==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
(༡)ཨང་ ༅། ལེའུ་མཚན་ དབྱིན་གྲངས། ༡ ནི་གུ་དང་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ༢ ཆོས་དྲུག་དགོས་བཀའ་དྲུག་སྤྱི་བཀའ་གཉིས།། ༡༧༦༦༣ འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལག་ལེན་གསལ་བྱེད་ཉི་མ།། ༦༧༩༨༤ སེམས་འཆི་མེད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཟུང་འཇུག་གསལ་བ།། ༩༩༡༤༤༥ འཆི་མེད་རང་གྲོལ་གྱི་ཞལ་གདམས་དང་ལུང་སྦྱོར།། ༡༤༥༡༦༦༦ རང་སེམས་འཆི་མེད་རང་གྲོལ།། ༡༦༧༡༧༦༧ ལུས་འཆི་མེད་ཀྱི་རྩ་བ།། ༡༧༧༢༠༠༨ འཆི་མེད་འཁྲུལ་འཁོར།།༢༠༡༢༡༤༩ ཐབས་ལཾ་འཁྲུལ་འཁོར་དང་འཆི་མེད་འཁྲུལ་འཁོར།། ༢༡༥༢༢༨༡༠ ལུས་འཆི་མེད་ཀྱི་དབང་གི་རྒྱ་གཞུང་།། ༢༢༩༢༣༨༢༡༡ འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་འགྲེལ་པ།། ༢༣༩༢༥༨༡༢ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དབང་བཀའ།། ༢༥༩༢༦༦༡༣ ལམ་ཁྱེར་གསུམ་གྱི་བཀའ།། ༢༦༧༢༧༦༡༤ སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་དང་སྐུ་གསུམ་གནས་ལུགས།། ༢༧༧༢༩༠༡༥ ནི་གུ་མའི་ཉམས་ལེན་གནད་དུ་དྲིལ་བ།། ༢༩༡༣༠༨༡༦ ནི་གུའི་དམིགས་ཕྲན་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས།། ༣༠༩༣༣༨༡༧ ཞུས་ལེན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར།། ༣༣༩༣༤༦༡༨ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་།། ༣༤༧༣༦༤༡༩ སྙིང་རྗེ་མཁའ་ཁྱབ་སོགས་ཁྱུང་པོའི་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་ཆོས་བསྐོར་རྣམས།། ༣༦༥༣༩༢༢༠ ལམ་ཁྱེར་གསུམ་གྱི་གསལ་བྱེད་ཌཱ་ཀིའི་ཞལ་གདམས།། ༣༩༣༤༡༨༢༡ བླ་མ་ཤངས་པའི་གདམས་པ་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་ལུགས།། ༤༡༩༤༢༨༣༢༢ བྱིན་རླབས་དངུལ་གྱི་གདུང་ཁང་མ།། ༤༢༩༤༥༨༢༣ ཟབ་ཆོས་གསང་སྒྲུབ་སྐོར་ལྔ་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསང་སྒྲུབ་སྐྱེར་སྒང་ལུགས།། ༤༥༩༥༣༢༢༤ ནི་གུའི་ཁྲིད་ཡིག་བསྡུས་པ།། ༥༣༣༥༦༠༢༥ ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གདན་ཐོག་གཅིག་མ།། ༥༦༡༥༨༨༢༦ ནི་གུའི་ཉམས་ལེན་གནད་དུ་དྲིལ་བ།། ༥༨༩༦༠༢༢༧ ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་རྩ་བའི་ཆོས་བཞིའི་སྙིང་པོ།། ༦༠༣༦༡༢༢༨ ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་རྩ་ཚིག་བདེ་ཆེན་འདོད་ཇོ།། ༦༡༣༦༢༤༢༩ ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་སྒོས་བཀའ་སཽའི་ཕྱག་ལེན།། ༦༢༥༦༦༤༣༠ ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ལམ་ ༦༦༥༦༦༨༣༡ རིམ་བསྡུས་དོན་དང་བཅས་པ།། ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་དངོས་སུ་ ༦༦༩༦༧༤༣༢ གསན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར།།༣༣ ནི་གུ་མའི་ཆོས་སྤྱོད་ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ།། ༦༧༥༦༩༦༣༤ ནི་གུའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དཔེ་མཚན།། ༦༩༧༧༡༤༣༥ སྒྱུ་ལུས་འཛིན་པ་རང་གྲོལ།། ༧༡༥༧༣༤༣༦ ཞུས་ལེན་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ།། ༧༣༥༧༥༠༣༧ སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྦྱང་པ་རྣམ་གཉིས་དྲི

【汉语翻译】
（1）编号。章节名称 英数。1 依靠尼古和苏卡悉地之长寿修法深奥灌顶等。2 六法必要口诀六种共同口诀二。17663 不死成就之幻轮三十二之行法明示日光。67984 心不死之注释双运明示。991445 不死自解脱之口诀与教证结合。1451666 自心不死自解脱。1671767 身不死之根本。1772008 不死幻轮。2012149 方便道幻轮与不死幻轮。21522810 身不死之灌顶之仪轨。229238211 不死成就之注释。23925812 大悲胜海之不共灌顶口诀。25926613 道次第三之口诀。26727614 身语意三道次第与身语意三之实相。27729015 尼古玛之修持要义。29130816 尼古之细微观想之加持。30933817 施受日月轮。33934618 大悲胜海主眷三尊之随许。34736419 慈悲遍空等琼波之面见法类诸法。36539220 道次第三之明示空行母之口诀。39341821 上师香巴之口诀妙音天女广法。419428322 加持银制灵塔。42945823 深法密修五类中大悲胜海之密修杰贡法。45953224 尼古之引导文简略本。53356025 尼古六法一座式。56158826 尼古之修持要义。58960227 尼古六法之根本四法之精要。60361228 尼古六法之幻轮根本词句大乐欲生。61362429 尼古六法之特殊口诀之行法。62566430 尼古六法传承之祈请文次第 66566831 简略义与具。 汤东杰布于金刚持前亲 66967432 闻之上师瑜伽。33 尼古玛之法行念诵之次第。67569634 尼古之传承之祈请文范例。69771435 幻身执持自解脱。71573436 施受宝灯。73575037 幻身之修持二种询问

【英语翻译】
(1) Number. Chapter Title English Number. 1 Profound longevity practice based on Niguma and Sukhasiddhi, including empowerment, etc. 2 Six Dharmas, essential instructions, six common instructions, two general instructions. 17663 The sun illuminating the practice of the thirty-two illusory wheels of immortal accomplishment. 67984 Commentary on the immortal mind, clarifying union. 991445 Instructions and scriptural connections for immortal self-liberation. 1451666 Self-mind, immortal self-liberation. 1671767 The root of the immortal body. 1772008 Immortal illusory wheel. 2012149 Method path illusory wheel and immortal illusory wheel. 21522810 The root text of the empowerment of the immortal body. 229238211 Commentary on immortal accomplishment. 23925812 The unique empowerment instruction of Great Compassion Chenrezig. 25926613 Instructions on the three paths. 26727614 The three kayas path and the reality of the three kayas. 27729015 The essential points of Niguma's practice. 29130816 The blessings of Niguma's subtle visualizations. 30933817 The mandala of the sun and moon of giving and receiving. 33934618 The subsequent permission of the three deities, the main figure and retinue, of Great Compassion Chenrezig. 34736419 Compassion pervading space, etc., the Dharma cycles of Khyunpo's visions. 36539220 The Dakini's instructions clarifying the three paths. 39341821 Lama Shangpa's instructions, Manjushri's broad system. 419428322 The silver stupa of blessings. 42945823 From the five cycles of profound Dharma secret practices, the secret practice of Great Compassion Chenrezig, the Kyergang system. 45953224 A condensed version of Niguma's guidance manual. 53356025 Niguma's six Dharmas, one seat. 56158826 The essential points of Niguma's practice. 58960227 The essence of the four root Dharmas of Niguma's six Dharmas. 60361228 The illusory wheel root verses of Niguma's six Dharmas, great bliss, desire fulfillment. 61362429 The practice of the special instructions of Niguma's six Dharmas. 62566430 The prayer to the lineage of Niguma's six Dharmas, the path, 66566831 condensed order with meaning. Guru Rinpoche directly to Vajradhara 66967432 The Guru Yoga heard. 33 The order of Niguma's Dharma practice recitation. 67569634 Examples of prayers to Niguma's lineage. 69771435 Holding the illusory body, self-liberation. 71573436 The jewel lamp of giving and receiving. 73575037 Two questions on the practice of the illusory body.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཅན་ཤཱའི་མཚན་ཅན།། ༧༥༡༧༧༠༣༨ སྒྱུ་ལུས་གདན་ཐོབ་ཅིག་མ།། ༧༧༡༧༩༠ (༡)ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མ་དང་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ལ་བརྟེན་པའི་ཉེ་བརྒྱུད་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། (༢)ན་མོ་གུ་རུ་བེ།འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། སྐྱབས་སེམས་དང་། བདེ་མཆོག་སོགས་ཡི་དམ་གང་རུང་གི་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས།སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས།སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་རི་ཟླུམ་སྐོར་གྱི་ནང་དུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་འབུམ་ལྡན་གྱི་ལྟེ་བར་བདུད་རྩི་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ནས་འཁྱིལ་ཞིང་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཏམས་པའི་དབུས་ན་ཡར། དཔག་ (༣)བསམ་གྱི་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་ལྡེམ་པའི་ལྟེ་བར་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་ཉི་ཀྲྀཥྞ་སཱ་རའི་ལྤགས་པའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་ནི་གུ་མ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གཡོན་བདུད་རྩི་གང་བའི་ཀ་པཱ་ལ་སྐུ་གཡོན་དུ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ (༤)སྤྲས་ཞིང་། ཞབས་གཉིས་ཙོག་པུར་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལ་འཇའ་འོད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག། དབང་བསྐུར།བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབུ་རྒྱན། ཕྱི་ནང་གིས་མཆོད། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གྱུར་མ། །འཇའ་ལུས་མཆོག་བརྙེས་མཁའ་ལ་གཤེགས། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་རོལ་རྩེ་མཁན། །ནི་གུ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།།ཅེས་བསྟོད།ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། །ཧཱུྃ་སྨུག་ནག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་གཡས་སུ་འཁོར་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ནི་གུ་མ་ཨཱ་ཡུཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ།།ཅི་ནུས་བཟླས་པས།སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཕོག། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས། རོ་བཅུད་དྭངས་མ་ཐམས་ (༥)ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཊཱ་ཀི་ནི་གུ་མའི་སྐུ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཆི་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས། བདག་གི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ཞུ། ལུས་ཐམས་ཅད་མེར་ཁེངས། ཚེ་

【汉语翻译】
那坚夏之名者。 75177038 幻身座获得者。 771790 (1) 依于智慧空行母尼古玛和苏卡悉地之近传寿命修法深奥，含灌顶仪轨，名为“不死成就之速道”之法。 (2) 顶礼 गुरु (藏文，梵文天城体，guru，上师)。于此欲修持智慧空行母尼古玛之深奥寿命修法，故先进行皈依发心及胜乐金刚等本尊之自生。以स्वाभाव (藏文，梵文天城体，svabhāva，自性)等将一切法净化为空性。从空性中，于前方虚空中，在金刚墙和火焰山环绕之中。 在各种莲花瓣百万重叠之中央，甘露乳海遍布，充满各种珍宝的中央，出现一棵如意树，枝叶花果繁茂，摇曳生姿的中央，在狮子座莲花日月和黑鹿皮座上，根本上师与无二之空行母骨饰尼古玛，身色蓝黑色，一面二臂。 右手持三尖手印，左手持满盛甘露之颅碗于左侧。 以丝绸和珍宝骨饰等各种饰品 (4) 庄严。 双足跏趺坐，观想其身被虹光围绕。 三处加持，迎请智慧尊者。 灌顶。胜乐金刚俱生父母为之戴上头饰。 外内供养。 成为诸佛之母者。 虹身成就至上而行于空者。 显空幻化之舞者。 向尼古玛顶礼赞叹。如是赞叹。于心间月轮之上。 吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）深蓝色，其外咒鬘各种颜色向右旋转。 嗡啊 गुरु डाकिनी ये नि गु मा आ यु ज ञा न सि द्धि मे प्र य च्छ (藏文，梵文天城体，oṃ āḥ guru ḍākinī ye ni gu mā ā yu jñā na siddhi me pra yacch，嗡啊 咕噜 达吉尼 耶 尼古玛 阿玉 加纳 悉地  മേ 巴雅 匝， 嗡啊 咕噜 达吉尼 耶 尼古玛 赐予我寿命智慧成就)。 尽力念诵。 从咒鬘中放射出无量各种颜色的光芒。 触及内外一切器情世间，以及十方诸佛。 彼等之慈悲加持。 迎请一切精华甘露。 (5) 融入智慧空行母尼古玛之身。 从彼身降下无量不死甘露之流。 从我之顶门梵穴融入。 身体全部充满甘露。 寿命

【英语翻译】
The one named Nachen Sha. 75177038 The one who obtained the seat of the illusory body. 771790 (1) The profound life practice of the near lineage based on the wisdom dakini Niguma and Sukhasiddhi, including the empowerment ritual, is called "The Swift Path to Immortal Achievement." (2) Namo Guru Be. Here, wishing to practice the profound life practice of the wisdom dakini Niguma, first perform the refuge and bodhicitta, and the self-generation of any yidam such as Chakrasamvara. Purify all dharmas into emptiness with Svabhava and others. From within emptiness, in the sky in front, within a vajra fence and a circular fire mountain. In the center of a lotus with hundreds of thousands of petals, a nectar ocean of milk swirls all around, and in the center filled with various jewels, appears a wish-fulfilling tree, with branches, leaves, flowers, and fruits swaying luxuriantly, in the center of which, on a lion throne, lotus, moon, sun, and কৃষ্ণসার (藏文，梵文天城体，kṛṣṇasāra，black antelope) skin seat, the root guru and the inseparable dakini Niguma with bone ornaments, body color dark blue-black, one face and two arms. The right hand holds the three-pointed mudra, and the left hand holds a kapala filled with nectar on the left side. Adorned with various silk, jewel, and bone ornaments (4). The two legs are in a squatting posture, and the body is surrounded by rainbow light. Bless the three places, and invite the wisdom being. Empowerment. The co-emergent father and mother Chakrasamvara adorn the head. Outer and inner offerings. The one who became the mother of all Sugatas. The one who attained the supreme rainbow body and went to the sky. The dancer of the play of appearance and emptiness illusion. I prostrate and praise Niguma. Thus praised. On the moon disc in the heart. Hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable) dark blue-black, and around it, the mantra garland of various colors rotates to the right. Oṃ āḥ guru ḍākinī ye ni gu mā ā yu jñā na siddhi me pra yacch (Tibetan, Devanagari, oṃ āḥ guru ḍākinī ye ni gu mā ā yu jñā na siddhi me pra yacch, Romanized Sanskrit, oṃ āḥ guru ḍākinī ye ni gu mā ā yu jñā na siddhi me pra yacch, meaning: Om Ah Guru Dakini Ye Niguma, grant me longevity, wisdom, and accomplishment). Recite as much as possible. From the mantra garland, immeasurable rays of various colors radiate. Touching all outer and inner vessels and contents, and the Sugatas of the ten directions. Their compassion and blessings. Invite all the essence and nectar (5). Dissolving into the body of the wisdom dakini Niguma. From that body, an immeasurable stream of deathless nectar descends. Dissolving from the Brahma aperture on my crown. The whole body is filled with nectar. Life

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སངས་དག། འཆི་མེད་དྭངས་མ་གསུམ་ལྡན་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་བླ་མ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་བསམ། མཐར།ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཊཱ་ཀི་ནཱི་ནི་གུ་མ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་།ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་འབུལ།ལུས་མེད་ལུས་མཆོག་བདེ་བའི་སྐུ། །སྐུ་བཞི་མངོན་གྱུར་མཁའ་ལ་གཤེགས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ནི་གུ་མ། །རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་ཁྱེད་རང་མཁྱེན། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བླ་མ་གདན་ཁྲི་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ལྟེམ་ཞུ། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་ (༦)བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐོབ། གནས་སྐབས་བཞིའི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་། མཐར་ཐུགས་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་། རིག་པ་ཆོས་ཉིད་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་བཞག། བསྔོ་སྨོན་བྱའོ། །འདིའི་སྒོ་ནས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་ན། སྦྱོར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཚེ་བུམ། མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར། གཡས་སུ་ཚེ་རིལ། གཡོན་དུ་ཚེ་ཆང་། རྒྱབ་ཏུ་མདའ་དར་རྣམས་བཤམས། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་དང་། གནས་དང་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཕྱག་ལེན་ལ་མདུན་དུ་རྣམ་བུམ་ཀྱང་བཤམས། བདག་མདུན་སྒྲུབ་མཆོད་དབང་བླང་བ། ཕྱག་ལེན་ལ་འོ་མ་དང་མངར་གསུམ་སྦྱར་བས་མཛད། བཅས་གྲུབ་ནས། སླར་ཡང་མདུན་བསྐྱེད་སྔར་བཞིན་གསལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱས། བགེགས་གཏོར་བཏང་། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཎྜལ་འབུལ་དུ་བཅུག་ལ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར།ད་ལམ་འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པ། གངས་ཅན་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ (༧)ལོས་བསྒྱུར་བ། ཀུན་མཁྱེན་བོ་དོང་པ་ཆེན་པོ་འཇིགས་བྲལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་མཚན་ཉི་ཟླ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་དགུང་གྲངས་བཅུ་དྲུག་བཞེས་པའི་དུས་སུ། འོད་གསལ་དག་པའི་སྣང་ངོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མ་དང་། སུ་ཁ་སིདྡྷི་དང་། གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་སོགས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱི་རླབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཉེ་བརྒྱུད་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མའི་བྱིན་རླབས་ཚེ་དབང་ཟབ་མོ་གསན་པའི་སླད་དུ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ག

【汉语翻译】
从无始以来积累的所有罪障、过患、罪垢全部清净。思维加持成就具有不死甘露三者的至上化身上师。最后，以嗡 嘉纳 达吉尼 尼古玛 萨巴热瓦ra 阿尔刚等（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཊཱ་ཀི་ནཱི་ནི་གུ་མ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་，梵文天城体：ॐ ज्ञान डाकिनी निगुमा सपरिवार अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ḍākinī niguma saparivāra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，空行母，尼古玛，眷属，供品）供养外供，以嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）供养内供。无身殊胜安乐身，四身现前于虚空，赐予成就之尼古玛，骨饰庄严您垂念。如此祈请后，前生本尊上师连同宝座化为光融入。自己观为本尊（第六页），身语意三者，与身语意无二无别融入，从而于一座上获得四灌顶。清净四种暂时的障碍，思维最终获得四身的果位，觉性于法性无作任运的状态中安住。做回向和发愿。通过此门径摄受弟子时，布置：坛城中央放置长寿宝瓶，前方放置供品食子，右方放置长寿丸，左方放置长寿酒，后方放置箭幡。先行食子，以及处所和供品加持在前，仪轨上前方也布置胜乐金刚宝瓶。自前修供，求灌顶，仪轨上用牛奶和三甜调和。完毕后，再次思维前生本尊如前清晰显现，稍作念诵。之后为弟子们沐浴，遣除障碍食子，修持防护轮，令献曼扎，过渡引导的差别：此次此处适逢，雪域贤哲成就者共同拥戴的，全知布敦巴大师 降哲 乔钦 南巴嘉瓦，如日月般名扬天下的大师，在十六岁时，于光明清净的显现中，由智慧空行母尼古玛，苏卡悉地，成就女王等亲自摄受并加持，由此而产生的近传长寿修法，具有殊胜加持力，其中，为了听闻智慧空行母尼古玛的加持长寿灌顶，合掌并带着鲜花，共同和不共同的

【英语翻译】
May all the accumulations of sins, obscurations, faults, and stains accumulated since beginningless time be purified. May I be blessed to accomplish the supreme incarnate lama who possesses the three aspects of immortal nectar. Finally, offer external offerings with Oṃ Jñāna Ḍākinī Niguma Saparivāra Arghaṃ (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཊཱ་ཀི་ནཱི་ནི་གུ་མ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་，梵文天城体：ॐ ज्ञान डाकिनी निगुमा सपरिवार अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ḍākinī niguma saparivāra arghaṃ，汉语字面意思：Om, Wisdom, Dakini, Niguma, with retinue, offering) and internal offerings with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum). Bodyless, supreme body of bliss, the four kāyas manifest, departing into the sky. Niguma, bestower of supreme siddhis, adorned with bone ornaments, please be mindful of me. Having prayed thus, the lama of the front generation, together with the throne, melts into light. One's own body, speech, and mind, clear as the yidam (page 6), dissolve into the deity's body, speech, and mind, inseparably, thereby obtaining the four empowerments in one sitting. Purify the four temporary obscurations, and think of ultimately attaining the state of the four kāyas. Leave awareness in the state of dharmata, free from effort and activity, as it is. Dedicate the merit and make aspirations. When guiding disciples through this, arrange: In the center of the mandala, place the longevity vase. In front, place the offering torma. To the right, place the longevity pills. To the left, place the longevity chang. Behind, place the arrow banner. The preliminary torma, and the blessing of the place and offerings, should precede. In practice, also arrange the Vajrabhairava vase in front. The self and front generation, accomplishment, offering, and receiving empowerment, in practice, are done with a mixture of milk and the three sweets. Having completed these, again think that the front generation is clear as before, and recite a little. Then, bathe the disciples. Dismiss the obstructing torma. Meditate on the protective circle. Have them offer the mandala, and the distinction of the connecting introduction: Now, on this occasion, the one who turns the wheel of all the scholars and siddhas of the snowy land (page 7), the omniscient Bodongpa Chenpo Jikdral Chok Tamche Le Nampar Gyalwa, whose name is as famous as the sun and moon, when he was sixteen years old, in the clear light of pure appearance, the wisdom dakini Niguma, Sukhasiddhi, and the queen of siddhas, etc., personally took him into their care and blessed him. From this arose the near lineage longevity practice, which possesses the supreme power of blessing. Among these, in order to hear the profound longevity empowerment of the blessing of the wisdom dakini Niguma, join your palms with flowers, both common and uncommon.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སོགས། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། མདུན་གྱི་གནས་འདི་ཉིད་དུ། བླ་མ་དང་གཉིས་ (༨)སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སྐྱབས་གནས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པའི་སྐྱབས་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་ནས།ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། དངོས་བཞིར་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་སྤྱན་དམིགས་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ནས།གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་ནས། འཇའ་འོད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྐུ་ཅན་རེ་རེར་ལམ་ཏེ་གྱུར་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་བདག་ལ་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་རྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མདུན་གྱི་ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོར་གསལ་བ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ (༩)ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་རང་གི་བླ་ཚེ་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོས་འཕྲོག་པ། བརྐུས་པ། ཡར་བ། ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ཚེ་སྲོག་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་ཅིང་། འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཚེ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་རྩ་སྔགས་བརྗོད། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བ་དང་།སོགས་ཤིས་བརྗོད་བྱ།ཡང་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མདུན་བསྐྱེད་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་ཐོག་མའི་འདི་ལ་རྣམ་བུམ་དང་། འོག་མ་གཉིས་ལ་ཚེ་བུམ་བཞག་པ་ཕྱག་ལེན།བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་ (༡༠)བ་བཞིའི་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་རོ་བཅུད་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ནང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་འགྲོ་ཚངས་དབང་དྲག་པོ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན་མངོན་པར་མཐོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བསྡུས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་

【汉语翻译】
请念诵三次这个祈请文的重复句。全知益西等。为了净化相续，在这个面前的位置上，观想上师和无二（8）的智慧空行母，被如海的皈依境所围绕，如实显现般安住，以三皈依为先导受持誓言，请念诵三次这个的重复句。三宝等。用心忆持。为了将四种事物观想为本尊，请这样进行眼观。嗡 梭巴瓦等。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性）。从空性中，从金刚的围墙中，在座垫上，你们瞬间变成智慧空行母，具有骨饰，被彩虹光芒围绕的身体，各自都变成道路，带着这种信念，请念诵这个祈请文的重复句。上师和智慧空行母请赐予我所有不死的寿命成就。这样祈请后，面前的寿命物质都显现为不死的智慧空行母。你们（9）的心间有红色的啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，从那里发出光芒，将各自的生命力、寿命、被邪魔、鬼怪、妖魔所夺走、偷走、带走、损害的一切都聚集起来，融入到面前所生本尊的身体中。从中流出无法估量、洁白而泛红光的不死甘露之流。从你们的头顶梵穴进入，充满身体的内部。恢复所有损失的生命力，生起获得不死寿命成就的信念。将寿命宝瓶放在头顶，念诵根本咒语。平息八万种魔障等，念诵吉祥语。再次这样进行观想。在面前所生本尊和你们的心间，在最初的地面上放置宝瓶，下面两个放置寿命宝瓶是惯例。从本（藏文音译，此处指藏传苯教）发出光芒，外部容器的世界，四大元素的色彩、光泽、精华、能力全部，以及内部三界的众生，梵天、自在天、强大的转轮王等世间显赫者的寿命、福德、财富全部聚集，融入到面前所生本尊的身体中。从中流出无法估量、各种颜色的不死甘露之流。从头顶梵穴进入，充满身体的内部。

【英语翻译】
Please repeat this prayer three times. Omniscient Yeshe etc. In order to purify the continuum, in this very place in front, visualize the Guru and the non-dual (8) Wisdom Dakini, surrounded by a sea of refuge, abiding as if actually present, taking vows with the Three Jewels of Refuge as the forerunner, please repeat this three times. The Three Jewels etc. Hold it in your mind. In order to visualize the four objects as deities, please do this eye focus. Om Svabhava etc. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva, Chinese literal meaning: Om, self-nature). From the state of emptiness, from the Vajra fence, on the seat, you all instantly become Wisdom Dakinis, adorned with bone ornaments, bodies surrounded by rainbow light, each becoming the path, with this faith, please repeat this prayer. Guru and Wisdom Dakini, please bestow upon me all the undying life accomplishments. After praying in this way, all the life substances in front are visualized as undying Wisdom Dakinis. From the red HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) at the heart of you all (9), light radiates, gathering all the life force, lifespan, stolen, taken away, damaged by demons, obstacles, and spirits, and dissolving into the body of the deity generated in front. From this, an immeasurable stream of undying nectar, white with a reddish glow, arises. It enters from the fontanelle at the crown of your heads, filling the entire inside of your bodies. Restore all lost life force, and generate the faith of attaining the accomplishment of undying life. Place the life vase on the crown of your head and recite the root mantra. Pacify the eighty thousand kinds of obstacles, etc., and recite auspicious words. Again, visualize in this way. On this original ground at the heart of the deity generated in front and you all, it is customary to place the vase on top, and the two life vases below. Light radiates from the Bon (Tibetan transliteration, here referring to Tibetan Bon religion), the color, radiance, essence, and power of all the four elements of the external container world, and all the life, merit, and wealth of the beings of the inner three realms, Brahma, Ishvara, the powerful Chakravartin, etc., the most prominent in the world, are gathered and dissolved into the body of the deity generated in front. From this, an immeasurable stream of undying nectar of various colors arises. It enters from the fontanelle at the crown of your head, filling the inside of your body.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་གང་། བདུད་རྩིའི་དྭངས་མས་ལུས་ཀྱི་ཟུང་དང་སེམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་ཅིང་། འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད།རྩ་སྔགས་དང་།བསོད་ནམས་རི་བོ་སོགས་བརྗོད།སླར་ཡང་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མདུན་བསྐྱེད་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། མདུན་ (༡༡)བསྐྱེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག། འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད།རྩ་སྔགས་དང་།མི་འགྱུར་ལྷུན་པོ་སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་ཕྱག་གཡས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་གྱི་རིལ་བུ་འདི་ཉིད་བྱིན་ཅིང་མྱོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད།སྔགས་བརྗོད།ཕྱག་གཡོན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་ (༡༢)འདི་ཉིད་བྱིན་ཅིང་མྱོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྔགས་བརྗོད། མཐར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པ་ལ་ཕོག། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། རང་རང་གི་དབང་པོའི་སྒོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་བཀག་ཅིང་། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་བཏབ་པའི་མོས་པ་མཛོད།སྔགས་མཐར།ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཚེ་མདའི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཀོད། ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ། རྗེས་ཁས་བླང་བ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་སྦྱར། མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་དང་བཟོད་གསོལ། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས། མེད་ན་རང་ལ་བསྟིམ། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ།། ༈ ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་སྟེ་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་ཉ

【汉语翻译】
全部充满。以甘露的精华，成为身体的支柱和心灵的依靠，获得所有长寿的成就，生起这样的信心。念诵根本咒和《福德山》等。再次像这样观想。从前方的本尊和你们自己的心间的种子字放出光芒，迎请十方诸佛菩萨及其眷属的一切智慧、慈悲和能力功德，融入前方（11）本尊的身中。从中流出无量无边的白色泛红的长寿甘露之流，从梵穴流入，充满整个身体。所有疾病、邪魔、罪障、不祥以及非时死亡的恐惧，连同习气全部净化清净。生起获得所有长寿和智慧成就的信心。念诵根本咒和《不变须弥山》等。然后，观想在右手中，红色智慧空行母融化为光，由此产生的不死甘露精华丸，以此加持并享用，依靠此方便大乐，获得无上不变的金刚寿命成就。念诵咒语。观想在左手中，白色智慧空行母融化为光，由此产生的不死甘露饮料（12），以此加持并享用，依靠此智慧空性，获得金刚寿命成就。念诵咒语。最后，从上师的心间放出光芒，照耀你们各自心间的红色八瓣莲花，花瓣朝上，其中有红色明点，以“舍 (ཧྲཱིཿ，hrih，种子字)”字为标志。从中放出无量无边的红色光芒，封闭各自的感官之门和所有毛孔，生起在头顶以杂色金刚封印的信心。念诵咒语结尾：嗡 班杂 嘎雅 瓦嘎  चित्ता 班杂 惹恰 惹恰 (唵  वज्र काय वाक् चित्त वज्र रक्ष रक्ष，oṃ vajra kāya vāk citta vajra rakṣa rakṣa，嗡，金刚，身，语，意，金刚，保护，保护)。念诵吉祥祈愿文。之后，发誓等按照通常仪轨进行。对前方本尊进行供养、赞颂和祈求宽恕。如果有所依物，则进行坚住仪轨。如果没有，则融入自身。进行回向、祈愿和吉祥祈愿。 ༈ 此外，依靠智慧空行母苏卡悉地，即安乐成就的甚深长寿修法。

【英语翻译】
Completely fill everything. With the essence of nectar, may it become the support of the body and the basis of the mind, and generate the faith of obtaining all the accomplishments of immortal life. Recite the root mantra and the "Mountain of Merit" etc. Again, visualize in this way. From the seed-syllables in the hearts of the visualized deity in front and yourselves, rays of light radiate, inviting all the wisdom, love, power, and qualities of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, together with their retinues. They dissolve into the body of the deity in front (11). From that, an immeasurable stream of immortal nectar, white with a reddish hue, arises. It enters from the Brahma's aperture at the crown of the head, filling the entire body. All illnesses, evil spirits, sins, obscurations, inauspiciousness, and the fears of untimely death, together with their habitual tendencies, are completely purified and cleansed. Generate the faith of obtaining all the accomplishments of immortal life and wisdom. Recite the root mantra and the "Immutable Mount Meru" etc. Then, visualize that in the right hand, the red wisdom dakini dissolves into light, from which arises this essence pill of immortal nectar. Through giving and experiencing this, generate the faith of obtaining the supreme, unchanging vajra life accomplishment of great bliss through skillful means. Recite the mantra. Visualize that in the left hand, the white wisdom dakini dissolves into light, from which arises this drink of immortal nectar (12). Through giving and experiencing this, generate the faith of obtaining the vajra life accomplishment of wisdom and emptiness. Recite the mantra. Finally, from the heart of the master, rays of light radiate, striking the red eight-petaled lotus in the hearts of each of you, with the petals facing upwards, inside of which is a red bindu marked with the syllable HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，seed syllable). From that, immeasurable red rays of light radiate, blocking all the doors of your senses and all the pores of your skin. Generate the faith of sealing the crown of your head with a variegated vajra. At the end of the mantra, recite: Oṃ Vajra Kāya Vāka Citta Vajra Rakṣa Rakṣa (唵 वज्र काय वाक् चित्त वज्र रक्ष रक्ष，oṃ vajra kāya vāk citta vajra rakṣa rakṣa，Om, Vajra, Body, Speech, Mind, Vajra, Protect, Protect), and place the vajra of the life arrow crosswise on the crown of the head. Recite the auspicious verses extensively. Afterwards, take vows etc. as usual. Offerings, praise, and requests for forgiveness are made to the deity in front. If there is a support, perform the stabilization ritual. If not, dissolve it into yourself. Dedication, aspiration, and auspicious prayers are to be made. ༈ Furthermore, the profound longevity practice relying on the wisdom dakini Sukhasiddhi, that is, the accomplishment of bliss.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས། (༡༣)སྐྱབས་སེམས་དང་བདག་བསྐྱེད་དགྱེས་རྡོར་ལྷན་སྐྱེས་ལྟ་བུ་གང་རིགས་བསྒོམ། མདུན་བསྐྱེད་སྐབས།རྩ་བའི་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་དཔྱི་ཟུར་གཡས་པའི་ཐད་ནས་གདན་ལ་བཙུགས་ཤིང་། གཡོན་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་མཛེས་པ། ཞབས་གཉིས་ཙོག་པུར་བསྣོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་བའི་གུར་ཁང་ན་བཞུགས་པ།ཞེས་བསྒྱུར་བ། རིགས་བདག་དགྱེས་རྡོར་ཡབ་ཡུམ། བསྟོད་པ།བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོས་མཛེས་ཤིང་སྒེག། བདེ་སྟོང་མཁའ་དབྱིངས་དྭངས་མའི་སྐུ། །བརྗོད་བྲལ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལ་བཞུགས། །བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལ་བསྟོད།།ས་བོན་ཧཱུྃ་དཀར་ལ་དམར་མདངས་ཆགས་པ།།སྔགས།ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཨཱཿ (༡༤)ཡུཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ།གསོལ་འདེབས།འཇའ་ལུས་སྐུ་བརྙེས་མི་ཤིག་པའི། །དྭངས་མ་ལྷན་སྐྱེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཁྱེད་རང་མཁྱེན།།ཞེས་སྦྱར་བ་མ་གཏོགས་གོང་འོག་གི་ཆིངས་གཞན་འདྲ། སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་ནའང་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བརྗེ་བ་མ་གཏོགས་གོང་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་གི་བསྙེན་པ་བྱེད་ན་གཟའ་སྐར་སྦྱོར་བྱེད་ཤིས་པའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་དགེ་བའི་ཉི་ཤར་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་རྗེས་གནང་གི་སྐབས་ལྟར་བཤམས་ལ། ཐུན་བཞིའི་རིམ་པས་བདག་མདུན་གོང་བཞིན་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་བྱ། གྲོལ་ཉིན་སྔ་འགྲོའི་ཐུན་གྱི་མཐར་བདག་འཇུག་བྱ་ཞིང་། ཚེ་བུམ་སྤྱི་བོར་འཇོག། ཚེ་རྫས་ལོངས་སྤྱོད། མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་བྲིས་སྐུ་སོགས་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། ཡང་ན་རང་ལ་བསྡུ། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱས་ལ་གྲོལ། ཐུན་གཉིས་སམ། ཕྱི་ཐུན་གྱི་མཐར་གཏོར་མ་འབུལ་ན། གཏོར་མ་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས། མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར།ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། (༡༥)མཆོད་བསྟོད།བླ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་བདག་ལ་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ།ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། གཞན་མཚམས་ཀྱི་སྤང་བླང་སོགས་བསྙེན་ཡིག་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་རིག་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་མང་ཐོས་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་དཔྱིད་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་ཀུན་མཁྱེན་དོང་པའི་རིང་ལུགས་འཛི

【汉语翻译】
想要接受灌顶，（13）就修皈依、发心和自生喜金刚，或者任何一种都可以。前生时，观想根本上师和无二的智慧空行母，乐空成就，身色白里透红，一面二臂，右手从右髋处放在座上，左手结三尖印于胸前，以丝绸、珍宝和骨饰庄严，双足以跏趺坐姿安住在虹光缭绕的帐篷中。这样观想。 种姓主喜金刚父母。 赞颂：十六妙龄美而娇，乐空空界清净身，离言无生之境住，赞颂乐成就之母。 种子字 吽（ཧཱུྃ，梵文 देवनागरी：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 咒语：嗡 阿 咕噜 达吉尼 耶 索卡 悉地 阿（ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཨཱཿ）。 (14) 瑜伽 纳 悉地 麦 札 雅 擦（ཡུཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ）。 祈请：虹身成就无坏灭，清净俱生幻化身，光明大乐圆满受用，索卡悉地您知晓。 这样加入，除了这些，其他上下仪轨都一样。 摄受弟子时，除了本尊和咒语的差别，其他都如前。 如果修持这些，就从吉祥的星宿和合、上弦月吉日、太阳升起时开始，像前生仪轨的供养时一样陈设。 以四座次第，自生和前生都如前。 前生仪轨的念诵要做满四十万遍，并加上补缺。 圆满日，在早课的最后进行自入，并将长寿宝瓶放在头顶。 受用长寿之物。 如果有前生仪轨的画像等，就做坚住，或者收回自己。 广做回向、发愿和吉祥语，然后结束。 如果在两座或者后一座的最后供朵玛，就将朵玛像内供一样加持，然后在名号咒语的最后，加上阿 嘎 罗（ཨ་ཀཱ་རོ་）三次供养。（15）供养赞颂：祈请上师智慧空行母赐予我所有不死的长寿成就。 这样祈请。 其他结界、取舍等，要像一般的修持仪轨一样了解。 这也是持明僧人多闻普喜之春曼殊高沙，为了继承一切智者东巴的宗风所作。

【英语翻译】
If you want to receive the empowerment, (13) meditate on refuge, bodhicitta, and self-generation of Hevajra, or any of the like. During the front generation, visualize the wisdom dakini of inseparable from the root guru, the accomplishment of bliss and emptiness, with a body color that is white with a reddish tinge. She has one face and two arms, with her right hip resting on the seat from the right side. Her left hand forms the three-pointed mudra at her heart. She is adorned with silk, jewels, and bone ornaments. Her two feet are crossed in a squatting posture, residing in a tent of swirling rainbows and light. Thus, visualize. The lineage lord is Hevajra, father and mother. Praise: Sixteen years old, beautiful and charming, The body of pure bliss-emptiness in the sky, Abiding in the state of inexpressible and unborn, Praise to the mother of bliss accomplishment. Seed syllable: Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). Mantra: Om Ah Guru Dakini Ye Sukha Siddhi Ah (ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཨཱཿ). (14) Jnana Siddhi Me Prayaccha (ཡུཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ). Petition: Rainbow body attained, indestructible, Pure co-emergent illusory body, Radiant great bliss, complete enjoyment, Sukhasiddhi, you know. Add this, otherwise the other agreements above and below are the same. When taking disciples, apart from the difference in deity and mantra, everything else is as before. If you practice these, start from the auspicious conjunction of planets and stars, the waxing moon's auspicious day, and the sunrise. Arrange the support for the front generation as in the empowerment. With the order of four sessions, the self-generation and front generation are as before. The recitation of the front generation should be completed four hundred thousand times, including the supplement. On the completion day, at the end of the early session, perform self-entry, and place the longevity vase on the crown of the head. Enjoy longevity substances. If there are paintings or other supports for the front generation, perform the stable residence, or withdraw them into yourself. Make extensive dedication, aspiration, and auspicious words, and then conclude. If you offer torma at the end of two sessions or the later session, bless the torma like the inner offering, and then at the end of the name mantra, add A Karo (ཨ་ཀཱ་རོ་) three times for offering. (15) Offering and Praise: I pray that the wisdom dakini of the guru will grant me all the undying longevity accomplishments. Thus, pray. Other boundaries, abandonments, and acceptances should be understood as in the general practice manual. This was also written by the learned monk of Rigdzin, Many Listenings, Spring of Joy, Manjushri Ghosha, in order to uphold the lineage of Omniscient Dongpa.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་བསམ་གྲུབ་ཆོས་སྡིང་དུ་གདམས་ཟབ་འདི་ཉིད་བཀའ་དྲིན་དུ་ནོས་སྐབས་ཟིན་བྲིས་སུ་བགྱིས་པ་ལས། སླར་ཡང་ཅུང་ཟད་གསལ་བར་ཕྱེ་བའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཤིག་དྭངས་མ་གསུམ་ལྡན་གྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། (༡༦) (༡༧)ཆོས་དྲུག་དགོས་བཀའ་དྲུག་སྤྱི་བཀའ་གཉིས་རྣམས་བཞུགས་སོ།། །། (༡༨)བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །གུས་བཏུད་ཐབས་ལམ་དབང་བསྐུར་བྲི། །གང་ཞིག་རྩ་མདུད་འགྲོལ་བའི་ཕྱིར་གཏུམ་མོའི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་ན། །གང་ཟག་མཚན་ཉིད་ལྔ་དང་ལྡན་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཉོན་མོངས་པའི་པས། གནས་དབེན་པར་བླ་རེ་དང་། ཡོལ་དད་པ་ཆེ་བ་བླ་མ་ལ་གུས་པ། ཤེས་རབ་ཆེ་བ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་བ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི།བ་བྲེས་ནས། དེར་པད་འདབ་བཞི་ལ་ལྷ་ལྔ་བཀོད་ལ།བདག་མདུན་ལྷ་ལྔ་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཎྜལ་ལ་ལྟེ་བ་སེར་ཤར་མཐིང་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་། མཆོད་ (༡༩)མཆོད་པ་དང་གཏོར་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་རོ། །དེ་ནས་ཁྲུས་བྱས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ།དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས།དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ།མ་ལྔ་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱི་འཆི་བ་མི་རྟག་སློབ་མ་རྣམས་པ་པ། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། སེམས་གཉིས་བསྐྱེད་པ། ཕྱི་མ་ལ་དམིགས་པ། གསོལ་བ་གདབ་པ། གནང་བ་སྦྱིན་པ། རྟོག་པ་བསྡུ་བ། སྡིག་པ་བཤགས་པ། (༢༠)སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ། བདེ་སྟོང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པ། དམ་བསྒྲག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་དུ་བལྟ་སྟེ།ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དེའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་སློབ་མའི་སྟེང་དུ་རྒྱས་དང་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་དང་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་བསྟིམ་ནས་འཕྲོས་པ། དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་དེ་ལ་མཆོད་དེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་ལས་འོད་ཟེར་རམ་བདུད་རྩི་བྱུང་སྟེ།བཀུག་ནས་བླ་མ་ལ་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས།ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ།འི་ཆུ་རྒྱུན་དཀར་པོ་དག་པ་ནི་བུམ་སློབ་མའི་དབང་ངོ་། །མགྲིན་པ་པར་ནི་པ་དང་ པ་ཐམས་ཅད་གསང་དབང་ངོ་།།སློབ་མའི་ངག་གི་དག་པ་ཆུ་རྒྱུན་སྙིང་གར་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ།།སློབ་མའི་ཡིད་ཀྱི་དག་པ་ཆུ་རྒྱུན་ (༢༡)ལྟེ་བས་ནི་ཀུན་གཞིའི་བག་ཆགས་ཕྲ་བ་དང་བཅས་པ་དག་པ་ནི་བཞི་པའོ། །དེས་ནི་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དམ་ཚི

【汉语翻译】
在纳波大寺三竹曲丁，将此甚深口诀蒙受恩赐时所作的笔记，再次略作阐释，愿此善行使一切众生速疾成就无死智慧之身，不坏清净三身之果位。萨瓦芒嘎拉姆！（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）（16）（17）六法所需、六口诀、共同口诀二者安住于此。（18）敬礼上师、本尊、护法。书写以方便道灌顶。若欲为解开脉结而作拙火灌顶，则具足五种特征之人，作为所依之补特伽罗，烦恼之。于寂静处，有靠垫和帷幔，具大信心，恭敬上师，智慧广大，精进广大，专注一境。之后，于彼处，在四瓣莲花上布置五尊本尊。自生对生五尊本尊，于坛城，中央黄色，东方蓝色，南方黄色，西方红色，北方绿色。供（19）以供品和朵玛会供围绕。之后沐浴，于舒适之座而坐。之后，阿阇黎说：闲暇圆满难得，五不圆满和资具之死亡无常，诸弟子。轮回之过患。皈依。生起二种心。缘于后世。祈请。赐予允许。收摄分别念。忏悔罪业。（20）咒语之殊胜。生起乐空之心。誓言宣说等是前行之法。之后，于顶门莲月之上观想嘿汝嘎与上师无二无别。降下智慧，彼之身语意之光芒，于诸佛菩萨和弟子之上，广大且本体菩提，形象和一切勇识之光芒融入后放射。从无数处供养彼并祈请。从上师处生起光芒或甘露。迎请后融入上师之顶门。以外内密之身体罪障，祈请上师仁波切赐予我瓶灌顶。之白色水流清净是瓶灌顶。喉间是呢巴和呢巴一切是密灌顶。弟子之语清净，水流于心间是智慧。弟子之意清净，水流（21）于脐间是俱生之细微习气清净是第四灌顶。由此是共同和特殊之誓言。

【英语翻译】
Having made notes when receiving this profound instruction at Samdrub Chöding, the great monastery of Napa, and then clarifying it slightly, may this virtue cause all beings to quickly attain the state of the immortal wisdom body, the indestructible pure three bodies. Sarva Mangalam! (Sanskrit: सर्व मङ्गलम्, Romanization: sarva maṅgalam, Literal meaning: All auspiciousness!) (16) (17) The Six Dharmas Required, the Six Instructions, and the Two Common Instructions reside here. (18) Homage to the Lama, Yidam, and Dharma Protector. Writing about the empowerment of skillful means. If one wishes to receive the Tummo empowerment in order to untie the knots of the channels, then the person who possesses five characteristics, the individual who is the basis, the afflictions of. In a secluded place, with a cushion and curtain, great faith, respect for the Lama, great wisdom, great diligence, and single-pointed focus. Then, there, arrange five deities on four lotus petals. Self-generation and front-generation of five deities, in the mandala, the center is yellow, the east is blue, the south is yellow, the west is red, and the north is green. Offer (19) Surrounded by offerings and torma assemblies. Then, having bathed, sit on a comfortable seat. Then, the Acharya says: Leisure and endowment are difficult to obtain, the five imperfections and the impermanence of death of resources, the disciples. The faults of samsara. Taking refuge. Generating the two minds. Focusing on the afterlife. Praying. Bestowing permission. Gathering thoughts. Confessing sins. (20) The greatness of mantra. Generating the mind of bliss and emptiness. Proclaiming vows, etc., are the preliminary teachings. Then, on the lotus moon above the crown of the head, visualize Heruka and the Lama as inseparable. Descending wisdom, the rays of light from his body, speech, and mind, upon the Buddhas, Bodhisattvas, and disciples, vast and the essence of enlightenment, the form and the rays of light of all heroes and heroines absorbed and radiated. Offering to him from countless places and praying. Light or nectar arises from the Lama. Having invited it, it dissolves into the Lama's crown of the head. The sins and obscurations of the outer, inner, and secret body, I pray that the precious Lama bestow the vase empowerment upon me. The white stream of water purifying is the vase empowerment of the disciple. The throat is Nipa and everything of Nipa is the secret empowerment. The purification of the disciple's speech, the stream of water in the heart is wisdom. The purification of the disciple's mind, the stream of water (21) in the navel is the purification of the subtle habitual tendencies of the base, which is the fourth empowerment. Thus, it is the common and special vows.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཐམས་ཅད་བསྐོངས་བདུད་རྩིར་སླེབས་པ་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བ་དང་། སྐྱེས་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་གསུམ་པ་ནི་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། བཤགས་པ་བྱ། སྨོན་ལམ་གདབ། གཏོར་མ་བཏང་། བསྔོ་བ་བརྟན་ནས་བྱའོ། །གཏུམ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་སོ། །བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུགས་སོ། །གཅེས་པའི་སྲོག་ལ་མ་བལྟས་པར། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་བདུན་ཕྱིན། །སངས་རྒྱས་དངོས་ མཇལ་ཌཱ་ཀི་ལ། །རིན་ཆེན་གསེར་ཕྱེ་ཕུལ་ནས་ཞུས། །ཨྀིྠཿ།། ༈ བླ་མ་ཡི་དམ་ཞབས་པད་ལ། །གུས་བཏུད་དང་ བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་དབང་བསྐུར་བྲི། །གང་ཞིག་ཉིན་པར་གྱི་ (༢༢)འཁྲུལ་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་ན། །གང་ཟག་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པས། གནས་དབེན་པར་ཡོལ་བ་དང་བླ་རེ་བྲིས་ནས།དེར་པད་འདབ་ དད་པ་སྐྱོ་ཤས་སྙིང་རྗེ་རྣམས་ཆེ་བ་ བླ་མར་གུས་པའི་བཞིའམ། བརྒྱད་ལ་ལྷ་ལྔའམ་དགུ་བསྐྱེད་དེ། མཆོད་པ་ལྔ་ མཎྜལ་བྱས་པ་གཏོར་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ།།དེ་ནས་ལྟེ་བ་དང་ཤར་མཐིང་ དམར་པོའི་མཛེས་མཚོན་ སྐྱེ་ལྷ་བདག་མདུན་ མཆོད་བསྟོད་ནས་ཁྲུས་བྱས་སྟན་མ་ལྔ་དང་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ།སློབ་མ་རྣམས་དལ་འབྱོར་ནས་བཟུང་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་རྣམས་བྱའོ།དེ་ནས་རང་ཡི་དམ་གྱི་དབུ་མའི་སྟེང་གི་སྤྱི་བོར་པད་འདབ་བཞིའམ།རྙེད་པར་དཀའ་བ་བརྒྱད་པད་ཉི་དང་བཅས་པའི་སྟེང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ སློབ་མ་ བདེ་དགྱེས་གང་རུང་ གྱི་ལྷ་བསྒོམ་པའི་དུ་བདེ་མཆོག་མཎྜལ་བཞིན་དུ་ལྷ་ལྔའམ། ཧེ་བཛྲ་པཾ་ལས་ རཾ་ལས་ལྷ་ (༢༣)དགུ་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །དབུ་མའི་མར་སྣར་རཾ་དམར་པོ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མཆོད་དེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས།གང་མོས་གཅིག་རཾ་ལས་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་རྩ་ཀྱི་མེ་འབར་དམར་སེར་ཟེར། སྤྱིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་ནས། སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་གསང་གནས་ཀྱི་ལ་ རེག་པས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྷའི་སྤྱན་དྲངས་པ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་མདུན་གྱི་ཞུགས་པ་དང་། རང་གི་སྤྱི་བོའི་དབུ་མར་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་བབ་པས་བདེ་བ་སྐྱེས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ སྤྱི་བོའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པ་ནི་བུམ་དབང་ངོ་། །ཡང་ལྷ་ལ་མཆོད་པས།པ་ཕུལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྐྱ་ན་རར་ཡབ་ལུས་ལ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པའི་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་སངས་པའི་མཚམས་སྤྱི་བོའི་ (༢༤)ནས་བ

【汉语翻译】
从一切聚集到达甘露时，未生之定生起，已生之定达到究竟。之后第三是享用荟供，忏悔，立愿，施放朵玛，稳固回向。猛厉火定之灌顶圆满。我琼波瑜伽士之法。不顾珍爱的性命，前往印度七次。拜见真实佛陀和空行母，献上珍贵金粉而请教。ཨྀིྠཿ（藏文）！ ༈ 顶礼上师本尊莲足，书写以敬畏和智慧幻身灌顶。为了遣除白天的错乱，如果想得幻身灌顶，具有四种特征的补特伽罗，在寂静处绘制帷幔和幡旗后，在那里绘制莲花瓣，以信心、厌离、悲心增上，对上师恭敬的四瓣或八瓣上生起五尊或九尊本尊，以五供和坛城围绕朵玛荟供。之后脐轮和东方蓝色红色装饰，生起本尊，自生本尊和对生本尊，供赞后沐浴，安坐于五垫和安乐之上，弟子们从暇满人身开始，做前行。之后在自己本尊中脉之上的顶轮，如其所应地在四瓣或八瓣莲花日轮之上，观想弟子为乐空随一之本尊，如胜乐轮坛城般生起五尊或嘿热迦（梵文：Hevajra）从pāṃ中，从rám中生起（２３）九尊本尊，观想为光芒之自性。观想中脉下端为红色rám。之后供养并祈祷，随喜任何一个rám中生起拙火智慧根本之火燃烧红色黄色光芒。总的本尊众。从外内密三种灌顶开始。顶轮本尊接触秘密处，从心间放射光芒，迎请诸佛菩萨一切心间的智慧甘露，融入本尊心间和前方，自己的顶轮中脉降下白色甘露，生起安乐，身体顶轮的罪障清净，是为宝瓶灌顶。再次供养本尊，献上祈祷，在夏那拉（地名）处，父身与母身交合，一切寂灭之际，从顶轮（２４）开始。

【英语翻译】
From the moment all are gathered and reach the nectar, the samadhi that has not arisen will arise, and the samadhi that has arisen will reach its culmination. The third afterward is to enjoy the assembly, confess, make aspirations, offer torma, and firmly dedicate the merit. The empowerment of the fierce fire samadhi is complete. This is the tradition of the Khyungpo yogi. Without regard for cherished life, I went to India seven times. I met the actual Buddha and Dakini, and offered precious gold powder to ask for teachings. ཨྀིྠཿ (Tibetan)! ༈ Homage to the lotus feet of the Lama Yidam, writing the illusory body empowerment of awe and wisdom. In order to reverse the illusions of the daytime, if one wishes to receive the illusory body empowerment, a person possessing four characteristics, in a secluded place, having drawn curtains and banners, there draw lotus petals, with faith, renunciation, and compassion increasing, on the four or eight petals of respect for the Lama, generate five or nine deities, and surround the torma assembly with five offerings and a mandala. Then, the navel and the eastern blue-red decorations, generate the deity, self-generated deity, and front-generated deity, after offering praise and bathing, sit on five cushions and bliss. The disciples, starting from leisure and endowment, perform the preliminaries. Then, on the crown of one's own Yidam's central channel, on the four or eight-petaled lotus sun, as it should be, visualize the disciple as any deity of bliss and emptiness, like the Chakrasamvara mandala, generate five deities or Hevajra from pāṃ, from rám generate (23) nine deities, visualize as the nature of light. Visualize red rám at the lower end of the central channel. Then, offering and praying, with whatever one pleases, from rám generate the fierce fire wisdom root fire burning with red-yellow light. The general assembly of deities. Starting from the outer, inner, and secret three empowerments. The crown deity touches the secret place, from the heart radiates light, inviting all the wisdom nectar of the hearts of all Buddhas and Bodhisattvas, merging into the heart of the deity and the front, white nectar descends into the central channel of one's own crown, generating bliss, the sins and obscurations of the body's crown are purified, this is the vase empowerment. Again, offering to the deity, offering prayers, in Kyana Rara (place name), the father's body unites with the mother's body, at the moment of all cessation, starting from the crown (24).

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་སེམས་དཀར་དམར་བབ་པས། མགྲིན་པའི་དབུ་མ་ཁེངས་ཏེ་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ནི་གསང་དབང་ངོ་། །ཡང་ལྷ་ལ་མཆོད་པས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་གྱི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་ ཡུམ་བའི་གཅིག་སྤྱི་བོའི་བྱུང་སྟེ། དེ་གསོལ་བ་བཏབ། བདག་དང་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པ་དང་། ཡུམ་དང་རང་བདེ་བས་རྒྱས་ཤིང་།ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་ལྟ་བུ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པས། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །གཉིས་དེ་ནས་ཡུམ་རང་ལ་ཐིམ་པས་བདག་ཉིད་འོད་དུ་ཡལ་ཏེ།ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་སེམས་མ་བཅོས་པ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ལ་བཞག་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །རྗེས་ལ་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་མི་རང་ལ་མར་ཐིམ་པའོ།དམིགས་པར་བྱས་ནས། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བཤགས་པ་བྱ། བཟོད་པར་གསོལ། (༢༥)སྨོན་ལམ་གདབ། གཏོར་མ་བཏང་།ལྷ་གཏོར།བསྔོ་བ་བྱའོ། །སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་སོ། །བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུགས་སོ། །གཅེས་པའི་སྲོག་ལ་མ་བལྟས་པར། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་བདུན་ཕྱིན། །སངས་རྒྱས་དངོས་མཇལ་ཌཱ་ཀི་ལ། །རིན་ཆེན་གསེར་ཕྱེ་ཕུལ་ནས་ཞུས།། ཨྀིྠ།། ༈ བླ་མ་ཡི་དམ་ཞབས་བཏུད་ནས། །རྨི་ལམ་དབང་བསྐུར་བྲི་བར་བྱ། །གང་ཞིག་ཉིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ཟློག་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་ན། གང་ཟག་མཚན་ཉིད་ལྔ་དང་ལྡན་པས། གནས་དབེན་པར་བླ་རེས་དང་ཡོལ་བ་བྲེས་ནས། དེར་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ་ལྷ་ལྔ་བསྐྱེད་ལ།བདེ་མཆོག་དད་པ་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་སྐྱོ་ཤས་ཆེ་བ་བླ་མ་ལ་གུས་པ།མཆོད་པ་དང་གཏོར་ལྔ་མ་ལྔ་དང་ལྟེ་བ་ཤར་གཉིས་སྔོ་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་གུའོ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ཧཱུཾ་མཾ་ས་བོན་ལས་ (༢༦)ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲུས་བྱས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་རིམ་པས་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་དང་སློབ་ཡོ་བྱད་མའི་གནས་སློབ་མ་བཞིར་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་བཾ་བསམས་ཏེ། སྤྱི་བོའི་སྟེང་གི་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའི་སྤྲོ་བསྡུས་ཧཱུཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་ཧྲཱིཿསྔོན་པོ་ཞུ་བ་ལས་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་ལྷ་ལྔའོ། །ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ཞུ་བ་ལས་ཧེ་བཛྲ་ལྷ་དགུའོ། །ལྟེ་བའི་མཾ་དམར་སེར་ཞུ་བ་ལས། འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལྷ་གཙོ་བོ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་ལྔའམ་བཅུ་དགུའོ། །ཡང་ན་ཧྲཱིཿལས་འཇིག་རྟེན་དབང་གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །ཕྱུག་གཙོ་འཁོར་གས

【汉语翻译】
当赤白明点降临，喉轮充满，生起安乐，是为密灌顶。又，供养本尊，从父母双尊各自的心间，清净语之罪障，从母尊的顶轮生起，向其祈请。与我等入于等至，与母尊自身安乐增长，如十六岁少女般化为光芒，生起无漏之安乐，是为智慧甘露灌顶。其次，母尊融入自身，自身消融于光明中，清净意之罪障，将心安住于未加造作的本然觉性中，是为第四灌顶。之后，顶轮的本尊众融入自身。专注之后，于荟供轮中忏悔享用，祈请宽恕。(25) 立下誓愿，抛掷食子，供养本尊食子，回向功德。幻身的禅定灌顶圆满。此乃琼波瑜伽士之法。不顾珍贵的性命，七次前往印度，亲见真佛与空行母，献上珍贵金粉而请教。ཨྀིྠ།། 顶礼上师本尊，书写梦中灌顶。若欲以梦来遣除自身的错乱，具足五种功德的补特伽罗，于寂静处，以帷幔遮蔽，于彼处，于四瓣莲花上生起五尊本尊，大乐，信心，智慧，慈悲，大厌离心，恭敬上师。供品与五种食子，脐轮，东方蓝色，南方黄色，西方红色，北方绿色。从种子字 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）, ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）(26)被会众围绕。之后沐浴，安坐于舒适的坐垫上，依次进行前行。之后，自身与弟子的处所，于四位弟子处，从པཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）生起莲花，从རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生起日轮之上，观想 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）, ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）。从顶轮之上的蓝色 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的收放， ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融入光中，化为胜乐金刚五尊本尊。同样，从喉间的蓝色 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）融入，化为大幻化网五尊本尊。又，从心间的蓝色 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融入，化为黑汝嘎九尊本尊。从脐轮的红黄色 མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）融入，化为妙音天主尊等，一面二手，持金刚铃杵五尊或十九尊。或者，从 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）生起，是世间自在秘密集，不动佛，如是宣说。主尊与眷属三尊

【英语翻译】
When the white and red bodhicitta descends, the central channel of the throat is filled, and bliss arises, this is the secret empowerment. Furthermore, by offering to the deity, from the hearts of the two consorts, the defilements of speech are purified, and one of the consorts arises from the crown of the head. One prays to it, and engages in union with oneself. One expands with the bliss of the consort and oneself, and transforms into light like a sixteen-year-old maiden. The arising of uncontaminated bliss is the empowerment of wisdom and knowledge. Secondly, as the consort dissolves into oneself, oneself vanishes into light, the defilements of mind are purified, and the mind is placed in the ordinary awareness that is uncorrected. This is the fourth empowerment. Afterwards, the assembly of deities in the crown of the head dissolves downwards into oneself. Having focused on this, one confesses enjoyment in the gathering, and asks for forgiveness. (25) One makes aspirations, throws the torma, offers the deity torma, and dedicates the merit. The empowerment of the illusory body's samadhi is complete. This is the tradition of the Khyungpo yogi. Without regard for precious life, I went to India seven times, directly met the Buddha and the dakinis, and offered precious gold dust to ask for teachings.ཨྀིྠ།། Having prostrated to the guru and yidam, I will write down the dream empowerment. If one wishes to receive empowerment through dreams in order to reverse one's own delusions, a person possessing five qualities should, in a secluded place, erect a screen and curtains. There, one should generate five deities on a four-petaled lotus. Great bliss, faith, wisdom, compassion, great renunciation, and respect for the guru. Offerings and five tormas, the navel, east blue, south yellow, west red, north green. From the seed syllables ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: 啥), ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), མཾ་ (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal Chinese meaning: 芒) (26), one should be surrounded by the assembly. Then, having bathed and sat on a comfortable seat, one should perform the preliminaries in order. Then, for oneself and the disciples' places, for the four disciples, from པཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: 旺) a lotus arises, from རཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: 让) a sun arises, and one contemplates ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: 啥), ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), བཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: 旺). From the blue ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) above the crown of the head, through expansion and contraction, the ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) dissolves into light, transforming into the five deities of Chakrasamvara. Similarly, from the blue ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: 啥) in the throat, it dissolves, transforming into the five deities of Mahamaya. Again, from the blue ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) in the heart, it dissolves, transforming into the nine deities of Hevajra. From the reddish-yellow མཾ་ (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal Chinese meaning: 芒) in the navel, it dissolves, transforming into Manjushri, the chief deity, with one face and two arms, holding a vajra and bell, five or nineteen deities. Alternatively, from ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: 啥) it arises, it is the secret assembly of Lokishvara, Akshobhya, so it is said. The chief deity and the three retinue deities.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་དམར་འཁོར་རྣམས་ལྷག་མོས་སུ་བསམ།སེར་རོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་དེ།ཕྱི་ནང་གསང་བས་ (༢༧)ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བཟླས་པས་སྤྱི་བོའི་ལྷའི་འོད་ཟེར་གྱིས། བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ངོ་།།ཚོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་སྤྱི་བོ་དུ་མགྲིན་པའི་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། །ཅེས་བཟླས་པས།སངས་མགྲིན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཙཀྲ་འོད་ཀྱིས་ལྷ་ལ་མཆོད་དེ་ཁྱབ་པས་ངག་གི་དག་པ་ནི་གསང་དབང་ངོ་། །ཡང་སྙིང་ཁའི་ལ།ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ མགྲིན་པ་ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །བཟླས་སྡིག་སྒྲིབ་སངས་པས་བའི་ལྷའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཝ་ཛ་ར་ཁྱབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པ་ནི་ཤེས་སྙིང་གའི་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་།བསྐུར་ །ཚོགས་ཀྱི་ཡང་ལྟེ་བའི་ལ།ཚོགས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་པས། ལྷའི་ཐམས་ཅད་སངས་ (༢༨)འོད་ཟེར་གྱིས་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་ཙཀྲ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་དག་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་ཞུ་བདེའི་དབང་ནི། སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཞུ་ནས་འོད་དམ་བདུད་རྩིས་མགོ་བོའི་ནང་ཐམས་ཅད་རྟོག་པ་སངས་ཁེངས་པ་ནི་བུམ་དབང་ངོ་། །སྤྱི་བོའི་བཞི་བསྐུར་བ་འོད་དམ་བདུད་རྩི་དེ་མགྲིན་པའི་ལྷ་གྱུར་ན་ལ་ཐིམ་པས། མགྲིན་པ་གང་བས་གསང་དབང་ངོ་།འོད་དམ་བདུད་རྩིས་།དེ་ནས་པ་ནི་མགྲིན་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཞུ་ནས་སྙིང་གའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པས་འོད་དུ་གྱུར། ཡང་ལྟེ་བའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སངས་དག་ལྟེ་བ་མན་ཆད་འོད་ཀྱི་གང་ནས་སྙིང་གའི་མས་ཡར་ལྷ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། དེས་སྙིང་གའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་འདྲེས་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེས་ཏེ། སྡིག་སྒྲིབ་ཡིད་ཀྱི་དག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་དབང་གསུམ་ (༢༩)པའི་དོན་སེམས་མ་བཅོས་པ་དེ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །དེ་ཡང་རང་ངམ་གཞན་གྱི་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ནས། ནམ་གཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་རང་ཡི་དམ་གྱི་སྨིན་ཐ་མལ་ཤེས་པ་ཕྲག་ཐད་ཀའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་གའུ་སྲན་མ་ཙམ་གཅིག་བསམས་ཏེ། དེའི་ནང་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོས་གང་བར་བསམས་ལ། འདུན་ཐོད་པའི་པ་དང་ལྡན་པས་རྨི་ལམ་བཟུང་དཀར་བ་འཚོར་བ་ངོ་། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་སྙིང་གར་བསམས་ལ་རྨི་ལམ་བཟུང་ངོ་། །དེས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་

【汉语翻译】
观想红母及其眷属为剩余供品。息灭！然后，供养顶轮的本尊众，以外内密的方式念诵（27）嗡 舍利 啥 啥 吽 吽 啪 诵此咒语，顶轮本尊的光芒，以光明遍布大乐轮，身体的一切罪障得以清净，这是宝瓶灌顶。如是观想，顶轮至喉轮。 念诵 嗡 阿 舍利 吽 梭哈。 念诵后，喉轮的光芒，以光明供养受用轮，并遍布，语的清净是秘密灌顶。 再观想心间的，本尊众的喉咙 嗡 德瓦 毗 祖 瓦日拉 吽 吽 吽 啪 啪 梭哈。 念诵，罪障清净，心间的本尊的光芒，以光明遍布心间法轮。 意的垢染得以清净，这是智慧心间的智慧灌顶。 赐予。 再观想脐轮的，对众 念诵 嗡 阿 瓦日拉 德热嘎 吽。 本尊的一切清净，（28）以光明遍布脐轮化身轮，身体、语言、意识执着于不同的清净是第四灌顶。 然后是融乐灌顶： 顶轮的本尊众融化，以光或甘露充满头部内的一切，念头清净，这是宝瓶灌顶。 顶轮的四灌顶，光或甘露融入喉轮的本尊，喉咙充满，这是秘密灌顶。以光或甘露。然后，喉轮的本尊众融化，融入心间的本尊，化为光。 再次，脐轮的本尊众融化为光，语的罪障得以清净，从脐轮以下充满光明，从心间以下向上融入本尊，由此心间的本尊众融化并混合，生起无漏的安乐，罪障意的清净是智慧。 如此，脱离身语意三者的执着，第三灌顶（29）的意义，不造作的心即是第四灌顶。 如此，自己或他人如此修持后。 当入睡时，观想自身本尊的明点，如芥子般大小，在双肩之间的脉络中，观想其中充满本尊的精华。 具有渴望和决断，能够觉察并抓住梦境。 或者，观想其在心间，抓住梦境。 由此梦境如幻

【英语翻译】
Imagine the red mother and her retinue as leftover offerings. Ser! Then, offer to the deities of the crown chakra. Recite (27) OM HRIH HA HA HUM HUM PHAT with outer, inner, and secret recitations. The light rays of the crown chakra deities spread throughout the great bliss wheel with light. All the sins and obscurations of the body are purified, which is the vase empowerment. Likewise, from the crown to the throat. Recite OM AH HRIH HUM SVAHA. After reciting, the light rays of the throat chakra illuminate the enjoyment chakra with light, and by offering to the deities, the purification of speech is the secret empowerment. Again, at the heart chakra, the throat of the deities: OM DEVA PITZU VAJRA HUM HUM HUM PHAT PHAT SVAHA. Recite, sins and obscurations are purified, the light rays of the heart chakra deities illuminate the Dharma wheel of the heart chakra with light. The defilements of the mind are purified, which is the wisdom empowerment of the heart chakra. Bestow! Again, at the navel chakra, to the assembly: Recite OM AH VAJRA DHRKA HUM. All the deities are purified (28). The light rays illuminate the navel chakra, the emanation wheel, with light. The purification of clinging to the distinctness of body, speech, and mind is the fourth empowerment. Then, the empowerment of melting bliss: The deities of the crown chakra melt, and all the thoughts inside the head are filled with light or nectar, which is the vase empowerment. The four empowerments of the crown chakra, the light or nectar dissolves into the deities of the throat chakra. The throat is filled, which is the secret empowerment. With light or nectar. Then, the deities of the throat chakra melt and dissolve into the deities of the heart chakra, transforming into light. Again, the deities of the navel chakra melt into light, the sins and obscurations of speech are purified, from below the navel, filled with light, from below the heart chakra upwards, dissolving into the deities. Thus, the deities of the heart chakra melt and mingle, giving rise to uncontaminated bliss. The purification of the sins and obscurations of the mind is wisdom. Thus, the detachment from the clinging of body, speech, and mind, the meaning of the third empowerment (29), the unconditioned mind is the fourth empowerment. Also, having practiced in this way, either oneself or others. When going to sleep, imagine a white bindu, the size of a mustard seed, in the channel between the shoulders, filled with the essence of one's own deity. With longing and determination, one will be able to perceive and grasp the dream. Or, imagine it in the heart, and grasp the dream. Thus, the dream is illusory.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
རྨི་ལམ་ཟིན་པ་དང་། སྦྱོང་ཤེས་པ་མཉམ་དུ་འབྱུང་།ཐིག་ལེ་ཡང་ཡི་དམ་མཐོང་བ་དང་། ཡུལ་སྣང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཏན་ལ་ཕེབས་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། བཤགས་པ་བྱ། བཟོད་པར་གསོལ། སྨོན་ལམ་གདབ། གཏོར་མ་བཏང་། བསྔོ་བ་བྱའོ། །རྨི་ལམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ (༣༠)གྱི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་སོ། །རྨི་ལམ་རྒྱུད་བཞི་མ།ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། བློ་གྲོས་རིན་ཆེན།ཤ་བ་རི། མེ་ཏྲི་པ། དེས་ཤངས་པའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ནཻ་གུ་མ། ཌཱ་ཀི་དྲ་བའི་དངོས་གྲུབ། དེས་ཤངས་པའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་། གུ་་སཱ་ག་ར། རཏྣ་ཨཱ་ཀ་ར། རཱ་ཧུ་ལ། དེས་ཤངས་པའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཏེ་ལོ། ནཱ་རོ། ཇོ་བོ་རྗེ། རོང་པ་འགར་དགེ། འུག་བྲག་པ། སྐྱེར་སྒང་པ། གཉན་སྟོན། སངས་རྒྱས་སྟོན་པ། ཤངས་སྟོན། ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོ། རི་ཁྲོད་པ། ཤངས་དཀར། སངས་རྒྱས་དཔལ། ཤཱཀྱ་རིན་ཆེན། སྤྲུལ་སྐུ། དེས་བདག་བྱམས་རིན་ཆེན། ཡང་ཤངས་སྟོན་གྱིས་མཁས་བཙུན་པ། བྱམས་པ་དཔལ། སངས་རྒྱས་དར། སངས་རྒྱས་དཔལ་སོགས་སོ། །ཡང་སངས་རྒྱས་དཔལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། དེས་བདག་བྱམས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལའོ། །ཡང་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་སྤྲུལ་སྐུས་སོ།།བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུགས་སོ། །གཅེས་པའི་སྲོག་ལ་མ་བལྟས་པར། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་བདུན་ཕྱིན། །སངས་རྒྱས་དངོས་མཇལ་ཌཱ་ཀི་ལ། །རིན་ཆེན་གསེར་ཕྱེ་ཕུལ་ནས་ཞུས།། ཨིྀྠ།།བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཞབས་བཏུད་ནས། །འོད་གསལ་དབང་བསྐུར་བྲི་བར་བྱ། །གང་ཞི་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བདེ་ (༣༡)ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་ན། གང་ཟག་མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པས་དབེན་པར་བླ་རེས་དང་ཡོལ་བ་བྲེས་ནས། དེར་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ་བླ་མ་དང་ལྷ་ལྔ་བསྐྱེད་ལ།སྐྱོ་ཤས་དང་མོས་གུས་དང་ཐིག་ལེ་མ་ཉམས་པ་དང་།མཆོད་པ་དང་གཏོར་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ལྟེ་བ་དང་ལྷོ་སེར་གཞན་གོང་བཞིན་བདེ་མཆོག་དབྱེར་མེད་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲུས་བྱས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ལྔ་ནས་མ་ལྔ་དང་ ཡོ་བྱད་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐ་མལ་གྱི་སྤྱི་བོར་པདྨ་སློབ་མ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་བླ་མ་དང་། པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ལྷ་བཞི་དང་། བླ་མ་གོང་བཞིན་དུ།རྣམས་དང་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟའོ།མདུན་གྱི་།ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསམ། དེ་ནས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དང་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་དང་། (༣༢)བླ་མ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང

【汉语翻译】
夢已結束，修習之覺知同時生起，明點亦得見本尊，如實確立所見之境。之後享用薈供，進行懺悔，祈求寬恕，立下誓願，拋擲朵瑪，作迴向。夢瑜伽之三摩地灌頂圓滿。夢瑜伽四傳承：金剛持、智賢、夏瓦日、梅紀巴，此為香巴傳承。又，金剛持、奈古瑪、空行母網絡之成就，此為香巴傳承。又，金剛持、古薩噶惹、惹那阿噶惹、拉呼拉，此為香巴傳承。又，金剛持、帝洛巴、那若巴、覺沃傑、絨巴阿噶給、鄔布札巴、傑槓巴、念敦、桑結敦巴、香敦、楚臣貢布、日卓巴、香噶、桑結華、釋迦仁欽、祖古，由此傳至我蔣仁欽。又，香敦傳至堪欽巴、蔣巴華、桑結達、桑結華等。又，桑結華傳至南喀堅贊，由此傳至我蔣巴仁波切。又，南喀堅贊傳至祖古。此乃我瓊波瑜伽士之法。不顧珍貴之性命，前往印度七次，親見本尊空行母，獻上珍貴金粉而請法。ཨིྀྠ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）頂禮上師桑結，將書寫光明灌頂。為消除愚昧之黑暗，若欲得光明大樂（31）之灌頂，具足三種特徵之人，於寂靜處懸掛法幢與帷幕。於彼處生起四瓣蓮花，中央為上師，四瓣為五尊本尊。以厭離心、虔誠心及不失明點，並以供養與朵瑪會供圍繞，如前述般使臍輪與紅、白菩提心無別。之後沐浴，安坐於舒適之座墊上，進行五種「那」及五種「媽」與前行之準備。之後，於尋常之頂上，觀想蓮花，弟子四瓣蓮花之中央為上師，蓮花瓣上為四尊本尊，如前述之上師，以及三世一切諸佛圍繞，觀想為光之自性。前方之虛空中亦如是觀想。之後，獻上七寶及外內密三種供養，（32）上師放射光芒，照耀諸佛與菩薩

【英语翻译】
When the dream ends, the simultaneous arising of awareness and training occurs. The bindu also sees the yidam, and the appearance of the realm is established as it is. Afterwards, enjoy the feast, confess, ask for forgiveness, make aspirations, cast the torma, and dedicate the merit. The empowerment of dream yoga samadhi is complete. The four lineages of dream yoga are: Vajradhara, Lodro Rinchen, Shavari, Maitripa, this is the Shangpa lineage. Also, Vajradhara, Niguma, the accomplishment of the Dakini network, this is the Shangpa lineage. Also, Vajradhara, Guasagara, Ratna Akara, Rahula, this is the Shangpa lineage. Also, Vajradhara, Tilopa, Naropa, Jowo Je, Rongpa Agar Ge, Ug Drakpa, Kyer Gangpa, Nyenton, Sangye Tonpa, Shangton, Tsultrim Gonpo, Ritropa, Shangkar, Sangye Pal, Shakya Rinchen, Tulku, from him to me, Jam Rinchen. Also, Shangton to Khen Tsünpa, Jampa Pal, Sangye Dar, Sangye Pal, etc. Also, Sangye Pal to Namkha Gyaltsen, from him to me, Jampa Rinpoche. Also, Namkha Gyaltsen to Tulku. This is the tradition of me, Khyüngpo Naljorpa. Without regard for precious life, I went to India seven times, personally met the Dakini, offered precious gold dust and requested the Dharma. ཨིྀྠ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）Having bowed to the feet of the Lama Sangye, I will write down the empowerment of clear light. In order to dispel the darkness of ignorance, if one wishes to receive the empowerment of clear light great bliss (31), a person with three characteristics should hang a banner and curtain in a secluded place. There, generate a four-petaled lotus, with the Lama in the center and five deities on the four petals. With renunciation, devotion, and without losing the bindu, surrounded by offerings and a torma feast, make the navel chakra and the red and white bodhicitta inseparable, as before. Then, bathe and sit on a comfortable cushion, perform the five 'Na' and five 'Ma' and the preliminary preparations. Then, on the ordinary crown of the head, visualize a lotus, with the Lama in the center of the four petals of the disciple's lotus, and four deities on the lotus petals, the Lama as before, surrounded by all the Buddhas of the three times, visualize them as the nature of light. Visualize the same in the sky in front. Then, offer the seven precious things and the three offerings of outer, inner, and secret, (32) light radiates from the Lama, illuminating the Buddhas and Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་འཚམས་ནས་འི་ཐུགས་ཀ་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་བྱུང་སྟེ། བླ་མའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས། བླ་མ་ལ་བདུད་རྩི་བབས་ཏེ། བདག་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ངོ་།ཟག་མེད་ དཀར་པོ་།ཡང་མཆོད་པས་བླ་བདེ་བ་རྒྱས་མའི་ལྗགས་སྟེང་ནས་འོད་ཟེར་རམ། བདུད་རྩི་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུ་བྱུང་སྟེ་རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་ཐིམ་པས་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ནི་གསང་དབང་ངོ་། །ཡང་མཆོད་པས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་རམ། བདུད་རྩི་བཻ་ཌཱུརྱའི་མདོག་ལྟ་བུ་བྱུང་སྟེ། བདག་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེས་ (༣༣)པ་ནི། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ་པ་དང་། སེམས་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་པ་ལ་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །རྗེས་ལ་མདུན་གྱི་བླ་སྣང་བ་དང་རང་ལུས་འོད་དུ་ཡལ་ཏེ།མ་ལ་མཆོད་དེ། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། བཤགས་པ་བྱ། བཟོད་པར་གསོལ། སྨོན་བསྐྱེད་ལམ་གདབ། གཏོར་མ་བཏང་། བསྔོ་བ་བྱའོ། །འོད་གསལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་སོ། །བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུགས་ལྷ་གཏོར་སོ། །གཅེས་པའི་སྲོག་ལ་མ་བལྟས་པར། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་བདུན་ཕྱིན། །སངས་རྒྱས་དངོས་མཇལ་ཌཱ་ཀི་ལ། །རིན་ཆེན་གསེར་ཕྱེ་ཕུལ་ནས་ཞུས། །ཨིྀྠ།། ༈ བླ་མ་མཁའ་སྤྱོད་ཞབས་བཏུད་ནས། །འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་བྲི་བར་བྱ། ། (༣༤)གང་ཞིག་བཙན་ཐབས་སུ་སངས་རྒྱ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་ན། གང་ཟག་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པས། གནས་དབེན་པར་བླ་རེས་དང་ཡོལ་བ་བྲེས་ནས། དེར་མཎྜལ་གྱི་ཟླུམ་བསྐོར་ལ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གཉིས་རྩེགས་ཀྱི་གོང་རས་ལྗང་གུ། མུ་ཁྱུད་ནག་པོར་བྱ། དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་བྲིས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་དོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་སིན་དྷུ་ར་ལ་ལག་པ་གཡོན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་རྩེགས་ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་གཅིག་བཞག་དེའི་མཐར་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་བཾ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཚར་གསུམ་གྱིས་བསྐོར། དེའི་ཕྱི་ལ་ཨཱ་དགུ་བྲིས། ཟུར་དྲུག་ལ་གོ་ཆའི་སྔགས་དགོད། གོང་རས་ལ་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་དྲུག་བྲིས་ཏེ། མཎྜལ་གྱི་མཉྫིའི་ཁར་བཞུགས་པ་ལ་ལྷ་ལྔར་བསྐྱེད་ཨོཾ་བཾ། ཧཾ་ཡོཾ་ ཧྲཱི༚་མྃ་ ཧྲི༚་ཧྲི༚་ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ 

【汉语翻译】
触及所有菩萨。从他们的眉间，生出不可估量的智慧甘露，融入上师的顶门。甘露降临于上师，融入我的顶门，净化了身体的所有罪障，生起了安乐，这是宝瓶灌顶。无漏的白色。又，通过供养，从上师增长安乐母的舌尖发出光芒或如红宝石般的甘露，融入自己的舌头上，净化了语言的罪障，生起了安乐，这是秘密灌顶。又，通过供养，从上师心间的吽字发出光芒或如青金石般的甘露，融入我的心间，净化了意的一切罪障，生起了无漏的安乐（33），这是智慧智慧灌顶。之后，上师融入自身，心安住于光明大手印中，不作任何分别。这是第四灌顶。之后，前方的上师显现和自身消融于光中，供养母亲，享用会供，忏悔，祈请宽恕，发愿生起道，布施朵玛，回向。光明禅定的灌顶圆满。我，琼波瑜伽士的仪轨，供养神灵朵玛等。不顾珍贵的生命，七次前往印度。亲见真佛和空行母，献上珍贵的金粉而祈请。伊底。顶礼上师空行，书写迁识灌顶。（34）为了强行成佛，如果想要迁识灌顶，应由具备四种特征的人，在寂静处准备上师画像和帷幕。在那里，在曼荼罗的圆形中，堆叠两个红色的法源，上面覆盖绿色的丝绸，外圈涂成黑色。在中心绘制金刚杵，并布置五朵花束。然后，在镜子的辛度拉上，放置左手的双层法源或一个金刚杵，在其周围绘制的中心写上വം (vam，梵文种子字，风，风界)，并用唵 (om，梵文种子字，身，身界)、阿 (ah，梵文种子字，语，语界)、吽 (hum，梵文种子字，意，意界) 三次环绕。在其外侧绘制九个阿字。在六个角上写上盔甲咒。在丝绸上绘制六个旋转的雍仲符号。将曼荼罗放置在供桌上，观想为五尊神，唵വം (om vam，梵文种子字，身风)、 ཧཾ་ཡོཾ་ (ham yom，梵文种子字，语风)、 ཧྲཱི༚་མྃ་ (hrih mam，梵文种子字，意风)、 ཧྲི༚་ཧྲི༚་ (hrih hrih，梵文种子字，身身)、 ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ (hum hum，梵文种子字，意意)

【英语翻译】
Touching all the Bodhisattvas. From their brow centers, immeasurable wisdom nectar, white in color, arises and dissolves into the crown of the Lama. Nectar descends upon the Lama, and dissolving into my crown, all the sins and obscurations of the body are purified, and bliss arises, this is the vase empowerment. Immaculate white. Again, through offering, from the tongue of the Lama, the Bliss-Increasing Mother, rays of light or nectar like a ruby arise and dissolve onto one's own tongue, purifying the sins and obscurations of speech, and bliss arises, this is the secret empowerment. Again, through offering, from the Hum at the heart of the Lama, rays of light or nectar like the color of lapis lazuli arise and dissolve into my heart. All the sins and obscurations of mind are purified, and immaculate bliss arises (33), this is the wisdom-awareness empowerment. Then, the Lama dissolves into oneself, and the mind is placed in the clear light Mahamudra, without any conceptualization. This is the fourth empowerment. Afterwards, the Lama appearance in front and one's own body dissolve into light, offering to the mother, enjoying the feast, confessing, asking for forgiveness, generating aspiration and path, offering the torma, and dedicating. The empowerment of the clear light samadhi is complete. I, Khyunpo the yogi's tradition, offering deity torma, etc. Without regard for precious life, I went to India seven times. Directly met the Buddha and Dakinis, offered precious gold powder and requested. Iri. Having prostrated to the Lama Khachö (Sky Goer), I will write down the empowerment of transference. (34) For the sake of forcibly attaining Buddhahood, if one desires the empowerment of transference, it should be done by a person possessing four characteristics. In a secluded place, prepare a Lama painting and a curtain. There, on the circular mandala, stack two red Dharmodayas, cover it with green silk, and paint the outer circle black. In the center, draw a vajra and arrange five flower clusters. Then, on the mirror's sindhura, place a double-layered Dharmodaya or a single vajra in the left hand, and in the center of what is drawn around it, write vam (വം，梵文种子字，风，风界), surrounded three times by Om (ॐ，梵文种子字，身，身界), Ah (आः，梵文种子字，语，语界), and Hum (हुं，梵文种子字，意，意界). Outside of that, write nine Ahs. In the six corners, write the armor mantra. On the silk, draw six swirling Yungdrung symbols. Place the mandala on a table, visualize it as five deities, Om Vam (ॐ वं，梵文种子字，身风), Ham Yom (हं यों，梵文种子字，语风), Hrih Mam (ह्रीः मं，梵文种子字，意风), Hrih Hrih (ह्रीः ह्रीः，梵文种子字，身身), Hum Hum (हुं हुं，梵文种子字，意意).

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཕཊ་ཕཊ།དོ། །དབུས་སུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྟར་ (༣༥)དེ་ལ་མཆོད་པ་རྣམས་ཆོས་འབྱུང་གི་ཚུལ་དུ་བསྐོར། གཡས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དོ། །གཡོན་དུ་གཏོར་མའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཁྲུས་བྱས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་རྩེགས་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། བདེ་བ་རྒྱུ་ཞིང་བདེ་བར་འཆར་བ། འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །དེའི་ནང་དུ་མི་རོ་དཀར་པོ་མགོ་གཡོན་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་ན། རྗེ་བཙུན་མ་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ཐོད་པ་ཁ་ཊཱཾྭ་ག་དང་བཅས་པ། ཞབས་གཉིས་བསྒྲད་པ། ཌཱ་ཀི་མས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལ་མཆོད་དེ་གསོལ་བ་གདབ་པས། གསང་གནས་ནས་བྱང་སེམས་དམར་བ་ལ་དཀར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་བྱུང་ནས་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས། ཁོང་པའི་ནང་ཐམས་ (༣༦)ཅད་གང་སྟེ། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སངས་དག་པ་ནི་བུམ་དབང་ངོ་། །ཡང་མཆོད་པས། དཀར་དམར་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བབ་ནས་མགྲིན་པ་གང་སྟེ་ངག་གི་དག་པ་ནི་གསང་དབང་ངོ་། །ཡང་མཆོད་པས་སྙིང་གར་ཐིམ་ཞིང་གང་སྟེ་ཡིད་ཀྱིས་དག་ནས། ལུས་སེམས་ལ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །ཡང་མཆོད་པས་རྗེ་བཙུན་མ་སྤྱི་བོར་ཐིམ་ནས་ལྟེ་བར་སླེབ་པ་དང་། བདེ་བ་ལ་སྟོང་པས་ཁྱབ་སྟེ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ལ་སེམས་མ་བཅོས་པར་བཞག་གོ། དེ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །དབང་དང་དག་བྱ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་བྱས་ནས། མན་ངག་བཞིན་དུ་འཕོ་བ་གསུམ་མམ། ལྔའམ། བདུན་བྱའོ། །རྗེས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། བཤགས་པ་བྱ། བཟོད་པར་གསོལ། སྨོན་ལམ་གདབ། གཏོར་མ་ (༣༧)བཏང་། བསྔོ་བ་བྱའོ། །མཁའ་སྤྱོད་འཕོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རྫོགས་སོ། །བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུགས་སོ། །གཅེས་པའི་སྲོག་ལ་མ་བལྟས་པར། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་བདུན་ཕྱིན། །སངས་རྒྱས་དངོས་མཇལ་ཌཱ་ཀི་ལ། །རིན་ཆེན་གསེར་ཕྱེ་ཕུལ་ནས་ཞུས།། ཨྀིྠ།། ༈ བླ་མ་དགྱེས་མཛད་ཞབས་བཏུད་ནས། །བར་དོའི་དབང་བསྐུར་བྲི་བར་བྱ། །གང་ཞིག་སྲིད་པ་བར་དོ་དག་པའི་ཕྱིར། །བར་དོའི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་ན། །གང་ཟག་མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པས། གནས་དབེན་པར་བླ་རེ་དང་ཡོལ་བ་བྲེས་ནས། དེར་པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་ལྷ་དགུ་བསྐྱེད་ནས་མཆོད་པ་དང་གཏོར་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲུས་ཕྱོགས་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་མེ་རླུང་སེར་བདེན་བྲལ་སྔོ་དབང་ལྡན་ལྗང་ (༣༨)བྱས་སྟན་བདེ་བ་ལ་

【汉语翻译】
啪 啪。多。中央如空行母轮，胜乐轮一样（35），对其供养以法生之形式围绕。右边是会供的物品。左边是朵玛。之后沐浴，坐在舒适的垫子上，进行前行。然后，在自己的头顶上，观想两个法生堆叠，外面白色里面红色。快乐的因，显现为快乐。观想为光明的自性。其中，在一个头朝左的白色尸体上，至尊空行母，身红色，一面二臂。右持金刚杵。左持颅骨，以及喀章嘎。双足伸展。被空行母围绕。对其供养，祈请。从秘密处，生出红色菩提心，带有白色的光泽，融入头顶。充满整个腹部（36）。身体的罪障清净，是宝瓶灌顶。再次供养。红白色降到舌头上，充满喉咙，是语的清净，是秘密灌顶。再次供养，融入心间，充满，心的清净。身心生起无漏的快乐，是智慧甘露的灌顶。再次供养，至尊母融入头顶，到达脐轮。快乐被空性遍布，在乐空不二的状态中，心不作意而安住。这是第四灌顶。了解灌顶和所净之物等之后。如口诀一样，进行三次，或者五次，或者七次迁转。之后享用会供。忏悔。祈求宽恕。发愿。布施朵玛（37）。回向。以空行迁转的等持，灌顶圆满。我，琼波瑜伽士之法。不顾珍贵的生命。去印度七次。亲见真佛空行母。献上珍贵的金粉而请求。嗡伊提。 顶礼令上师欢喜之足。书写中阴灌顶。为了清净轮回中阴。如果想要中阴灌顶。具有三种特征的人。在寂静的地方，挂起帷幔和帘子。在那里，在八瓣莲花上生起九尊本尊，以供品和朵玛会供围绕。然后，沐浴，四个方向，方向颜色，火风黄色，真实现实蓝色，具力绿色（38），坐在舒适的垫子上

【英语翻译】
Phat Phat. Do. In the center, like the Dakini Chakra, the Hevajra (35), offer to it, circumambulating in the manner of Dharma origin. On the right are the implements for the Tsog. On the left is the Torma. After that, bathe, sit on a comfortable cushion, and perform the preliminaries. Then, on the crown of your head, visualize two Dharma origins stacked, white on the outside and red on the inside. The cause of happiness, appearing as happiness. Visualize it as the nature of light. Inside it, on top of a white corpse with its head pointing to the left, is the noble Dakini, with a red body, one face, and two arms. The right hand holds a vajra. The left hand holds a skull cup and a khatvanga. Both legs are extended. Surrounded by Dakinis. Offer to it and pray. From the secret place, red bodhicitta arises with a white luster and dissolves into the crown of the head. Filling the entire abdomen (36). The sins and obscurations of the body are purified, which is the vase empowerment. Again, offer. Red and white descend onto the tongue, filling the throat, which is the purification of speech, which is the secret empowerment. Again, offer, dissolving and filling the heart, purifying the mind. Uncontaminated bliss arises in body and mind, which is the wisdom-jnana empowerment. Again, offer, the noble mother dissolves into the crown of the head and reaches the navel. Bliss is pervaded by emptiness, and in the state of non-duality of bliss and emptiness, leave the mind uncorrected. This is the fourth empowerment. Having understood the empowerment and what is to be purified, etc. According to the instructions, perform three, five, or seven transfers. Afterwards, enjoy the Tsog. Confess. Ask for forgiveness. Make aspirations. Offer the Torma (37). Dedicate. The empowerment is completed with the Samadhi of Dakini transference. This is my, Kyungpo Naljor's, method. Without regard for precious life. I went to India seven times. I personally met the Buddha Dakini. I offered precious gold dust and requested. Om Iti. Having prostrated at the feet that please the Lama. I will write the Bardo empowerment. For the sake of purifying the Bardo of existence. If you want the Bardo empowerment. A person with three characteristics. In a secluded place, hang up curtains and screens. There, generate nine deities on an eight-petaled lotus, surrounded by offerings and Torma Tsog. Then, bathe, the four directions, the colors of the directions, fire and wind yellow, true reality blue, powerful green (38), sit on a comfortable cushion.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འདུག་སྟེ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ཐ་མལ་པའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་པཾ་དམར་སེར་ལས་པདྨའི་སྡོང་པོའོ། །དེའི་དབུས་ཀྱི་པདྨ་ཁ་བྱེ་བའི་ལྟེ་བ་ལ། ཧེ་བཛྲ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའི་ཡབ་རྐྱང་ངོ་། །འདབ་བརྒྱད་ལ་བདག་མེད་མ་གྲི་ཐོད་ཅན་གཞོན་ཞིང་སྒེག་པ་བདེ་བ་རྒྱས་པ་བརྒྱད་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མཆོད་དེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ལྷ་ཚོགས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས་རང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་སྟེ། ལུས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །དེ་ལས་རང་ཧེ་བཛྲ་དཔའ་བོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ནི་བུམ་དབང་ངོ། །ཡང་མཆོད་པས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པས་ (༣༩)ཡབ་ཡུམ་བདེ་བ་རྒྱས་ཏེ། སྦྱོར་འཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་ཕྲི་ལི་ལི་བྱུང་ནས། རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བབ་པས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ནི་གསང་དབང་ངོ་། །ཡང་མཆོད་པས་ཡུམ་དེ་ལས་བདག་མེད་མ་བདེ་བས་རྒྱས་པ་གཅིག་ཆད་ནས་བྱུང་སྟེ། བདག་ཉིད་ཡབ་དུ་གསལ་བ་ལ་འཁྱུད་ནས་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་ལུས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །ཡང་མཆོད་པས་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་གདན་དང་བཅས་པ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་པ་དང་། བདག་ཉིད་ལྷ་སྐུ་སྔར་བས་ཀྱང་གསལ་བར་གྱུར་ཏེ། ལུས་ལྷ་སྐུ་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བཞག་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་ (༤༠)དབང་དང་དག་བྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱས་ནས་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་སྔོན་པོའི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་ངམ་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་གྱི་མངལ་སྒོ་སྦྱངས་ཞིང་བཀག་ནས། རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པར་བལྟའོ། །རྗེས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། བཤགས་པ་བྱ། བཟོད་པར་གསོལ། སྨོན་ལམ་གདབ། གཏོར་མ་བཏང་། བསྔོ་བ་བྱའོ། །བར་དོ་དག་བྱེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་སོ། །བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུགས་སོ། །གཅེས་པའི་སྲོག་ལ་མ་བལྟས་པར། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་བདུན་ཕྱིན། །སངས་རྒྱས་དངོས་མཇལ་ཌཱ་ཀི་ལ། །རིན་ཆེན་གསེར་ཕྱེ་ཕུལ་ནས་ཞུས།། ཨྀིྠ།། ༈སྒྱུ་ལུས་དབང་མོ་ཆེ་བཞུགས་སོ།།ན་མོ་གུ་རུ།ཕྱག་འཚལ་ལོ་བླ་མ་ལ།ཙཀྲ་ (༤༡)སཾ་བྷ་ར། མ་ཧཱ་མ་ཡ། ཧེ་བཛྲ། གུ་ཧྱ་ས་མ་ཛ། བཛྲ་བྷཻ་ར་ལྦ། ཌཱ་ཀི་ནཱི། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ སྒྱུ་མ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
安住之后，先行前行之法。然后于自身平常顶轮之上，观想由红色和黄色“པཾ་”字化生的莲花茎。于其莲花开放的中央莲心之上，观想黑汝嘎（Hevajra）手持金刚铃的单身父尊。于八瓣莲花之上，观想八位手持钺刀颅碗、年轻貌美、娇媚动人、乐触增长的无我母。之后进行供养并祈请，从本尊坛城中发出无量白色光芒，遍布自身一切身体，清净一切业和烦恼的罪障，观想身体显现为无自性的光明之性。由此，自身成为黑汝嘎（Hevajra）勇士，此为瓶灌顶。再次供养，八位明妃融为一体，拥抱父尊，（39）父尊和母尊乐触增长，从交合之处流出红白色菩提心，滴滴降临于自身舌尖之上，清净语之障碍，生起安乐，此为秘密灌顶。再次供养，从母尊之中生起一位乐触增长的无我母，自身观想为父尊，拥抱并进行交合，生起无漏之身的安乐，清净意之罪障，此为智慧般若灌顶。再次供养，顶轮本尊坛城连同座垫融入顶轮，自身本尊身比之前更为明亮，身体明观为本尊身，安住于无分别的俱生大手印之中，此为第四灌顶。之后，（40）了知灌顶和清净之法等，于前方蓝色法生之中，观想“ཧཱུཾ་”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字或明点的光芒，调伏并遮止子宫之门，观想自身和一切显现成为本尊父母。之后，享用会供，进行忏悔，祈求宽恕，立下誓愿，布施朵玛，进行回向。中阴清净禅定灌顶圆满。此乃琼波瑜伽士之法。不顾珍贵的生命，七次前往印度，亲见真佛和空行母，献上珍贵的金粉并祈请。ཨྀིྠ།།（藏文，无意义）幻身大权传授完毕。顶礼上师。顶礼上师。恰克拉（cakra）（梵文，轮）桑跋茹（saṃbhara）（梵文，集）。玛哈玛雅（mahāmāya）（梵文，大幻）。黑汝嘎（Hevajra）（梵文，黑汝嘎）。古赫亚萨玛扎（guhyasamāja）（梵文，密集）。班杂巴拉瓦（vajrabhairava）（梵文，金刚怖畏）。达吉尼（ḍākinī）（梵文，空行母）。玛哈嘎拉（mahākāla）（梵文，大黑天）。上师本尊空行，轮涅乐空，大幻化。

【英语翻译】
Having settled, first perform the preliminary practices. Then, on the crown of one's own ordinary head, visualize a lotus stem arising from the red and yellow syllable "paṃ." In the center of the lotus that has opened, on the lotus heart, visualize Hevajra, the solitary father deity holding a vajra and bell. On the eight petals, visualize eight selflessness goddesses, each holding a curved knife and skull cup, youthful, beautiful, charming, and increasing in bliss. Then, make offerings and prayers, and from the deity assembly, immeasurable white rays of light emanate, pervading one's entire body with light, purifying all the sins and obscurations of karma and afflictions. View the body's appearance as the nature of light, devoid of inherent existence. From this, one becomes the Hevajra hero, which is the vase empowerment. Again, through offerings, the eight goddesses merge into one, embracing the father deity, (39) the father and mother deity increase in bliss. From the union, white and red bodhicitta drips down, landing on one's own tongue, purifying the obscurations of speech and generating bliss, which is the secret empowerment. Again, through offerings, from that mother, one selflessness goddess, increasing in bliss, emerges. Visualizing oneself as the father deity, embrace and engage in union, generating the bliss of a body free from outflows, purifying the sins and obscurations of mind, which is the wisdom-jnana empowerment. Again, through offerings, the deity assembly on the crown of the head, along with their seats, dissolves into the crown of the head. One's own deity body becomes even clearer than before, the body is clearly visualized as the deity, and one rests in the non-conceptual coemergent mahamudra, which is the fourth empowerment. Then, (40) having understood the empowerments and purification methods, in front, within a blue dharma source, visualize the syllable "ཧཱུཾ་" (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) or the light rays of a bindu, taming and blocking the womb door. Visualize oneself and all appearances as the deity parents. Afterwards, enjoy the tsok offering, perform confession, ask for forgiveness, make aspirations, offer the torma, and dedicate the merit. The empowerment of the bardo purification samadhi is complete. This is the tradition of the Khyungpo yogi. Disregarding precious life, I went to India seven times, directly met the Buddha and dakinis, offered precious gold dust, and requested. ཨྀིྠ།། (Tibetan, meaningless) The great empowerment of the illusory body is complete. Homage to the Guru. Homage to the Lama. Chakra (cakra) (Sanskrit, wheel) Sambhara (saṃbhara) (Sanskrit, collection). Mahamaya (mahāmāya) (Sanskrit, great illusion). Hevajra (Hevajra) (Sanskrit, Hevajra). Guhyasamaja (guhyasamāja) (Sanskrit, secret assembly). Vajrabhairava (vajrabhairava) (Sanskrit, Vajrabhairava). Dakini (ḍākinī) (Sanskrit, dakini). Mahakala (mahākāla) (Sanskrit, Mahakala). Guru, Yidam, Dakini, Wheel of Bliss, Great Illusion.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། གསང་བ་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་པོ་ཆེན་པོ།འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་བཏུད་བྱས་ནས། །ཁྱད་འཕགས་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་གྱི། །དབང་བསྐུར་མཁའ་འགྲོའི་གསུང་བཞིན་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པས། ཐོག་མར་དབང་མ་བསྐུར་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་པས། དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས། དབང་མེད་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་མེད། །བྱེ་མ་བཙིར་ཡང་མར་མེད་བཞིན། །ཞེས་པ་དང་། སངས་ (༤༢)རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ལས། དཔེར་ན་པི་ཝཾ་འབྱོར་ཚོགས་ཀུན། །རྒྱུད་དང་བྲལ་ན་བརྡུང་མི་ནུས། དེ་བཞིན་དབང་བསྐུར་མེད་པ་ལ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེང་ཡང་དབང་བསྐུར་ལ་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས། རབ་ཏིང་ངེ་འཛིན། འབྲིང་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ། ཐ་མ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། དབང་བསྐུར་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཏིང་འཛིན་མེ་ཏོག་རྡུལ་ཚོན་ནོ། །ཞེས་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་མ་རབ་འབྲིང་མཐའ། ཏིང་འཛིན་མེ་ཏོག་རྡུལ་ཚོན་རམ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སྨིན་བྱེད་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་གྱི་དབང་བསྐུར་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། དང་པོ་ནི། སྦྱོར་བ། (༤༣)གནས་དབེན་པར་ཡོལ་བ་དང་བླ་རེས་བྲེས་ལ། རྟེན་དགྲམ་མཎྜལ་བའི་རྣམ་ལྔ་དང་། བདུད་རྩི་བྱུགས་ལ། ཐིག་བཏབ་ནས་ཕོ་བྲང་གསུམ་མམ། བཞི་བྱས་ཏེ། དང་པོ་ནི་བ་དམར་མོའམ་དམར་ཟལ་གྱི་ཁ་ཆུ་འོ་མ་ཞོ་ཆུ་ལྕིའོ།ལ་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་རྩེགས་དཀར་པོ། རེ་ཁ་མཐིང་ནག། རྩིབས་མཆན་དམར་པོའོ། །དེའི་འོག་མ་ལ་པདྨ་འདབ་བཞི། ཤར་བཞི་གླིང་དུ་ཡོད་པའི་རང་ངོས་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས།མཐིང་། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་ཕྱོགས་མཚོན་ནོ། །ཡང་དང་དང་དབུས་གཉིས་པོ་ལ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ། མེ་རི་ལྗང་གུ། ཟླ་གམ་མཐིང་ལྗང་དཀར་པོའོ། །དེའི་འོག་མ་ལ་མཐིང་འོག་མའི་ནག་གྲུ་གསུམ་མེ་རི་དམར་པོ། ཟླ་ཁམ་ལྗང་གུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ནག་པོ། གྲུ་ཆད་ལྗང་གུ།པདྨའི་ཁྱམས་ཕྱོགས་མཚོན།གྲུ་བཞི། (༤༤)ལྕགས་རི་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་རྣམས་ལ་མཆོད་གཏོར་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བསྐོར་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བས། དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་ མ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཚོགས་ཚད་སྟ

【汉语翻译】
哦，嘿，金刚！秘密集合金刚，怖畏金刚，空行母黑大！利益众生，守护佛法。身语意三恭敬顶礼后，书写殊胜幻身、梦境、光明的灌顶，如空行母所说。因此，想要今生成佛，如果最初没有灌顶，就不会成就殊胜的悉地。所以应当灌顶。《大印空点续》中说：“无灌顶则无悉地，如榨沙无油。”《佛陀颅鬘续》中说：“譬如琵琶，聚集一切，若无琴弦，则不能弹奏。同样，没有灌顶，则无殊胜的悉地。”如今，根据根器的差别，有上等的三摩地，中等的花鬘，下等的坛城彩粉的灌顶。《智慧海续》中说：“灌顶依根器差别，三摩地、花朵、彩粉。”《身语意续》中说：“坛城弟子上中下，三摩地、花朵、彩粉等。”因此，成熟幻身梦境的灌顶有三种：加行、正行、后行。第一，加行。(43)在寂静处悬挂帷幔和唐卡，陈设五种曼扎，涂抹甘露，画线后，做成三座或四座宫殿。第一座是红牛或红色的口水、牛奶、酸奶、水、粪便。上面是两层白色的法生，线条是深蓝色和黑色，肋骨是红色的。下面是四瓣莲花，东方四洲，从自身方向顺时针旋转。蓝色代表东方，黄色代表南方，红色代表西方，绿色代表北方。中间两个是红色的法生，火山是绿色的，月牙是深蓝、绿色和白色的。下面是深蓝色的，下面是黑色的三角形火山是红色的，月牙是绿色的。这些的周围是黑色的，角是绿色的，莲花的回廊代表方向，正方形，(44)黑色的铁围山被金刚链环绕。然后，在曼扎上供奉供品和食子，以及会供的物品。上师先进行自生，不做坛城和会供。

【英语翻译】
Oṃ, Hevajra! Secret Assembly Vajra, Bhairava Vajra, Dakini Black Great! Benefit beings, protect the Dharma. Body, speech, and mind, with reverence, prostrate, and then write the empowerment of the excellent illusory body, dream, and luminosity, as spoken by the Dakini. Therefore, wanting to attain Buddhahood in this life, if there is no empowerment at the beginning, the supreme siddhi will not be achieved. Therefore, empowerment should be given. The *Great Seal Bindu Tantra* says: "Without empowerment, there is no siddhi, just as squeezing sand yields no oil." The *Buddha Skull Garland Tantra* says: "For example, a lute, gathering everything, if there are no strings, it cannot be played. Similarly, without empowerment, there is no supreme siddhi." Now, according to the difference in faculties, there is the empowerment of the highest Samadhi, the intermediate flower garland, and the lowest mandala of colored powders. The *Ocean of Wisdom Tantra* says: "Empowerment depends on the difference in faculties: Samadhi, flowers, and colored powders." The *Body, Speech, and Mind Tantra* says: "Mandala disciples, highest, intermediate, and lowest, Samadhi, flowers, colored powders, etc." Therefore, the ripening empowerment of the illusory body and dream has three parts: preliminary, main, and subsequent. First, the preliminary. (43) In a secluded place, hang curtains and thangkas, arrange the five types of mandalas, apply nectar, draw lines, and make three or four palaces. The first is the red cow or red saliva, milk, yogurt, water, and feces. Above it are two layers of white Dharmodayas, the lines are dark blue and black, and the ribs are red. Below it are four lotus petals, the four continents of the East, rotating clockwise from one's own direction. Blue represents the East, yellow represents the South, red represents the West, and green represents the North. The two in the middle are red Dharmodayas, the volcano is green, and the crescent moon is dark blue, green, and white. Below it is dark blue, below it is a black triangular volcano is red, and the crescent moon is green. The circumference of these is black, the corners are green, the lotus corridor represents the directions, a square, (44) the black iron fence is surrounded by a vajra chain. Then, offer offerings and tormas on the mandalas, and the articles for the tsog. The master first performs self-generation, without doing the mandala and tsog.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེ།བདུད་རྩི་གཏོར་ཤུ་ནྱཏའི་སྔགས་ཀྱི་བསངས་སྦྱངས་བྱས་ཏེ།བདེ་མཆོག་གི་གནས་ལྔར་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་གཙོ་བོ།དེ་ཡང་ཕོ་བྲང་དང་པོ་དེ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི་ཆོས་འབྱུང་དབུས་སུ་བླ་མ་དང་བདེ་མཆོག་དབྱེར་མེད་དོ། །ཤར་དུ་དགྱེས་མཛད། ལྷོར་གསང་འདུས། ནུབ་ཏུ་མ་ཧཱ་མ་ཡ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གམ་ལྷ་དགུའམ་གཙོ་བོ།ཆོ་ག་བཅུ་དགུའམ་གཙོ་བོ།གསུམ་གྱིས་ལྷ་ལྔ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་བཅུ་གསུམ་འོག་གི་པདྨ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ་ལ་ལྷ་ལྔ་བསྐྱེད། ལྟེ་བར་བུམ་པ་གྱི་བུམ་རྫས་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་ (༤༥)བཀོད་ནས། ཕྱི་བུམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕོ་བྲང་དུ་ལྷ་ལྔ་བསྐྱེད་ནས། ཡེ་ཤེས་པ་གུག་གཞུག་དང་། མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱས་པས། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བྱུང་སྟེ། བུམ་པ་གང་བ་དང་། ཡབ་ཡུམ་ཀྱང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་འོག་མའི་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་བསྐྱེད་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གྲུ་ཆད་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ། ཁྱམས་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད། ཞལ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཁ་བྱེ་བབ་ཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་མའི་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་གི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་བསྐྱེད།ལྷ་མོ་འཁོར་བཞི་དང་བཅས་པ་དབུས་སུ། (༤༦)ཁྱམས་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་། གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བལྟའོ། །དེ་ལྟར་ཕོ་བྲང་དེ་རྣམས་ཀྱང་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་གུ། པ་རེག་འདོད་ཡོན་དམར། ཕ་གུ་སེར། དྲྭ་ཕྱེད་སྔོ་བ། མདའ་ཡབ་སྣ་ཚོགས་པ། སྟེང་མཆོད་རྟེན་མགོ་ལྔ་པ་ལ། འོག་རྟ་བབས་སུ་ཡོད་པ། རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་གྲལ་ལ་བཀོད་ལ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ནས། སློབ་དཔོན་བདག་འཇུག་སྔོན་དུ་སོང་བས། དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས།སློབ་མ་ལ་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ལྟར། (༤༧)སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ། གསོལ་བ་གདབ་པ། གནང་བ་སྦྱིན་པ། བློ་དགུག་པ། ཡན་ལག་ལྔ་བྱ་བ།ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི། སྨོན་འཇུག་གི་སྡོམ་པ་བཟ

【汉语翻译】
诶！以甘露焚烧虚空咒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）进行焚香净化。胜乐金刚的五个处所是五部本尊的主尊。其中，第一座宫殿是由水晶制成的法生，中央是上师和胜乐金刚无二无别。东方是喜金刚，南方是密集金刚，西方是大幻化网，北方是金刚怖畏金刚。这些也可用一刹那或九尊神或主尊，十九种仪轨或主尊，三种方式生起五尊神。其十三之下的莲花上，以五个花簇生起五尊神。中央放置装有瓶物、颈饰和口饰的宝瓶(45)。在外面的宝瓶中，在里面的宫殿的宫殿中生起五尊神。迎请智慧尊，进行供养、赞颂和念诵。从结合处生起红白菩提心，使宝瓶充满。观想父母也融入安乐的自性中。然后，在下面的红色法生中央，从花簇中生起胜乐金刚五尊神，并进行迎请智慧尊等。以这些供养船沿的供养天女。在庭院里，观想十方三世的一切诸佛，以面容交融大乐的形象，像张开嘴的芝麻荚一样观看。在其下面的青黑色三角形中央，生起智慧怙主，中央是具足四眷属的天女(46)。在庭院里，观想十方护法、赞热斯的怙主和誓言海众围绕。像这样，这些宫殿也是四方形四门宫殿。东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色。帕热是红色欲妙，帕古是黄色，半网是蓝色，箭杆是多种颜色，上面是五头佛塔，下面有马阶，金刚墙是具有八寒林和火焰山的宫殿。观想显现而无自性，是光明的自性。然后，将弟子们安排在座位上，施放驱魔朵玛。上师首先进行自入。暇满难得，死亡无常，轮回的过患。按照传授给弟子的次第(47)，皈依和发菩提心，祈请，给予许可，勾摄心意，进行五支行，共同和特殊的愿行律仪。

【英语翻译】
E! Having purified by burning incense with the mantra of nectar-destroying emptiness (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), the five abodes of Chakrasamvara are the main deities of the five tantra families. Among them, the first palace is a dharma-arising made of crystal, in the center of which the lama and Chakrasamvara are inseparable. In the east is Heruka, in the south is Guhyasamaja, in the west is Mahamaya, and in the north is Vajrabhairava. These can also be generated with one moment, or nine deities, or the main deity, nineteen rituals or the main deity, or five deities with three methods. On the lotus below the thirteenth, generate five deities from five clusters of flowers. In the center, place a vase (45) with vase substances, a necklace, and mouth ornaments. In the outer vase, generate five deities in the palace of the inner mansion. Invite the wisdom being, and perform offerings, praises, and recitations. From the union, white and red bodhicitta arise, filling the vase. Contemplate that the father and mother also dissolve into the nature of bliss. Then, in the center of the red dharma-arising below, generate the five deities of Chakrasamvara from the cluster of flowers, and perform inviting the wisdom being, etc. With these, offer the offering goddesses on the edge of the boat. In the courtyard, contemplate all the Buddhas of the ten directions and three times, watching like a sesame pod with its mouth open, in the form of the great bliss of face-to-face union. In the center of the dark blue triangle below it, generate the Lord of Wisdom, with the goddess and four attendants in the center (46). In the courtyard, contemplate the ten protectors of the directions, the Lord of Tsangri, and the ocean of oath-bound beings surrounding. Like this, these palaces are also square four-door mansions. The east is white, the south is yellow, the west is red, and the north is green. Parek is red desirable quality, Pagu is yellow, the half-net is blue, the arrow shafts are multi-colored, the top is a five-headed stupa, and the bottom has a horse landing. The vajra fence is a mansion with eight charnel grounds and a mountain of fire. Contemplate that appearance is without inherent existence, it is the nature of light. Then, arrange the disciples in rows, and cast the obstacle-destroying torma. The master first goes through self-entry. Leisure and opportunity are difficult to find, death is impermanent, the faults of samsara. According to the order of transmission to the disciples (47), taking refuge and generating bodhicitta, making requests, granting permission, attracting the mind, performing the five branches, and taking the vows of common and special aspiration and entry.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ། སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ། བདེ་སྟོང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་བྱིན་པ། ཧེ་རུ་ཀའི་དམ་བསྒྲག་པ། མནའ་ཆུ་བླུད་པ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དམ་བསྒྲག་པ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་རྣམས་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས་ཏེ། བུམ་པའི་དབང་བཞི་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བཞིའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་གནད་གང་ཡང་རུང་བའི་མིག་བཀབ་ལ། སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདུག་པ་ལ། རྫས་བུ་པའི་དབང་བཞི་གསུམ་གུ་གུལ་ཚིལ་ཆེན་བྱི་ལ་ནག་པོའི་ཐུན་ཁངས་པའམ་ཙོག་པུ་ དར་གྱིས་ (༤༨)གྱི་དུད་པ་དང་། རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲག་ཅིང་། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་ལངས་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་ཟླ་མཚན་མ་ཉམས་པའི་འདོམས་ནས་ཨ་བེ་མི་འཆི་ཁའི་ཁར་བཅུག་པའི་གུ་གུལ་བྱི་ལ་ནག་པོའི་ཐུན་ཡིན་གསུང་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ། ཞེས་བཟླས་ཤིང་། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཡེ་ཤེས་པ་ཆར་བཞིན་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་འཕར་བ་དང་། འདར་བ། མཁའ་ལ་འགྲོ་བ།རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་། སཾ་ཀྲྀ་ཏའི་སྐད་དང་།ལུས་ལ་བབས་ན།མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་ངག་ལ་བོར་བུམ་པ་བཞག་ནས། ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བ་ཐམས་སེམས་ལ་ཅད་དང་།མིག་དར་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན།ལྷ་ལྔས་བུམ་པ་ཐོགས་ནས། དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཏེ། སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱིས་རྒྱུད་ལས། སྐྱོབ་པའི་ (༤༩)དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ། །ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་གང་བའི། །རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ཀྱང་། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་རིག་པར་བསམ། །ཞེས་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་ལ། ཧཱུཾ་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མམ། །ཞེས་པས་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་དབང་ནི། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད། ཡབ་ཡུམ་བདེ་བའི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ངོ་བོར་བུམ་པའི་དབང་གིས། མངར་གསུམ་དང་བདུད་རྩི་བསྲེས་པ་བྱིན་ལ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བབས་པར་བསམས་ཏེ། བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་མྱུ་གུ་ལས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ (༥༠)ཀྱིས། །མཁའ་མཉམ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་རབ་བསྡུས་ནས། །བདེ་བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །སྲས་བཅས

【汉语翻译】
（内容缺失）。是宣说密咒的伟大之处，生起乐空之心，给予誓言金刚，宣告黑汝嘎的誓言，灌饮誓言之水，宣告金刚阿阇黎的誓言，祈请降临智慧。第二是正行，分为瓶灌顶四种和三摩地灌顶四种。第一种是，将弟子们的身体任何部位的眼睛遮盖住，双手合十放在头顶上，然后进行四种物质瓶灌顶，用古古尔、大脂、黑猫的烟熏，或者蹲着，用绸缎（48）的烟雾，并演奏各种乐器。上师自己化身为黑汝嘎站立，念诵：嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪（Om hri ha ha hum hum phat，嗡，啥，哈，哈，吽，吽，啪）。从金刚月亮标志未损坏的阴茎中，将阿贝不死之口的古古尔黑猫烟熏放入其中，说：香雅阿阿。这样念诵，并将智慧尊如雨般降临在弟子的头顶上。这在身语意三方面产生跳动、颤抖、空中行走、五部续部的金刚歌和梵语的声音。如果降临在身上，就会生起无分别的智慧。然后，将瓶子放在弟子的头顶上，观想十方诸佛和菩萨都在心中，揭开眼罩，展示坛城。观想五部佛手持瓶子，正在灌顶。如《律海》和《金刚心庄严续》中所说：救护的（49）坛城显现，如芝麻荚般充满，诸佛手持瓶子，即是对其进行灌顶，应观想认识到那个坛城。这样观想身体的罪障得以清净。念诵：吽，如刚出生时，诸神为之沐浴，以清净的天神之水，如是，我为您沐浴。嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比色嘎 玛玛（Om Sarva Tathagata Abhisinca Mama，嗡，一切，如来，灌顶，我）。这样进行沐浴。然后是秘密灌顶。观想十方诸佛和菩萨，父母双尊将安乐的瓶子放在头顶上，瓶灌顶的自性是，将三甜和甘露混合，甘露融化，红白甘露滴落在舌头上。从大乐至乐的嫩芽中，十方诸佛和菩萨（50），将等同虚空的智慧甘露，从金刚道中完全收集，为了生起安乐，种姓之母，与诸佛子

【英语翻译】
(Content missing). It is to show the greatness of mantra, to generate the mind of bliss and emptiness, to give the vajra of vows, to proclaim the vows of Heruka, to pour the water of oath, to proclaim the vows of the Vajra Acharya, and to pray for the descent of wisdom. The second is the main practice, which is divided into four vase empowerments and four samadhi empowerments. The first is, to cover the eyes of the disciples with any part of their body, and to sit with their palms together on their heads. Then, perform the four material vase empowerments, using the smoke of Gugul, great fat, and black cat, or squatting, with the smoke of silk (48), and playing various musical instruments. The master himself transforms into Heruka and stands up, reciting: Om hri ha ha hum hum phat (嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪). From the undamaged penis with the vajra moon mark, put the Gugul black cat smoke of Abe's immortal mouth into it, saying: Xiang Ya A A. Recite this, and let the wisdom deities descend like rain on the disciple's head. This causes throbbing, trembling, walking in the sky, the vajra songs of the five tantra sections, and the sounds of Sanskrit in the three aspects of body, speech, and mind. If it descends on the body, non-conceptual wisdom will arise. Then, place the vase on the disciple's head, and visualize that all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions are in the heart, uncover the blindfold, and show the mandala. Visualize that the five Buddha families are holding the vase and are giving the empowerment. As it is said in the Vinaya Sea and the Vajra Heart Ornament Tantra: The protecting (49) mandala appears manifestly, filled like a sesame pod, the Buddhas hold the vase, and thus give the empowerment to it, one should visualize recognizing that mandala. Thus, visualize that the sins and obscurations of the body are purified. Recite: Hum, just as at the time of birth, the gods bathe him, with the pure water of the gods, so I bathe you. Om Sarva Tathagata Abhisinca Mama (嗡，一切，如来，灌顶，我). Thus, perform the bathing. Then is the secret empowerment. Visualize that all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the dual parents, place the vase of bliss on the head, the nature of the vase empowerment is, mixing the three sweets and nectar, the nectar melts, and the red and white nectar drips onto the tongue. From the sprout of great bliss to bliss, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions (50), completely gather the nectar of wisdom equal to space, from the vajra path, in order to generate bliss, the mother of the family, with the Buddhas

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་པས་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམས་ནས། །ཧཱུཾ་ཕྱོགས་དུས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། །ཞེས་བརྗོད་ནས། བུམ་ཆུ་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་རང་བཞིན་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་མགྲིན་པར་བཞག་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི། །བུམ་ཆུ་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱིས་སྙིང་ག་ཁེངས་པས་དབང་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།བུམ་པ་སྙིང་ཁར་བཞག།ཞེས་བརྗོད་པས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་མོ།འི་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ (༥༡)དེ་ནས་དབང་བཞི་པ་ནི། བུམ་པའི་ཆུའི་བདུད་རྩིས་ལྟེ་བ་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས།ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་དུ།།འཛིན་རྟོག་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཏུར་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། །ཞེས་པས་བརྗོད་བྲལ་ལྷན་ཅིག་པའི་ པ་སྐྱེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ལ་གཉིས་ཏེ། གདམས་ངག་དབང་དང་འབྲེལ་བ་དང་། དབང་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་གདམས་ངག་བསྒོམ་པས་དབང་དོན་སྐྱེ་བ་ལ་ཟེར་མཆོད་པ་དབང་དོན་བསྒོམས་པས་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་ལ་ཟེར།དང་བཅས་པ་རྣམས། བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ (༥༢)དང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདག་ལ་དག་པ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་བསྲུངས་མ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཡང་དག་པ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བ་དང་། ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བྱུང་སྟེ། ཨོཾ་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་ལྟེ་བར་བྱོན་པས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོར་ཨཾ་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཨཾ་ལ་ཐིམ། ཨཾ་ལྟེ་བར་བྱོན་པས་ཐིག་ (༥༣)ལེ་དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །ཡ

【汉语翻译】
做秘密灌顶。这样想着，语之罪障得以清净。吽，十方诸佛，从秘密三处所生，三界一切所敬礼，祈请赐予金刚灌顶。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतगुह्याभिषिञ्चमां，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata guhya abhiṣiñca mām，汉语字面意思：嗡，一切如来，秘密，灌顶，我。）这样念诵后，将瓶水甘露的红白色本质置于舌上。然后将宝瓶置于喉咙，这是智慧之灌顶。想着瓶水甘露的红白色充满心间，生起第三灌顶之智慧。念诵（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतप्रज्ञाज्ञानअभिषिञ्चमां，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata prajñājñāna abhiṣiñca mām，汉语字面意思：嗡，一切如来，智慧，智，灌顶，我。）将宝瓶置于心间，想着乐空无二。之义生于续部(51)。之后是第四灌顶。瓶中之甘露遍布脐轮和整个身体。想着身体、语言、意念三者各异，一切执着分别皆得清净。念诵（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཏུར་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतचतुर्वाअभिषिञ्चमां，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata caturva abhiṣiñca mām，汉语字面意思：嗡，一切如来，第四，灌顶，我。）想着生起不可言说之俱生，彼即是空性智慧。第二，三摩地之灌顶有二：诀窍与灌顶相关联，灌顶与诀窍相关联。第一是：观想自己的身体、受用、外内密三种诀窍，生起灌顶之义，称为供养，观想灌顶之义，生起证悟。以及所有。向根本上师、本尊、护法供养，并祈祷：祈请根本和传承上师们(52)，以及本尊坛城诸尊之主，赐予清净幻身之灌顶。祈请智慧护法守护者们之主，领受真实幻身之灌顶，并加持修行无有障碍。如此念诵三遍。之后，观想自己头顶上方有一个白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。从那里发出白色光芒。汇集所有佛和菩萨的身之功德，融入嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。想着嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）降临于脐轮，化为一个白色明点。同样，从头顶的红色阿字（藏文：ཨཾ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）发出红色光芒。汇集所有佛和菩萨的语之功德，融入阿字（藏文：ཨཾ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。阿字（藏文：ཨཾ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）降临于脐轮，化为一个红色明点(53)。

【英语翻译】
Perform the secret empowerment. Thinking thus, the defilements of speech are purified. Hūṃ, all Buddhas of the ten directions, born from the secret three places, revered by all three realms, please bestow the vajra empowerment. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतगुह्याभिषिञ्चमां, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata guhya abhiṣiñca mām, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, secret, empower, me.) After reciting this, place the red and white essence of the vase water nectar on the tongue. Then place the vase on the throat, which is the empowerment of wisdom and knowledge. Thinking that the red and white vase water nectar fills the heart, the wisdom of the third empowerment arises. Recite (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतप्रज्ञाज्ञानअभिषिञ्चमां, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata prajñājñāna abhiṣiñca mām, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, wisdom, knowledge, empower, me.) Place the vase on the heart, thinking of bliss and emptiness as non-dual. The meaning of which arises in the continuum (51). Then comes the fourth empowerment. The nectar of the vase water pervades the navel and the entire body. Thinking that body, speech, and mind are distinct, and all attachments and distinctions are purified. Recite (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཏུར་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतचतुर्वाअभिषिञ्चमां, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata caturva abhiṣiñca mām, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, fourth, empower, me.) Thinking that the inexpressible co-emergent arises, that itself is emptiness wisdom. Second, the empowerment of samādhi has two aspects: the instruction is related to the empowerment, and the empowerment is related to the instruction. The first is: contemplating the instructions of one's own body, enjoyment, outer, inner, and secret, the meaning of empowerment arises, which is called offering, contemplating the meaning of empowerment, enlightenment arises. And all. Offer to the root guru, yidam, and dharma protectors, and pray: Please grant the empowerment of the pure illusory body to the root and lineage gurus (52), and to the lords of the yidam mandala deities. Please grant the empowerment of the true illusory body to the lords of the wisdom dharma protectors, and bless that there be no obstacles to practice. Recite this three times. Then, visualize a white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) above one's crown. From there, white rays of light emanate. Gathering all the qualities of the body of all Buddhas and Bodhisattvas, it merges into the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). Thinking that the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) descends to the navel, it transforms into a white bindu. Similarly, from the red Āḥ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) above the crown, red rays of light emanate. Gathering all the qualities of the speech of all Buddhas and Bodhisattvas, it merges into the Āḥ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah). The Āḥ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) descends to the navel, transforming into a red bindu (53).

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྤྱི་བོའི་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ། ཧཱུཾ་ལྟེ་བར་བྱོན་པས་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། ཡང་སྤྱི་བོར་ཏྲཾ་སེར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཏྲཾ་ལ་ཐིམ། ཏྲཾ་ལྟེ་བར་བྱོན་པས་ཐིག་ལེ་སེར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཡང་སྤྱི་བོར་ཨཱ་ལྗང་གུ་ལས་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཨཱ་ལ་ཐིམ། ཨ་ལྟེ་བར་བྱོན་པས་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་ (༥༤)རྙིགས་མ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་སྦྱངས་ནས། དྭངས་མ་ལས་ལྷན་སྐྱེས་ལམ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། མཎྜལ་གྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ།རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡུམ་དང་བཅས་པར་བསམ་ནས། དེ་ལ་རང་གི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་མོ་དཔག་མེད་འཕྲོས་པར་དམིགས་ནས་ཕྱི་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་ནང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་གསང་བ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ།ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཕུལ་ལོ། །དད་གུས་བྱ་ཞིང་། བླ་མས་བདག་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། བླ་མའི་སྨིན་ཕྲག་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་གཅིག་བྱུང་ནས། རང་གི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག། ལྷ་སྐུ་སྔ་མ་བས་ཀྱང་གསལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ཡང་མཆོད་པ་ཕུལ་ལ་གསང་བའི་ (༥༥)དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་པས། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་འཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བྱུང་སྟེ། རང་གི་ལྕེ་ལ་ཐིམ་པས་ངག་གི་དྲི་མ་དག། ལྷ་སྐུ་གསལ་བར་བསམ་མོ། །ཡང་མཆོད་དེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་བྱུང་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས་ལྷ་སྐུ་གསལ་བར་བལྟའོ། །དེའི་ངང་དུ་ལུས་སེམས་ཁོང་གློད་ལ་སེམས་སྤྲོས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངང་དུ་ལྷན་གྱིས་བཞག་གོ། དེ་ལ་སེམས་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ། དེ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །དེ་གདམས་ངག་དབང་དང་འབྲེལ། དབང་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་པ་ནི། དེ་ནས་ཡང་སྟོང་པས་གཉིས་པ་གདམས་ངག་དབང་དང་འབྲེལ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ།གཞི་བྱས་ (༥༦)རིག་པ་ས

【汉语翻译】
我从头顶的蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出蓝色光芒。汇集所有佛和菩萨的心意功德，融入吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）降至脐间，化为一颗蓝色明点。又从头顶的黄色怛朗字（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：怛朗）发出黄色光芒。汇集所有佛和菩萨的功德，融入怛朗字（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：怛朗）。观想怛朗字（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：怛朗）降至脐间，化为一颗黄色明点。又从头顶的绿色阿字（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）发出绿色光芒，汇集所有佛和菩萨的事业功德，融入阿字（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。观想阿字（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）降至脐间，化为一颗绿色明点。通过这些，将智慧之风的（54）所有杂质向外清除，从清净中以俱生道进行修持。第二是：在坛城上方的虚空中，观想自己根本上师与佛母一同安坐于珍宝之座上。观想从他们自己的心间发出无量天女，供养外在的花、香，内在的五肉、五甘露，秘密的乐空无二，这第四种即是真如的殊胜供养，祈请享用。献上身体、受用以及三世的一切善根。心怀虔诚恭敬，祈请上师赐予我宝瓶灌顶。当祈请时，从上师的双眉间发出一道白光，融入自己的双眉间，净化身体的罪障，观想本尊身比之前更加清晰。再次献上供养，祈请赐予秘密灌顶。于是，从上师父母的交合处生出红白菩提心，融入自己的舌头，净化语言的污垢，观想本尊身清晰。再次供养，祈请智慧和般若。从上师的心间发出五色光芒，融入自己的心间，净化内心的污垢，观想本尊身清晰。在此状态中，放松身心，在无造作的俱生状态中安住。在此状态中，心安住多久就修持多久。这是第四灌顶。这是与口诀相关的灌顶。灌顶与口诀相关联是：之后再次以空性，第二是与口诀相关的灌顶有三种：基于（56）觉性

【英语翻译】
I, from the blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) at the crown of my head, emanate blue light. Gathering all the qualities of mind of all Buddhas and Bodhisattvas, it dissolves into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). Visualize the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) descending to the navel, transforming into a single blue drop. Again, from the yellow Traṃ (Tibetan: ཏྲཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Literal Chinese meaning: 怛朗) at the crown of my head, emanates yellow light. Gathering all the qualities of all Buddhas and Bodhisattvas, it dissolves into the Traṃ (Tibetan: ཏྲཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Literal Chinese meaning: 怛朗). Visualize the Traṃ (Tibetan: ཏྲཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Literal Chinese meaning: 怛朗) descending to the navel, transforming into a single yellow drop. Again, from the green Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: 阿) at the crown of my head, emanates green light, gathering all the qualities of activity of all Buddhas and Bodhisattvas, it dissolves into the Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: 阿). Visualize the Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: 阿) descending to the navel, transforming into a single green drop. Through these, all the impurities of the wind of wisdom are expelled outwards, and from the clarity, practice through the co-emergent path. The second is: In the sky above the mandala, visualize your root guru with his consort seated on a jeweled throne. Visualize countless goddesses emanating from their hearts, offering outer flowers and incense, inner five meats and five nectars, secret bliss and emptiness inseparable, the fourth, the supreme offering of Suchness, please accept. I offer my body, possessions, and all the merits of the three times. With faith and reverence, pray, "Please, Guru, bestow upon me the vase empowerment." As you pray, a single white ray of light emanates from the guru's brow, dissolving into your own brow, purifying the sins and obscurations of the body. Visualize the deity's form becoming clearer than before. Again, offer the offerings and pray, "Please bestow the secret empowerment." Then, from the union of the guru father and mother, red and white bodhicitta arises, dissolving into your tongue, purifying the impurities of speech. Visualize the deity's form clearly. Again, offer and pray for wisdom and prajna. From the guru's heart, five-colored rays of light arise, dissolving into your own heart, purifying the impurities of the mind. Visualize the deity's form clearly. In this state, relax your body and mind, and spontaneously rest in the co-emergent state of non-conceptualization. Meditate for as long as the mind remains in this state. This is the fourth empowerment. This is the empowerment related to the instructions. The empowerment related to the instructions is: Then again, through emptiness, the second, the empowerment related to the instructions, has three aspects: based on (56) awareness.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་དང་། རྩས་ལམ་སྦྱངས་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་དང་། ལུས་དག་པ་ལྷའི་སྐུ་རུ་བསྒོམ་པའོ།སྟོན་དང་པོ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་རྩ་དབུ་མ་གསལ་བཏབ་ལ། སྙིང་གའི་ཐད་ཀའི་རྩའི་ནང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམ་ནས།སྟོང་པས་གཞི་བྱས་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ། ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་ཡར་རྩེ་ཚང་བུག་མར་སྣ་གསང་གནས། རྩས་ལམ་སྦྱངས་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ།ངག་ཏུ་ཨ་བརྗོད་པས་རྩ་དབུ་མ་ཇེ་གསལ་ཇེ་གསལ་ལ་མཐར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་སིང་གིས་བཞག་གོ། གཉིས་པ་ནི་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཧཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿསྙིང་གར་ཧཱུཾ། ལྟེ་བར་ཨ་བསམ་མོ། དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་འོད་ཟེར་གསལ་སིང་གིས་བྱུང་བས་མགྲིན་པའི་ཨཱ་གསོལ། ཨ་ལས་འོད་བྱུང་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་གསོས། ཧཱུཾ་ལས་འོད་བྱུང་ལྟེ་བའི་ཨ་གསོས་པ་དང་། བདེ་ (༥༧)སིང་པ་ལ་སེམས་གཏད་དོ། །དེའི་ངང་ལས་ལྷན་སྐྱེས་སུ་ལམ་གྱིས་བསྒོམ་མོ། །གསུམ་པ་ནི། ཡི་དམ་དུ་བསྒོམས་པའི་ནོར་བུའི་རྩེ་ལ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་གྱེན་ལ་བསྟན་པའི་མགོ་ལ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་གཅིག་བསམ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པའི་མགོ་ལ། ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ནོར་བུའི་ཧཱུཾ་དེས་ནོར་བུ་སྒྱུ་མ་བཟློག་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་སྟེ་སྙིང་གར་སླེབ་པ་དང་། སྨད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དག་པར་བསམ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་མར་བྱུང་སྟེ་སྙིང་གར་སླེབ་པས་གཏི་མུག་དག་པར་བསམ། ཞེ་སྡང་རང་དག་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་ལྷ་ཡང་གསལ་བཏབ་པ་དང་། ཐིག་ལེ་འཁོར་བ་བུམ་དབང་ངོ། །ཧཾ་དང་ཧཱུཾ་གི་ཐིག་ལེ་ཕྲད་པ་གསང་དབང་ངོ་། །ཐིག་དབང་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་བ་ནི་སྟོད་སྨད་དུ།ལེ་གཉིས་པོ་རེག་པས་ (༥༨)བདེ་སིང་བྱུང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ནས་སྟོང་ཉིད་དུ་སོང་བ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་དབུལ། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། བཤགས་པ་བྱ། ལྷག་གཏོར་བཏང་། བཟོད་པར་གསོལ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། སྨོན་ལམ་གདབ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། བསྔོ་བ་བྱའོ། །སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ། །ཡང་དག་པའི་དབང་བསྐུར་འདི་ཉིད། སེང་ལྡེང་ནགས་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པའི་གནས་སུ། སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་ནཻ་གུ་མས་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ། བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ་ནས་ཞུས་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་

【汉语翻译】
显现各种景象，以及显现各种脉道修习智慧，将清净的身体观想为天神的身体。第一个窍诀是，在自己的身体上清晰地显现中脉，并在心间的正对的脉中观想一个白色的ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。以空性为基础，显现各种智慧。外观白色内里红色，向上尖端是完整的孔穴，是鼻子的秘密处所。显现各种脉道修习智慧。口中念诵ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），使中脉越来越清晰，越来越清晰，最终在空性之中寂然安住。第二个窍诀是，在自己的头顶观想ཧཾ（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航），喉间观想ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间观想ཧཱུཾ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），脐间观想ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。然后，从头顶的ཧཾ（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）中发出明亮的光芒，寂然地照耀，滋养喉间的ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。从ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）中发出光芒，滋养心间的ཧཱུཾ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从ཧཱུཾ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出光芒，滋养脐间的ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），并将心专注于喜乐(57)之中。在那样的状态中，以俱生道来修习。第三个窍诀是，在观想为本尊的宝珠顶端，观想一个蓝色的、向上指的ཧཱུཾ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），其顶端观想一个红色的明点。在头顶的白色、头朝下的ཧཾ（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）的顶端，观想一个白色的明点。然后，宝珠的ཧཱུཾ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）像幻化宝珠一样显现，到达心间，并观想下部的贪欲得以清净。头顶的ཧཾ（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）向下显现，到达心间，并观想愚痴得以清净。据说嗔恨自然清净。然后，也清晰地显现本尊，明点旋转是宝瓶灌顶。ཧཾ（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）和ཧཱུཾ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的明点相遇是秘密灌顶。明点灌顶与口诀相关联，上下两个明点相互接触(58)而产生喜乐，是智慧和般若。一个融入另一个，进入空性，是第四灌顶。第三部分之后，供养会供和朵玛，享用会供，忏悔，施舍剩余食子，祈求宽恕，迎请智慧尊，发愿，说吉祥语，回向。幻身和梦瑜伽的灌顶仪轨，如智慧空行母的修行仪轨一样，由我琼波瑜伽士记录下来，到此圆满。这殊胜的灌顶，在森严茂密的森林中，于化身坛城中，智慧空行母内古玛赐予灌顶之时，我琼波瑜伽士献上五百金币而请求并亲身体验。

【英语翻译】
Appearing in various forms, and appearing in various ways of practicing wisdom through the channels. Meditating on the pure body as the body of a deity. The first instruction is to clearly establish the central channel in one's own body, and in the channel directly in front of the heart, visualize a white A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A). Based on emptiness, various wisdoms appear. White on the outside and red on the inside, the upward tip is a complete hole, the secret place of the nose. Various wisdoms of channel practice appear. By uttering A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) in the mouth, the central channel becomes clearer and clearer, and finally it is placed silently in the state of emptiness. The second instruction is to visualize HAṂ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hang) at the crown of the head, ĀḤ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) at the throat, HŪṂ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) at the heart, and A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) at the navel. Then, from the HAṂ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hang) at the crown of the head, clear rays of light arise and silently nourish the ĀḤ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) at the throat. Light arises from the ĀḤ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) and nourishes the HŪṂ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) at the heart. Light arises from the HŪṂ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) and nourishes the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) at the navel, and the mind is focused on bliss (57). In that state, practice the co-emergent path. The third instruction is to visualize a blue, upward-pointing HŪṂ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) at the tip of the jewel visualized as the yidam, with a red bindu at its top. At the top of the white, downward-pointing HAṂ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hang) at the crown of the head, visualize a white bindu. Then, the HŪṂ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) of the jewel appears like an illusion jewel, reaching the heart, and it is thought that the desire of the lower part is purified. The HAṂ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hang) of the crown of the head appears downwards, reaching the heart, and it is thought that ignorance is purified. It is said that hatred is naturally purified. Then, also clearly establish the deity, and the rotation of the bindu is the vase empowerment. The meeting of the bindus of HAṂ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hang) and HŪṂ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) is the secret empowerment. The bindu empowerment is related to the instructions, and the bliss arising from the contact of the two bindus above and below (58) is wisdom and prajna. One dissolving into the other and entering emptiness is the fourth empowerment. After the third part, offer the tsok and torma, enjoy the tsok, confess, give the leftover torma, ask for forgiveness, invite the wisdom beings, make aspirations, speak auspicious words, and dedicate the merit. The empowerment ritual of the illusory body and dream yoga, according to the practice of the wisdom dakini, is written down by me, Khyunpo yogi, and is completely finished. This very pure empowerment, in a dense and lush forest, in the mandala of emanation, when the wisdom dakini Niguma gave the empowerment, I, Khyunpo yogi, offered five hundred gold coins and requested and experienced it.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་པའོ། །བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། (༥༩)ནཻ་གུ་མ། ཁྱུང་པོ། རྨོག་ལྕོག་པ། སྐྱེར་སྒང་པ། གཉན་སྟོན། ཆོས་རྗེ་སྟོན་པ། ཤངས་སྟོན་པ། རྒྱལ་མཚན་འབུམ། ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོ། རི་ཁྲོད་པ། ཤངས་དཀར། སངས་རྒྱས་དཔལ། དེས་གྲུབ་ཆེན་དང་། ཀུན་སྤངས་པ་ལ། དེ་གཉིས་ཀ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་ངག་གི་དབང་པོ། དེས་བདག་བྱམས་པ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ལ་གནང་། ཡང་གྲུབ་ཆེན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཡང་བདག་གི་ཐོབས་སོ།། ཤུ་བྷཾ།། ༈འཕོ་བ་བར་དོ་སྤྱིའི་བཀའ་བཞུགས་སོ།ན་མོ་གུ་རུ། བར་དོའི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པས། གནས་དབེན་པར་སྟར་བར་བྱ། བླ་རེ་དང་ཡོལ་བ་བྲེས་ནས། མཎྜལ་གོང་འོག་གཉིས་བཤམས་ལ། གཏོར་མ་དང་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། སྟན་ལ་འདུག་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ (༦༠)དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། སེམས་བསྐྱེད་པ། གསོལ་བ་གདབ་པ། གནང་བ་སྦྱིན་པ། བློ་དགུག་པ། ལམ་ཡན་ལག་ལྔ་ཡན་ཆད་བྱའོ། །དངོས་གཞི་ནི། སྤྱི་བོར་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་རྩེགས་བསྣོལ་མའི་ནང་མི་རོ་རློན་པའི་སྟེང་དུ། མཁའ་སྤྱོད་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། གཅེར་བུ་རུས་པ་དང་མི་མགོས་བརྒྱན་པ་ལ། རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ལྟོས་པ་མེད་པར་བློ་ལིངས་ཀྱི་ཕུལ་ནས། བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མཁའ་སྤྱོད་མའི་གསང་གནས། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དམར་བ་ལ་དཀར་ (༦༡)བའི་མདངས་ཆགས་པ་བྱུང་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་སྤྱི་བོར་སླེབ། བུམ་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག། མགྲིན་པས་གསང་བ་ངག་གི་དག། སྙིང་ག་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། ཡིད་ཀྱི་དག། ལྟེ་བས་བཞི་པ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་འཛིན་པ་དག། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱི་དག་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་སྔོན་པོའི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས། འདས་པའི་མངལ་གྱི་ལན་ཆགས་སྦྱངས། ད་ལྟར་གྱི་དྲི་མ་དག། ཕྱིས་སྐྱེ་བའི་མངལ་སྒོ་བཀག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཡི་དམ་དུ་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ། ལྟེ་བར་ཨ་བསམ། ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བས་ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ (༦༢)ཐིམ། སེམས་ཅན་འོད་དུ་ཞུ་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ། ལུས་ཀྱང་ཡས་ཐིམ། མས་ཐི

【汉语翻译】
就这样做了。传承是：金刚持，(59)奈古玛，琼波，莫觉巴，杰岗巴，念敦，法王敦巴，香敦巴，嘉灿邦，楚臣衮波，日智巴，香嘎，桑结华。他传给大成就者和昆邦巴。这两位又传给化身语自在。他传给我蒋巴仁钦桑波。另外，大成就者南喀坚赞也得到了传承。 शुभम्（Śubham，吉祥圆满）。

འཕོ་བ་བར་དོ་སྤྱིའི་བཀའ་བཞུགས་སོ།（迁识中阴总集教授）。那摩咕噜。想要进行中阴灌顶，应在寂静处准备。挂起帷幔和帐篷，布置上下两个坛城，用朵玛和会供供养。然后，让弟子们沐浴后坐在座位上。上师(60)讲解暇满难得、死亡无常、业果、轮回的过患、皈依、发菩提心、祈请、给予允许、劝导，以及五支道等。正行是：在头顶上，在两个重叠交错的法源中，在新鲜尸体之上，观想空行母，身红色，一面二臂，右手持弯刀，左手持颅碗，赤身，以骨饰和人头装饰。毫不犹豫地将自己的身体、受用和三世的善根全部奉献出去，祈请赐予我灌顶。这样祈请后，从空行母的密处，流出红色甘露，并显现白色光芒(61)，融入自己的身体，到达头顶。获得宝瓶灌顶，身体的障碍得以清净。喉咙获得秘密灌顶，语言得以清净。心间获得智慧灌顶，意得以清净。脐轮获得第四灌顶，身语意三门的执着得以清净。观想所有所知障都如冰消融般清净。然后，在自己面前的蓝色法源中，观想深蓝色吽字放出光芒，清净过去世的胎门业障，清净现在的垢染，阻断未来世的胎门。然后，吽字完全转变，从自己观为本尊的心间吽字，脐轮的阿字放出光芒，照射到外器世界。外器世界融入光中，融入内情众生(62)。众生融入光中，融入自己的身体。身体也向上融入，向下融入。

【英语翻译】
Thus it was done. The lineage is: Vajradhara, (59) Niguma, Kyungpo, Mogchokpa, Kyergangpa, Nyenton, Chöje Tönpa, Shang Tönpa, Gyaltsen Bum, Tsultrim Gonpo, Ritropa, Shangkar, Sangye Pal. He gave it to the great accomplished one and Künpangpa. Both of them gave it to the incarnate Ngakgi Wangpo. He gave it to me, Jampa Rinchen Zangpo. Also, the great accomplished one Namkha Gyaltsen also obtained it from me. Śubham (Auspicious and complete).

༈ The general instructions for transference and bardo are present here. Namo Guru. Desiring to bestow the empowerment of bardo, one should prepare in a secluded place. Hang up curtains and screens, and arrange two mandalas, upper and lower. Surround them with tormas and tsok offerings. Then, have the students bathe and sit on seats. The teacher (60) explains the difficulty of obtaining leisure and endowment, the impermanence of death, the law of karma, the faults of samsara, taking refuge, generating bodhicitta, making supplications, granting permission, giving encouragement, and the fivefold path and beyond. The main practice is: On the crown of the head, within two stacked and crossed dharma sources, on top of a fresh corpse, visualize the dakini, her body red, with one face and two arms, the right hand holding a curved knife and the left hand holding a skull cup filled with blood. Naked, adorned with bones and human heads, without hesitation, offer one's own body, possessions, and all the roots of virtue of the three times with complete devotion, and supplicate to receive empowerment. Having supplicated in this way, from the secret place of the dakini, a stream of red nectar flows, and a white radiance (61) arises, dissolving into one's own body, reaching the crown of the head. One obtains the vase empowerment, and the obscurations of the body are purified. The throat obtains the secret empowerment, and speech is purified. The heart obtains the wisdom empowerment, and mind is purified. The navel obtains the fourth empowerment, and the clinging to body, speech, and mind are purified. Meditate that all cognitive obscurations are purified like melting ice. Then, in front of oneself, within a blue dharma source, visualize a dark blue Hūṃ from which rays of light radiate, purifying the karmic debts of past wombs, purifying present defilements, and blocking the door of future wombs. Then, the Hūṃ completely transforms, from the heart of oneself visualized as the yidam, a Hūṃ, and at the navel, visualize an A. From the Hūṃ, light radiates, striking the outer world of the vessel. That dissolves into light, dissolving into the inner sentient beings (62). Sentient beings dissolve into light, dissolving into one's own body. The body also dissolves upwards, and dissolves downwards.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
མ། སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ནས། མ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་བདག་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་འཁྲིད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། ལྟེ་བའི་ཨ་མས་ཡར་ཆད། ནང་གི་བྱུང་། སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་དང་བཅས་ནས། རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ་གྱིས་ཐིམ་པ་དང་། ཏོག་ཟེར་ཙ་ན་ནམ་མཁའ་ལ་འོད་དུ་ཡལ་སོང་བ་དང་། ལུས་རྙིང་པ་རྫ་གོག་བཞིན་བོར་ནས། སེམས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སྒོམ། དེ་ལྟ་བུ་ལན་གསུམ་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བྱའོ།།འདིའི་ལག་ལེན་གྱི་ཟིན་བྲིས་ཡིན་ནོ།ན་མོ་གུ་རུ། སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་པས། འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། མཎྜལ་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་ (༦༣)རྩེགས་ཀྱི་དབུས་སུ་མི་རོ་དཀར་པོ་མགོ་གཡོན་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ། རྗེ་བཙུན་མ་མཁའ་སྤྱོད་མ་བསྐྱེད། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཡང་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཆོས་འབྱུང་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རྩ་བ་དང་རྒྱུད་པའི་བླ་མ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཡི་དམ་དང་བཅས་པ་བསམ། དེ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀར་བ་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་བྱུང་། རྗེ་བཙུན་མའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ། དེ་ནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཕུལ་ལ། བདག་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། སྐུའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྗེ་བཙུན་མའི་གསང་གནས་ནས་བྱང་སེམས་དམར་ལ་དཀར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་བྱུང་། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས། ལུས་ཀྱི་ (༦༤)བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་ནས་བྱང་སེམས་དམར་བ་ལ་དཀར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་མགྲིན་པར་སླེབ་པས། ངག་གི་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག། གསང་དབང་ཐོབ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ། སྙིང་གར་སླེབ་པས་ཡིད་ཀྱིས་དག་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། ལྟེ་བར་སླེབ་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དག། དབང་བཞི་པ་ཐོབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །ཡང་རང་གི་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་སྔོན་པོ་གཅིག་བསམ། དེ་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་མའི་མངལ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། དེའི་ནང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧཱུཾ་དུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་ (༦༥)འདས་པའི་མངལ་གྱི་ལན་ཆགས་སྦྱངས། ད་ལྟར་གྱི་དྲི་མ་བསལ། མ་འོངས་པའི་མངལ་སྒོ་བཀག། དེ་གཅིག་པུས་ཆོག་གསུངས། དེ་ལས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་བས

【汉语翻译】
མ། 观想心间的吽字融入，祈请母至尊金刚瑜伽母引领我前往清净的空行刹土。如此祈请后，脐间的阿字向上升起，内部生起，与心间的吽字一同，融入至尊母的心间而融入，顶髻的光芒刹那间如彩虹般消逝于空中，旧身如土偶般抛弃，心识在空行刹土中成佛般观修。如此这般做三次。之后进行后续的法事。这是此修法的笔记。那摩咕噜。因为前行次第已经完成，所以应如此行：在曼扎坛城的二（63）层法源中央，于头朝左的白色尸体之上，生起至尊空行母。于自己的头顶也生起与法源一同的空行母。上方虚空中观想根本和传承的上师，诸佛和菩萨，以及本尊等。从他们那里降下具有红色光泽的白色智慧甘露，融入至尊母的头顶。之后献上所有身和受用，祈请赐予我宝瓶灌顶，祈请赐予身之加持。如此祈请后，从至尊母的密处生起具有白色光泽的红色菩提心，融入自己的头顶，观想身体（64）所积累的罪障清净，获得宝瓶灌顶，身之加持融入。之后菩提心红色具有白色光泽到达喉间，观想语所积累的罪障清净，获得秘密灌顶，语之加持融入。到达心间，观想意的清净，获得智慧智慧灌顶，心之加持融入。到达脐间，观想身语意三者清净，获得第四灌顶，身语意之加持融入。又在自己面前观想一个蓝色法源，对于未证悟者来说是母亲的子宫，对于证悟者来说是密严法界宫殿般观想。其中自己的心性化为吽字，从中发光（65）清净过去世的子宫业障，消除现在的垢染，封闭未来世的胎门。仅仅这一个就足够了，如此说。由此自身观想为本尊。

【英语翻译】
Ma. Having contemplated the Hum syllable in the heart dissolving, pray that the Mother Supreme Vajra Yogini leads me to the pure Khechara realm. After praying in this way, the A syllable from the navel rises upwards, arises internally, and together with the Hum syllable in the heart, dissolves into the heart of the Supreme Mother, and the light of the crown disappears into the sky like a rainbow. Having abandoned the old body like a clay doll, contemplate that the mind becomes enlightened in Khechara. Do this three times. Then perform the subsequent rituals. This is a note of this practice. Namo Guru. Since the preliminary steps have already been completed, it should be done as follows: In the center of the two (63) layers of the mandala dharma source, on top of the white corpse with its head pointing to the left, generate the Supreme Dakini. Also generate the Dakini together with the dharma source on your own crown. In the sky above, visualize the root and lineage gurus, Buddhas and Bodhisattvas, and Yidams. From them comes white wisdom nectar with a reddish glow, which dissolves into the crown of the Supreme Mother. Then offer all body and possessions, and pray to grant me the vase initiation, and to grant the blessings of the body. After praying in this way, from the secret place of the Supreme Mother arises red bodhicitta with a white glow, which dissolves into your own crown, and contemplate that the accumulated sins of the body (64) are purified, the vase initiation is obtained, and the blessings of the body are infused. Then, as the red bodhicitta with a white glow reaches the throat, contemplate that the accumulated sins of speech are purified, the secret initiation is obtained, and the blessings of speech are infused. As it reaches the heart, contemplate that the mind is purified, the wisdom initiation is obtained, and the blessings of the mind are infused. As it reaches the navel, contemplate that the three doors of body, speech, and mind are purified, the fourth initiation is obtained, and the blessings of body, speech, and mind are infused. Again, visualize a blue dharma source in front of you, and contemplate that it is the mother's womb for those who have not realized it, and the Akanishta palace for those who have realized it. Inside it, your own mind transforms into the Hum syllable, from which light radiates (65), purifying the karmic debts of past wombs, eliminating present defilements, and blocking future womb entrances. It is said that this alone is sufficient. From this, visualize yourself as the Yidam.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམས་པའི་སྤྱི་བོར་མཁའ་སྤྱོད་མ་བསྒོམ། ལྟེ་བར་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་བསྒོམ། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་མཐིང་ག་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་གྱུར་ཏེ། ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་དང་ནང་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ། དེ་རང་ལ་ཐིམ། དེ་འབྱུང་བ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་སྟེ། ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་ཐིམ། ཨ་དབུ་མ་ནས་ཡར་རྒྱངས་ཀྱིས་སོང་ནས་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀར་སོང་། དེ་རྟོག་ཟེར་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འོད་དུ་ཡལ་གྱིས་སོང་སྟེ། ལུས་རྙིང་པ་བོར་ནས་སེམས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་འདྲ་བ་ལན་བདུན་དུ་བྱའོ། ། (༦༦)དེ་ནས་ཚེ་བསྲིང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཁའ་སྤྱོད་ནས་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས། མཁའ་གསང་ནས་བྱང་སེམས་ཕབ། སྤྱི་བོར་ན་མར་སོང་། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། མཁའ་སྤྱོད་མ་ཡང་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་བསམ། རྗེས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་གཞན་དུ་གསལ་ལོ། །དགེའོ། །འཆུག་མེད་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་འཕོ་བ་དངོས་གཞི་འདི་ཀ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་བསགས་ལས་འཕྲོ་སྐལ་བ་མི་དམན་ཞིང་། །བསླབ་གསུམ་རྣམ་དཀར་དག་པའི་དགེ་བའི་མཐུས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་མཆོག་འདིར་ཞུགས་ནས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལས་རབ་རྒལ་ཤོག། མངྒ་ལཾ། ། (༦༧)འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལག་ལེན་གསལ་བྱེད་ཉི་མ་བཞུགས་སོ། ། (༦༨)བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དང་། །ནུས་པ་མཐར་ཕྱིན་རྟོགས་པ་མཆོག་འགྱུར་པའི། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་བིར་ཝ་པ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་བརྙེས་ལུས་སེམས་འཆི་མེད་གྱུར། །ཀུན་གྱིས་མཆོད་བསྟོད་བྲམ་ཟེ་ནག་པོ་དང་། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་བར་དོར་སངས་ (༦༩)རྒྱ་བར། །དངོས་སུ་ལུང་བསྟན་དུར་ཁྲོད་ནག་པོ་དང་། །བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱས་ཉོན་མོངས་རྩ་མདུད་བཀྲོལ། །ཟག་མེད་རབ་རྒྱས་ལ་སྟོད་མགོན་པོ་དང་། །གང་ལ་ཐོགས་མེད་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ཡང་། །མེ་ཏོག་རྒྱན་གྱུར་སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་དང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བླ་མའི་ཞབས་པད་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་ཞིང་གུས་བཏུད་ནས། །བརྗོད་བྱའི་སྙིང་པོ་ལུས་ (༧༠)སེམས་འཆི་མེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་ཚེ་འདིར་ངེས་པར་འགྲུབ་བྱེད་ཅིང་། །ཉེས་སྐྱོན་ཀུན་སེལ་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་པའི། །འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བདུད་རྩི་འདི། །སློབ་མ་མཆོག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། །དབྲི་བསྣན་མེད་པར་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་བྲི། །དེ

【汉语翻译】
观想头顶的空行母，观想脐间的白色阿字，观想心间的蓝色吽字。从那里发出光芒，所有外器内情都化为光，所有外器和内情都融入其中，融入自身。然后诸元素依次融入，融入脐间的阿字。阿字从中间向上延伸，到达至尊母的心间。它被称为“རྟོག་ཟེར” (藏文)，像光一样消失在空中。观想自己抛弃了旧身，心已在空行中成佛。像这样重复七次。(66)然后，为了延寿，空行母从空行中来到头顶，从空行秘密处降下菩提心，向下流到头顶，充满全身。观想空行母也融入头顶。其余的法在其他地方阐明。吉祥！这是毫无错谬的空行迁识的真实正行。愿凭借往昔积累的业力和不逊色的福分，以及清净三学的善力，进入这殊胜的大乘道，超越轮回的苦海！吉祥！(67)不朽成就之幻轮三十二式的实践阐释之日。（68）恭敬顶礼至尊上师之莲足。大乐之王，任运成就，无为而生。圆满报身金刚持，能力圆满，证悟殊胜，瑜伽自在者，具吉祥比尔瓦巴。成就一切悉地，身心转化为不朽。一切供养赞颂的黑行者，以及本尊空行母，于中阴身成佛。(69)受到黑坟场的真实预言，以大乐手印解脱烦恼的根本结缚。无漏增上的拉堆贡布，以及所向无碍的燃烧铁陨石，也成为花朵的庄严，三世诸佛上师的莲足。身语意三恭敬顶礼，以虔诚之心敬献。所言之精髓，身(70)心不朽之，于此生成就佛陀之果位，消除一切过患，圆满一切功德之，不朽成就之幻轮甘露。应殊胜弟子之祈请，无增减地依上师之言而书写。此

【英语翻译】
Visualize the Dakini on the crown of the head. Visualize a white 'A' at the navel. Contemplate a blue 'HUM' at the heart. From there, light radiates, and all external and internal phenomena transform into light. All external and internal phenomena dissolve into it, dissolving into itself. Then the elements gradually dissolve, dissolving into the 'A' at the navel. The 'A' extends upwards from the central channel, reaching the heart of the venerable mother. It is called 'rtog zer' (Tibetan), vanishing into the sky like light. Imagine abandoning the old body and the mind becoming enlightened in the Dakini realm. Repeat this seven times. (66) Then, to prolong life, the Dakini comes from the Dakini realm to the crown of the head, and bodhicitta descends from the secret place of the Dakini, flowing down to the crown of the head, filling the entire body. Imagine the Dakini also dissolving into the crown of the head. The remaining practices are explained elsewhere. Auspicious! This is the actual practice of the unerring Dakini transference of consciousness. May we, through the merit of past accumulated karma and undiminished fortune, and the virtuous power of purifying the three trainings, enter this supreme Mahayana path and transcend the great ocean of samsara! Mangalam! (67) The sun illuminating the practice of the thirty-two postures of immortal accomplishment resides here. (68) I prostrate with reverence at the feet of the holy lama. The King of Great Bliss, spontaneously accomplished, uncreated. The perfect Sambhogakaya Vajradhara, with perfected abilities and supreme realization, the Lord of Yoga, glorious Virupa. Having attained all siddhis, body and mind transformed into immortality. The Black Brahmin, worshiped and praised by all, and the Yidam Dakinis, to become enlightened in the bardo. (69) Having received a true prophecy from the Black Cemetery, liberating the root bonds of afflictions with the Great Bliss Mudra. The stainless, greatly increasing Lato Gonpo, and the unobstructed, burning iron meteorite, also becoming the adornment of flowers, the lotus feet of the Buddhas and Lamas of the three times. Body, speech, and mind prostrate with reverence, offering with devotion. The essence of what is to be said, the body (70) and mind of immortality, to definitely achieve Buddhahood in this life, eliminating all faults, perfecting all qualities, this nectar of the immortal accomplishment of the wheel of illusion. At the request of the supreme disciple, written without addition or subtraction, according to the words of the lama. This

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་རྗེ་ལུས་སེམས་གཉིས་ནད་དང་ཉོན་མོངས་རྣམས་ཞི་བར་བྱེད་པའི།བཙུན་བིར་ཝ་པའི། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་གདམས་པའི་མཆོག། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་བཤད་པ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྦས་པའི་དོན། །མི་ནི་གང་གིས་ཐོབ་པ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཆོད་འཆི་མེད་རྩ་བ་ལས།པར་འགྱུར།།སྡེ་བཞི་སྐྱེ་བ་བྱེ་བ་སྟོང་དག་ཏུ།།དབང་ཐོབ་པ།ལེགས་འཆི་མེད་འདི། ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལས་རྒྱ་བསོད་ནམས་ཅིང་བསྟོད་ཆེན་རྣམས་བྱས་པས།།འཆི་མེད་དེ་ཐོས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཕ་རོལ་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འགྲོ།།མྱ་ངན་འདས་ཀྱི་སྙམ་པ་ནི་ (༧༡)ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་དང་། །བདེ་ཆེན་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པར་གྱུར། །གང་ཞིག་དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན། །བློ་ལྡན་དབང་རྫོགས་ལེགས་ཐོབ་ཅིང་།།སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཁྱད་པར་འདིར་ནི་གང་ཟག་དབང་ཐོབ་པས། །ལམ་འདི་ལ་ཆེན་དང་ནི་བཞི་འབད་པར་པར་བྱ། །འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ། །སྔོན་འགྲོ་རྩ་བཅུ་གཉིས་འཆི་མེད་ཀྱི་བ་ཡན་ལག་གོ།གསང་སྔགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་འཆི་མེད་འཁྲུལ་འཁོར་བརྩོན་པས་ཀུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་བའི། །རླུང་རེངས་གསུམ་སྟེ། རླུང་རིངས་འདུལ་བ་གཅིག་འདུལ་བཅུ་དགུ་བ་འདི་བཞིན་བྱ།།སོ་གཉིས་པོ་ཀུན་གྱི་དང་པོ།ཕྱི་ནང་བདུད་རྩི་ཁྲུས་བྱས་ལ། །སྟན་ལ་གར་སྟབས་ལངས་བྱས་ནས།རྐང་པ་གཡོན་པའི་བརླ་ལ་གཡས་པ་ཡི། །རྐང་པའི་མཐིལ་གི་ཁྲུས་དང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཡས་ལའང་ཤེས་ (༧༢)པར་བྱ། །ཞུ་ཆེན་འབྲུ་མར་ལ་སོགས་པ། །ལག་པའི་མཐིལ་དུ་བླུག་བྱས་ནས། །རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ལེགས་ལྡན་པ། །སྤྱི་བོའི་དེ་ནས་ དང་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་རང་གི་བར།།གཡས་གཡོན་ལུས་ཀུན་ལ་ནི་ཁྱབ་གཉིས་ཁ་སྦྱོར་པར་བྱུག །རྩ་རྣམས་འདུས་པར་ནན་ཏན་བསྐྱེད། །ཤུགས་དང་གཉིས་ཀྱི་ལྡན་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །རང་གི་ལུས་ཀུན་མ་ཁྱབ་ན། །ཕྱག་རྒྱ་ཁྱད་པར་དུ་ལ་སོགས་བྱུགས་པར་ལ་བྱུག་གོ་དེ་ཡང་རླུང་གཉིས་སྦྱར་བས།བྱ། །དེས་ནི་རླུང་རེངས་གཞིལ་ལག་པས་བ་སྟེ། །ལུས་མཉེན་མ་ཤིང་བལ་ལས་ཁྱད་པར་ལྟ་བུར་ཡང་།།ཅི་ཟོས་ཟོས་རྣམས་འཇུ་འཁྲུལ་འཁོར་ཞིང་དྭངས་རྙིགས་འབྱེད། །ལུས་ཕན་ཡོན་ནི།ཀྱི་མདངས་གསལ་བ་དང་ཐིག་ལེ་འཕེལ་བ་དང་། །བ་དང་།རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཟུག་རྣམས་སེལ།།ཟས་དང་ཁམས་ མདོར་ན་བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མེ་ཏོག་ལྟར་ (༧༣)རང་དག་འགྱུར། །སྟོབས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི་ཡི་ནི། །སྟེང་དུ་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་བསྐྲག། རྐང་པ་འོག་ཏུ་བརྐྱང་པ་ཡི། །ཀླུ་

【汉语翻译】
能平息君主身心二者的疾病和烦恼的，尊者毗瓦巴的，不共窍诀之精华，大手印的详尽阐释，是所有续部中隐藏的意义。无论何人获得它，都将被诸神供养，出自不死甘露之根本。将要被刊印。在四部种姓中获得千百万次的生，获得灌顶。这殊胜的不死甘露，通过龙族、夜叉的广大福德和盛大赞颂而成就。听闻此不死甘露，瑜伽士将从轮回的海洋中，到达彼岸。涅槃的意念是（71）指法、受用、化身，以及在此生获得大乐。无论谁具备信心和精进，具备智慧，圆满灌顶，善于获得，三身无别的此殊胜之处，任何获得灌顶之人，都应努力刊印此殊胜之道。对于成就长寿之法的轮涅，前行根本十二是不死甘露之支分。密咒之精华，通过勤奋修持长寿之法的轮涅，成为一切的前行。三种风脉，调伏风脉，调伏一即调伏十九，应如是行持。三十二者是一切之首。内外以甘露沐浴后，在垫子上站立舞姿，左腿置于右腿之上，足底与不动明王相合。同样，右腿也应如是知晓（72）。将酥油等倒入掌心，具备圆满的风脉修法，从头顶至足底，左右身体都要涂遍，二者合一。努力积聚脉，具备力量和二者，极其珍贵。如果不能遍布自身，则涂抹手印等，这也是通过二风相合而行。因此，用手压制风脉，身体柔软如棉花般殊胜。无论吃什么都能消化，轮涅能分离精华和糟粕。身体的利益是：光彩照人，明点增上，消除脉、风、明点的疼痛。简而言之，所有魔障都如鲜花般（73）自然清净。此力量之轮涅，上方能震慑天界，下方伸展双腿，龙族

【英语翻译】
That which pacifies the diseases and afflictions of both the body and mind of the lord, the essence of the uncommon instructions of the venerable Birwapa, the detailed explanation of the Mahamudra, is the hidden meaning in all the tantras. Whoever obtains it will be worshiped by all the gods, from the root of immortal nectar. It is to be printed. In the four castes, obtaining hundreds of millions of births, obtaining empowerment. This excellent immortal nectar is accomplished through the vast merit and great praise of the nagas and yakshas. Hearing this immortal nectar, the yogi will go from the ocean of samsara to the other shore. The thought of nirvana is (71) referring to Dharma, enjoyment, incarnation, and obtaining great bliss in this life. Whoever possesses faith and diligence, possesses wisdom, perfects empowerment, and is good at obtaining, this unique place where the three bodies are inseparable, anyone who obtains empowerment should strive to print this excellent path. For the wheel of time of achieving immortality, the twelve preliminary roots are branches of immortal nectar. The essence of secret mantras, through diligently practicing the wheel of time of immortality, becomes the preliminary of all. Three kinds of wind channels, taming the wind channels, taming one is taming nineteen, should be practiced in this way. The thirty-two are the beginning of everything. After bathing inside and out with nectar, stand in a dancing posture on the mat, placing the left leg on the right thigh, the sole of the foot joining with Achala. Likewise, the right leg should also be known (72). Pour ghee and so on into the palm, possessing the perfect wind channel practice, from the crown of the head to the soles of the feet, the left and right bodies should be covered, the two uniting. Diligently accumulate the channels, possessing strength and both, extremely precious. If it does not cover the whole body, then apply mudras and so on, which is also done by combining the two winds. Therefore, suppress the wind channels with the hands, making the body soft and excellent like cotton. Whatever is eaten can be digested, the wheel of time can separate essence and dross. The benefits to the body are: radiance, increase of bindus, and elimination of pain in the channels, winds, and bindus. In short, all obstacles become naturally pure like flowers (73). This wheel of time of power, above can terrify the heavenly realms, below stretching out the legs, the nagas.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཏུ་འགྲོ་བར་ཀུན་རླུང་རེངས་གཞིལ་བའི་ཀྱང་བསྐྲག་པར་བྱེད། །ལག་པ་བརྐྱང་ཐམས་ཅད་པར་བྱེད་བསྐུམ་འདི་ཡིས་ནི། །ཕྱོགས་དང་ས་བདག་ལ་སོགས་བཞི་དག་ཀྱང་གཡོ་བར་བྱེད། །དི་ནི་རྫ་ཧི་ཏའི་སྐར་མའོ། །དེ་ནས་རྩ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཤད། །ཨང་གྲོལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །བེ་ཏ་ས་དང་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་ཅིང་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ།།ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །བྷན་དྷ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་དང་།གཅིག།ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་རྣམ་བཞིའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་སྟེ། །རེ་རེ་ལའང་དང་གཉིས་བཞི་བཞིར་འདོད།།གསུམ། དྲིལ་བས་བཅུ་གཉིས་སུ།དང་པོ་པ་ཕྱིའི་འཁྲུལ་དང་ དང་ དང་ ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་བཞི་ (༧༤)འཁོར་གྱིས། །ཨང་གྲོལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་སྒལ་ཚིགས་བསྲང་། །གཡོན་པའི་རྟིང་པས་གཤང་ལམ་དགག། རྩ་བ་དང་པོ་དམ་དུ་མནན་པར་བྱ། །རྩ་སྒོ་གཉིས་ནི་དམ་དུ་བསྡམ། །རྐང་ནས་རྐང་པ་གཡས་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་བྱས་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་པའི། །མཐེབ་ཆེན་ལག་པ་ས་པའི་གཡས་ཀྱིས་རྟིང་པས། ཞིང་གནོན་རེམ་གཟུང་། །ཅུང་ཟད་བསྟན་ལ་གྱེན་དུ་རྐེན་པར་བྱ། །ལག་པ་གཡོན་པས་བོལ་གོང་ནས། །བཟུང་ཀྱི་མཐེབ་མཛུབ་གུང་གསུམ་ལ་རླུང་རོ་དྲག་ནས་རྐང་གཡས་ཏུ་འབུད། །ཁམས་འདུས་མི་འབྱུང་དེ་ནས་དགོས་པ་རྐང་གཡས་ཡོད། །གཡས་གཡོན་གཉིས་ནས་རླུང་ལན་གསུམ་རྔུབས་ནས།།དེ་ལྟར་བྱས་པས་དབུ་མའི་སྒོ་རུ་བཙུད་བྱས་པས། །ཞེན་པ་ཉོན་མོངས་པའི།དང་ནི་གདུང་རོ་བརྐྱང་བ་སྤོང་།།གང་ཞེ་ན་དགོས་པ་བར་དུ་རྩ་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །གསུམ་ (༧༥)པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ། །མཁས་པས་དབང་དབུ་མར་གིས་ཤེས་པར་བགྱི། །དེ་ནས་མགྲིན་པ་དགུག་རོ་བྱས་ལ། །སྟེང་འོག་རླུང་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ནས།།རླུང་རོ་ཕྱིར་འབུད་ནང་དུ་རྔུབ་གཉིས་ལ་ཡར་ལ་ཐེན་པ་དྲག་ཏུ་བསྡིག། ཇི་སྲིད་ཐུབ་ཚད་བར་དུའོ། །ཉི་ཟླ་གཉིས་ནི་བཅག་པར་བྱ། །སྒོ་དགུ་དག་པའི་སྦྱོར་བའོ། །བེ་ཏ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ལུས་རླུང་བསྒྱུར་རྐང་གཉིས་གཤིབས་པའི་བར། །སོར་ལྔ་དག་གི་ཚད་ཙམ་བཞག།ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཕྱིའི་རྐང་པའི་བྲང་པ་སོར་མོ་རྣམས། །ས་ལ་སྙོམས་སྟན་ལ་ཤིང་བརྟན་དུ་རང་གི་པར་གཟུང་། །ཐབས་དེ་ནས་ལ་གཡས་ནས་དང་ལ་གཡོན་ཤེས་རབ་ཚུལ་གྱི་ནི། །ལག་གཉིས་དང་པའི་ལིང་ག་བསྡམ་པར་བྱ།།སྟེ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན།གཡོན་པས་ལག་པ་ (༧༦)གཡས་པའི་མཐེབ་ཆེན་མནན། །རྐང་ལག་བར་དུ་མཐོ་

【汉语翻译】
于诸方行持，能摧灭一切风之僵直，亦能令其退散。以此手之伸展与收缩，能令四方与地神等亦皆摇动。此乃惹嘿达星。此后宣说根本之幻轮。安乐解脱之事业手印，以及贝达与一切损害皆能驱除并守护。第二，乃法之手印，班杂尔萨玛雅手印与一，大手印及四种。其中有外、内、密三种，每一种又分为二、四、四。三者合为十二。第一，外之幻轮与大手印及四（74）轮。安乐解脱之事业手印是，于安乐之座上，脊椎正直。以左足跟抵住肛门。第一根本紧紧压住。二根门紧紧收摄。从足至足，右足稍稍伸展，呈金刚之势。以右手拇指按压足跟。稍稍抬头向上仰。左手从膝盖上，抓住，拇指、食指、中指，猛烈地将气从右腿呼出。精液不泄，此后需要右腿。从左右两边吸气三次。如此行持，便能进入中脉之门。舍弃执着与烦恼，以及僵直之痛苦。何为需要，乃是中间将三脉摄为己用。三（75）者合一之时，便能成就大手印。如是于一切幻轮中，智者应知如何运用中脉。此后，弯曲颈部，上下二气相合。将气呼出，吸入，向上提起，猛烈收摄。直至能够忍受为止。日月二者皆能摧毁。乃清净九门之结合。贝达法之手印是，身体与气转变，双足并拢之间，留有五指之距离。亦可如此说。外侧足之脚趾等，平放于地上，于垫上或木头上稳固地抓住。方法是从右至左，以智慧之方式，双手首先将莲花收摄。即如何行持呢？左手按压（76）右手之拇指。足与手之间高

【英语翻译】
In all directions of practice, it can destroy all stiffness of the wind, and also make it retreat. With this hand's extension and contraction, it can make the four directions and earth deities also move. This is the star of Radhita. Then explain the fundamental illusory wheel. The mudra of liberation and happiness, as well as Beta and all harm, can be dispelled and protected. Second, it is the Dharma mudra, the Vajrasattva Samaya mudra, and one, the Mahamudra and four kinds. Among them, there are outer, inner, and secret three kinds, each of which is divided into two, four, and four. The three together are twelve. First, the outer illusory wheel and the Mahamudra and four (74) wheels. The mudra of liberation and happiness is, on the seat of happiness, the spine is straight. Press the anus with the left heel. The first root is tightly pressed. The two root gates are tightly contracted. From foot to foot, the right foot is slightly extended, in the vajra posture. Press the heel with the thumb of the right hand. Slightly raise the head and look up. With the left hand from the knee, grasp, thumb, index finger, middle finger, fiercely exhale the air from the right leg. Semen does not leak, then the right leg is needed. Inhale three times from the left and right sides. By doing this, one can enter the gate of the central channel. Abandon attachment and affliction, as well as the pain of stiffness. What is needed is to gather the three channels into oneself in the middle. When the three (75) become one, the Mahamudra will be accomplished. Thus, in all illusory wheels, the wise should know how to use the central channel. Then, bend the neck, and the upper and lower two airs combine. Exhale the air, inhale, lift upwards, and contract fiercely. Until one can endure it. Both the sun and moon can be destroyed. It is the union of purifying the nine gates. The Beta Dharma mudra is, the body and air transform, between the two feet together, leave a distance of five fingers. It can also be said that. The toes of the outer foot, etc., are placed flat on the ground, firmly grasping on the mat or wood. The method is from right to left, in a wise way, the two hands first gather the lotus. That is, how to practice? The left hand presses (76) the thumb of the right hand. The height between the foot and hand

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་མོ། །དེ་ནས་མགོ་བོ་དགུག་བྱ་སྟེ། །ཡར་ལ་དལ་བུས་ཐེན་ནས་ནི། །འཕོངས་དང་ནས་བརླ་གཉིས་བྱིན་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རང་གི་རྟིང་པ་ལག་གཉིས་བར་དུ་ལ། །བརྟན་འཕོངས་པར་དྲག་ཏུ་བརྡབ་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་ཐུབ་ཚད་ཤ་བར་དུ་པ་དང་སྤྲུག། རླུང་གི་རླུང་པ་ནི་བཤིག་པར་བྱེད།།རྐང་པ་ས་ལ་རླུང་གིས་འཕོངས་བྱིན་རྟིང་ལ་རླུང་ལ་བསྣུན་པར་བྱེད། །རླུང་གིས་རླུང་ནི་གསད་པར་བྱེད།།རྩ་བ་ལས་རླུང་གིས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི། །རླུང་གིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱིན། །རླུང་གིས་འཆི་བ་མེད་པར་འགྱུར། །དེས་ན་འཆི་མེད་གྲུབ་པ་ཞེས། །བིར་ཝ་པ་ཡིས་གསུངས་པ་ཡིན། །བྷན་དྷ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ལུས་སེམས་གཉིས་ཡི། །རྐང་པའི་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྲུ་གང་གཞལ། །ལག་གཉིས་རྐང་པའི་ནང་ནས་ཕྱིར། །འཁྱུད་ (༧༧)པས་རྐང་པའི་མཐེབ་ཆེན་གཉིས། །ལག་པའི་གུང་མཛུབ་མཐེ་བོས་བཟུང་། །ལངས་ནས་མགོ་བོ་དགུག་བྱ་སྟེ། །ལུས་པོ་དྲག་ཏུ་བཅུད་ལ་བོར། །བཤང་ལམ་འཁོར་ལོ་གྱེན་ལ་བཟློག། རྩ་གསུམ་གྱིས་ནས་དང་ཐིག་ལེ་གྱེན་ལ་ལངས་ནས་ཐད་ཀར་ཕྱོགས། །ནད་གཡས་གཡོན་དུ་རྣམས་འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་བསྐུམ་པས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་ནི།།དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ཤུགས་ཀྱི་པོའི་དོན་ཡང་ནས་སྟེང་དུ་འགྲོ།རླུང་ལོགས་རྫོགས། ཇི་ལྟར་བར་སྣང་ནམ་མཁའ་ལ། །སྤྲིན་ཚོགས་འབར་བ་འཁྲིགས་པ་དེ།།མཐར་ཐུག་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་གཏོར་བ་ལྟར།པར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་།དེ་ལྟར་ལུས་འདི་དག་ཀྱང་ནི། །ནད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གོས་གྱུར་ཀྱང་།།འཁྲུལ་འཁོར་ཐབས་ཀྱི་རླུང་རང་བཞིན་མེད་པར་གིས་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པར་བྱ།།དེ་ལྟར་འབྱུང་བཞི་བསྡུས་པའི་ཕྱིའི་ཕྱག་སྤྲིན་འདུ་བའི།རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ (༧༨)ནི། །རྐང་པ་ཅུང་ཟད་བསྣོལ་བྱས་ནས། །སྒལ་ཚིགས་བསྲངས་ལ་ཙོག་པུ་བྱ། །ལག་གཉིས་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བསྣོལ། །མཐེབ་ཆེན་སྦེ་ཤ་གཡས་གཡོན་མནན། །རླུང་གི་བག་ཙམ་བཟུང་བའི་བར། །དབང་པོ་ངལ་ཞིང་དུབ་པའི་ཚེ། །རྩེ་གཅིག་བའི་སེམས་གཉིས་ཀྱི་ འི་རྩ་ཀྱི་ངང་དུ་གཉིས་ ནས་བཞག། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་འཁྲུལ་འཁོར།ཆེ། །འདི་ཡི་སྟོབས་ཡེངས་མེད་དུ་ཀྱིས་བསྒོམ་མེད་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཨཾ་གྲོལ་དགུ་ལ་བེ་ཏ་གསུམ། །བྷན་དྷ་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པར་ན་པོ་དེ་ནི་ འཁྲུལ་འཁོར་བྱ། །དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་ཉམས་ལོངས་པས།།གསུམ་གསུམ་སྟེ་རགས་རེ་རེ་ཏེ་པ་ཉོན་མོངས་སྟེང་རླུང་ཐེབས་བཅུ་གསུམ་གསད་པ་ཉིད།རླུང་ཐུལ་ཏེ། །ལས་ཀྱི་རླུང་རྣམས་གསོད་པ་ཡིས།།ཕྱིས་

【汉语翻译】
三者。之后头要低下，向上缓慢地抬起。臀部和腿之间，双腿之间，自己的脚后跟在两手之间。稳固地将臀部猛烈地撞击。尽力而为，直到肉颤抖。风的气息要打破。脚在地上，用风撞击臀部、腿和脚后跟。用风来杀死风。从根部，风遍布一切。风能产生一切成就。风能使人不朽。因此，这被称为不死成就。这是比尔瓦巴所说的。班达誓言手印是身心二者。两脚之间测量一肘的距离。两手从脚的内侧向外。环绕（77）着两脚的大拇指。用手的中指和拇指抓住。站起来，头要低下。身体猛烈地投入精华中。肛门轮向上翻转。三脉使精液和明点向上升起，并直接朝向。通过猛烈收缩下风，摧毁所有左右的疾病。然后，大手印力量的意义也从下向上走。风完全停止。就像在虚空中，云彩燃烧聚集一样。最终被风的力量摧毁一样。变成那样。例如，就像这样，这些身体也是，即使被疾病完全覆盖。通过幻轮方法的风，无自性地摧毁一切疾病和邪魔。因此，四元素聚集的外在手印，如云聚集般的大手印的教导（78）是：双脚稍微交叉。伸直脊柱，蹲下。两手交叉放在膝盖上。左右按压大拇指和食指。在稍微屏住呼吸的时候。当感官疲劳时。将一心一意的两个心放在脉的中间。心中不作意，大手印幻轮。通过这力量，无散乱地修习，无修而生起。嗡，解脱九，贝达三。（藏文：ཨོཾ་གྲོལ་དགུ་ལ་བེ་ཏ་གསུམ།，梵文天城体：ओँགྲོལ་དགུ་ལ་བེ་ཏ་གསུམ།，梵文罗马拟音：om grol dgu la be ta gsum，汉语字面意思：嗡，解脱九，贝达三。）班达合一要知道，那就是幻轮。像这样，通过一心一意的体验。三个三个，粗细，每一个，烦恼上风的叠加，杀死十三。风被控制。通过杀死业的风。之后

【英语翻译】
Third. Then the head should be lowered. Slowly lift upwards. Between the buttocks and thighs, between the two legs, one's own heels between the two hands. Firmly strike the buttocks violently. Do as much as possible until the flesh trembles. The breath of wind should be broken. Feet on the ground, strike the buttocks, legs, and heels with wind. Kill the wind with wind. From the root, wind pervades everything. Wind produces all accomplishments. Wind makes one immortal. Therefore, this is called the accomplishment of immortality. This is what Birwapa said. The Bhandha vow mudra is both body and mind. Measure one cubit between the two feet. Both hands from the inside of the feet outwards. Encircle (77) the two big toes of the feet. Hold with the middle finger and thumb of the hands. Stand up, the head should be lowered. Violently throw the body into the essence. Turn the anus wheel upwards. The three channels make the semen and bindu rise upwards and directly towards. By violently contracting the lower wind, destroy all left and right diseases. Then, the meaning of the great mudra power also goes from bottom to top. The wind completely stops. Just like in the sky, clouds burn and gather. Eventually destroyed by the power of the wind. Become like that. For example, just like this, these bodies are also, even if completely covered by diseases. Through the illusory wheel method of wind, without self-nature, destroy all diseases and demons. Therefore, the outer mudra of the four elements gathered, like the teaching of the great mudra of gathering clouds (78) is: Cross the feet slightly. Straighten the spine and squat. Cross both hands on the knees. Press the thumb and index finger left and right. While holding the breath slightly. When the senses are tired. Place the single-minded two minds in the middle of the pulse. Do not conceptualize in the mind, great mudra illusory wheel. Through this power, practice without distraction, arising without cultivation. Om, liberation nine, Beta three. Know the Bhandha as one, that is the illusory wheel. Like this, through single-minded experience. Three three, coarse and fine, each one, the superposition of wind on afflictions, killing thirteen. The wind is controlled. By killing the winds of karma. Afterwards

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ནད་གདོན་གྱིས་མི་ཚུགས་པར་འབྱུང་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད། །ལུས་ཤིང་བལ་ལྟར་ རྣམས་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གིས་ (༧༩)མདངས་གསལ་ཟོ་མདོག་བདེ། །ཐིག་ལེ་འཕེལ་བས་ལུས་སྟོབས་རྒྱས། །ཕྲ་རླུང་རང་གནས་སུ་དག་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་རླུང་རྒྱས་མེ་ཏོག་ལྟར་ཟག་མེད་ཀྱི།།ཤིནྟུ་བདེ་བ་ཕྱོགས་མེད་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཉི་ཟླ་བཞིན། །སེམས་ནི་འཆི་པས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །འདི་ལས་འབྱུང་གི་གཞན་གྱིས་མིན།།རོ།ལོ་ཟླས་བོགས་འཐོན་སངས་རྒྱ་བ།།དུ་འགྱུར་མཚན་ལྡན་རྩ་ལས་རྟོགས་པར་བློས་མ་བྱས་པའི་རང་ཤར་དེ་བྱ།།ཐབས་ གང་ ཀྱང་ ནོ།ཡང་ན།ཞག་དང་འོག་རླུང་ནས་ བར་བྱེད་པ།གནད་ཀྱིས་ཆགས་ལཾ་ས་མུ་དྲ། བརྟེན་ན་མྱུར་དུ་སོ། །འཆི་མེད་ལག་ལེན་འོ།བཅུད་བསྡུས་པ། །རླུང་གྲོལ་ལམ་ས་ཐེབས་བཅུ་གསུམ་གསད་པ་འདི།།ན་ཡིན་ནོ། དེ་བླ་མ་བྲམ་ཟེ་ནག་པོའི་ཁྱད་འཁྲུལ་འཁོར་ དང་ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཏེ།།བླ་མ་དེ་ཉིད་མཚན་ལྡན་ལྔ་བཅུར་བཅས། །ནས་ (༨༠)ལུས་སེམས་འཆི་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །མཐར་ཐུག་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཆོག། དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་གཤེགས། །དེ་རྣམས་ཕྱི་དང་ཡི་གཉིས་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་ནང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་བཤད།།རྟོགས་ནས་ཀྱང་ཨང་གྲོལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྒལ་ཚིགས་བསྲང་། །ལག་གཉིས་བསྣོལ་ལ་ངར་བཞི་ཡིན་ནོ།གདོང་ངམ། །ཡང་ན་བོལ་གོང་དག་ནས་བཟུང་།།ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གོང་བཞིན་དྲག་ཏུ་བརྡིག་པར་བྱ། །བེ་ཏ་རྐང་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རྐང་མཐིལ་གཉིས་གཤིབས་ས་ལ་བཞག། པུས་མོ་ཕྱིའི་ཨང་གྲོལ་ཙོག་པུ་ཅུང་ཟད་བྱ། །རྐང་པའི་བར་དུ་ལག་གཉིས་བརྐྱང་། །མཐེབ་འཛུབ་རྐང་འཐེབ་རྟིང་པ་གཉིས་གཉིས་བཟུང་ནས། །རྟིང་པ་སྤྲད་ནས་མ་བྲལ་བར།།རྐེད་པ་གཉིས་ལ།འཕོངས་དང་རྟིང་བརྐྱང་ནས་ལག་པའི་གུང་གསུམ་གྱི་པ་གཉིས་པོ་རེ་མོས་ཀྱིས། །ས་ནས་བཏེག་གཉིས་པོ་ལ་ས་ལ་ (༨༡)བརྡབ་པར་བྱ། །སྔགས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡི། །ལམ་མཆོག་ཆིག་རྫོགས་དག་ཏུ་འདོད། །དུར་ཁྲོད་ནག་པོའི་མུ་དྲ་ཡིས། །དེ་ཉིད་གཅིག་འོ་པུ་ཉམས་བླངས་པས། །ལུས་སེམས་འཆི་ཐམས་ཅད་མེད་གྱུར་གྲུབ་པར་ནས་བླ་མ་ཀྱང་། །སློབ་མའི་ཚོགས་ལམ་མཆོག་ཆིག་རྫོགས་བཅས་མཁའ་ལ་གཤེགས།།གཉིས་དུད་དེར་བཅུ་གསུམ་ས་ཐོབ་གྱུར། །བྷན་དྷ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ལངས་ལ་རྐང་གཡོན་གཡས་པས་མནན། །ཅུང་པར་གྱུར་རོ།ཟད་བསྣོལ་ལ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་པར་གྱུར་རོ།།ས་ལ་མཉམ་ཞག་བརྟན་བྱས་སྟན་ལས་ནས།པ་གཉིས།རོ་སྟོད་གླང་ཆེན་

【汉语翻译】
疾病和邪魔无法侵扰，摧毁一切现象。
身体像木棉一样轻盈，智慧之风（79）使光彩焕发，肤色健康。
明点增多，身体力量增强。
微细气清净于自处，智慧气增长，如花般无漏，极乐无偏增长。
身体一切如不死之日月，心无死亡，大手印。
由此产生，非由他处。
若以年月增长而证悟成佛，则应了知具相上师之根本，做到未经思维的自生。
任何方法皆错误。或者，从精液和下气之间进行，以要点形成莲花手印，依靠则迅速。
不死之修行，精华汇集。
此乃风解脱道，十三地稳固。
是也。那是上师黑婆罗门的特殊幻轮，一切皆为法。
上师自身具足五十相，（80）从身心变为不死之后，最终达到乐空无二之至高境界。
前往清净空行之地。
那些是外和意的二种幻轮。
之后讲述内幻轮。
了悟之后，金刚跏趺坐，脊椎伸直。
双手交叉，四脉。
面部或者，从膝盖以上开始。
对于业手印，如前猛烈打击。
贝达足之法手印是，两脚心相合置于地上。
膝盖向外，金刚跏趺坐，稍微蹲坐。
两手伸向两脚之间。
拇指食指抓住脚拇指和脚后跟，各二。
脚后跟相抵不分离，腰部两侧，臀部和脚后跟伸展，用手的三节指骨交替地，从地上抬起，在地上（81）敲打。
咒语和波罗蜜多的，殊胜道，视为圆满。
以黑坟地的手印，彼者唯一修习，身心一切死亡消失，成就，之后上师也，与弟子众，具足殊胜道圆满，前往空中。
二烟中，十三地获得。
班达誓言手印是，站立，左脚踩右脚。
稍微变成。耗尽，交叉，两脚心变成。
在地上平等稳固，从垫子上，二者。尸体上身如大象。

【英语翻译】
Diseases and evil spirits cannot invade, destroying all phenomena.
The body is as light as kapok, and the wind of wisdom (79) makes the complexion bright and healthy.
The bindu increases, and the body's strength increases.
The subtle air is purified in its own place, the wisdom air increases, like a flower, without leakage, and the supreme bliss increases without bias.
The body is all like the immortal sun and moon, the mind is without death, the great seal.
It arises from this, not from elsewhere.
If enlightenment is attained by increasing years and months, then one should understand the root of the qualified guru and do the self-arising without thinking.
Any method is wrong. Or, from between semen and lower air, form the lotus mudra with the key points, relying on it will be quick.
The practice of immortality, the essence is gathered.
This is the path of wind liberation, the thirteen grounds are stable.
Yes. That is the special illusion wheel of the black Brahmin guru, and everything is Dharma.
The guru himself is endowed with fifty characteristics, (80) after the body and mind become immortal, he finally reaches the supreme state of indivisible bliss and emptiness.
Go to the pure land of the sky-goers.
Those are the two illusion wheels of outer and inner.
Then explain the inner illusion wheel.
After realizing it, sit in vajra posture, straighten the spine.
Cross your hands, four pulses.
Face or, start from above the knees.
For the karma mudra, strike violently as before.
The Dharma mudra of the Beta foot is, put the two soles of the feet together on the ground.
The knees are outward, vajra posture, squat slightly.
Extend both hands between the feet.
The thumb and forefinger grasp the big toe and heel, two each.
The heels are pressed together without separating, on both sides of the waist, the hips and heels are stretched, and the two finger bones of the hand are alternately, lifted from the ground and hit on the ground (81).
Mantra and Paramita, the supreme path, is regarded as complete.
With the mudra of the black cemetery, the only one who practices it, the body and mind all disappear in death, achieve, and then the guru also, with the assembly of disciples, complete with the supreme path, go to the sky.
In the two smokes, thirteen grounds are obtained.
The Bhandha vow mudra is, stand up, the left foot steps on the right foot.
Slightly changed. Exhausted, crossed, the two soles of the feet become.
Equal and stable on the ground, from the mat, the two. The upper body of the corpse is like an elephant.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ནས།སྣ་ལྟར་དགུག། ལག་གཉིས་བསྣོལ་ལ་རྐང་པོ་པ་ཡི། །མཐེབ་ཆེན་གཉིས་པོ་བཟུང་བྱས་ནས། །འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་བསྐུམ་ལ་གདོན།གྱེན་དུ་ ནོ།།ཕྱག་རྒྱ་འཐུར་དུ་ཆེ་ལ་སྒལ་ཚིགས་བསྲང་།།རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལྟེ་འོག་ (༨༢)ཏུ་་ལག་པ།མཉམ་བཞག་གི། །ཕྱག་རྒྱ་ངང་པའི་གཤོག་པ་ལྟར། །དཔུང་པ་གཉིས་ནི་བརྐྱང་བྱས་ནས། །རླུང་ནི་བག་ཙམ་བཟུང་བྱས་ཏེ། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ངང་ལ་བཞག། ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞིའོ། །དེ་ནས་གསང་བ་བཤད་པར་བྱ། །ཨང་གྲོལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལུས་བསྲངས་ནས།།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལག་དེ་རྣམས་གཉིས་བརྐྱང་ལ་རྒྱབ་ཏུ་བསྣོལ།།འི་ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྟེང་དུ་གཡས་བཞག་སྟེ། །གོང་བཞིན་དྲག་ཏུ་བརྡིགས་པར་བྱ། །བེ་ཏ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཏེ་ལག་མཐིལ་ནི། །ཕྱི་དང་ལུས་གནད་འདྲ་བ་ལས། །ཅུང་ཟད་ཐེན་ཞིང་ཕྱི་ནང་གི་ཨང་གྲོལ་ཆུང་དུ་བརྡབ།།འོ་དེ་ཡང་དལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱ། །བྷན་དྷ་དཾ་འི་བྷེ་ཏ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ས་གྱེན་དུ་གནོན་མར་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། །རོ་སྟོད་གཡས་གཡོན་དྲག་ཏུ་བཅུད།།བྱ་བ་ཡིན་ནོ།ཨོག་མས་བྲང་རུས་ནོན་པ་གཅེས།འོ་ །རྐང་གཉིས་ལག་གཉིས་ (༨༣)དེར་རྗེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། །ལུས་བསྲང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ། །པུས་མོའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཉིས། །མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅུང་ཟད་བཀན། །དམིགས་མེད་རང་ཤར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ས་པ་ལ་དོན་རྟོགས་འགྱུར། །གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞིར་འདོད།།ལ་ བློ་མ་བྱས་པའི་ཕྱི་ནང་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པའི་གསང་གསུམ་འཁྲུལ་འཁོར་ལ། །རླུང་རོ་དྲག་ཏུ་དེ་རྣམས་འབུད་པར་བྱ། །རླུང་གསུམ་རྡུབ་ནས་འོག་རླུང་བསྡམ། །ཀུན་གྱི་གནད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཁྱད་པར་ཨང་གྲོལ་རྣམ་གསུམ་ལ། །སྒལ་ཚིགས་དྲང་དེ་ནས་པོར་ནང་དུ་བསྲངས་བྱས་ནས།།པ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་རི་རབ་ངོས་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྦྱར། །ཨོག་མས་བྲང་རུས་ནོན་བྱས་ནས།།སོས་དལ་དལ་ལ་དྲག་ཏུ་བརྡིག་པར་བྱ། །ཚངས་པའི་གནས་སྤྱི་གཙུག་ནི་གཡོ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཡན་ལག་གསུམ་པ་ (༨༤)འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས། །ལེགས་པར་བཤད་ཀྱིས་གུས་པས་བཟུང་། །ཁ་སྦྱོར་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ། །ཨང་གྲོལ་བཞིན་དུ་དྲག་ཏུ་བརྡིག། དེས་ནི་ཀུན་ད་རྒྱས་པར་འགྱུར། །བཤང་ལམ་འཁོར་ལོ་གྱེན་དུ་བཟློག། ཐིག་ལེ་སྒྲ་གཅན་ཕྱིའི་གྱེན་དུ་བསླང་། །རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གཡོ། །མཆོག་འོག་རླུང་གྱེན་དུ་དྲངས་ཏེ་བསུས་པ་སྒལ་པ་ལ་སྦྱར་ལྕེ་མིག་གྱེན་ལ

【汉语翻译】
然后，像鼻子一样弯曲。两手交叉，双脚脚趾。抓住两个大拇指之后。下风猛烈收缩并向上扭转。手印粗大，脊柱伸直。金刚跏趺坐于脐下(82)，双手。置于等持中。手印如天鹅之翅膀。双臂伸展之后。风稍微屏住。心中不作意，保持自然状态。这是四种内在手印。然后讲述秘密。安多跏趺坐，身体伸直后。大手印的手，那两个伸展并在背后交叉。左手的手印放在业手印上，右手放在上面。如前一样猛烈地拍打。贝达法手印，即手掌。与外在和身体姿势相同。稍微倾斜，内外安多小幅度拍打。哦，那也要缓慢而稳定地进行。班达当的贝达词手印是。跏趺坐，将地面向上压，做手印。躯干左右猛烈地弯曲。是应该做的。下巴压住胸骨是最好的。哦。双脚双手(83)之后是大手印。身体伸直，做金刚跏趺坐。膝盖上放两只手。胜施手印稍微倾斜。无缘自生大手印。心中不作意，自然而然地理解意义。认为是四种秘密手印。不对外在和内在进行思考，不依赖于其他，在三密瑜伽轮上。猛烈地吹出那些风。吸入三风后，收紧下风。要知道一切的关键。特别是三种安多。脊柱伸直，然后向内伸展。是瑜伽轮，如大海、须弥山般，结合内外秘密。下巴压住胸骨之后。慢慢地，轻轻地，猛烈地拍打。梵天之位，顶轮会摇动。然后是第三支(84)瑜伽轮。好好地讲述，恭敬地接受。在交合菩萨跏趺坐中。像安多一样猛烈地拍打。那会使昆达里尼增长。肛门轮向上翻转。明点罗睺向外向上升起。所有脉都剧烈地摇动。最好的下风向上引导，迎接并贴在脊柱上，舌头眼睛向上

【英语翻译】
Then, bend like a nose. Cross both hands and the toes of the feet. After holding the two thumbs. Vigorously contract the lower wind and twist it upwards. The mudra is thick and the spine is straight. Vajra posture, with hands below the navel (82). Placed in equipoise. The mudra is like the wings of a swan. After stretching both arms. Hold the breath slightly. Do not focus on it in the mind, remain in a natural state. These are the four inner mudras. Then the secret will be explained. Angdol posture, after straightening the body. The hands of the great mudra, those two stretch out and cross behind. The mudra of the left hand is placed on the karma mudra, with the right hand on top. Vigorously clap as before. Beta Dharma mudra, which is the palm of the hand. Similar to the external and body posture. Slightly tilted, the inner and outer Angdol clap with a small amplitude. Oh, that should also be done slowly and steadily. The Beta word mudra of Bhanda Dam is. Posture, pressing the ground upwards, make the mudra. Vigorously bend the torso left and right. It is what should be done. It is best to press the sternum with the chin. Oh. After two feet and two hands (83) is the great mudra. Straighten the body, do the Vajra posture. Place two hands on the knees. Slightly tilt the supreme generosity mudra. The aimless self-arising great mudra. Do not focus on it in the mind, naturally understand the meaning. It is considered the four secret mudras. Without thinking about the external and internal, without relying on others, on the three secret yogic wheels. Vigorously blow out those winds. After inhaling the three winds, tighten the lower wind. Know the key to everything. Especially the three Angdols. Straighten the spine, then stretch inwards. Is the yogic wheel, like the ocean, Mount Meru, combining the inner and outer secrets. After pressing the sternum with the chin. Slowly, gently, vigorously clap. The abode of Brahma, the crown chakra will shake. Then the third branch (84) yogic wheels. Explain well, respectfully receive. In the union Bodhisattva posture. Vigorously clap like Angdol. That will make Kundalini grow. The anus wheel turns upwards. Bindu Rahu rises outwards and upwards. All the channels shake violently. The best lower wind is guided upwards, welcomed and attached to the spine, tongue and eyes upwards

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་བཟློག་གི་རྩ་ནི་གྱེན་༢དེ་ནས་རླུང་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཐིག་ལེ་ན་ར་ར་དྲངས་པས་ཐིག་ལེ་རང་བཞིན་གྱིས་གྱེན་དུ་འདྲོངས།དུའོ།།དེས་སྨད་ཀྱི་རྩ་རྣམས་སྟོངས་ནས་བསྟོད་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ཐིག་ལེས་ཁྱབ་པའོ།།ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྦྱོར་བ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི།རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་ཐིག་ལེས་རྒྱས་པས་བདེ་བ་གྱེན་དུ་འཕེལ་བའོ།གོམ་པ་རང་དང་མུ་ཏྲ་བརྟན་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་ཡི་པར་གྱུར་པ་ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་འདྲོངས་པས་བདེ་བ་རྒྱས་ནས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་སིདྷི། ཕྱག་རྒྱ་ལམ་དུ་བསློངས་པ་དེ་ལ་ཡིས།། (༨༥)རང་གི་མེ་ནི་གསལ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ངེས་པར་འགྲོ། །འདི་ནི་ཁ་སྦྱོར་སྦྱོར་བ་སྟེ།།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ བདེ་བ་ཐིག་ལེ་ ར་བྱས་པ་ ལས་ཀྱི་ འི་བདེ་བ་ མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་རྩ་བའི་སྡོམ་པར་འདོད་པའོ།།བར་འགྱུར་རོ། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་གྱི་ས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས།འདི་ནི་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ཡིན། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ ༢ཉན་ཐོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཐིག་ལེ་མ་ཤོར་བས་སོ་ཐར་བྱང་སེམས་ཀྱི་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་འདོད་པས་སེམས་བསྐྱེད་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཕེལ་བས་བདེ་བ་རྒྱས་དེའི་རང་བཞིན་སྟོང་པར་ཤེས་པས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་བྱེད་པས་ན་ནང་གི་དམ་ཚིག་གོ་འདི་བསྒྲུབས་སོ། །ཐིག་ལེ་དཀར་བ་དགྲམ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྒལ་ཚིག་བསྲང་། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་བར། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྲུབ་རྟག་ཏུ་ ལྡོག་ནས་རྩ་ལ་ཅིང་མཉེ།།དེའི་རྗེས་ལ་རོ་ (༨༦)སྟོང་དྲག་ཏུ་སྤྲུག། རྩ་རྣམས་ཐིག་ལེས་ཁྱབ་པར་འགྱུར། །རླུང་སྦྱོར་ལྡན་པས་རླུང་དང་བསྲེ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བསྐྱལ་བར་བྱ། །ཐིག་ལེ་དམར་བ་དགྲམ་པ་ནི། །སྐྱིལ་ཀྲུང་གང་བདེ་སྒལ་ཚིག་བསྲང་། །ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་སྐེད་པ་བརྡུང་། །མདུན་དུ་ལག་གཉིས་དྲག་དང་སྣ་ཁྲག་བཅད་ཅིང་ལུས་ལ་རྡོར་སྐྱིལ་སེམས་སྐྱིལ་གཉིས་ཏུ་སྤྲུག། བརྡུང་དང་། སྤྲུག་རྒྱབ་ནས་པ། རེ་མོས་བྱ། །རྗེས་ལ་རོ་སྟོད་དྲག་ཏུ་སྤྲུག།རྣག་ཁྲག་ཆོད་དང་ཁྲེམས་སོར་མོ་བརྐྱང་བ་དཔེར་ན་གཡས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྒྱབ་ནས་རྙེད་པ། ༢དུས་གཅིག་ཏུ་གཡོན་མོ་བརྐྱང་བ་མདུན་དུ། བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཡས་གཡོན་གཉིས།པ་དུས་གཅིག་འབྱུང་། །དཀར་དམར་ཆ་སྙོམས་ལུས་ལ་ཁྲེམས། །བཅུ་གསུམ་ས་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར།རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་།མགོ་བོའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་དམར་བ་ལུས

【汉语翻译】
逆转脉的根本是向上。从那里，伴随着风声，将明点向上引导，明点自然而然地向上升起。嘟！由此，下部的脉全部空尽，上部的脉被明点充满。身语意三结合，身语意是，脉阿瓦都提被明点充满，乐向上增长。步伐自然，手印稳固，以猛烈的精进为形象，明点向上升起，乐增长，获得殊胜共同的悉地。手印在道上生起，因此，(85)自身的火是明亮的。以此手印，在一切时处，瑜伽士必定行走。这是交合的结合，智慧的乐明点，业的乐，空行之境，被认为是根本的誓言。之间会转变。方法智慧二者的地，是乐空不二的智慧。这是风的结合。智者们，如果从声闻的角度来说，因为明点不漏失，所以依靠别解脱菩提心，以此为基础，为了利益他人而想要成佛，生起菩提心，咒语的明点增长，乐增长，了解其自性为空性，因此生起乐空不二的智慧，所以这是内在的誓言，已经成就。散布白色明点是，金刚跏趺坐，脊柱挺直。从头顶到脚底，用双手揉搓，经常反向，在脉上轻轻按摩。之后，(86)猛烈地摇动空性。脉全部被明点充满。与风结合，与风混合。被带到大智慧中。散布红色明点是，随意跏趺坐，脊柱挺直。双手握拳捶打腰部。双手在前面猛烈地，并切断鼻血，身体做金刚跏趺坐和心跏趺坐两种摇动。捶打和。摇动背部。交替进行。之后，猛烈地摇动上半身。脓血断绝，身体感到寒冷，手指伸直，例如用右拳从背后寻找。2同时左手伸向前方。这样做，左右双手。同时发生。红白均匀，身体感到寒冷。将获得十三地殊胜。金刚持的。头部的轮子，红色明点身体

【英语翻译】
The root of reversing the channels is upward. From there, accompanied by the sound of wind, the bindu is drawn upward, and the bindu naturally rises upward. Du! By this, the lower channels are completely emptied, and the upper channels are filled with bindu. The union of body, speech, and mind, the body, speech, and mind are, the channel Avadhuti is filled with bindu, and bliss increases upward. The steps are natural, the mudra is stable, with the image of fierce diligence, the bindu rises upward, bliss increases, and the supreme common siddhi is attained. The mudra arises on the path, therefore, (85) one's own fire is bright. With this mudra, in all times and places, the yogi will surely walk. This is the union of conjunction, the bliss bindu of wisdom, the bliss of karma, the realm of the Dakini, which is considered the fundamental vow. There will be transformation in between. The ground of the two methods of wisdom is the non-duality of bliss and emptiness. This is the union of wind. The wise ones, if from the perspective of the Shravakas, because the bindu is not lost, therefore relying on the Pratimoksha Bodhicitta, based on this, wanting to attain Buddhahood for the benefit of others, generating Bodhicitta, the bindu of mantra increases, bliss increases, understanding its nature as emptiness, therefore the non-dual wisdom of bliss and emptiness arises, so this is the inner vow, which has been accomplished. Spreading the white bindu is, the Vajra posture, the spine is straight. From the crown of the head to the soles of the feet, rub with both hands, constantly reversing, gently massaging the channels. After that, (86) shake the emptiness vigorously. All the channels become filled with bindu. Combined with wind, mixed with wind. Be carried into great wisdom. Spreading the red bindu is, sit in a comfortable posture, the spine is straight. Clench both hands into fists and beat the waist. Both hands violently in front, and cut off the nosebleed, the body does both Vajra posture and mind posture shaking. Beating and. Shaking the back. Alternate. After that, shake the upper body violently. Pus and blood are cut off, the body feels cold, fingers stretched out, for example, searching from behind with the right fist. 2 At the same time, the left hand stretches forward. Doing this, both the left and right hands. Occur at the same time. Red and white are evenly distributed, the body feels cold. The thirteenth supreme ground will be attained. Of the Vajra holder. The wheel of the head, the red bindu body

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་དེས་རྣམ་བཞི་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྐང་པ། པ་དང་ (༨༧)སྐྱིལ་ཀྲུང་ས་གནོན་མཐུན། །དང་པོ་ལག་གཉིས་མགོ་བོ་དང་། །བྱད་དང་ལྟག་པ་བསྲུབ་ཅིང་མཉེ། །མགོ་ནད་སྐྲ་དཀར་སྙེར་མ་སེལ།།ལ་གཉིས་ བྱ་བར་ ཐམས་ཅད་མགོ་བོའི་པ་རྩ་མདུད་འགྲོལ་བར་བྱེད། །གཉིས་ཁུང་པ་མིག་གི་འཁྲུལ་དེས་འཁོར་ནི། །སྡང་མིག་བལྟ་ཞིང་དྲག་ཏུ་དགྲད། །གཡས་གཡོན་སྟེང་འོག་ཀུན་ཏུ་བལྟ། །དྲག་ཏུ་བསྐོར་ཞིང་ལག་མཐིལ་བསུབ། །མིག་ནད་སེལ་ཞིང་རྩ་མདུད་འགྲོལ། །ཆུ་བུར་རབ་རིབ་དག་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར།།ལྟོ་སྟོང་གཉིས་ལ་ཧས་བཏབ་ནས་མིག་གཉིས་དང་ཁྱད་པར་སྐྱ་རིན་ལ་སོགས་པ། ཐམས་ཅད་གསུམ་པ་ལག་གཉིས་ས་གནོན་བྱ། །ཕྱོགས་བཞིར་གཡོ་ཞིང་དྲག་ཏུ་བསྐོར་ནས།ནས་།རྗེས་ལ་ལག་མཐིལ་མིག་བསྡམས་ནས།གཉིས་ཀྱི་ གཉིས་།སྟེང་རླུང་དྲག་ཏུ་བསྡམས་བྱས་པས།།མགོ་དང་སོར་མགོ་རླུང་རྗེས་ལ། (༨༨)ཟི་དང་འཐོམ་པ་དང་། །མགྲིན་པའི་ནད་སེལ་རྩ་མདུད་གྲོལ། །གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བཞི་པ་ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་བ་ལ། །མདུན་དང་གཡས་གཡོན་རྩངས་པ་ཡིས། །རླུང་རྔུབ་མགོ་ལྟར་གསུམ་གསུམ་བྱ། །རྒྱབ་ཏུ་སྐྱེད་སྐྱེད་ལན་གསུམ་མོ། །སྐེ་ཡི་ནད་སེལ་རྩ་མདུད་དང་ དུ་འགྲོལ། །རོ་སྟོད་འཁྲུལ་པའི་ ཁུག་ཁུག་པར་ཡོན་ཡོན་པ།འཁོར་རྣམ་ཡང་གསུམ་པ་ནི། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ་བར་མཐུན། །དང་པོ་ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། །གཡས་ནས་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཐེན། །གཡོན་ནས་གཡས་སུའང་དེ་བཞིན་ནོ། །གཡས་གཡོན་གསུམ་གསུམ་སྐྱེད་ཅིང་གདེང་། །གཉིས་པ་སྟོད་ཀྱི་སྡེར་འཛིངས་ནི། །གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་གཞན་རྣམས་བསྣོལ། །ལག་པ་མདུན་དུ་དྲག་ཏུ་བརྐྱང་བྱས་ནས། །ནུ་མ་ཚུར་བསྐུམ་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་དང་དེ་ཡི་དབུས།།ལག་སོར་ རྣམས་སུ། །སོར་མོ་གསུམ་གསུམ་ལ་ (༨༩)ལན་དགུ་བརྡེག་པར་བྱ། །གསུམ་པ་སྨད་ཀྱི་སྡེར་འཛིངས་ནི། །ལག་པ་བསྐུམ་ལ་དྲག་ཏུ་བརྐྱང་། པུས་མོ་གཡས་གཡོན་དེ་ཡི་དབུས། །གསུམ་གསུམ་ལན་དགུ་བཅུ་ཞིང་བརྡེག། དེ་གསུམ་སྟོད་ཀྱི་རྩ་མདུད་ཕྱག་རྒྱ་གོང་མ་ཚུར་ནས་འགྲོལ། །རོ་སྟོད་ནད་རྣམས་གསུམ་དུ་སེལ་བར་བྱེད། །ཁྱད་པར་བརྡེག་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཕྱི་ནང་དུ་སྙིང་རླུང་ལ་སོགས་པའི། །ཁམས་འདུས་ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་སེལ། །རླུང་ནི་དྲག་ཏུ་འབུད་པ་གཅེས། །ལག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་བཞི་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྒལ་ཚིགས་བསྲང་། །དང་པོ་དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས། །རེ་མོས་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བསྐོར། །ད

【汉语翻译】
其四种为：金刚跏趺坐，以及（87）跏趺坐按地式。第一，双手抚摩头部，揉搓面部和后颈，消除头痛、白发和皱纹。第二，所有头部脉络的结都解开。二孔，眼睛的幻轮，怒目而视，狠狠地瞪视，向左右上下四方观看，用力旋转并摩擦手掌，消除眼疾，解开脉结，水泡和眼翳消除后，将具有智慧之眼。空腹时哈气，对眼睛特别好，能消除白翳等。第三，双手按地，向四方摇动并用力旋转，之后用手掌捂住眼睛，（双手）猛烈捂住上方，头部和指尖随着风（的轨迹）。（88）消除麻木和眩晕，以及咽喉疾病，解开脉结，将获得六十种妙音。第四，按地手印式，用前臂向前后左右吸气，像头部一样做三次，向后伸展三次。消除颈部疾病，解开脉结。上身幻轮的第三种是，与菩萨的跏趺坐姿势相同。第一，做按地手印，从右向左猛烈拉伸，从左向右也同样。左右各伸展三次。第二，上身结手印，伸直两个中指，其余手指交叉，双手向前猛烈伸展，然后向内收缩乳房，左右两侧和中间，用手指（89）敲打九次。第三，下身结手印，收缩手臂并猛烈伸展，在左右膝盖和中间，敲打三次共九十次。这三种手印能解开上身的脉结，消除上身的疾病。特别是每次敲打时，内外的心风等所有聚集的元素都会被消除。重要的是要猛烈地呼气。手的四种幻轮是：金刚跏趺坐，挺直脊椎。第一，左右两臂，轮流向外和向内旋转。

【英语翻译】
Its four are: Vajra lotus posture, and (87) lotus posture pressing the ground style. First, rub the head with both hands, rub the face and back of the neck, eliminate headaches, white hair and wrinkles. Second, all the knots of the head's pulse are untied. Two holes, the illusion wheel of the eyes, glare angrily, stare fiercely, look in all four directions, left, right, up and down, rotate vigorously and rub the palms, eliminate eye diseases, untie the pulse knots, after the blisters and nebula are eliminated, one will have the eyes of wisdom. When the stomach is empty, exhale, which is especially good for the eyes, and can eliminate white nebula, etc. Third, press the ground with both hands, shake in four directions and rotate vigorously, then cover the eyes with the palms, (both hands) fiercely cover the top, the head and fingertips follow the wind (trajectory). (88) Eliminate numbness and dizziness, as well as throat diseases, untie the pulse knots, and one will obtain sixty kinds of wonderful sounds. Fourth, the ground-pressing mudra style, inhale with the forearms forward, backward, left and right, do it three times like the head, stretch back three times. Eliminate neck diseases, untie the pulse knots. The third type of upper body illusion wheel is the same as the Bodhisattva's lotus posture. First, make the ground-pressing mudra, stretch fiercely from right to left, and the same from left to right. Stretch left and right three times each. Second, the upper body makes a hand seal, straighten the two middle fingers, cross the other fingers, stretch the hands forward fiercely, then contract the breasts inward, on the left and right sides and in the middle, tap the fingers (89) nine times. Third, the lower body makes a hand seal, contract the arms and stretch fiercely, on the left and right knees and in the middle, tap three times for a total of ninety times. These three mudras can untie the pulse knots of the upper body, and eliminate diseases of the upper body. In particular, every time you tap, all the gathered elements such as the inner and outer heart winds will be eliminated. It is important to exhale vigorously. The four illusion wheels of the hands are: Vajra lotus posture, straighten the spine. First, the left and right arms, alternately rotate outward and inward.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས་གཡས་གཡོན་ཕྱི་ནང་དུ། །དུས་བ་འཐུན་གཅིག་དྲག་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱ། །སོག་པའི་ནད་སེལ་རྩ་མདུད་དབྱུག་པ་བཞིན་དུ་འགྲོལ། །གཉིས་གཉིས་པ་ (༩༠)ལག་གཉིས་རེ་མོས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་བྱས་ནས། །ཚུར་བསྐུམ་ཕར་ལ་དྲག་ཏུ་བརྐྱང་། །གསུམ་པ་ལག་གཉིས་སོར་མོ་རྣམས། །ཚུར་བསྐུམ་ཕར་ལ་བརྐྱང་ནས་ནས། །དུས་གཅིག་དྲག་ཏུ་སྤྲུག་སོར་མོ་ཡང་པར་ནས་བྱ། །བཞི་པ་ལག་གཡས་བརྐྱང་ནས་ནི། །མགོ་བོ་དཔུང་པ་དག་ལ་སྦྱར། །སོར་ལྔ་དྲག་ཏུ་བརྐྱང་ལག་གཉིས་བྱས་ནས། །མིག་གཉིས་དྲག་ཏུ་གཏད་པ་གཅེས། །དེ་བཞིན་གཡོན་གཡོན་ལའང་ཤེས་གཡས་པའི་པར་བྱ། །ལག་པའི་ནད་དེ་ལ་སེལ་རྩ་མདུད་འགྲོལ། །དྲ་བས་འབྲེལ་ཞིང་འཁོར་ལོ་འབྱུང་། །ཕོ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་ནི། །དང་པོ་སུ་ར་དགང་པ་ཡི། །ཡན་ལག་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །རྐང་གཉིས་གཤིབས་ནས་དྲང་པོར་ལངས། །ལག་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་ཕོ་བ་དང་།།སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བའི།བསུས་ (༩༡)པ་དྲག་ཏུ་བསུག་ཅིང་མཉེ། །གཉིས་པ་ཕོ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ས་གནོན་སྒལ་ཚིགས་བསྲང་། །རྒྱ་མཚོ་རི་རབ་ངོས་ལ་སྦྱར། །གཡས་གཡོན་བསྐོར་ཞིང་དྲག་ཏུ་སྤྲུག། གསུམ་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྒལ་ཚིགས་བསྲང་། །ལག་གཉིས་སོར་མོ་ཕྱིར་བསྣོལ་ཏེ། །སྤྱི་བོར་བསུས་པ་ དུ་ རྒྱུ་ཞབས་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་དུ།བཏེག་ནས་ཕོ་བ་ལ། །ལག་མཐིལ་གཉིས་པོ་དྲག་ཏུ་བརྡེག། རླུང་གིས་དགང་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །འཁྲུལ་འཁོར་དེ་གསུམ་ཕོ་བ་ཡི། །རྩ་མདུད་འགྲོལ་ཞིང་ནད་རྣམས་སེལ། །ཁྱད་པར་ཕོ་གླང་ལ་སོགས་པའི། །མ་ཞུའི་ནད་རྣམས་སེལ་བར་འགྱུར། །རྐང་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་གཉིས་ལ། །དང་པོ་ལངས་ལ་རྐང་པ་གཉིས། །རེ་མོས་དྲག་ཏུ་སྤྲུག་པར་བྱ། །གཉིས་པ་སྟན་ལ་འདུག་བྱས་ནས། །རྐང་གཉིས་རེ་མོས་དྲག་ཏུ་བརྐྱང་། (༩༢)མཐེ་བོང་བསྐུམ་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །རྐང་པའི་ནད་སེལ་རྩ་མདུད་འགྲོལ། །འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་རུས་སྦལ་ཞབས། །ཆུ་དང་མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་འགྱུར། །དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་རྩ་བ་དང་། །ཡན་ལག་བཅས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ། །དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་གསོལ་བཏབ་ནས། །རླུང་རོ་དྲག་ཏུ་ཕྱིར་ཕུད་དེ། །འཁྲུལ་འཁོར་བཅས་ལ་སྲོག་རྩོལ་གཉིས་སེམས་མ་བསྐྱེད་པར་གསོལ་བ་མི་གདབ། གསོལ་བ་མ་བཏབ་པར་རླུང་མི་འབུད། རླུང་མ་འབུད་པར་འཁྲུལ་འཁོར་མི་བཅའ་འཁྲུལ་འཁོར་མ་བཅས་པར་རླུང་མི་བཟུང་རླུང་མ་བཟུང་བར་འཁྲུལ་འཁོར་མི་བྱ། གསུང་ངོ་།དང་། །དབུ་མར་དྲག་རྔུབས་འོག་རླུང་བསྡམ། །

【汉语翻译】
从那里开始，向左右内外，适时一致地猛烈旋转。消除蒙古病的脉结，如棍棒般解开。第二之二（90），双手交替，结金刚拳，向内收缩，向外猛烈伸展。第三，双手手指，向内收缩，向外伸展，同时猛烈抖动，手指也要轻快。第四，伸出右手，贴于头部、肩膀等处，五指猛烈伸展，双手做到后，双眼猛烈注视，非常重要。同样，左边也要像右边一样。消除手部疾病，解开脉结。以网连接，产生轮。胃部的幻轮有三种：第一，苏拉充满，应知晓此支分。双脚并拢站直，双手掌贴于胃部，手指互相交叉，按压（91）并猛烈揉搓。第二，胃部的幻轮是，结跏趺坐，压地，脊椎挺直，将海和须弥山贴于表面，左右旋转并猛烈抖动。第三，结跏趺坐，脊椎挺直，双手手指向外交叉，按压于头顶，在三处移动，即脚的左右中，抬起后按压胃部，双手掌猛烈拍打。用气充满非常重要。这三种幻轮，是胃部的，解开脉结，消除所有疾病。特别是对于胃胀等，未消化的疾病将会消除。腿部的幻轮有两种：第一，站立，双腿交替猛烈抖动。第二，坐在垫子上，双腿交替猛烈伸展。（92）收缩拇指非常重要。消除腿部疾病，解开脉结。轮的名称和龟足，如鸟在水和空中变化。如此，前行根本和支分的所有幻轮，首先发起菩提心并祈祷，然后猛烈呼出浊气，进行幻轮和生命力。未生起菩提心，不祈祷。未祈祷，不呼气。未呼气，不做幻轮。未做幻轮，不屏气。未屏气，不做幻轮。如此说。然后，猛烈地从中央脉吸气，收紧下部之气。

【英语翻译】
From there, vigorously rotate to the left and right, inside and out, in a timely and consistent manner. Eliminate Mongolian disease, untie the knots of the veins like a stick. Second of the second (90), alternately with both hands, make the vajra fist, contract inward, and vigorously extend outward. Third, all the fingers of both hands, contract inward, and extend outward, vigorously shake at the same time, and the fingers should also be light. Fourth, extend the right hand, and attach it to the head, shoulders, etc., vigorously extend all five fingers, after doing with both hands, it is important to stare intensely with both eyes. Likewise, the left side should also be like the right side. Eliminate hand diseases, untie the knots of the veins. Connected by a net, wheels arise. There are three kinds of illusory wheels for the stomach: First, Sura is full, and this branch should be known. Stand upright with both feet together, place the palms of both hands on the stomach, cross the fingers with each other, press (91) and rub vigorously. Second, the illusory wheel of the stomach is, sit in the lotus position, press the ground, straighten the spine, and attach the sea and Mount Sumeru to the surface, rotate left and right and shake vigorously. Third, sit in the lotus position, straighten the spine, interlock the fingers of both hands outward, press on the top of the head, move in three places, that is, the left, right and center of the feet, lift up and press on the stomach, and slap the palms of both hands vigorously. It is very important to fill with air. These three illusory wheels are for the stomach, untie the knots of the veins, and eliminate all diseases. In particular, for stomach bloating, etc., undigested diseases will be eliminated. There are two kinds of illusory wheels for the legs: First, stand up, and vigorously shake both legs alternately. Second, sit on a cushion, and vigorously extend both legs alternately. (92) It is very important to contract the thumbs. Eliminate leg diseases, untie the knots of the veins. The name of the wheel and the turtle's foot, change like a bird in water and air. Thus, for all the illusory wheels of the preliminary root and branches, first generate bodhicitta and pray, then vigorously exhale the impure air, and perform the illusory wheel and life force. Without generating bodhicitta, do not pray. Without praying, do not exhale. Without exhaling, do not do the illusory wheel. Without doing the illusory wheel, do not hold the breath. Without holding the breath, do not do the illusory wheel. So it is said. Then, vigorously inhale through the central channel, and tighten the lower air.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
སྟེང་འོག་རླུང་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ནས། །དལ་ལ་སྙོམས་ཤིང་དྲག་པ་གཅེས། །ཀུན་གྱི་གནད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་རྣམས་རྗེ་བཙུན་བིར་ཝ་པའི། །ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་གདམས་པའོ། །གང་གིས་དད་གུས་བརྩོན་ལྡན། (༩༣)འཆི་མེད་འཁྲུལ་འཁོར་འདི། །བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་ཉམས་བླངས་ན། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་སེལ། །ལས་ངན་འབྱུང་པོའི་གདོན་ཚོགས་འཇོམས། །རྒ་ཤིས་ཟིལ་གྱི་མི་ནོན་ཅིང་། །སྐྲ་དཀར་སྙེར་རླུང་སོགས།མ་མི་འབྱུང་སྟེ། །ཤ་སྡིག་སྒྲིབ་དང་འཁྲེགས་ལུས་ཡང་དབང་པོ་རྣོ། །ལྟ་བས་མི་ངོམས་གཟི་བརྗིད་ཆེ།བཞིན་།མཚན་ལྡན་ལྔ་བརྒྱ་བསྟེན་གྱུར་ཀྱང་།།རྐང་ལྟར་འདོད་པའི་ཞགས་ཤིང་བལ་ལྟར་ མིག་གི་པས་མི་འཆིང་ལུས་ཞིང་། །བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་མུ་དྲ་ནུབ་རེ་ལ་ལྟ་བུར་གྱུར། །སེང་གེའི་ཐ་མལ་གྱི་རྩལ་དང་གླང་ཆེན་སྟོབས།།འཛག་བདེ་རྟ་མཆོག་བང་དང་མཉམ་ལང་ཚོ་པ་དང་། །ས་དང་མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་འགྲོ། །ཉོན་མོངས་རྩ་མདུད་གྲོལ་གྱུར་ནས། །རྩ་རྣམས་དབུ་མར་ཐིམ་པར་གྱུར། །ལས་ཀྱི་རླུང་བྲག་དང་ཆུ་དང་རྣམས་ (༩༤)དག་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རླུང་དུ་འགྱུར། །ཟག་བཅས་ཐིག་ལེ་དག་གྱུར་ནས། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ལུས་ནི་འོད་ལུས་འཆི་བ་མེད། །སེམས་ནི་འཆི་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །འདི་ལས་འབྱུང་བས་བིར་ཝ་པས། །འཆི་མེད་འཁྲུལ་འཁོར་མདོར་ན་ཞེས་སུ་གསུངས། །མཐར་ཐུག་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི། །དགོངས་པ་མཆོག་རྗེ་བཙུན་གྱུར་མངོན་ལུས་སེམས་གཉིས་སུམ་ལམ། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནད་ཐེག་པའི་བསྣུན་པས། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དབང་འདུས་ནས། །སངས་གསང་སྔགས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དེ།དཔའ་རྣམས། །བུ་ལྟར་དགོངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཐམས་དེ་ལ་ཅད་མཐོང་། །དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་འཆར་བར་འགྱུར།།ཁྱད་པར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས།།པ་དང་མ་དག་པ་རང་སར་དག་ནས། (༩༥)པདྨའི་འབྱུང་གནས་ཉམས་དགའ་བར། །ངང་པའི་ཚོགས་འདུ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང་། །རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོ་དཔེར་ན་རྒྱལ་སྲིད་རྒྱས་ཤིང་དང་།།བ་དེ་སྟག་དང་སེང་གེ་རང་བཞིན་གྱི་དུག་སྦྲུལ་སོགས། །སྲོག་ཆགས་གཏུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཁམས་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་མཆོད་བསྟོད་བྱེད། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཀུན་བཏུལ་ནས། །བཅུ་གསུམ་ས་རྣམས་མ་རུངས་པ་རྫོགས་པར་མདོར་ན།ཐམས་ཅད་ལ་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱི། པར་གྱུར་འགྱུར། །གང་འདུལ་རང་ཤར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་ས

【汉语翻译】
上下二气相合，缓慢而均匀，珍视强劲。要知晓一切的关键。这些是杰尊·比瓦巴的，超胜一切的教诲。谁具足信心、恭敬、精进，（93）修持此不死幻轮，以猛烈的精进修持，能消除四百零四种疾病，摧毁恶业所生的鬼神众。不会被衰老和死亡所压倒，不会出现白发和皱纹等。血肉之躯清净，僵硬的身体变得柔软，感官敏锐，百看不厌，光彩照人。即使依止五百位具相上师，也不会像脚镣一样束缚，像棉花一样，眼睛不会束缚身体。十六岁的少女，如同每晚的明妃。具有狮子的威猛和象的力量，与骏马的速度一样容易射精，青春永驻。像鸟儿一样在陆地和天空行走。烦恼的根结得以解脱，脉融入中脉。业气、岩石和水等（94）得以净化，转变为大智慧气。有漏明点得以净化，无漏智慧得以增长。身体是光身，不会死亡。心是不死大印。由此而生，比瓦巴说：“简而言之，是不死幻轮。”究竟无上瑜伽的，殊胜见解，杰尊显现身心二者三道。以金刚身击中要害，脉、气、明点得以控制。诸佛、秘密、真言、广大菩提心，勇士们，像儿子一样看待并加持。身和一切刹土皆可见，清净显现无偏袒地显现。特别是勇士、空行母和诸佛的护法们，清净与不清净在自身清净。（95）莲花生喜悦，如天鹅群聚。天神、龙族、夜叉、乾闼婆，国王、王后，例如王权兴盛，老虎和狮子等自然界的毒蛇等。一切凶猛的众生，三界自在，供养赞颂。降伏魔和外道后，十三地圆满。简而言之，一切都将成为那些刹土的，成为所调伏的自生金刚持之身。

【英语翻译】
When the upper and lower winds are combined, be slow and even, and cherish the strong. Know the key to everything. These are the teachings of Jetsun Birwapa, which surpass all others. Whoever possesses faith, respect, and diligence, (93) and practices this immortal wheel of illusion, will eliminate four hundred and four diseases by practicing with fierce diligence, and destroy the hordes of evil-born spirits. They will not be overcome by old age and death, and white hair and wrinkles will not appear. The fleshly body will be purified, the stiff body will become soft, the senses will be sharp, and they will be radiant and never tire of being seen. Even if one relies on five hundred qualified gurus, they will not be bound like shackles, and like cotton, the eyes will not bind the body. A sixteen-year-old maiden will be like a consort every night. They will have the might of a lion and the strength of an elephant, and ejaculation will be as easy as the speed of a thoroughbred horse, and they will have eternal youth. They will walk on land and in the sky like birds. The root knots of afflictions will be released, and the channels will dissolve into the central channel. The karmic winds, rocks, and waters (94) will be purified, and will be transformed into the wind of great wisdom. The contaminated bindus will be purified, and uncontaminated wisdom will increase. The body will be a light body, without death. The mind will be the great immortal seal. From this arises what Birwapa said: "In short, it is the immortal wheel of illusion." The ultimate unsurpassed yoga, the supreme view, Jetsun manifests the three paths of both body and mind. By striking the vital points of the vajra body, the channels, winds, and bindus are controlled. May the Buddhas, secrets, mantras, vast bodhicitta, and heroes regard and bless you like sons. All bodies and realms will be seen, and pure appearances will arise impartially. In particular, the heroes, dakinis, and Dharma protectors of the Buddhas, purity and impurity are purified in themselves. (95) Padmasambhava is delighted, like a gathering of swans. Gods, nagas, yakshas, gandharvas, kings, queens, for example, royal power flourishes, and tigers, lions, and other natural poisonous snakes. All fierce beings, the three realms are free, offering praise. After subduing demons and heretics, the thirteen bhumis are perfected. In short, everything will become those realms, becoming the self-arisen Vajradhara's form that subdues.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་ཡི། །གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །འདི་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར།།དེས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་དེ་སྐད་རྗེ་བཙུན་གཉིས་པོ་ཆེན་པོས་གསུང་།།བིར་ཝ་པ། དེས་བྲམ་ པ་དེ་འཆི་མེད་འཁྲུལ་འཁོར།ཟེ་ནག་པོ། དུར་ཁྲོད་ནག་པོ། ལ་སྟོད་མགོན་པོ། (༩༦)གཉན་སྟོན། སངས་རྒྱས་སྟོན་པ། དེ་ནས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ།ཁྱད་འཕགས་འཆི་མེད་འཁྲུལ་འཁོར་འདི། །སྣོད་ལྡན་སློབ་མ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས། །པཱུ་ཛ་བརྒྱ་རྩ་མཎྜལ་ཕུལ། །ཉམས་ལེན་ལོ་གསུམ་དམ་བཅས་ནས། །ལུས་སྲོག་ཕུལ་ནས་གསོལ་ཨ་དང་མོ་བཏབ་ངོར། ལྷག་ཆད་མེད་པར་བརྒྱད་དང་གསེར་གྱི།ཡི་གེར་བཀོད། །དེ་ལ་མཁའ་འགྲོས་བཟོད་པར་གཏོས་མེད་དུ་མཛོད། །དགེ་དེས་རྡོ་རྗེ་འཁྲུལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བླ་མའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་འཛིན་ཐོབ་དཔའ་བོ་ཤོག།མ་རྣམས་རྗེ་བཙུན་བིར་ཝ་པས་མཛད་པའི་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལག་ལེན་གསལ་བྱེད་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ།བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ་བིརྱ་སིང་ཧས་ལྷག་ཆད་མེད་པར་ཡི་གེར་བཀོད་པ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། །། (༩༧)ནཱ་རོ་དྲུག་བསྐོར་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། །སྐེད་པ་གཡས་བསྐོར་གཡོན་བསྐོར་གྱི། །ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་བ་ཡིན། །མགྲིན་པ་བསྐོར་ཞིང་དགྱེ་སྒུ་བྱ། །སྤྱི་བོ་མགྲིན་པའི་རྩ་མདུད་འགྲོལ། །རྐང་ལག་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱས་པ་ཡིས། །ཡན་ལག་རྩ་མདུད་རང་སར་གྲོལ། །རོ་སྟོད་གཡས་གཡོན་གཅུས་པ་ཡི། །སྟོད་ཀྱི་རྩ་མདུད་གྲོལ་བར་བྱེད། །གྱེན་དུ་འཕང་ཞིང་འོག་ཏུ་སྡེབ། །ཚིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་མདུད་གྲོལ། །ལུས་སྤྲུག་ཕུར་སུབ་བྱས་པ་ཡི། །རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲོལ་བའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གནད་འདི་འཆུན་ཆེ་བར་གསུངས་སོ། །ཤུ་བྷཾ་མ་སྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཱཾ། ། (༩༨) (༩༩)སེམས་འཆི་མེད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཟུང་འཇུག་གསལ་བ་བཞུགས་སོ། །མཉམ་མེད་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་མངའ་ནས་མཛད་པ་ལགས་སོ། ། (༡༠༠)འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཡིག་ཟུང་འཇུག་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེ་དང་འཆི་བའི་རྒུད་པ་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་རྟག་པའི་སྐུ་བརྙེས་པ། །ཁྱབ་བདག་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །འཆི་མེད་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་འདིར་བཤད་བྱ། །འདིར་རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནཻ་གུ་མ་ལ་གསུངས་པའི་འཆི་མེད་ (༣༢༡)མགོ

【汉语翻译】
身的。为利他任运成就无有间断。以此之力将会显现。因此在轮回未空尽之前，如是二位大尊者所说。比尔瓦巴。因此婆罗门是不死幻轮。黑芝麻。黑色尸陀林。拉堆衮波。（96）年顿。桑结顿巴。之后多增长。此殊胜不死幻轮。具器弟子二位。献上百数普杂曼扎。修持三年立誓后。身命献上祈请阿和摩，如所愿。无有增减以八和金的。文字记录。于此空行母请广大容忍。以此善业愿获得如上师仪轨的三十二金刚幻轮的持有者，成为勇士。诸位母亲，由至尊比尔瓦巴所造的不死成就幻轮三十二之行法明示日光。如上师仪轨，释迦比丘金刚持，策努僧格（精进狮子）比雅星哈无有增减记录此，圆满。吉祥！ （97）那若六法幻轮者。腰部右旋左旋的。脐轮脉结解脱。颈部旋转并仰俯。顶门颈部脉结解脱。手脚伸屈作后。肢节脉结自解脱。上半身左右扭转的。上半身的脉结令解脱。向上抛掷并向下放。所有关节的脉结解脱。身体抖动拂拭作后。所有脉全部解脱。如是所说幻轮的要点此甚深。愿一切世界吉祥！ （98）（99）心不死之释双运明。无等大师桑结贝桑波（善吉祥贤）亲口所说。 （100）名为不死大智慧之引导文双运明。敬礼文殊菩萨。从生与死的衰败中解脱。证得智慧幻化常有之身。遍主上师足下恭敬顶礼后。于此宣说不死引导次第。于此六族怙主大金刚持。为智慧空行母奈古玛所说的不死（321）之首。

【英语翻译】
Of the body. Spontaneous accomplishment for the benefit of others is continuous. By the power of this, it will arise. Therefore, until samsara is empty, thus spoke the two great venerable ones. Birwapa. Therefore, the Brahmin is the immortal illusory wheel. Black sesame. Black charnel ground. Lhatö Gönpo. (96) Nyentön. Sangye Tönpa. Thereafter, may it greatly increase. This excellent immortal illusory wheel. Two worthy disciples. Offered a hundred pujas and mandalas. After vowing to practice for three years. Offering body and life, praying with A and Mo, as desired. Without increase or decrease, it was recorded in eight and gold letters. May the dakinis greatly tolerate this. By this virtue, may one obtain the holder of the thirty-two vajra illusory wheels according to the guru's practice, and become a hero. Mothers, this is called "The Sun Illuminating the Practice of the Thirty-Two Immortal Accomplishment Illusory Wheels" composed by the venerable Birwapa. According to the guru's practice, this was completely written down without increase or decrease by the Shakya monk, vajra holder, Tsonu Senge (Diligent Lion) Birya Singha. May there be auspiciousness! (97) The illusory wheel of the six doctrines of Naropa: By rotating the waist to the right and left. The knot of the navel chakra is released. By rotating the neck and bending up and down. The knot of the crown and neck chakras is released. By stretching and contracting the arms and legs. The knots of the limb chakras are released on their own. By twisting the upper body to the right and left. The knots of the upper body are made to release. By throwing upwards and placing downwards. The knots of all the joints are released. By shaking and rubbing the body. All the nadis are released. As it is said, the key point of this illusory wheel is very profound. May there be auspiciousness and well-being to all beings! (98) (99) The commentary on the deathless mind, "The Clear Union," is present. Spoken from the mouth of the incomparable great Sangye Pel Sangpo (Good Auspicious Excellent). (100) Called "The Guiding Instructions on the Great Deathless Wisdom, The Clear Union." Homage to Manjushri. Liberating from the suffering of birth and death. Attaining the illusory body of eternal wisdom. After respectfully bowing at the feet of the pervasive lord guru. Here, I will explain the order of the deathless instructions. Here, the great Vajradhara, lord of the six realms. The beginning of the deathless (321) spoken to the wisdom dakini Niguma.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྒྱིད་པུ་གསུམ་བྱུང་བར་བསམ། རང་གི་ལག་པ་གཡས་སུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲི་རྣོ་ངར་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གི་མགོ་བཅད་དེ། མདུན་གྱིས་བསྒྱེད་པོ་ལ་སྐལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ། བདག་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་རོ་སྟོད་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བརྒྱང་སྟེ་བསྐྱུར་བར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་རོ་སྨད་ཐོད་པའི་ནང་དུ་རྒྱངས་ཏེ་སྐྱུར་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། བདག་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་རང་སེམས་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་གནས་པར་མོས། བླ་མའི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ག་གསུམ་ནས་ (༣༢༢)འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས། དབང་པོ་གསུམ་དང་། བླ་མའི་གནས་གསུམ་བཅར་ནས། འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས། དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་རྣམས། བླ་མ་ལ་ཐིམ། དུས་བཞིའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ། རྩ་བའི་བླ་མ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས། རང་གི་སེམས་དང་བླ་མའི་ཐུགས་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་མོས་ལ། དེའི་ངང་ལ་ཅུང་ཟད་ཙམ་མཉམ་པར་བཞག་གོ ༈ སྒྱུ་མ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་བཀའ་ནི། སྔོན་འགྲོ་རྣམས་སྤྱི་དང་འདྲ། དངོས་ (༣༢༣)གཞི་ནི། སློབ་མ་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གསལ་བའི་མདུན་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ། དབུས་སུ་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས། ཤར་དུ་དགྱེས་མཛད། ལྷོར་མ་ཧཱ་མ་ཡ། ནུབ་ཏུ་གསང་འདུས། བྱང་དུ་འཇིགས་བྱེད་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ། དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ཞིང་མོས་གུས་གདུང་པ་བྱས་པས། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཞིག་རྒྱངས་ཏེ་ཐོན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་འཁོད་པར་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཞེས་པ་ནས། ཁྱེད་རང་གི་སེམས་ཉིད་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདེ་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་གསལ་སིང་གི་ཞོག་ཞེས་པའི་བར། སྒྱུ་ལུས་དབང་མོ་ཆེའི་སྐབས་དང་འདྲ་བ་ལས། (༣༢༤)ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་། བླ་མ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲ

【汉语翻译】
想像是出现了三个尸体。用自己的右手，砍掉一把锋利的智慧之剑的头，想着将其作为供品献给面前的障碍者，念诵 嗡 ཨོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城体), oṃ (梵文罗马拟音), 圆满 的咒语，祈请道：请赐予我宝瓶灌顶。想着将自己身体的上半部分尸体放在颅器中，念诵 嗡 ཨོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城体), oṃ (梵文罗马拟音), 圆满 的咒语，祈请道：请赐予我秘密灌顶。然后将身体的下半部分尸体放在颅器中，念诵 嗡 ཨོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城体), oṃ (梵文罗马拟音), 圆满 的咒语，祈请道：请赐予我智慧和觉性的灌顶。然后，想象自己的心处于黑汝嘎双运的形态。从上师的额头、喉咙、心间三个地方，发出无数的白色、红色、蓝色光芒，融入弟子的三个部位。三种力量和上师的三个部位靠近，发出无数的白色、红色、蓝色光芒，融入弟子的三个部位，想着获得第四灌顶。然后，所有以佛、菩萨、身、语、意金刚的本尊众，都融入上师。四个时期的上师们也化为光，融入根本上师。根本上师也化为光，融入自己，想象自己的心和上师的意无二无别地融合为一体，在这种状态中稍微安住片刻。

幻化道用的教言是：前行和通常一样。正行是：观想弟子显现为胜乐金刚俱生身，面前的虚空中，中央是与上师无别的胜乐金刚俱生身，东方是欢喜金刚，南方是大幻化母，西方是密集金刚，北方是怖畏金刚等，以及被佛、菩萨、勇士、空行母围绕。对他们供养，并以虔诚的敬仰之心祈祷，从胜乐金刚的心间，发出一个白色的嗡 ཨོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城体), oṃ (梵文罗马拟音), 圆满 字，升起并安住在你们的头顶的月亮上。从那里发出光芒。从“你们的心性是清净的，具有五种智慧的胜乐金刚俱生身的形象显现”到“幻身大权”的部分，与幻身大权的情况相同。阿等字母也从上师胜乐金刚的心间发出

【英语翻译】
Imagine that three corpses have appeared. With your own right hand, cut off the head of a sharp sword of wisdom, thinking of offering it as a portion to the obstructors in front. Recite Oṃ Āḥ Hūṃ. And pray, "Please grant me the vase empowerment." Imagine placing the upper half of your body's corpse in a skull cup, and recite Oṃ Āḥ Hūṃ. And pray, "Please grant me the secret empowerment." Then, place the lower half of your body's corpse in a skull cup, and recite Oṃ Āḥ Hūṃ. And pray, "Please grant me the empowerment of wisdom and awareness." Then, imagine your own mind abiding in the form of a two-armed Heruka. From the three places of the guru's forehead, throat, and heart, countless white, red, and blue rays of light emanate and dissolve into the three places of the disciple. The three powers and the three places of the guru approach, and countless white, red, and blue rays of light emanate. They dissolve into the three places of the disciple, and you think of obtaining the fourth empowerment.

Then, all the deities of the Buddha, Bodhisattva, Body, Speech, and Mind Vajra, who are abiding in their forms, dissolve into the guru. The gurus of the four times also dissolve into light and dissolve into the root guru. The root guru also dissolves into light and dissolves into oneself. Imagine that your own mind and the guru's mind are inseparably mixed into one taste, and remain in that state for a short while.

The instruction on taking the illusory body as the path is: The preliminaries are the same as usual. The main part is: Visualize the disciple as the spontaneously born Hevajra, in the sky in front, in the center is the spontaneously born Hevajra inseparable from the guru, in the east is the Delightful One, in the south is Mahamaya, in the west is Guhyasamaja, in the north are the Terrifiers, and surrounded by Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis. Offer to them and pray with devotion and longing. From the heart of Chakrasamvara, a white syllable Oṃ emanates, rises, and abides on the moon on the crown of your heads. From there, rays of light radiate. From "Your mind is pure, the image of the spontaneously born Hevajra with five wisdoms manifests" up to "Great Power of the Illusory Body," it is the same as in the case of the Great Power of the Illusory Body. The syllables such as A also emanate from the heart of the guru Chakrasamvara.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ། རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་དཀར་པོ། དེའི་ནང་སྤྱི་བོར་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་མཐུར་བསྟན། མགྲིན་པར་ཨོཾ་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་བསྟན། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་མགོ་བོ་མཐུར་བསྟན། ལྟེ་བར་ཨཾ་དམར་སེར་མགོ་བོ་གྱེན་བསྟན་རྣམས་གསལ་བཏབ། དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། སླར་འདུས་ཏེ་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། སླར་ཡང་ལྟེ་བའི་ཨཾ་གྱི་འོད་ཟེར་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལ་ཕོག་པ་སོགས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་གྱི་བར་མས་རིམ་གྱིས་བྱ། དེ་ནས་ (༣༢༥)མགྲིན་པའི། ཨོཾ་དང་། སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་མི་དམིགས་པར་གྱུར། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་སྟེ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། སྙིང་གར་སླེབ། ལྟེ་བའི་ཨཾ་ཞུ་བ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་སྙིང་གར་སླེབ། ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་འགྲོས་འདེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་བ་བུམ་དབང་། རེག་པ་གསང་དབང་། རེག་པས་བདེ་བ་སྐྱེས་པ། ཤེར་དབང་། གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་པ་དབང་བཞི་པའོ། །རྗེས་རྣམས་སྤྱི་དང་འདྲ། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། ཐབས་ལམ་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །རྒྱུད་ལ་དུག་གསུམ་སྐྱེས་པ་ཡི། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ནད་གསོ་ན། །ལུས་སྦྱོངས་འཁྲུལ་འཁོར་དག་གི་བཅོས། །གཏི་མུག་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་གྱུར་ན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདུག་སྟངས་དང་། །འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །གཏི་མུག་མུན་པ་བསལ་ (༣༢༦)བར་བྱ། །ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་ཞི་བར་བསམ། །རྒོད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་འགྲོ་འདོད་ན། །རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། །སྲིན་ལག་ནས་བཟུང་ལྟག་པ་ནས། །བཀུག་ནས་གཡས་གཡོན་དག་ཏུ་ནི། །དྲག་པོ་གསུམ་གསུམ་གཅུ་བར་བྱ། །སྤྱི་བོར་ཐལ་རྒྱབ་ཐིམ་པར་བསམ། །ཡི་དྭགས་སྟོབས་ཀྱི་ཁྲོ་ཚིག་ན། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱི། །རང་ལ་གནོད་པའི་ཡི་དྭགས་ནི། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱི་ཚིམ་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། །འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐུགས་ཀར་བཅས། །ཁྲོ་བོའི་སྤྱན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་བལྟ། །ཕྱོགས་བཅུ་ས་བོན་མེ་འཁོར་གྱིས། །རང་ལ་གནོད་བྱེད་བསྐྲད་པར་བསམ། །ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་བག་ཙམ་བྱ། །རྒྱུད་ལ་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་གྱུར་པས། །འབྲས་བུ་སྟོད་དུ་གཟེར་བྱུང་ན། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྲང་ཁ་རུ། །གཡས་གཡ

【汉语翻译】
殊胜之处在于此。然后，在学生的身体中央，有白色中脉。其中，头顶有白色ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం），头朝下。喉咙有红色ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），头朝上。心间有蓝色ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），头朝下。肚脐有红黄色ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：अं），头朝上，要清晰观想。然后，从头顶的ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）中发出无数白色光芒，充满整个身体，然后再次聚集，融入心间的ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中。同样，喉咙的ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）的光芒融入心间的ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，心间的ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒融入肚脐的ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：अं）中，然后肚脐的ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：अं）的光芒再次照射到心间的ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）上，像这样从头顶的ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）开始依次进行。然后，（325）喉咙的ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）和心间的ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）变得不可见。头顶的ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）融化成一个白色明点，到达心间。肚脐的ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：अं）融化成一个红色明点，到达心间。两个明点以追逐的方式旋转，这是宝瓶灌顶。触碰是秘密灌顶，触碰产生快乐是智慧灌顶，一个融入另一个是第四灌顶。之后的部分与通常相同。༈ 顶礼上师。对于修持方便道的瑜伽士来说，如果相续中生起三种毒，治疗其果报疾病的方法是，通过身体锻炼和转轮来调治。如果因愚痴的力量而生病，就以毗卢遮那佛的坐姿和白色光芒的放射与收摄，来消除愚痴的黑暗（326）。观想烦恼愚痴得以平息。如果因散乱的力量而想要走动，就以自身金刚跏趺坐姿，从魔掌抓住后颈，弯曲后向左右，猛烈地扭动三次。观想在头顶消散融入。如果因饿鬼的力量而感到愤怒，就以不空成就佛的坐姿，用甘露之流来满足伤害自己的饿鬼。之后，结金刚跏趺坐，双手在胸前结忿怒印，用忿怒的眼睛看向十方。观想十方种子字火焰轮，驱逐伤害自己的事物。稍微念诵忿怒本尊的咒语。如果相续中生起嗔恨，果报是上身疼痛，就以金刚跏趺坐，在胸前，左右

【英语翻译】
The distinction lies in this. Then, in the center of the student's body, there is a white central channel. Within it, at the crown of the head, visualize a white haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం) pointing downwards. At the throat, a red oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) pointing upwards. At the heart, a blue hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) pointing downwards. At the navel, a reddish-yellow aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：अं) pointing upwards. Then, from the haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం) at the crown of the head, countless white rays of light emerge, filling the entire body. They gather again and dissolve into the hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart. Similarly, the light rays of the oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) at the throat dissolve into the hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, and the light rays of the hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart dissolve into the aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：अं) at the navel. Then, the light rays of the aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：अं) at the navel shine back onto the hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, and so on, gradually from the haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం) at the crown of the head downwards. Then, (325) the oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) at the throat and the hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart become invisible. The haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం) at the crown of the head melts into a single white bindu, reaching the heart. The aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：अं) at the navel melts into a red bindu, reaching the heart. The two bindus rotate in a chasing manner, which is the vase empowerment. Touching is the secret empowerment. The arising of bliss from touching is the wisdom empowerment. One dissolving into the other is the fourth empowerment. The subsequent parts are the same as usual. ༈ Homage to the Guru. For the yogi who practices the path of means, if the three poisons arise in the continuum, the method to cure the resulting diseases is to treat them with physical exercises and ṭhro-’khor. If it arises from the power of delusion, then with the posture of Vairocana and the emanation and gathering of white light, dispel the darkness of delusion (326). Contemplate that the affliction of delusion is pacified. If one desires to move due to the power of agitation, then with one's own body in the vajra posture, grasping the back of the neck with the demon hand, bend and twist strongly three times to the left and right. Contemplate that it dissolves and merges into the crown of the head. If one is angered by the power of pretas, then with the posture of Amoghasiddhi, satisfy the pretas who harm oneself with a stream of nectar. Afterwards, assume the vajra posture, place the wrathful mudra at the heart, and look with wrathful eyes in the ten directions. Contemplate that the wheel of fire of the seed syllables of the ten directions drives away what harms oneself. Recite the mantra of the wrathful deity slightly. If anger arises in the continuum, and the result is pain in the upper body, then in the vajra posture, at the chest, left and right.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དུ་ནི་གསུམ་ (༣༢༧)གསུམ་བཅུས། །ཁྲོ་བོའི་སྤྱན་གྱིས་གཡས་གཡོན་བལྟ། །དེ་རྗེས་མཉམ་བཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །ཕོ་བར་སྡོམས་ཏེ་ལན་གསུམ་བསྲང་། །རྒྱུད་ལ་འདོད་ཆགས་སྐྱེས་པ་ཡིས། །འབྲས་བུ་སྨད་དུ་ནད་བྱུང་ན། །ལུས་པོ་རྐྱང་སྟེ་རྐང་པ་གཡོན། །ལག་པ་གར་ཟན་འབྲུའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། །དེ་གཉིས་དམིགས་པ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །སྙིང་གར་ཡི་གེ་མ་དང་ནི། །ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྒྱུད་ལ་བདེ་སྟོང་སྐྱེས་པར་བསམ། །ཕྱིར་ཤོར་ནང་དུ་དྲོད་མེད་ན། །ལུས་སེམས་འཕྲལ་དེ་བསྡུ་བར་བྱ། །གཏུམ་མོ་དག་གི་མེ་ལ་ཡིན། །མེ་དེ་ཕྲ་བ་སྐུད་པ་ཙམ། །དབུ་མ་དབུ་ཞབས་སླེབ་བསམ་ལ། །དེ་ལས་མེ་གཏད་གསལ་བར་བསྒོམ། །དྲོད་སྐྱེས་བདེ་བ་མེད་གྱུར་ན། །ཐིག་ལེ་དབབ་པའི་མན་ངག་ནི། །སྡོམ་གསུམ་ཆོད་པའི་གདན་ལ་ནི། །ལྐོག་གི་ལངས་ལ་སྡིག་ (༣༢༨)འཛུབ་བརྐྱངས། །གཅུ་ཞིང་གཅུ་ཞིང་མདུན་མཐའ་དང་། །དེ་ནི་རྒྱབ་མཐའ་དེ་འོག་ཏུ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྲིན་ལག་བཟུང་། དྲག་ཏུ་གཅུ་ཞིང་ལག་ངར་ཤུད། །དེ་འོག་ལན་གསུམ་སྤྲུག་པར་བྱ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འབེབས་པ་ཡིན། །ལུས་སྦྱོངས་དེ་དག་གང་བྱེད་ཀྱང་། །རླུང་བཟུང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །མཁའ་འགྲོ་ནེ་གུ་མའི་གདམས་པ་ཡང་དག་པའོ། ཟབ། ཨྀིྠ།། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལས། རང་གི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྔོན་པོ་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་པས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས་པས་ལུས་ལ་ཁྱབ་པས། ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བསྒོམ། །མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་དམར་ (༣༢༩)སྐྱ་གཅིག་ལྟེ་བ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལ་སེམས་གཏད་པས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། མགྲིན་པ་འོད་ཀྱི་ཁྱབ་པས། ངག་གི་བྱས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བསྒོམ། །སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྔོན་པོ་གཅིག་གི་ལྟེ་བ་ལ། ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་གཡས་བསྐོར་དུ་འཁོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད། འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས། རོ་སྟོད་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་ཁྱབ་པས། སེམས་ཀྱི་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས། ལུས་ཤེལ་གོང་དག་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གསལ་སིང་སིང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལ་ཨེན་ཙམ་ཅིག་བསྒོམ། དེ་ནས་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ཡ

【汉语翻译】
ོན་དུ་三十三（327）。
以忿怒之眼左右视。
其后等持手印。
于腹部收束，伸直三次。
若于相续生起贪欲。
若于下体生病。
则伸直身体，左脚。
手作食团谷物手印。
此二者目标为一，即：
于心间，以“མ་”字，以及
明点红白结合。
思维相续中生起乐空。
若外泄，内里无暖。
则应立即收摄身心。
是猛母之火。
彼火细如线。
思维中脉上下抵达。
由此点火，清晰观想。
若生暖而无乐。
则为降下明点之口诀：
于断绝三律仪之座上，
于隐处之茎上，伸出罪（328）指。
扭转又扭转，前方尽头和，
那是后方尽头，其下方。
菩萨跏趺坐，持魔指。
猛烈扭转，手肘滑动。
其后抖动三次。
那是降下乐。
无论做何身锻炼。
持风甚为重要。
空行母尼古玛之口诀，真实无谬。
甚深。ཨྀིྠ།།
༈ 顶礼 गुरु (藏文，梵文天城体，guru，上师)。于发心之前，观想自身顶上有一八辐蓝色法轮。其中心有：ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，嗡 啥 啥 吽 吽 啪）以咒语左旋而转，专注其上。由此发出蓝色光芒，遍布全身。观想身体的罪业和障碍得以清净。喉间的法轮有四辐，红（329）白色，于中心有：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hrīḥ hūṃ phaṭ svāhā，嗡 阿 啥 吽 啪 梭哈）以咒语右旋而转，心专注其上。由此发出光芒，喉咙被光芒遍布。观想语所造作的障碍得以清净。心间的法轮有八辐，蓝色，于中心有：ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，嗡 德瓦 毕楚 瓦吉拉 吽 吽 啪 梭哈）以咒语右旋而转，意识专注其上。发出蓝色光芒。上半身全部被光芒遍布。心的累积的罪业、障碍，连同习气全部得以清净。身体如水晶球般清净，内外全部明亮清澈地观想。于此稍微禅修片刻。之后心间的法轮又

【英语翻译】
On du is thirty-three (327).
Look left and right with wrathful eyes.
After that, the mudra of equipoise.
Restrain in the abdomen and straighten three times.
If desire arises in the continuum.
If illness occurs in the lower body.
Then straighten the body, the left leg.
Make the mudra of a handful of grain.
These two have one aim, namely:
In the heart, with the letter "ma", and
Bindu white and red combined.
Think that bliss and emptiness arise in the continuum.
If it leaks out and there is no warmth inside.
Then immediately gather body and mind.
It is the fire of the fierce mother.
That fire is as thin as a thread.
Think that the central channel reaches the top and bottom.
From that, ignite the fire and meditate clearly.
If warmth arises but there is no bliss.
Then the instruction for descending the bindu is:
On the seat of cutting off the three vows,
On the hidden stem, extend the sin (328) finger.
Twist and twist, the front end and,
That is the back end, below it.
The bodhisattva sits in vajra posture, holding the demon finger.
Twist fiercely, the elbow slides.
After that, shake three times.
That is the descending of bliss.
Whatever physical exercises are done.
Holding the breath is very important.
The instruction of the dakini Niguma is true and unerring.
Profound. ཨྀིྠ།།
༈ Homage to the Guru. Before generating the mind of enlightenment, visualize an eight-spoked blue wheel on the crown of your head. At its center is: ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari, oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ, Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat) Focus on the mantra turning counterclockwise. From that, blue rays of light emanate, pervading the body. Meditate that the sins and obscurations of the body are purified. The wheel at the throat has four spokes, red (329) and white, at the center is: ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, oṃ āḥ hrīḥ hūṃ phaṭ svāhā, Om Ah Hrih Hum Phat Svaha) Focus the mind on the mantra turning clockwise. From that, rays of light emanate, the throat is pervaded by light. Meditate that the obscurations created by speech are purified. The wheel at the heart has eight spokes, blue, at the center is: ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Om Deva Pichu Vajra Hum Hum Phat Svaha) Focus the awareness on the mantra turning clockwise. Blue rays of light emanate. The entire upper body is pervaded by light. All the accumulated sins and obscurations of the mind, together with their habitual tendencies, are purified. Meditate that the body is like a pure crystal ball, clear and bright inside and out. Meditate on that for a while. Then the wheel at the heart again

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་དེ་སྔོ་འུབ་འུབ་པར་འདུས། ། (༣༣༠)མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། ལུས་སྟོང་སང་སོང་བར་བསྒོམ། དེ་ནས་འོག་རླུང་དྲངས་ཏེ། ལྟེ་བ་རྒལ་པ་ལ་བཅར་ཏེ་མནན། རླུང་བཟུང་མིག་ཧྲིག་སྟོན། ཤེས་པ་རྟེན་མི་བཅའ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བཞག་གོ །བདེ་མཆོག་དགྱེས་རྡོར་མ་ཧཱ་མ་ཡ་དང་། རྒྱུད་གསུམ་དྲིལ་བའི་གསང་བའི་མན་ངག་འདི། །ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ལ་མ་ཆག་པར་བསྒོམ་ན། དགེ་སྦྱོར་བོགས་ཆེ་བ་འོང་། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྒྲིབ་པས་མི་ཚུགས། རྡོ་རྗེའི་ཁྲུས་སུ་འགྱུར་རོ། །ནད་གདོན་གྱིས་མི་ཚུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་ནེ་གུའི་ཞལ་གདམས་སོ། །ཨྀིྠ། ༈ ཨོཾ་སྭ་སྟི། སྒྱུ་ལུས་སྦས་དོན་གྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། །འབེབས་པའི་ (༣༣༡)འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལན་གསུམ་རྡེག །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཐུར་དུ་རྡིག །བྱ་ཉོང་བྱ་ཞིང་ཐུར་དུ་རྡིག །འཛིན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་ ཁུ་ཚུར་སྤྱི་ཕྱིར་གཙུག་རྡེག །ཁུ་ཚུར་སྤྱི་མཚམས་ཟླ་རྒྱུད་སྤུས་ཚུར་གན་རྐྱལ་སྤྱི་ནི། །ལུས་གནད་ ཁུ་ཚུར་སྤྱི་མགོའི་སྟེང་ནུ་སྟེང་སྤུས་རྡེག །ས་གནོན་མཉམ་བཞག་ལ། །རླུང་གནད་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས། །འདྲེན་ སྔོན་མ་འདི་ པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་ནི། །ལུས་གནད་རུས་སྦལ་ཁ་བུག་ལ། །ཧཱུཾ་རིངས་ཧཱུཾ་ཐུང་ཤང་ལམ་བཟློག །དགྲམ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་ནི། །གཅན་གཟན་རྒྱལ་པོའི་འདུག་སྟངས་དང་། །གཡང་མོའི་ལྡིང་སྤྲུག་རྒོད་ལྡིང་བྱ། །འཁྲུགས་སྡེབས་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས། ༈ གཏུམ་མོ་གཏན་ཐོག་ གྲུ་མོ་སྤུས་མོ་གྲངས་ གཅིག་མ་ནི་སྐྱབས་སེམས་ལྷར་བསྒོམ། (༣༣༢)བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གསོལ་འདེབས་རྣམས། གཏུམ་པོ་རྒྱས་པ་བཞིན། རོ་རྐྱང་སྤངས་པའི་དབུ་མ། ཡས་སྣ་ཧར་ཐོན་སྣར། ཧཾ་དཀར། སྤྱི་བོ་སྟེང་བླ་མ། ཡུམ་བཅས་མ་གང་རུང་དབུ་མའི་མས་སྣར་རཾ་དང་། ལྟེ་བར་ཉི་གདན་ལ་ཨ་ཤད་བླ་མའི་ངོ་བོར་སྒོམ། རླུང་རོ་བུས། སྟེང་འོག་རླུང་ཁ་སྦྱར། དབུ་མ་ནས་རཾ་ལ་ཕོག་མེ་འབར། ཨ་ཤད་བསྲེགས། མེ་འབར་བའི་རྩེ་ལ་མཆོད་པ་དང་བཅས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཆོད། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བླ་མར་ཐིམ། བླ་མ་དགྱེས་བཞིན་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་ཧཾ་ལ་ཐིམ་ཞིང་། ཧཾ་ལས་བདུད་རྩི་བབས། སྤྱི། མགྲིན། སྙིང་། ལྟེ། རྣམས་སུ་སླེབ། རིམས་ཀྱིས། བུམ། གསང་། ཤེར་དབང་། བཞ

【汉语翻译】
字句和合聚，化为青郁色。（330）喉轮字句亦融入，喉轮融入顶轮际，观想自身空荡荡。复引下气，脐近脊椎紧压之，持气睁目视。心识不依任何物，安住大手印中。胜乐金刚喜金刚，及嘛哈嘛雅，三续合一秘密诀，若于清晨勤修习，善行功德益增长。不为破戒及失誓，诸障所能侵，转成金刚之沐浴。不为疾病邪魔侵，如是功德无量矣。空行母涅古之口诀。ཨྀིྠ། 嗡 索斯帝！幻身密义之转轮，降临之（331）转轮有三类：金刚跏趺三处击，金刚拳头向下击，鸟伸鸟收向下击。执持之转轮有三类：拳头朝外击头顶，拳头朝四方，月亮脉，膝盖，仰卧，身体要领，拳头朝头顶，胸部，膝盖击。压地平等住，气之要领从上师处得知。引导前述之转轮有三类：身体要领如龟藏头，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）长吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）短转香道。驱散之转轮有三类：如猛兽之王坐，如悬崖之摇摆，鹏鸟飞。动作配合从上师处得知。猛厉火之稳固，手肘膝盖数，唯一者乃皈依发心观为本尊。（332）上师瑜伽祈请等，如猛厉火增长。舍弃单味之中央脉，上端哈尔托恩那，白色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）。顶轮之上师，与佛母等任何一者，观想于中央脉下端之让（རཾ，raṃ，种子字），及脐轮日轮垫上之阿夏，观想为上师之体性。吹气，上下气相合，从中央脉击让（རཾ，raṃ，种子字）字，火燃，焚烧阿夏，于火焰之顶端，以供养等，供养上师佛菩萨，佛菩萨融入上师，上师欢喜化为甘露融入吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字降下甘露，遍及：顶，喉，心，脐。以次第，瓶，密，慧灌顶，四。

【英语翻译】
The syllables and combinations gather into a lush green color. (330) The syllables of the throat chakra also dissolve into it. The throat chakra dissolves into the crown chakra, and one meditates on the body being empty and hollow. Then, drawing in the lower breath, the navel is pressed close to the spine. Holding the breath, one shows a squinting gaze. Leaving the consciousness without attachment, one remains in the state of the Great Seal. This secret instruction of uniting the three tantras of Chakrasamvara, Hevajra, and Maha Maya, if meditated on without fail in the early morning, will greatly increase virtuous effort. One will not be obstructed by the obscurations of broken vows and damaged commitments. It will transform into a Vajra bath. One will not be obstructed by diseases and evil spirits, and so on, the qualities are immeasurable. These are the oral instructions of the Dakini Niguma. ཨྀིྠ། Om Swasti! The illusionary body's secret meaning is the wheel of movement. The three types of (331) wheels of movement for descending are: Vajra cross-legged, striking three times. Vajra fist striking downwards. Bird stretching, bird retracting, striking downwards. The three types of wheels of movement for holding are: Fist outwards, striking the crown of the head. Fist towards the four directions, lunar pulse, knees, supine, the key to the body is: Fist towards the top of the head, chest, striking the knees. Pressing the ground, remaining in equipoise. The key to the breath is known from the Guru's instructions. The three types of wheels of movement for guiding, the previous ones, are: The key to the body is like a turtle hiding its head. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) long, Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) short, reversing the shang path. The three types of wheels of movement for dispelling are: Like the king of beasts sitting. Like a cliff swaying, Garuda flying. The combination of movements is known from the Guru's instructions. The stability of fierce heat, the number of elbows and knees, the one and only is to meditate on refuge and bodhicitta as the deity. (332) The Guru Yoga prayers, etc., are like the increase of fierce heat. The central channel, devoid of single flavors, the upper end is Hārtonna, white Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable). The Guru above the crown chakra, with the consort or any other, visualize Raṃ (རཾ，raṃ，seed syllable) at the lower end of the central channel, and A-shad on the sun disc at the navel chakra, visualize as the essence of the Guru. Blow the breath, the upper and lower breaths combine. From the central channel, strike the Raṃ (རཾ，raṃ，seed syllable) syllable, fire blazes, burn A-shad, at the tip of the flame, with offerings, offer to the Guru, Buddhas, and Bodhisattvas. The Buddhas and Bodhisattvas dissolve into the Guru. The Guru, being pleased, melts into nectar and dissolves into the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) syllable. From the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) syllable, nectar descends, reaching: the crown, throat, heart, navel. In order, vase, secret, wisdom empowerment, four.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ི་པ་རྣམས་ཐོབ། འབར་འཛག་ལ་ཡིད་གཏད། བུམ་ཅན་བསྒོམས་ (༣༣༣)པ་ཡིན། འདི་ལ་གཏུམ་མོ་དངོས་གཞི་དོན་རྣམས་ཚང་བས། སྟན་ཐོག་གཅིག་མར་གྲགས། ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་གསུང་ལས། བྱ་བཏང་བྱམས་པས་ཟིན་བྲིས་བགྱིས་པའོ། ༈ འཆུག་མེད་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་འཕོ་བར་གྲགས་པ། འཕོ་བ་སྤེ་གཉིས་མ་ཟེར་བ་ནི། སྐྱབས་སེམས་གསོལ་འདེབས། འཕོ་བ་ཀྱུས་བཞིན། རང་ལུས་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་དབུས་སུ། རྩ་དབུ་མ་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ། སྤྱི་བོ་ནས། ལྟེ་འོག་ཟུག་པའི་ལྟེ་བར་ཨ་དཀར་པོ་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྤྱི་བོར་བསྒྲད་བཞུགས། གསང་བ། ཚང་བུག་ལ་སྦྱར་བ། རང་གི་ལག་གཡས་སུ་རལ་གྲིས་ཐོད་པ་མདུན་དུ་ཕོག་པའི་ནང་དུ། ལུས་གསང་བ་ཡན། ཐོད་པར་སྐུར་བ། བདུད་རྩིར་གྱུར་ནས། མཁའ་སྤྱོད་མ་མཆོད་པ་བྱས་ཤིང་། ཧིག་ཞེས། ཨ་ལྟེ་བ་ནས་འཕར། དབུ་མ་ (༣༣༤)རྒྱུད་མཁའ་སྤྱོད་མའི་གསང་བར་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་སླེབས། ཀ་ཞེས་ལྟེ་བར་ཕབ། མཁའ་སྤྱོད་མ་ཡར་འབུར། སླར་ཡང་བྱོན་ནས། སྤྱི་བོ་ནས་ཨ་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་དབུ་མར་ཞུགས། ཨའི་ངོ་བོར་གྱུར། མཁའ་སྤྱོད་མ་འཕུར་ཏེ་གཤེགས། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱ། ༈ ཚང་དང་ཟུར་ཐིག་ལེགས་བཏབ་ནས། ཆ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་སྒོ་བར་བྱ། དང་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཕྱི་མ་གདབ། །གཉིས་བདུན་བཞི་ཆ་བཞི་རུ་སྒོ། །གསུམ་པ་བཞི་པ་རང་སར་བཞག །ལྔ་བརྒྱད་དབུས་དོར་ཐ་གཉིས་གདབ། །དགུ་པ་རྩ་བའི་ཐིག་ཡིན་ཏེ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་མདའ་ཡབ་ཐིག །དེ་གཉིས་ཟུར་ནས་ཟུར་དུའོ། །བཅུ་པ་ལ་སོགས་ཐིག་ལྔ་ནི། །ཟུར་ཐིག་ནས་བརྩམས་ཚང་ཐིག་ངོས། །གཉིས་པར་རེག་པ་དང་པོ་གཉིས། །བདུན་པར་ཐེག་པ་ཕྱི་མ་གསུམ། (༣༣༥)ཚང་ཐིག་ནས་བརྩམས་གཉིས་པ་ནི། །བཅུ་ནས་བཅུ་གཅིག་བར་དུའོ། །ཚང་ཐིག་ནས་བརྩམས་དང་པོ་ནི། །དགུ་ནས་བཅུ་གཉིས་ལ་རེག་པའོ། །དེ་ནས་ངོ་བོས་གསུམ་པའི་བར། །སྟེང་དུ་བཅུ་བཞི་པ་ལ་རེག །དེ་གཉིས་རྩེ་སྦྲེལ་བཞི་ནི། །བཅུ་བཞི་པ་ནས་བཅུ་བཞི་པ། །རྩེ་ནས་རྩེ་རུ་བཅུ་བཞི་པ། །ཚང་ཐིག་ནས་བརྩམས་ལྔ་པ་དང་། །དྲུག་པ་བདུན་རྣམས་བཅུ་གཅིག་ནས། །བཅོ་ལྔ་ཐིག་ལ་རེག་པར་གདབ། །མདའ་ཕྱིར་གཅིག་ནས་ཚང་ཐིག་སྟེངས། །ཆ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བསྐོར། །གཡས་གཡོན་སྣེ་ལ་ཐུད་ནས་ནི། །ཆ་ཆུང་རེ་རེ་གཡས་གཡོན་བསྐོར། །དེ་ནང་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་ཀྱི་བསྐོར། །ནང་གི་བསྐོར་ཐིག་ལ་རེག་པར། །བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་ཐིག་བཞི་ནི། །ཚང་ཐིག་ནས་བརྩམས་བདུན་པ་དང་། །དྲུག་ལྔ་བཞི་ལ་ (༣༣༦)རིག་པར་གདབ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོའང་སྦྲེལ། །ཉི་ཤུ་

【汉语翻译】
获得彼等。信任燃烧滴漏。观修瓶气（333）。此具足拙火之真实要义，故称一坐垫。达喇纳塔之语录。由苦行者慈爱书写。 ༈ 被称为无谬空行之颇瓦法，所谓颇瓦双运母者：皈依发心祈请。颇瓦如弯钩。自身如常人之身中央。中脉坚固。自顶轮起。直至脐下之脐中，白色阿字空行母于顶轮凝视安住。秘密。贴于密处孔穴。自之右手持剑将颅骨击于前方之内。身体秘密等。倾入颅骨中。化为甘露后。供养空行母。作“嘿”声。阿字自脐轮跃起。入于中脉（334）空行母之秘密处。到达心间。作“嘎”声降至脐轮。空行母向上涌出。复又降临。自顶轮以阿字甘露之相入于中脉。化为阿字之体性。空行母飞逝而去。回向发愿。 ༈ 完整与边线妥善安立后。作十六大分之门间。第一与第六各半安立于外。二七四分四处安门。第三与第四置于原位。第五与第八舍弃中央安立二端。第九为根本之线。第十五为箭杆线。彼二自角至角。第十等五线者。自角线起至完整线面。于第二触及最初之二。于第七触及最后之三。（335）自完整线起第二者。自十至十一之间。自完整线起第一者。自九至十二触及。自彼本体至第三之间。于上方触及第十四。彼二尖端相连之四者。自第十四至第十四。尖端至尖端第十四。自完整线起第五与。第六第七等自十一。触及第十五线而安立。箭杆外自一至完整线上。于二小分之上环绕。于左右端相遇后。各于左右环绕一小分。其内环绕小分之半。于内之环绕线触及。十六等四线者。自完整线起第七与。六五四（336）触及而安立。彼等之尖端亦相连。 二十

【英语翻译】
Obtain those. Trust in burning drips. Meditate on vase breathing (333). This possesses all the essential meanings of actual Tummo, hence it is known as a single seat. From the words of Tāranātha. Written down by the renunciate Jampa. ༈ Known as the infallible transference of consciousness to Khechara, called the transference of the two-part Spe: Refuge, bodhicitta, supplication. Transference like a hook. In the center of one's ordinary body. The central channel is solid and stable. From the crown of the head. To the navel, white A, the Khechara mother is visualized and remains at the crown of the head. Secret. Attached to the secret orifice. In one's right hand, with a sword, strike the skull in front. Body, secret, etc. Pour into the skull. Having become nectar. Offerings are made to the Khechara mother. Making the sound "Hik". The A rises from the navel. Enters the secret place of the Khechara mother in the central channel (334). Reaches the heart. Making the sound "Ka" descends to the navel. The Khechara mother rises upwards. Again descends. From the crown of the head, in the form of A nectar, enters the central channel. Becomes the essence of A. The Khechara mother flies away. Dedication and aspiration prayers are made. ༈ After the complete and corner lines are properly established. Make the sixteen major divisions as doors. The first and sixth are placed half and half on the outside. Two, seven, four, divide into four parts as doors. The third and fourth are placed in their original positions. The fifth and eighth abandon the center and place the two ends. The ninth is the root line. The fifteenth is the arrow shaft line. These two are from corner to corner. The five lines, starting with the tenth, are from the corner line to the complete line face. In the second, touch the first two. In the seventh, touch the last three. (335) Starting from the complete line, the second is between ten and eleven. Starting from the complete line, the first touches from nine to twelve. From that essence to the third, touch the fourteenth above. The four connecting those two tips are from the fourteenth to the fourteenth. From tip to tip, the fourteenth. Starting from the complete line, the fifth and sixth and seventh, from eleven, touch and place on the fifteenth line. Outside the arrow shaft, from one to the top of the complete line. Circle on top of the two small divisions. After meeting at the left and right ends, each small division circles left and right. Inside that, circle half of the small division. Touching the inner circle line. The four lines, starting with the sixteenth, are from the complete line, the seventh and six, five, four (336) touch and place. The tips of those are also connected. Twenty

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་ཐིག་བཞི་ནི། །ཚང་ཐིག་ནས་བརྩམས་དང་པོ་ལ། །རེག་པ་ཙམ་དུ་གདབ་པར་བྱ། །ཡང་ན་རྩ་བ་ཆ་ཆུང་གཉིས། །རྩེ་མོ་ཆ་ཆུང་གཅིག་དབུས་རྭ། །ཚང་ཕྱིར་གཉིས་དང་མདའ་ཕྱིར་གཅིག །ཀ་རྒྱན་རྩེ་ནང་རྭ་བས་བསྐོར། །དེ་ནས་ངོས་གཉིས་སྟེང་དུ་གཅིག །ཕྱི་ནས་སྔ་མའི་ཚད་དུ། །དབུས་ཀྱི་ཆ་གསུམ་བཞི་བཞི་བསྐོར། །བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཅིག་བཅུ་སྟེངས་བསྐོར། །གསུམ་པ་བཞི་པ་སྣོལ་བར་གདབ། །ལིང་ཚེ་དགུ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཕྱི་རོལ་རིམ་པ་བསྐོར་ཐིག་རྣམས། །གཅིག་ཕྱེད་གཅིག་གི་ཚད་ཀྱི་བསྐོར། ༈ ཨོཾ་སྭ་སྟི། ལག་མཆོད་ནི། སྒྲུབ་དཀྱིལ་དང་འབྲེལ་བའམ། མ་འབྲེལ་ཡང་རུང་། ནང་མཆོད་བྱིན་རླབས་བྱས། ལག་གཡོན་གྱིས་མཐིལ་ (༣༣༧)དུ། པདྨ་འདབ་ལྔ་བསམ་པའི། ནང་མཆོད་ཐིག་ལེ་བཀོད། དབུས་ནས་བརྩམས་གཡོན་བསྐོར། ཨོཾ། བཾ། ཧཾ། ཡོཾ། ཧྲི༚། མོཾ། ཧྲི༚་ཧྲི༚། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྣམས་དཔའ་མོར་བསྐྱེད། སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི། མཐེ་བོང་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཡོན་བསྐོར་དུ། ཨོཾ་ཧ། ན་མ་ཧི། སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུཾ། བོ་ཥ་ཊ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ། །སོར་རྩེ་རྣམས་སྡོམས་པའི་སྟེངས། །ཕཊཿཧཾ་རྣམས། དཔའ་བོ་དྲུག་ཏུ་བསྐྱེད། །སྔགས་དང་། འབྲུ་གསུམ་པའི་ནང་མཆོད་ཕུལ། ལག་པའི་འབྱུང་བ་ལྔ་རིགས་ལྔར་བསམ། ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ། ལག་པར་ཐིམ། མཆོད་པ་སོགས་བྱིན་རླབས། ལག་པའི་མགུལ། ལྷག་པའི་ལྷའི་དལ་བསྐྱེད། མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་གྱིས་མཆོད། རྐང་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟོད། འདོད་དོན་ཡིག་བརྒྱ། བཟོད་གསོལ། འཁྱུད་རྒྱ་དཔྲལ་མཚམས། (༣༣༨)ཨོཾ་ཡོ་ག་སོགས། ལྷ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། བསྔོ་བ་སོགས་བྱ། ཕག་མོ་ལ་དཔའ་བོ་དྲུག་དོར་ཞིང་། ལྷག་པའི་ལྷར་ཕག་མོ་བསྐྱེད་པ་གོ་རྗེས། དེ་བཞིན་མཆོད་པ་སོགས་བྱ་བ་རིགས་འགྲེའོ། མངྒ་ལཾ།། (༣༣༩)ཞུས་ལེན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས།། (༣༤༠)ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ། །སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པའི། །གནམ་ལྕགས་མི་རྫི་སྣང་སྟོང་ལྷ་ཡི་སྐུ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མཁྱེན་གཉིས་འགྲོ་དོན་མཛད། །རྟོགས་པའི་ཉི་ཟེར་འགྲོ་བའི་མུན་སེལ་བའི། །མཚུངས་མེད་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །འགྲོ་མགོན་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་གདམས་ (༡༢༡)མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མཁས་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། ཅེས་དང་། མཚན་བརྗོད་ལས། གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་དམ་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་ས

【汉语翻译】
如是等四线，从全线开始第一步，仅作接触而画。或者根部两小份，顶端一小份为中央的角，全外两份，箭外一份，柱饰顶端内角以角围绕。之后两面之上各一，从外向内按之前的尺寸，中央的三份四份四份围绕，十二、十一、十在上方围绕，第三和第四交叉画，成为第九个菱形。外围的各层环线，以一份半一份的尺寸围绕。༈ 嗡 索斯帝（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。手供是，与修法坛城相关联，或不相关联也可以。内供加持后，左手掌心（337），观想五瓣莲花，布置内供点，从中央开始顺时针旋转。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！），班（藏文：བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班！），杭（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭！），扬（藏文：ཡོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yoṃ，汉语字面意思：扬！），舍（藏文：ཧྲི༚།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！），孟（藏文：མོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：moṃ，汉语字面意思：孟！），舍舍（藏文：ཧྲི༚་ཧྲི༚།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ hrīḥ，汉语字面意思：舍！舍！），吽吽啪特（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽！吽！啪特！），都化为勇母。手指的，从拇指开始，顺时针方向，嗡哈（藏文：ཨོཾ་ཧ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ha，汉语字面意思：嗡！哈！），那摩嘿（藏文：ན་མ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nama hi，汉语字面意思：顶礼！），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈！），吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！），波卡塔嘿（藏文：བོ་ཥ་ཊ་ཧེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bo ṣa ṭa he，汉语字面意思：波卡塔嘿！），吽吽霍（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ ho，汉语字面意思：吽！吽！霍！）。手指尖合拢之上，啪特哈（藏文：ཕཊཿཧཾ་རྣམས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ haṃ，汉语字面意思：啪特！杭！），化为六勇士。以咒语和，三字种子字供养内供。观想手的五大元素为五部。一切化为光，融入手中。加持供品等。手的颈部，生起剩余的本尊。以任何可得的供品供养。八支赞，所愿如意百字明，祈请宽恕，合掌于额头。（338）嗡 瑜伽等，观想本尊融入自身。回向等。对猪母抛弃六勇士，之后生起剩余的本尊猪母后，同样进行供养等事宜，以此类推。吉祥圆满！(339)ཞུས་ལེན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས།། (340)顶礼上师宝！总摄显现与有之诸法，通达自性无生之义，天铁牧人，显空之天神身，恒常不间断，二智利生事业，证悟之日光，遣除有情之黑暗，无与伦比具德上师前顶礼。祈祷怙主具德上师尊，上师恩赐无杂之窍诀，如是诸法一切皆，智者应当如是知。如是说，名称赞中，无色妙色胜妙者，种种色相意所生

【英语翻译】
These are the four lines, starting from the full line as the first step, to be drawn only touching. Or two small parts at the base, one small part at the top as the central angle, two full outer parts and one arrow outer part, the pillar decoration top inner angle surrounded by angles. Then one each on the two sides, from the outside to the inside according to the previous size, the three parts of the center are surrounded by four and four, twelve, eleven, ten are surrounded above. The third and fourth are drawn intersecting, becoming the ninth rhombus. The outer layers of circular lines are surrounded by a size of one and a half. ༈ Oṃ Svasti. Hand offering is, whether related to the practice mandala or not. The inner offering is blessed. In the palm of the left hand (337), imagine five-petaled lotus, arrange the inner offering dots, starting from the center and rotating counterclockwise. Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！), Vaṃ (藏文：བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班！), Haṃ (藏文：ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭！), Yoṃ (藏文：ཡོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yoṃ，汉语字面意思：扬！), Hrīḥ (藏文：ཧྲི༚།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！), Moṃ (藏文：མོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：moṃ，汉语字面意思：孟！), Hrīḥ Hrīḥ (藏文：ཧྲི༚་ཧྲི༚།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ hrīḥ，汉语字面意思：舍！舍！), Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽！吽！啪特！), all are generated as heroines. Of the fingers, starting from the thumb, in a counterclockwise direction, Oṃ Ha (藏文：ཨོཾ་ཧ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ha，汉语字面意思：嗡！哈！), Nama Hi (藏文：ན་མ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nama hi，汉语字面意思：顶礼！), Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈！), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！), Bo Ṣa Ṭa He (藏文：བོ་ཥ་ཊ་ཧེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bo ṣa ṭa he，汉语字面意思：波卡塔嘿！), Hūṃ Hūṃ Ho (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ ho，汉语字面意思：吽！吽！霍！). On top of the combined fingertips, Phaṭ Haṃ (藏文：ཕཊཿཧཾ་རྣམས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ haṃ，汉语字面意思：啪特！杭！), are generated as six heroes. Offer the inner offering with mantras and three seed syllables. Consider the five elements of the hand as the five families. All dissolve into light, absorbed into the hand. Bless the offerings etc. The neck of the hand, generate the remaining deity. Offer with whatever offerings are available. Eight-branch praise, Wish-fulfilling Hundred Syllable Mantra, request for forgiveness, clasp hands at the forehead. (338) Oṃ Yoga etc., contemplate the deity dissolving into oneself. Dedication etc. Abandon the six heroes to the sow, then after generating the remaining deity sow, similarly perform offerings etc., and so on. Mangalam! (339) The circle of the sun of request and acceptance resides. (340) Namo Ratna Guru! All the phenomena encompassed by appearance and existence, understanding the meaning of self-nature without birth, the iron shepherd of the sky, the deity body of emptiness and appearance, constantly and uninterruptedly, the two wisdoms accomplish the benefit of beings, the sunlight of realization, dispelling the darkness of beings, I prostrate to the feet of the incomparable glorious lama. I pray to the protector, the glorious lama, by the grace of the lama, the unmixed and complete instructions, thus all these dharmas, the wise should know completely. Thus it is said, in the Praise of Names, the formless, beautiful, and supreme form, the various forms born from the mind.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཅེས་དང་། སོར་མོའི་ཕྲེང་བ་ལ་ཕན་པའི་མདོར། །སོར་མོའི་ཕྲེང་བས། བྱམས་མའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས། །གང་དེ་ཀུན་ཏུ་མ་མཉེས་པ། །ཆོས་དེས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་དྲིས་པ་ལས། །བདག་མེད་ཅིང་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་པར་ལན་བཏབ་པའི་མཐར། །སོར་མོའི་ཕྲེང་བས། དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མ་ (༡༢༢)བརྙེས་བྱ་བ་དེ་ནི། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བྱས་པ་མ་བརྙེས་ནས་འདས་ཏེ། མ་བྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁམས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་མཐའ་ཡས་པས་བརྒྱན་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད། ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བྱས་པ་ནི་ནན་ཏན་དུ་བཙལ་ཀྱང་མ་བརྙེས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མ་བྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབྱིངས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཐའ་ཡས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་སོ། །བཞི་པ་དེ་ལ་ན་རྒྱུ་འཆི་རྒྱུ་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལ་ན་དང་འཆི་རྒྱུ་མེད། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། །ན་བ་ནི་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པའི་ལུས་འབྱུང་བཞི་ཆ་མ་སྙོམས་པས་ཟུག་རྔུ་འབྱུང་བ་ལ་ན་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་ (༡༢༣)གསལ་དངས་འོད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས། །འབྱུང་བའི་ཁམས་ལས་འདས་པས་ན་བ་མེད་ལ། འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་རྣམས་འགག་པ་ཡིན་ལ། སྐྱེ་བ་ནི་གསར་པ་རྣམས་ཐོབ་པའི་སྐད་ཅིག་ཡིན་ན། འདིར་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་འགག་ཤིང་། འདུས་མ་བྱས་པའི་སྐུ་ཡིན་པས། སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སོར་མོའི་ཕྲེང་བ་ལ་ཕན་པའི་མདོར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། ང་ནི་ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཁྱོད་ལ་མཚོན་རྣོན་ཤོ་གམ་བྱིན་པར་བྱ། །ང་ནི་ཞི་བའི་མཐའ་ལ་གནས་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་སོར་ཕྲེང་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་རིག་གོ། །ཞེས་དང་། རྐང་པ་གཞན་རྣམས་འདྲ་བ་ལ། །འཆི་བ་མེད་པའི་མཐའ་ལ་ང་གནས་ཏེ། ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། (༡༢༤)འཁོར་བ་མྱང་འདས་མ་གྲུབ་ཅིང་། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁྲུལ་ལུགས་ཡིན་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་

【汉语翻译】
生的。（生的）。一切色相皆为光辉之庄严，完全持有所有形象者。如是说。《能益指鬘经》中，指鬘对慈母之子如是说：诸佛与声闻，于彼皆不悦，以此法现证菩提后，当为众生宣说。问及此义，答以无我且无所缘乃是佛之意旨。最后，指鬘说：亦非如是，诸佛未曾证得之事物，过去诸佛薄伽梵亦未曾证得如来藏而逝，未作之佛界，以无量妙相好庄严，一切有情皆有。现在诸佛薄伽梵亦是，如来藏虽殷勤寻觅亦不可得，一切有情皆有未作之佛性，一切有情皆有以无量妙相好庄严者。如是等等所说。第四，显示彼无有生病死亡之因。彼无有生病与死亡之因。如是说。生病是指风、胆、涎三者聚集之身，四大不调，产生痛苦，称为生病。此处乃是（123）光明清澈之身，超越地、水、火、风之界，故无有生病。死亡是指，前一刹那之诸根灭尽，出生是指获得新有之刹那。此处乃是所有有为之刹那皆灭尽，乃是无为之身，故无有生与死。于《能益指鬘经》中，薄伽梵如是宣说：我乃圆满正等觉，当赐汝利剑与短刀，我乃安住寂灭之边际，指鬘汝亦不能见。以及，其他偈颂相同，我安住于不死之边际。如是说。第五，显示轮回涅槃无二。（124）轮回涅槃无成，如是说。轮回乃是诸法之错乱显现，涅槃乃是

【英语翻译】
Born. All forms are the splendor of appearance. The one who holds all images completely. Thus it is said. In the Sutra Beneficial to Angulimala, Angulimala said this to the son of the loving mother: The Buddhas and Shravakas, are all displeased with that. Having manifestly awakened to enlightenment through that Dharma, it should be taught to sentient beings. When asked about the meaning of this, the answer was that selflessness and having no object of focus is the intention of the Buddha. In the end, Angulimala said: It is not like that, that which the Buddhas have not attained. Even the past Buddhas, the Bhagavat, passed away without having attained the essence of the Tathagata. The unmade Buddha-realm, adorned with limitless excellent marks and signs, is possessed by all sentient beings. Even the present Buddhas, the Bhagavat, even though diligently sought, the essence of the Tathagata cannot be found. All sentient beings have the unmade Buddha-nature. All sentient beings have that which is adorned with limitless characteristics and signs. Thus and so forth it was said. Fourth, showing that there is no cause for sickness and death in that. There is no cause for sickness and death in that. Thus it was said. Sickness is said to be the body where wind, bile, and phlegm are gathered, the four elements are not in balance, and pain arises. Here it is (123) a body of clear light, having transcended the realm of the elements, therefore there is no sickness. Death is said to be the cessation of the previous moment's faculties, and birth is the moment of obtaining the new existence. Here, all conditioned moments cease, and it is an unconditioned body, therefore there is no birth and death. In the Sutra Beneficial to Angulimala, the Bhagavat declared: I am the perfectly complete Buddha, I shall give you a sharp sword and a dagger. I abide at the edge of peace, Angulimala, you do not see that. And, the other verses are the same, I abide at the edge of immortality. Thus it was said. Fifth, showing that samsara and nirvana are not two. (124) Samsara and nirvana are unestablished, thus it was said. Samsara is the deluded appearance of all dharmas, and nirvana is

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ལུགས་ཡིན་པས། དང་པོ་ཀུན་རྫོབ་དང་། ཕྱི་མ་དོན་དམ་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་དོན་དམ་གྱི་སྐུ་ཡིན་པས། བདེན་གཉིས་ཟུང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ཏེ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལས། འདི་ནི་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། རྣམ་པ་འཁོར་བ་དང་། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དྲུག་པ་དེ་ལ་འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་བྲལ་བས་ན། །དེ་ཕྱིར་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་ལོ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལ། །འཕོ་བྱ་དང་འཕོ་བྱེད་དང་། འཕོ་ཡུལ་ལ་ (༡༢༥)སོགས་པ་ཐ་དད་མེད་པས། དེའི་ཕྱིར་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འཆི་བའི་ཚེའང་གོང་གི་ཉམས་ལེན་ལས་གཞན་པ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་བསྟན་རྒྱུ་མེད་དོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། དེ་ལ་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་ན་འབྲས་བུ་ཉམས་པའི་ཚུལ་དང་། ཟུང་འཇུག་རྟོགས་ན་གྲུབ་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་རྣལ་འབྱོར་པས། །བསྐལ་པར་བསྒྲུབས་ཀྱང་དོན་མེད་འགྱུར། །ལོག་པའི་ལམ་ཞུགས་ཁོ་ནར་ཟད། ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མ་གཏོགས་པར་བེམ་པོ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་སྟོ་ཉིད་དང་། ཆད་པའི་སྟོང་ཉིད་ལ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི། བཏགས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཞེན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྟར་སྣང་བས་བསྐལ་པ་མང་པོར་བསྒྲུབས་ཀྱང་ (༡༢༦)དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པས་ངལ་བ་ཁོ་ནར་ཟད་དེ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་རང་གི་ལྟ་བའི་འདོད་པ་མདོར་བསྟན་པ་ལས། བེམ་པོ་རྣམ་དཔྱད་སྟོང་པ་ཉིད། །ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་མེད། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །སྟོང་ཉིད་དེ་ལྟར་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཅེས་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བལྟ་ཉེས་ན། །ཤེས་རབ་ཆུང་རྣམས་འཕུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ཀྱང་། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྒོམ་པ་གོམས་པ་ནི། །གྲུབ་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དག་འགྲུབ་འགྱུར་གྱིས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ག་ལ་ཞིག། ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །གཉིས་པ་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་ན་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ་གཉིས། འགྲུབ་པའི་ཚུལ་དང་། འབྲས་བུ་དེ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞིའི་དང་པོ། མཚམས་མེད་ལྔ་རྫོགས་པས་ཀྱང་ (༡༢༧)འགྲུབ་ཚུལ་ནི། གང་གིས་མཚམས་མེད་ལྔ་རྫོགས་ཀྱང་། །འཆི་ཁའི་ཚེའམ་དུས་གཞན་དུ། །འཆི་མེད་རྡོ་

【汉语翻译】
因为是实相，所以首先是世俗谛，然后是胜义谛。这里，智慧身是胜义谛之身，因此是双运。如《嘿汝嘎》中所说：“此乃轮回之谓，此即涅槃之性。舍弃轮回后，他处不得涅槃。”因此，轮回和涅槃二者无别。第六，显示了其中没有所迁和能迁，如云：“因离所迁与能迁，故为不死自解脱。”如是说，对于那样的智慧身，没有所迁、能迁和迁处等差别，因此显示为不死自解脱。因此，即使在死亡时，也没有必要展示比上述修法更深奥的迁识法。第三，展示果位分二：未证悟双运智慧实相而果位退失之相，以及证悟双运而成就之相。第一种是：“如是未悟瑜伽士，纵经劫修亦无义，唯入邪道徒劳尔。”如是说，不通达双运智慧身，反而执着于分析物质的空性和断灭的空性，对于执着于名言的生起次第的瑜伽士，纵然经历多劫修行，也变得毫无意义，进入邪道只是徒劳而已。文殊菩萨在简要阐述自己的见解时说：“分析物质之空性，如水树般无有心要，具足一切相之殊胜空性，不会如是改变。”又说：“若错误看待空性，智慧浅薄者将遭殃。”观世音菩萨也说：“串习分别念之修习，唯能成就世间之成就，岂能成就所欲之大成就？”如是说。第二，证悟双运而成就之相分二：成就之相和确定彼果位。第一，分四，第一，即使造作五无间罪也能成就之相是：“无论谁造作五无间罪，临终时或其它时候，不死金刚。”

【英语翻译】
Because it is the nature of reality, it is first the conventional truth and then the ultimate truth. Here, the wisdom body is the body of ultimate truth, therefore it is union. As stated in the Hevajra Tantra: "This is called samsara, this is the nature of nirvana. Having abandoned samsara, nirvana cannot be found elsewhere." Therefore, samsara and nirvana are inseparable. Sixth, it shows that there is no object of transference or agent of transference in it, as it says: "Because it is free from the object of transference and the agent of transference, therefore it is immortal self-liberation." As it is said, for such a wisdom body, there is no difference between the object of transference, the agent of transference, and the place of transference, etc. Therefore, it is shown as immortal self-liberation. Therefore, even at the time of death, there is no need to show a deeper transference practice than the above practice. Third, showing the result has two aspects: the aspect of losing the result if the nature of dualistic wisdom is not realized, and the aspect of accomplishment if dualistic wisdom is realized. The first is: "If the yogi does not realize this, even if he practices for kalpas, it will be meaningless, and he will only enter the wrong path in vain." It is said that without understanding the dualistic wisdom body, but clinging to the emptiness of analyzing matter and the emptiness of annihilation, for the yogi who clings to the arising stage of imputation, even if he practices for many kalpas, it becomes meaningless, and entering the wrong path is only in vain. Manjushri said in a brief explanation of his own view: "The emptiness of analyzing matter is like a water tree without essence, and the supreme emptiness that possesses all aspects will not change in this way." It also says: "If you look at emptiness wrongly, those with little wisdom will suffer." Avalokiteshvara also said: "The practice of cultivating conceptualization will only achieve worldly achievements, how can it achieve the great achievement of desire?" So it is said. Second, the aspect of achieving dualistic union has two aspects: the aspect of achievement and the determination of that result. First, divided into four, the first, the aspect of achieving even by completing the five inexpiable sins is: "Whoever commits the five inexpiable sins, at the time of death or at other times, immortal vajra."

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
རྗེའི་ཚིག་རྐང་བཞི། །སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་རྟོགས་པའམ། །དྲན་ཐོས་རེག་པར་གྱུར་པས་ཀྱང་། །གནོད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་རང་དག་ནས། །བར་དོར་ལོངས་སྐུར་མངོན་སངས་རྒྱ། །སྒྲིབ་པ་ཆུང་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །འདི་ནི་འཆུག་མེད་གནད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་གང་གིས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་གང་རུང་གི་ལས་རྫོགས་པས་ཀྱང་། །འཆི་ཀའི་ཚེའམ་དེའི་གོང་དུས་གཞན་དག་ཏུའང་རུང་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས། འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་པ་བཞི་པ་འདི་དུས་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་རྟོགས་པའམ། སྔར་ཐོས་པ་དྲན་པའམ། རྣ་བར་ཐོས་པའམ། ཐ་ན་རེག་པར་གྱུར་པས་ཀྱང་། སྐྱེ་བོ་དེའི་ (༡༢༨)གནད་གཅོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རང་སར་དག་ནས་བར་དོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་མངོན་པར་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་ན། སྒྲིབ་པ་ཆུང་བ་ལ་སྨོས་མི་དགོས་ཏེ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་སྔ་ནས། མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་ནི་བྱེད་པ་རྣམས། །དབང་དོན་བདེ་བ་ཉིད་ནི་གང་ཞིག་གིས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད་དག་ལ། །རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། རྒྱུད་བླ་མར་ཡང་། གང་ཞིག་ཡང་ཡང་སྡིག་གྲོགས་བརྟེན་པས་སངས་རྒྱས་ངན་སེམས་ལྡན་གྱུར་དང་། ཕ་མ་དགྲ་བཅོམ་གསོད་པར་བྱ་བ་མིན་བྱེད་མཆོག་ཚོགས་འཇེད་པའི་མི། །དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཉེ་བར་བསམས་པས་མྱུར་དུ་དེ་ལས་ཐར་འགྱུར་གྱི། །གང་ཞིག་ཡིད་ནི་ཆོས་ལ་སྡང་བ་དེ་ལ་ཐར་པ་ག་ལ་ཡོད། ཅེས་གསུངས་ལ། འདིར་བཤད་པའི་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི། དབང་ (༡༢༩)བཞི་པའི་དོན་ཡིན་ཞིང་། ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་ཡང་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་ཆུང་བ་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། དེས་ན་ལམ་འདི་ནི་གོལ་འཆུགས་མེད་པའི་གནད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་འཆི་ཁར་མན་ངག་མི་གསལ་ན་ཡང་འགྲུབ་ཚུལ་ནི། གལ་ཏེ་ལུས་སེམས་རྐྱེན་དབང་གིས། །འཆི་ཁར་གསལ་བར་མ་གྱུར་ཀྱང་། །དཔེར་ན་སྒྱོགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན། །སྔར་གྱི་གནད་ཀྱི་བར་མ་དོར། །རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུར་རང་ཤར་འབྱུང་། ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་འཆི་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་གོམས་ཀྱང་། གལ་ཏེ་ལུས་སེམས་རྐྱེན་དབང་གིས་མྱོས་ཤིང་བརྒྱལ་བས། འཆི་ཁར་གདམས་པ་གསལ་བར་མ་གྱུར་ཀྱང་། བར་དོར་བག་ཆགས་སད་ནས་རང་གྲོལ་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྱོགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་སྔོན་དུ་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ (༡༣༠)ཕབ་ནས། ཕྱིས་ནམ་དགོས་དུས་ན་འབྱུང་བ་བཞིན། སྔར་གྱི་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་ཀྱིས་ཟིན་ནས། བར་དོ

【汉语翻译】
主的四句偈：剎那頃刻間若能領悟，或因憶念、聽聞、觸及之故，損害、斷滅、痛苦自然清淨，中陰時顯現報身而成佛。小障何須多言？此乃無謬之要訣。如是說。無論何人，造作五無間罪之任何一罪，臨終之時，或於此前之其他時間，凡已獲得灌頂且具足誓言者，此不死的金剛四句偈，若能於剎那頃刻間領悟，或憶起先前所聞，或耳聞，乃至僅僅觸及，此人之（128）損害斷滅之痛苦，即於自處清淨，於中陰時顯現為報身而成佛，小障何須多言？聖觀世音自在前云：造作五無間罪者，以何灌頂之義與安樂，以方便與智慧自性之續部，將為勝者所攝受。又於《寶性論》中云：何人屢屢依止惡友，對佛生起惡念，以及殺害父母、阿羅漢，造作非事、破和合僧之人，亦能因就近思維法性而迅速解脫，若人內心憎恨佛法，彼人如何能有解脫？如是說。此處所說之不死智慧身，乃是（129）第四灌頂之義，亦是甚深法性，故小障何須多言？因此，此道乃是無有錯謬之要訣。應如是知。二、臨終時，縱使口訣不明顯亦能成就之理：若因身心受制約，臨終未能明顯現，譬如機關發射石，先前要訣於中陰，自顯現為勝者報身。如是說。意即，縱然先前已串習不死之瑜伽，若因身心受制約而昏厥迷醉，臨終時口訣未能明顯現前，然於中陰時，業習甦醒而自解脫。譬如先前已善加確定（130）之機關發射石，之後於任何需要之時皆能發射。同樣，因先前修持之要訣所攝持，於中陰

【英语翻译】
The Lord's four lines: If one realizes it in an instant, or through remembrance, hearing, or even touching, harm, cutting off, and suffering are naturally purified, and in the bardo, one manifestly attains enlightenment as the Sambhogakaya. What need is there to mention small obscurations? This is the unerring essence. It is said. Whichever person has completed any of the five inexpiable deeds, at the time of death or at other times before that, if they have received empowerment and possess samaya, this four-line verse of the immortal Vajra, if they realize it for an instant, or remember what they have heard before, or hear it, or even just touch it, that person's (128) suffering of harm and cutting off is purified in its own place, and in the bardo, they will manifestly attain enlightenment as the Sambhogakaya. What need is there to mention small obscurations? The noble Avalokiteśvara said: Those who commit the five inexpiable deeds, with what empowerment and bliss, with the tantras that are the nature of skillful means and wisdom, will be embraced by the Victorious One. Also, in the Uttaratantra, it is said: Whoever relies on evil friends again and again, has evil thoughts towards the Buddha, and kills parents, arhats, commits non-deeds, and destroys the Sangha, even they will quickly be liberated from that by contemplating the nature of reality. Whoever's mind hates the Dharma, how can they have liberation? It is said. The immortal wisdom body spoken of here is the meaning of the (129) fourth empowerment, and it is also a profound nature of reality. Therefore, what need is there to mention small obscurations? Therefore, this path is the unerring essence. This should be known. Second, how to achieve even if the instructions are not clear at the time of death: If due to the power of body and mind, it does not become clear at the time of death, like a machine that shoots stones, the previous essence in the bardo, spontaneously arises as the Victorious One's Sambhogakaya. It is said. That is, even if one has previously become accustomed to the yoga of immortality, if one faints and becomes intoxicated due to the power of body and mind, and the instructions do not become clear at the time of death, then in the bardo, the habitual tendencies awaken and are self-liberated. For example, like a machine that shoots stones that has been well established beforehand (130), and later shoots whenever needed, similarly, being seized by the essence of previous practice, in the bardo

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུར་རང་ཤར་འབྱུང་ངོ། །གསུམ་པ་མཚམས་སྦྱོར་ངན་པ་བྱུང་ཡང་འགྲུབ་ཚུལ་ནི། མཚམས་སྦྱོར་ངན་པས་རྒྱུད་དཀྲུགས་ཀྱང་། །གསལ་དྭངས་རྫིང་བུར་རྡོ་རྒྱབ་བཞིན། །སྔར་གྱི་གནད་ཀྱིས་བར་མ་དོར། །ལོངས་སྐུ་བདེ་ཆེན་རང་ཤར་འབྱུང་། ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་འཆི་བའི་ཚེ། ཕྱི་ནང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ངན་པས་རྒྱུད་དཀྲུགས་ཀྱང་བར་དོར་གྲོལ། དཔེར་ན་རྙོགས་མ་དང་། ཆུ་རླབས་སོགས་དང་བྲལ་བའི་གསལ་ཞིང་དྭངས་པའི་ཆུས་གང་བའི་རྫིང་བུར་རྡོ་རྒྱབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དར་གཅིག་ཆུ་འཁྲུགས་ཅིང་རྙོག་མར་གྱུར་ཀྱང་། སླར་ཡང་དྭངས་ནས་གསལ་བ་བཞིན་དུ། སྔར་གྱི་མན་ངག་གི་གནད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བར་མ་དོར་ཡང་ཉམས་ (༡༣༡)ལེན་གྱི་བག་ཆགས་སད་དེ། །ལོངས་སྐུ་བདེ་ཆེན་རང་ཤར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ཐོས་ནས་ཉམས་ལེན་མ་བྱུང་ཀྱང་འགྲུབ་ཚུལ་ནི། བརྟན་པར་མ་གྱུར་ལོང་མེད་ཀྱང་། །བཅོ་ལྔའི་ཉི་རྒས་ཟླ་ཤར་བཞིན། །འདིའམ་འཆི་ཁར་དྲན་ཐོས་ཀྱིས། །བར་དོར་ལོངས་སྐུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་མན་ངག་ཐོས་ཀྱང་ཡུན་དུ་བརྟེན་པར་མ་གྱུར་ཏེ། །བསྒོམས་ལོང་མེད་པས་ཀྱང་འགྲུབ་སྟེ། དཔེར་ན་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉི་མ་རྒས་པ་དང་། ཟླ་བ་ཤར་ནས་སྣང་བ་མུ་འབྱོར་ནས་མུན་པ་སངས་པ་ལྟར། ཚེ་འདིའམ་འཆི་ཁར་ཡིད་ལ་དྲན་པ་དང་། །རྣ་བར་ཐོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་དག་སྟེ། །འཆི་ཁའི་འོད་གསལ་ངོས་ཟིན་ནས་བར་དོར་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འདི་རྣམས་ལ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གཙང་བ་གལ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་འབྲས་བུ་དེ་ (༡༣༢)བརྟན་ལ་དབབ་པ་ནི། རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ལས་འགག་མེད་གཟུགས་སྐུ་རང་ཤར་གྱིས། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མ་སྟོངས་བར། །གང་འདུལ་གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ངོ་བོ་རྣམ་པ་ཕྲིན་ལས་རྣམས། །ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་རྟོགས་པར་གྱིས། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པ་ཡང་། །སྔར་བསྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད། སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྲལ་བས་རང་གི་ངོ་བོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་འོད་གསལ་བ། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གསལ་བར་རྟག་ཏུ་སྣང་བའི། རང་སེམས་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རང་དོན་དུ་ཐོབ་ནས། དེ་ལས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབད་རྩ

【汉语翻译】
又，证悟报身自然显现。第三，即使出现恶劣的连接也能成就之理：虽恶缘扰乱心相续，如净澄水池投掷石，以昔要诀不舍中阴，报身大乐自显现。如是说。即是说，任何瑜伽士在临终时，即使内外连接恶劣而扰乱心相续，也能在中阴获得解脱。譬如，在远离浑浊和水波等杂质，充满清澈澄净之水的池塘中，由于投掷石块的缘故，一时水虽被搅浑浊，但之后又会恢复清澈澄净。同样，以先前修持口诀要点的力量，即使在中阴，修习的习气也会苏醒，从而报身大乐自然显现。第四，听闻后未修持也能成就之理：虽未稳固无暇修，如十五日夕阳升月，于此或临终忆念闻，中阴证报身无疑虑。如是说。即是说，有些人虽然听闻口诀，但未能长久稳固，由于没有时间修持也能成就。譬如，如同十五日的夕阳西下，月亮升起，光明逐渐增多，黑暗逐渐消散一样，在此生或临终时，以忆念和听闻的力量，清净障碍，在临终时认识到光明，从而在中阴获得报身，对此毫无疑虑。对于这些，清净密咒的誓言至关重要。第二，将果位稳固于此（132）：自心无生法身中，无灭色身自显现，轮回大海未空前，随顺所化利他成。体性相状与事业，证悟大双运祈愿。如是说。果位如何成就呢？先前所说的智慧身，远离二障的一切习气，具有自性任运成就的无量功德，与无漏大乐无二的光明，各自以自证智慧的行境中，清晰而恒常地显现。自心清净法身为了自利而获得后，从那上面片刻也不动摇，以先前积累的福德资粮的果报，不需勤作

【英语翻译】
Furthermore, the Sambhogakaya manifests spontaneously. Third, how to achieve even if bad connections occur: Although bad connections disturb the mind stream, Like throwing a stone into a clear pond, With the key points of the past, not abandoning the Bardo, The Sambhogakaya, great bliss, will manifest spontaneously. It is said. That is, when any yogi dies, even if the mind stream is disturbed by bad external and internal connections, they will be liberated in the Bardo. For example, in a pond filled with clear and pure water, free from turbidity and waves, due to the throwing of a stone, the water is disturbed and becomes turbid for a moment, but then it becomes clear again. Similarly, by the power of experiencing the key points of the previous instructions, even in the Bardo, the imprints of practice will awaken, and the Sambhogakaya, great bliss, will manifest spontaneously. Fourth, how to achieve even if one has heard but not practiced: Although not stabilized, without time to practice, Like the setting sun and rising moon on the fifteenth, Through remembrance and hearing in this life or at death, There is no doubt of attaining the Sambhogakaya in the Bardo. It is said. That is, some people, although they have heard the instructions, have not been able to stabilize them for a long time, and they can achieve even without time to meditate. For example, just as the sun sets on the fifteenth day and the moon rises, the light gradually increases and the darkness gradually dissipates, so too, in this life or at the time of death, by the power of remembrance and hearing, obscurations are purified, and by recognizing the clear light at the time of death, there is no doubt of attaining the Sambhogakaya in the Bardo. For these, it is important to keep the vows of mantra pure. Second, stabilizing the result here (132): From the unborn Dharmakaya of one's own mind, The unceasing Rupakaya manifests spontaneously, Until the ocean of Samsara is emptied, Spontaneously accomplishing the benefit of others by taming those to be tamed. May the essence, aspects, and activities, Be realized as the Great Union. It is said. How is the result achieved? The wisdom body previously shown, Free from all the imprints of the two obscurations, Possessing the immeasurable qualities of self-nature spontaneously accomplished, And the clear light inseparable from the great bliss free from defilements, Always appearing clearly in the realm of the wisdom of individual self-awareness. Having attained the pure Dharmakaya of one's own mind for one's own benefit, Without moving from that for even a moment, As the fruit of the accumulation of merit from the past, without effort

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་མེད་བཞིན་དུ། འགག་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ (༡༣༣)སྐུ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རང་ཤར་གྱི་གདུལ་བྱ་དག་པ་རྣམས་དང་། སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དུ་མས་མ་དག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། རང་རང་གི་མོས་པ་དང་མཐུན་པར་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མ་སྟོངས་བར་དུ། གང་ལ་གང་འདུལ་གྱིས་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ། ལོངས་སྐུའི་རྣམ་པ། སྤྲུལ་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་བླ་མར། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འབྱོར་པའི་གནས། །དམ་པའི་དོན་གྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་བརྡའ་ཡི་སྐུ། ཕ་རོལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་ (༡༣༤)འདིར། བསོད་ནམས་ཚོགས་ལས་འཁྲུངས་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་མདོར་བསྡུ་ན། །རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལས་འཁྲུངས། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཕྲིན་ལས་མཛད་ཚུལ་ཀྱང་། །གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མདོར་ཡང་། འཁྲུལ་འཁོར་ལས་བྱུང་སིལ་སྙན་ནི། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་ན་སྒྲ་འབྱུང་བ། །དེ་ལ་ཁྲོལ་བྱེད་མེད་མེད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་སྒྲ་དག་འབྱུང་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་ལེགས་པར་སྔར་སྦྱངས་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་བསམ་པས་བསྐུལ་བས་ནི། །འོན་ཀྱང་སྒྲ་དག་འབྱུང་མོད་ཀྱི། །འདི་ལ་རྟོག་པ་ཡོངས་མི་མངའ། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་བླ་མར་ཡང་། དེ་བཞིན་ཁྱབ་བདག་འབད་སོགས་དང་། །བྲལ་ཡང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་གསུང་གིས་ཁྱབ་མཛད་དེ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་དང་། ཕྲིན་ལས་གཉིས་སུ་འདུ་བ་ཡང་། །རྒྱུད་བླ་མར། གདུལ་བྱའི་ (༡༣༥)ཁམས་དང་འདུལ་བའི་ཐབས་དང་ནི། །གདུལ་བྱའི་ཁམས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་བྱ་བ་དང་། དེའི་ཡུལ་དང་དུས་སུ་གཤེགས་པ་ལ། །ཁྱབ་བདག་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག། ཅེས་དང་། གཞན་གྱི་དབང་གིས་ངེས་འབྱུང་དང་། །བདག་དང་སེམས་ཅན་མཚུངས་གཟིགས་དང་། །མཛད་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་ཕྱིར། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་མཛད་མི་འཆད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་འཆི་མེད་རྟོགས་ན་ཐ་མལ་ཀྱང་མཁའ་སྤྱོད་ཐོབ་ཚུལ་ནི། འཆི་བ་ཞེས་བྱ་རྣམ་རྟོག་སྟེ། །འཆི་རྒྱུ་མེད་པ་དབང་པོ་རབ། །དེ་དོན་སྐད་ཅིག་རྟོགས་གྱུར་པས། །དག་པ་བདེ་སྟོང་མཁའ་སྤྱོད་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། 

【汉语翻译】
就像没有阻碍一样，没有止息的色身（133），圆满受用身自然显现于清净的所化众生前，以及以各种化身，为了没有清净的众生，以各自相应的意乐而宣说佛法等事业，直到轮回大海未空尽之前，以应机调伏的方式，广大地成办利他之事且永不断绝地出现。也就是说，法身的体性、报身的相状、化身的事业，要证悟为无别的双运大乐。如《宝性论》所说：“自性乃是成就处，是胜义谛之身，是仙人们的表诠身，是彼岸圆满成就处。” 圣者龙树菩萨说：“诸佛的色身（134）在此，是从福德资粮所生；法身如果简略地说，是从智慧王资粮所生。” 事业的行持方式也如《秘密不可思议经》所说：“幻轮所出悦耳声，风所动时则发声，彼无作者亦无作，然则妙音自然生，如是往昔善修故，有情意念所驱动，虽无分别妙音生，于此无有诸分别。” 以及《宝性论》中也说：“如是遍主无勤等，虽离一切诸有情，然以佛语遍调伏，为具缘者说正法。” 事业归纳为二种，也如《宝性论》所说：“所化（135）之界与调伏之方便，以所化之界调伏之事业，以及于彼之境与时而前往，遍主恒常任运而成就。” 以及“由他力而生出离心，以及视自他众生平等，以及事业未圆满之故，于轮回中不断地行持。” 如此宣说了。第三、后续之法有五种，其中第一，如果证悟不死，那么即使是普通人也能获得空行果位的方式是：“死亡名为分别念，无死自在胜妙力，彼义刹那证悟故，清净乐空行空行。” 如此宣说。也就是说，所谓的死亡，

【英语翻译】
Just like without obstruction, the Rupakaya (form body) without cessation (133), the Sambhogakaya (enjoyment body) naturally appears to the pure disciples, and with various Nirmanakayas (emanation bodies), for the impure sentient beings, teaching the Dharma according to their respective inclinations, and so on, until the ocean of samsara is not empty, in accordance with what needs to be tamed, the great benefit of others is spontaneously accomplished and arises without ceasing. That is to say, the essence of the Dharmakaya (truth body), the form of the Sambhogakaya, and the activity of the Nirmanakaya should be realized as the indivisible union of great bliss. As stated in the Uttaratantra, "The nature is the place of accomplishment, it is the body of the ultimate meaning, it is the indicative body of the sages, it is the place of perfect accomplishment on the other shore." The noble Nagarjuna said, "The Rupakaya (form body) of the Buddhas (134) here, is born from the accumulation of merit; the Dharmakaya, if briefly summarized, is born from the accumulation of the king of wisdom." The way of performing activities is also as stated in the Secret Inconceivable Sutra, "The pleasant sound produced by the illusion wheel, when moved by the wind, produces sound, it has no maker and no action, but the wonderful sound arises naturally, likewise, because of previous good training, driven by the minds of sentient beings, although there is no discrimination, the wonderful sound arises, in this there are no discriminations." And in the Uttaratantra it is also said, "Likewise, the pervasive lord, without effort and so on, although separated from all beings, yet pervades and subdues with the Buddha's speech, and teaches the Dharma to those who are fortunate." The activities are summarized into two, as also stated in the Uttaratantra, "The realm of those to be tamed (135) and the means of taming, the activity of taming with the realm of those to be tamed, and going to that place and time, the pervasive lord is always spontaneously accomplished." And "Due to the arising of renunciation by the power of others, and seeing oneself and other sentient beings equally, and because the activities are not completely fulfilled, one continuously acts in samsara." Thus it is proclaimed. Third, among the five subsequent Dharmas, the first is that if one realizes immortality, then even an ordinary person can attain the state of a Dakini: "Death is called conceptual thought, the power of immortality is supreme, because the meaning of that is realized in an instant, one goes to the pure bliss-emptiness Dakini realm." Thus it is proclaimed. That is to say, what is called death,

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། (༡༣༦)བདེ་མཆོག་ལས། འཆི་བ་ཞེས་བྱ་རྣམ་རྟོག་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན། རྟོགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཆི་རྒྱུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་དབང་པོ་རབ་ཡིན་ལ། དེའི་དོན་ཆ་ཤས་ཙམ་སྐད་ཅིག་རྟོགས་པར་གྱུར་པའི་དབང་པོ་ཐ་མལ་ཀྱང་། དག་པ་བདེ་སྟོང་གི་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་སྟེ། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས། གལ་ཏེ་འཕོ་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གནས་སུ་ཁྲིད། །ཅེས་གསུངས་ལ། ཁྲི་ཚུལ་ཡང་། སློབ་དཔོན་པུ་རི་པས། འཆི་ཚེ་མགོན་དང་དཔའ་བོ་མ་ཚོགས་ཀྱིས། །མེ་ཏོག་རྒྱལ་མཚན་གདུགས་སོགས་ཐོགས་ནས་ཀྱང་། །རོལ་མོ་གླུ་དང་སྒྲ་སྙན་ཚོགས་མཆོད་ནས། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གནས་སུ་ཁྲིད་པར་ཤོག། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དེ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ (༡༣༧)ཀུན་གྱི་ལམ་དུ་བསྟན་པ་ནི། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་འདི་རྟོགས་པས། །བདུད་བརྟུལ་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །དི་ཕྱིར་རྒྱལ་པའི་ཐུགས་བཅུད་འདི། །མདོ་རྒྱུད་དུ་མར་བསྟན་གྱུར་ཀྱང་། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བས་ཀྱང་འཆི་མེད་ཀྱི་གནད་འདི་རྟོགས་པས་བདུད་བཞི་བཏུལ་ནས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས་གཞན་དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ཡང་དག་མཉེས། །གང་གི་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སོགས། །སྐྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །མི་ཟད་ཆེན་པོའི་དཔུང་ཆེན་བཅོམ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་བཏགས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ་མྱ་ངན་ (༡༣༨)འདས། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་བཅུད་དམ་པ་འདི། །མདོ་རྒྱུད་དུ་མར་བསྟན་པར་གྱུར་ཀྱང་ནི། །རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུད་བླ་མར། ཕྲ་ཕྱིར་ཐོས་པའི་ཡུལ་མིན་ཕྱིར། །དོན་དམ་ཡིན་ཕྱིར་བསམ་པས་མིན། །ཆོས་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི། །བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་ཡུལ་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གསུམ་པ་དེ་བླ་མ་དམ་པ་མཉེས་པར་བྱས་པ་ལས་རྟོགས་ཚུལ་ནི། དམ་པའི་དྲིན་གྱིས་མ་གཏོགས་པ། །ཐབས་གཞན་གང་གིས་རྙེད་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་བླ་མ་མཆོག་བསྟེན་པ། །གུས་ཤིང་མཉེས་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་བཅུད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་གིས་རྟོགས་ན། བླ་མ་དམ་པའི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པ་མ་གཏོགས་པ། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཐོས་ (༡༣༩)པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་རྙེད་པར་མི

【汉语翻译】
仅仅是分别念。（136）《胜乐轮》中说：所谓死亡，就是分别念。这样一来，证悟到远离分别念的智慧身没有死亡，这是上等根器。即使是下等根器，如果刹那间证悟到其中的一部分含义，也能进入清净乐空的空行之地。导师金刚铃说：如果转移变化的瑜伽士，将被引导至空行之地。引导的方式是，导师布日巴说：临终时，祈愿诸佛和勇士母众，手持鲜花、胜幢、伞等，以音乐、歌舞和乐器供养，将我引导至空行之地。应当如是理解。第二，将此阐释为过去、现在、未来三世诸佛的道路：过去、现在、未来三世诸佛证悟此道，降伏魔军，成佛并转法轮。因此，诸佛的心髓，虽然在经续中多有阐述。如是说。过去、现在、未来三世诸佛也是因为证悟了这不死的要诀，才降伏了四魔，现证菩提，为了利益他人而转法轮。正如所说：过去、现在、未来出现的所有佛陀，都是金刚咒的力量。他们完全满足了无与伦比的智慧。无论是谁，释迦狮子等，所有救护者都摧毁了魔众，以及无尽的强大军队。在世间留下足迹后，转法轮并进入（138）涅槃。如是说。因此，诸佛的殊胜心髓，虽然在众多经续中有所阐述，但并非通过思辨的行境所能证悟。《宝性论》中说：因为细微，所以不是听闻的对境；因为是胜义谛，所以不是思考的对象；因为法性深奥，所以不是世间人的禅修等所能及的对境。如是说。第三，从取悦上师而证悟的方式：若非依靠殊胜恩，任何他法皆难得。因此依止胜上师，恭敬欢喜乃为要。如是说。那么，诸佛的心髓究竟如何证悟呢？若非获得殊胜上师的恩德，仅凭上述的听闻（139）等任何其他方法都无法获得。

【英语翻译】
It is merely conceptualization. (136) In the Chakrasamvara it is said: "What is called death is conceptualization." Therefore, realizing that there is no death in the wisdom body free from conceptualization is the highest faculty. Even a common faculty that momentarily realizes a fraction of its meaning goes to the pure realm of bliss and emptiness. The teacher Vajraghanta said: "If the yogi of transference and transformation, will be led to the place of the Dakinis." The way of leading is also, the teacher Puripa said: "At the time of death, may the protectors and heroes and the assembly of mothers, holding flowers, banners, umbrellas, etc., offering music, songs and musical instruments, lead me to the place of the Dakinis." It should be understood as it is said. Secondly, it is shown as the path of all the Buddhas of the three times (137): The Buddhas of the three times realized this, subdued the Maras, attained enlightenment and turned the wheel of Dharma. Therefore, this essence of the Buddhas' minds, although taught in many Sutras and Tantras. As it is said. The Buddhas of the three times also subdued the four Maras by realizing this essential point of immortality, and having attained perfect enlightenment, they turned the wheel of Dharma for the benefit of others. As it is said: All the Buddhas who appear in the three times, are the power of the Vajra mantra. They truly pleased the incomparable wisdom. Whoever, Shakya Simha etc., all the protectors destroyed the hosts of Maras, and the great army of inexhaustible power. After leaving a trace in the world, they turned the wheel and passed into (138) Nirvana. As it is said. Therefore, this sacred essence of the Buddhas' minds, although taught in many Sutras and Tantras, is not realized by the object of speculation. In the Uttaratantra it is said: Because it is subtle, it is not an object of hearing; because it is the ultimate truth, it is not an object of thought; because the nature of reality is profound, it is not an object of worldly meditation, etc. As it is said. Thirdly, the way to realize it by pleasing the holy Guru: Except for the kindness of the holy, it cannot be obtained by any other means. Therefore, relying on the supreme Guru, reverence and pleasure are supreme. As it is said. So, how is the essence of the Buddhas' minds realized? Except for obtaining the kindness of the holy Guru, it cannot be obtained by any other means such as listening (139) etc. mentioned above.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཨཱརྱ་དེ་བས། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །ཐོས་པའི་ཕ་རོལ་སོན་གྱུར་ཀྱང་། །བླ་མའི་ལུང་དང་བྲལ་བ་ཡི། །བདག་བྱིན་རླབ་པ་རྙེད་མི་འགྱུར། །དེས་ན་ཡང་དག་དོན་བཙལ་རིགས། །ཞེས་གསུངས་པས། དེའི་ཕྱིར་བླ་མ་མཆོག་སྟེ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བསྟེན་ནས། སྒོ་གསུམ་གུས་ཤིང་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱས་པ་ལས་བྱིན་རླབས་འཇུག་ཅིང་། ཟབ་དོན་རྙེད་པ་མན་ངག་གི་གནད་ཡིན་ཏེ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས། གཞན་གྱིས་བརྗེད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མ་རྙེད་པ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟེན་པ་དང་། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། གསང་ (༡༤༠)བ་འདུས་པ་རིམ་ལྔ་ལས། རི་དབང་རྩེ་ནས་འགའ་ཞིག་ལྷུང་གྱུར་ཀྱང་། །ལྷུང་བར་མི་བྱ་སྙམ་ཡང་ལྷུང་བར་འགྱུར། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཕན་པའི་ལུང་ཐོབ་ནས། །གྲོལ་བར་མི་བྱ་སྙམ་ཡང་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། དཔལ་དོན་པའི་བསྙེན་པ་ལས་ཀྱང་། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སློབ་དཔོན་ཞལ་གྱི་རྗེས་འབྲེང་བར། །མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པས། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཟབ་མོ་སྟོན་པའི་བླ་མ་ལ། སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་པའི་མོས་པ་བྱ་དགོས་ཏེ། བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས། འདིར་མ་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་དགོས། བླ་མ་དགྱེས་བྱེད་གང་ཡིན་བྱ། །མི་མཉེས་བྱེད་ཀུན་སྤང་པ་ཡིན། །དེ་དང་དེ་ལ་འབད་དེ་སྤྱད། །དངོས་གྲུབ་སློབ་དཔོན་རྗེས་ (༡༤༡)འབྲེང་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་གསུང་པར། །ཤེས་ནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བླ་མ་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ཡིད་ཆེས་ལུང་གིས་བརྒྱན་ཏེ་ཆིག་བརྒྱུད་ལ་བསྟན་པ་ནི། སྙིགས་མ་ལོག་ལྟས་རྒྱུད་དཀྲུགས་ཚེ། །ཡིད་ཆེས་ལུང་གིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འདི། །ཆིག་རྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་ཡིས་བཏབ། །མི་རབས་བདུན་ན་གསུམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དུས་དང་སེམས་ཅན་དང་། ཚེ་དང་། ལོངས་སྤྱོད། ལྟ་བའི་སྙིགས་མ་ལྔ་བརྡོ་བས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལོག་ལྟས་རྒྱུད་དཀྲུགས་པའི་ཚེ། མན་ངག་ལ་ལོག་བལྟ་དང་ཐེ་ཙོམ་འབྱུང་བས་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ། ལུང་རྣམ་པར་དག་པས་ (༡༤༢)བརྒྱན་ཏེ། འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འདི། །མི་རབས་བདུན་དུ་ཆིག་བརྒྱུད་དུ་བཤད་ཅིང་། དེ་ལས་མི་འདའ་བར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་སོ། །མི་རབས་བདུན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི། གྲུབ་ཐོབ་ཁྱུང་པོ་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ག

【汉语翻译】
因此，导师阿雅德瓦说：即使在无数劫中，已经到达了博学的彼岸，如果离开了上师的教导，我也不会获得加持。因此，应该寻求正确的意义。因此，上师是至高无上的，依止具有特征的上师，以身语意三门恭敬，令上师欢喜，由此加持融入，获得甚深意义是口诀的要点。《嘿日嘎续》中说：他人无法忘怀，俱生之智，无论何处也无法寻得，依止上师的时机和方便，以及依靠自己的福德才能知晓。还有，《密集金刚五次第》中说：即使从山王的顶峰掉落，想要不掉落也终将掉落。依靠上师的恩德，获得利益的教导后，想要不解脱也终将解脱。还有，在吉祥敦巴的修持中也说：渴望的成就，都来自于追随导师的教诲，一切金刚乘中，一切智者都这样说。因此，对于宣说甚深密咒金刚乘的上师，必须生起他是真实佛陀的信念。《上师五十颂》中说：在此不说还有什么必要，凡是令上师欢喜的都要做，凡是不令上师欢喜的都要舍弃，对于此和彼都要努力实践。成就来自于追随导师，金刚持如是说，知晓后以一切事物，完全令上师欢喜。这就是原因。第四，以信念用教证庄严，并指示单独传承：当五浊恶世以邪见扰乱心续时，应当以信念用教证来庄严。这个不死的伟大智慧，以单独传承的金刚封印封印。在七代人中是第三代。如是说。五浊恶世，即时间、众生、寿命、享受、见解的衰败。当众生以邪见扰乱心续时，对于口诀产生邪见和怀疑，为了生起信念，用完全清净的教证来庄严。这个不死的伟大智慧，在七代人中以单独传承的方式讲述，并且不超越它，用金刚封印封印。从七代人中是第三代，也就是说，成就者琼波本人和桑杰顿巴

【英语翻译】
Therefore, the teacher Āryadeva said: Even in countless kalpas, having reached the other shore of learning, if I am separated from the guru's instructions, I will not obtain blessings. Therefore, one should seek the correct meaning. Therefore, the guru is supreme, relying on a guru who possesses characteristics, with reverence in body, speech, and mind, making the guru happy, thereby blessings enter, and obtaining profound meaning is the key point of the oral instructions. In the Hevajra Tantra, it says: What others cannot forget, the coemergent wisdom, cannot be found anywhere, relying on the guru's timing and means, and knowing it through one's own merit. Also, in the Five Stages of Guhyasamaja, it says: Even if something falls from the peak of the mountain king, even if one thinks it will not fall, it will eventually fall. Relying on the guru's kindness, after receiving instructions that are beneficial, even if one thinks one will not be liberated, one will eventually be liberated. Also, in the practice of Glorious Dampa, it is said: The desired attainments all come from following the teachings of the teacher, in all Vajrayana, all the omniscient ones say so. Therefore, for the guru who teaches the profound secret mantra Vajrayana, one must generate the belief that he is the actual Buddha. In the Fifty Verses on the Guru, it says: What need is there to say more here? Whatever pleases the guru should be done, whatever displeases the guru should be abandoned, and one should strive to practice this and that. Attainments come from following the teacher, the Vajradhara himself said, knowing this, with all things, completely please the guru. This is the reason. Fourth, adorning faith with scriptures and pointing to the single lineage: When the five degenerations disturb the mindstream with wrong views, one should adorn faith with scriptures. This immortal great wisdom is sealed with the vajra seal of the single lineage. It is the third in seven generations. Thus it is said. The five degenerations are the decay of time, beings, lifespan, enjoyment, and views. When beings disturb the mindstream with wrong views, wrong views and doubts arise towards the oral instructions, and in order to generate faith, one should adorn it with completely pure scriptures. This immortal great wisdom is taught in a single lineage for seven generations, and it does not go beyond that, it is sealed with the vajra seal. It is the third generation out of seven generations, that is to say, the accomplished Khyungpo himself and Sangye Tonpa.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་པར་བསྟན་པའོ། །རང་སེམས་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་རྫོགས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་གཞུང་རྫོགས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། ལྔ་པ་འགྱུར་བྱང་སྨོས་ཤིང་བཤད་ཚུལ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མས་སེང་ལྡེང་གི་ནགས་བསེབ་དུ་གསུངས་ནས། ལོ་ཙཱ་བ་གླན་དར་མ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་ཀྱང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །ཌཱ་ཀི་མ་དེ་ཉིད་ལ། བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས། གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ་ནས་ཞུས་ཏེ། ཉམས་ (༡༤༣)སུ་མྱོང་བར་བྱས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་བསྒྱུར་ཚུལ་དང་། དཀའ་བ་སྤྱད་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཚུལ་ལོ། །འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཚིག་གི་འགྲེལ་པ་ཟུང་འཇུག་གསལ་བ་འདི། །འཕགས་ནོར་བདུན་ལྡན་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ནི། །དཔལ་ལྡན་གྲགས་པས་ཡང་ཡང་གསོལ་བཏབ་ངོར། །རྣམ་དག་ལུང་དང་བླ་མའི་མན་ངག་ལྟར། །སངས་རྒྱས་དཔལ་གྱིས་ལྐུགས་ལུང་དགོན་པར་བཀོད། །དག་པར་བསམས་མོད་གལ་ཏེ་ནོངས་སྲིད་ན། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། །འདི་བྲིས་དགེ་བ་གང་ཞིག་ཐོབ་པ་དེས། །འགྲོ་ཀུན་འདིར་བཞུགས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག། ཤུབྷམསྟུསརྦཛགཏཱཾ། །ཤུ་བྷཾ།། །། (༡༤༤) (༡༤༥)འཆི་མེད་རང་གྲོལ་གྱི་ཞལ་གདམས་དང་ལུང་སྦྱོར་བཞུགས་སོ།། །། (༡༤༦)ན་མོ་གུ་རུ། འཆི་མེད་རང་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་འདི་ལ། །སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི་དང་། རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་པས། རང་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམས་པའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་བསམས་ལ། འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུས་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་གླིང་བཞི་ཐམས་ཅད་གསེར་གྱིས་བཀང་ནས་ཕུལ་ (༡༤༧)ལ། བདག་འཛིན། དགོས་མེད། སེམས་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་གྱི་གསོལ་བ་གདབ་སོ། །དེ་ནས་རང་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་སྐྲ་མཚམས་སུ། ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་མཚོན་གང་པ་གཅིག་བསམ། ཧཱུཾ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། དཔྲལ་བ་ན་མར་ལ། དཔེར་ན་རི་བོ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བའམ། མུ་མེན་ཐལ་འཇིམ་གྱིས་གཡོགས་པ་ལ། མགོ་ན་མར་ཆུ་བླུག་པས་ཆུ་ (༡༤༨)སོང་བ་དག་ཅིང་གསལ་ལ། ཆུ་མ་སོང་པ་མོག་མོག་པོར་འོང་བ་ལྟར། རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསལ་སིང་སིང་པ། སྤྱན་གསུམ། མཆེ་བ་བཞི། སྣ་དང་ལྐོག་མ། མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ཁ། ལྟེ་བ་དང་། གསང་གནས། རྐང་མཐིལ་དང་། ལག་མཐིལ་དང་། ལག་མཐིལ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་ཐམས་ཅད་གསལ་སིང་སིང་པ་ལ། ཁ་དོག་སྔོ་ལ་མཚེར་བ་དང་། རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསལ་བ་འོ

【汉语翻译】
如是显现。自心不死，自然解脱，圆满了。 这句话是正文完成的结束语。 第五，讲述译后记和讲述方式： 是智慧的空行母在桑丹的森林中宣说的。 由译师格朗·达玛洛珠翻译。 译师仁钦桑布也最终确定了。 对于那位空行母， 我，琼波瑜伽士， 献上了五百两黄金后请求， 并在修行（143）中体验了。 这就是翻译的方式， 以及克服困难进行体验的方式。 不死智慧大金刚， 词句的解释双运显明此， 具足七圣财的殊胜善知识， 应贝丹扎巴的再三祈请， 如清净的教言和上师的口诀， 桑杰贝在隆古寺写下。 虽然认为是清净的，但如果有什么错误， 祈请上师空行母众宽恕。 书写此的任何功德， 愿一切众生在此证得佛果。 शुभमस्तु सर्व जगताम् (藏文)；शुभमस्तु सर्व जगताम् (梵文天城体)；shubhamastu sarva jagatām (梵文罗马拟音)； 愿一切世界吉祥！ शुभम् (藏文)；शुभम् (梵文天城体)；shubham (梵文罗马拟音)； 吉祥！ (144) (145) 不死自然解脱的口诀和教言结合在此。 (146) 顶礼 गुरु(藏文)；गुरु (梵文天城体)；guru (梵文罗马拟音)； 上师！ 对于不死自然解脱的诀窍， 分为前行、正行和后行三部分。 第一部分是： 以发菩提心为先导， 在观想自己为本尊的头顶上方的莲花月轮上观想上师， 观想从上师那里发出光芒，光芒的收放如同亿万太阳般的光辉， 将身体、受用和四大部洲全部充满黄金后供养（147）， 舍弃我执， 无所求， 祈祷自心不死自然解脱。 然后在自己极度明亮的眉间， 观想一个蓝色的吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，如箭杆般大小。 从吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出无量蓝色的光芒。 从额头开始向下， 例如太阳照耀在山上， 或者用矿物颜料覆盖的泥土上， 从头上浇水， 水（148）流过的地方干净而明亮， 水没有流过的地方则显得模糊。 依次逐渐变得清晰明亮， 三眼， 四颗牙齿， 鼻子和下巴， 喉咙和， 心口， 肚脐和， 密处， 脚底和， 手掌和， 手掌等等的形状全部清晰明亮， 颜色是蓝色且发亮， 所有的装饰和服饰也都很清晰。

【英语翻译】
Thus it is shown. Self-mind, immortal, self-liberated, is complete. This sentence is the concluding remark of the text. Fifth, mentioning the colophon and the way of explanation: It was spoken by the wisdom Ḍākinī in the forest of Sengdeng. It was translated by the translator Gyaen Dharma Lodrö. The translator Rinchen Zangpo also finalized it. To that Ḍākinī, I, Khyunpo Naljorpa, offered five hundred sangs of gold and requested, and experienced it in practice (143). This is the way of translation, and the way of experiencing it by overcoming difficulties. The vajra of great immortal wisdom, This clear explanation of the words of union, The noble friend with the seven noble riches, At the repeated request of Pelden Drakpa, According to the pure teachings and the guru's instructions, Sangye Pel wrote it in Lungkuk Monastery. Although it is thought to be pure, if there are any mistakes, I pray that the assembly of gurus and Ḍākinīs will forgive me. By whatever merit is gained from writing this, May all beings here attain Buddhahood. Shubhamastu sarva jagatām (Tibetan); शुभमस्तु सर्व जगताम् (Sanskrit Devanagari); shubhamastu sarva jagatām (Sanskrit Romanization); May all the worlds be auspicious! Shubham (Tibetan); शुभम् (Sanskrit Devanagari); shubham (Sanskrit Romanization); Auspicious! (144) (145) The oral instructions and scriptural connections of the immortal self-liberation are contained herein. (146) Namo Guru (Tibetan); गुरु (Sanskrit Devanagari); guru (Sanskrit Romanization); Homage to the Guru! For this instruction of immortal self-liberation, there are three parts: preliminary, main, and concluding. The first part is: With the generation of bodhicitta as a preliminary, visualize the guru above the lotus and moon seat on the crown of your head, having meditated on yourself as the yidam. Visualize light radiating from the guru, like the splendor of a hundred thousand suns, filling the entire body, possessions, and four continents with gold, and offer it (147), Abandon self-grasping, without any need, pray for the self-mind's immortal self-liberation. Then, in the space between your eyebrows, which is supremely clear, visualize a blue Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable, the size of an arrow shaft. From that Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable, emanate immeasurable blue rays of light. Starting from the forehead downwards, for example, like the sun shining on a mountain, or on earth covered with mineral pigments, pouring water on the head, the places where the water (148) flows become clean and clear, while the places where the water does not flow appear blurry. Gradually, in sequence, it becomes clear and bright, the three eyes, four teeth, nose and chin, throat, chest, navel, secret place, soles of the feet, palms of the hands, and all the shapes of the palms, etc., are all clear and bright, the color is blue and shiny, and all the ornaments and attire are also clear.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ། ཡུམ་ལ་ཡང་བཾ་ལས་གོང་ལྟར་དུ་བསྒོམ་ཞིང་ཁ་དོག་དམར་མོར་བསྒོམ་མོ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་སྦྱང་བ་ཐལ་ནས། ད་ནང་སྦྱང་བ་ནི། འོད་དེ་ནང་ན་མར་ལ་སོང་བས། སྟོང་སོང་པ་ལ་སོར་མོའི་བུ་ག་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱི་བལྟས་ནང་གསལ་བ་ནང་བལྟས་ཕྱི་གསལ་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན། འོད་ཟེར་ (༡༤༩)སྔོ་དམར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། ལྷ་སྐུ་དེ་ངོ་བོ་སྟོང་པས་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ། རང་བཞིན་གསལ་བས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན། རྒྱན་ཆ་ལུགས། རྣམ་པ་བཞུགས་ཚུལ། ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བ་ལ། མཚན་ཉིད་དབྱེར་མེད་པས། ཡབ་ཡུམ་བར་གྱི་མི་མགོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་བ། མི་བདེ་བ་མེད་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ། ཡལ་ལ་ཁད་པའི་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ཨ་པ། སེམས་སྤངས་པའི་ཕ་རོལ་ན་ལྷ་སྐུ་བྱ་བ་རང་གྲུབ་པ་མི་འདུག། ལྷ་སྐུ་སྤངས་པའི་ཕ་རོལ་ན་ཡང་སེམས་བྱ་བ་གྲུབ་པ་རང་མི་འདུག། དེས་ན་ལྷ་སྐུ་དང་སེམས་དབྱེར་མེད་པ། ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་འདི། འདས་ (༡༥༠)པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་གཟིགས། མ་འོངས་པས་མི་གཟིགས། ད་ལྟར་གྱིས་གཟིགས་པར་མི་འགྱུར་བ་འདི་ཀ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ། སེམས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་པས། འདི་ལ་ན་རྒྱུ་འཆི་རྒྱུ་མེད། སངས་རྒྱ་རྒྱུ་མེད། དེས་ན་འཁོར་བར་འཁྱམ་དོག་གཅིག་རང་འོང་ཉེན་མི་འདུག་སྙམ་དུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་དགེ་བ་དམིགས་མེད་དུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས། བསྒོམ་ལོང་མ་བྱུང་ཀྱང་ཨའུ་རྩིའོ། །མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་ཡང་། འཆི་ཁར་དྲན་པས་སངས་མི་རྒྱ་མི་སྲིད་དོ། །འཆི་ཁར་མ་དྲན་པ་དང་། མཚམས་སྦྱོར་ངན་པ་བྱུང་ནས་ཤི་ན་ཡང་། རྣ་བར་ལན་གཅིག་ཐོས་པས་བར་དོར་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུར་སངས་རྒྱ་བར། བཀའ་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནས་ (༡༥༡)གསུངས་པ་ཡིན་པས། འཁོར་བར་འཁྱམས་ཀྱི་དོགས་པ་མི་དགོས། ཐེ་ཙོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མ་ཟ་འཚེངས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་ཞལ་ནས་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་བཞིན་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ། །མངྒ་ལཾ།།།འཆི་མེད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་མཐོང་གྲོལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས།།མཁས་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་ལུང་སྦྱོར་ཡིན་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ལོ། །ཕྱག་རྒྱ

【汉语翻译】
现在观想它的自性。对于佛母，也从种子字വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）如前观想，并观想为红色。这些的外在修习完成后，现在的内在修习是：光融入内部，就像用针在空洞上戳出小孔一样，外观内明，内观外明。父尊和母尊都是光的自性，观想光芒（149）为蓝红色。观想内外无别是：本尊的体性是空性，所以什么也不是。自性是光明，所以身色、手印、饰品、服饰、姿态、坐姿，一切都显现为光的自性。因为体性无别，所以父尊和母尊之间的人头等一切都清晰显现，没有不适，如同彩虹般的光的自性。安住于几乎消失的光明空性无别之中。第二，正行。啊 帕！舍弃心识的彼岸，没有自生的本尊存在。舍弃本尊的彼岸，也没有心识的存在。因此，本尊和心识无别，如同水月般的空性。过去（150）的佛没有见到，未来佛也见不到，现在佛也不会见到。这就是三世诸佛的密意。心性是无生的，所以没有生老病死，没有成佛。因此，要一心一意地修持，想着没有在轮回中漂泊的危险。第三，后行，将功德无分别地回向。上师说：即使没有时间禅修，也要发出“ཨའུ་རྩིའོ།”的声音。即使造了五无间罪，临终时忆念也能成佛，这是不可能的。如果临终时没有忆念，或者出现了恶劣的因缘而死去，只要耳朵听到一次，也能在中阴界成佛为报身佛。因为所有经续（151）中都这样说过，所以不必担心在轮回中漂泊。不要怀疑，不要三心二意，要充满信心。这是佛陀所说，如实记录下来。吉祥！不死的口诀，见即解脱如意宝。顶礼并皈依智者成就自在法王仁波切父子传承。祈请加持，赐予预言和圣物。手印。

【英语翻译】
Now, meditate on its own nature. For the Mother, also meditate as before from the syllable vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം), and meditate on it as red in color. After the external practice of these is exhausted, now the internal practice is: the light goes into the inside like butter, like poking small holes with a needle into an empty space, the outside looks clear inside, and the inside looks clear outside. Both Father and Mother are the nature of light. Meditate on the rays (149) as being blue-red in nature. To meditate on the inseparability of inside and outside is: that the essence of the deity is emptiness, so it is not established as anything. Because its nature is clear, the body color, hand gestures, ornaments, clothing, appearance, and posture, all appear as the nature of light. Because the characteristics are inseparable, everything such as the heads of the Father and Mother appear clearly, without any discomfort, like a rainbow in the nature of light. Rest in the inseparability of clarity and emptiness that is about to vanish. Second, the main part. Ah Pa! Beyond abandoning the mind, there is no self-established deity. Beyond abandoning the deity, there is also no established mind. Therefore, the deity and the mind are inseparable, like a water moon, this emptiness. The Buddhas of the past (150) did not see it, the future ones will not see it, and the present ones will not see it. This is the intention of the Buddhas of the three times. Since the nature of mind is unborn, there is no cause for sickness or death in this, and no cause for becoming a Buddha. Therefore, one should practice with one-pointedness, thinking that there is no danger of wandering in samsara. Third, the subsequent dedication of merit without any object of focus. From the mouth of the Lama: Even if there is no time to meditate, say "Au tsi'o!" Even if you have committed the five inexpiable sins, it is impossible not to become a Buddha if you remember it at the time of death. Even if you do not remember it at the time of death, or if you die from bad circumstances, even if you hear it once in your ear, you will become enlightened as the Sambhogakaya Buddha in the Bardo. Because it is said in all the Sutras and Tantras (151), there is no need to worry about wandering in samsara. Do not doubt or be of two minds, but be filled with confidence. This is what the Buddha said, and it is written down as it came. Mangalam! The immortal oral instructions, the Wish-Fulfilling Jewel of Seeing Liberation, reside here. I respectfully prostrate and take refuge in the lineage of the wise and accomplished Dharma Lord Rinpoche and his sons. Please bless, grant prophecies, and bestow empowerments. Hand seal.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་སེམས་འཆི་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་ཞལ་གདམས་དང་། ལུང་སྦྱོར་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་ཆེན་ལྟར་རྒྱས་པར་ཕོག་ནས། སྔོན་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ། སྤྱིར་ (༡༥༢)རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྨིན་གྲོལ་གཉིས་སུ་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ་སྣང་བ་རྡོར་རྗེ་འཆར་བའི་རྒྱུད་ལས། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས། །གསུངས་པའི་དོན་ནི་རྣམ་མང་པོ། །མདོར་བསྡུས་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །སྨིན་པ་དང་ནི་གྲོལ་བའོ། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་ཐོབ་དགོས་ལ། དེ་མ་ཐོབ་ན་ཉན་པ་དང་བསྒོམ་པ་བྱས་ཀྱང་། འབྲས་བུ་མེད་དེ། ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས་དབང་མེད་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་མེད། །བྱེ་མ་བཙིར་ཡང་མར་མེད་བཞིན། །གང་ཞིག་རྒྱུད་ལུང་ང་རྒྱལ་གྱིས། །དབང་བསྐུར་མེད་པར་འཆད་བྱེད་པ། །སློབ་དཔོན་སློབ་མ་ཤི་མ་ཐག། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱང་དམྱལ་པར་སྐྱེ། །དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བླ་མ་ལ་ནི་དབང་ཐོབ་ཞུ། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པའི་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་འདི་ (༡༥༣)ནི། །རིམ་པ་གཉིས་མས་ཡང་དག་བརྟེན། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་པོ་སྟེ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་པའོ། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས། བསྐྱེད་རིམ་དང་པོར་བསྟན་ནས། རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པར་བཞེད་དེ། །རིམ་ལྔ་ལས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལེགས་གནས་ནས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཐབས་འདི་སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟར། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཤད། །ཅེས་སོ། །ནཱ་རོ་པ། ངོ་བོ་ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པ་རིམ་གྱིས་སར་འདོད་དེ། བརྟག་གཉིས་ལས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྫོགས་པ་ཡི་ཡང་རིམ་པ་ཉིད། །རིམ་གཉིས་མཉམ་པར་གནས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཆོས་འཆད་དོ། །ཅེས་སོ། །འདིར་གོམས་པ་རིམ་གྱིས་པའི་དབང་དུ་ (༡༥༤)བྱས་ནས། བསྐྱེད་རིམ་དང་པོར་སྟོན་པ་ལ། རྒྱས་འབྲིང་གསུམ་དུ་གསུངས་པ་ནི། རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ནི། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་སྟེ། །རབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ལ། །བསྒོམ་དང་བཟླས་པ་བྱ་བར་གསུངས། །འབྲིང་གི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། །ཐ་མས་དབུ་མའི་སྤྱན་ལ་འཇུག། དབུ་མའི་སྤྱན་ལ་བརྟན་གྱུར་ནས། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྫོགས་པར་བསྒོམ། །ཅེས་སོ། །དབང་པོ་འབྲིང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་འདིར་གཙོ་བོ་

【汉语翻译】
大士心性不死的引导之时所说的教言和。 经文合集应当汇集一处书写。 也就是上师瑜伽如大手印般广大铺陈之后。 在前行发心之时。 总的来说（152）金刚乘密咒的一切法都可归纳为成熟和解脱二者，如《显现金刚生起续》中所说： 何故金刚持大士， 所说之义有多端， 简而言之唯二者， 成熟以及解脱也。 如是。 那么，为了成熟就必须获得灌顶。 如果没有获得灌顶，那么听闻和修习也是没有结果的。 如《明点续》中所说： 无灌顶者无成就， 犹如榨沙无油也。 若以经论慢恃故， 无灌顶而作讲解者， 师徒死后即刻堕， 纵得成就亦堕狱。 是故当以一切力， 祈请上师赐灌顶。 如是。 那么，获得灌顶的途径就是生起次第和圆满次第二者。 如续中所说： 诸佛之此道（153）， 真实依于二种次第， 首先即是生起次第， 其次即是圆满次第。 如是。 那么，按照论师龙树的观点，首先宣说生起次第，然后主张修习圆满次第。 如《五次第》中所说： 生起次第善安住， 对于欲求圆满次第者， 此法如阶梯之次第， 圆满诸佛如是说。 如是。 那若巴说，本体双运的修习次第渐进。 如《二观察》中所说： 生起次第之自性， 以及圆满次第之自性， 二次第平等安住已， 即说金刚持之法。 如是。 在这里，就串习次第渐进的方面（154）来说。 首先宣说生起次第，有广、中、略三种说法。 如续中所说： 之后诸天之修习， 乃是上中下根器， 对于上根之圆满坛城， 说是应当修习与念诵。 中根之主尊为父母， 下根则入于眉间眼。 于眉间眼稳固之后， 圆满修习三十七尊。 如是。 就中根的方面来说。 在引导的这个阶段，主尊

【英语翻译】
The instructions and scriptural quotations spoken during the Great One's instructions on the deathless mind should be written together in one place. That is, after performing the Guru Yoga extensively like the Great Seal. During the preliminary generation of the mind of enlightenment. In general (152), all the teachings of the Vajrayana secret mantra are contained within the two: maturation and liberation, as it says in the Tantra of the Appearance of Vajra Arising: Because the Great Vajradhara, The meaning of what was spoken is manifold, Briefly, there are two aspects, Maturation and liberation. So it is. Therefore, in order to mature, one must receive empowerment. If one does not receive it, then even if one listens and meditates, there will be no result. As it says in the Tantra of the Bindu: Without empowerment, there is no accomplishment. Just as there is no oil even if one squeezes sand. Whoever, out of pride in the tantras and scriptures, Explains without empowerment, Teacher and student will fall immediately after death. Even if they attain accomplishment, they will be born in hell. Therefore, with all effort, Request empowerment from the lama. So it is. Thus, the path of obtaining empowerment is the two: generation and completion. As it says in the Tantra: This path of the Buddhas (153), Truly relies on two stages. The first is the generation stage, The second is the completion stage. So it is. Therefore, according to the system of the teacher Nagarjuna, first the generation stage is taught, and then it is asserted that the completion stage should be meditated upon. As it says in the Five Stages: From the generation stage being well established, For those who desire the completion stage, This method is like a staircase, The complete Buddhas have taught. So it is. Naropa says that the meditation on the essence of union should be done gradually. As it says in the Two Examinations: The nature of the generation stage itself, And also the nature of the completion stage, After the two stages are equally established, Then the Dharma of the Vajra Holder is taught. So it is. Here, in terms of the gradual habituation (154). First, the generation stage is taught, and there are three ways of explaining it: extensive, intermediate, and concise. As it says in the Tantra: Then the meditation on the deities, Is for superior, intermediate, and inferior faculties. For the complete mandala of the superior faculty, It is said that meditation and recitation should be done. The main deity of the intermediate faculty is the father and mother, The inferior faculty enters the eye between the eyebrows. After becoming stable in the eye between the eyebrows, Completely meditate on the thirty-seven deities. So it is. In terms of the intermediate faculty. In this stage of guidance, the main deity

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཡབ་ཡུམ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད། འདི་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། རང་ལུས་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །སྤྱི་གཙུག་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྐད་ཅིག་སྟོང་གསལ་ཉིད་སྦྱངས་པས། །རང་བཞིན་མེད་བཞིན་སྐུ་མདོག་དང་། །ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་དང་མེ་དཔུང་བཅས། ། (༡༥༥)གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡི། །ཟག་མེད་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་བལྟོས། །ཅེས་སོ། །འདིའི་དམིགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ནི། ཁྲིད་ཡིག་ན་གསལ་ལ། སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་དགོས་པ་ནི། བརྟག་གཉིད་ལས། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤང་ནས། །ལྷ་ཡི་ལུས་སུ་སེམས་པ་ཡི། །ཉི་མ་གཅིག་ཀྱང་མ་ཆད་པར། །བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །འཁོར་བར་ཐབས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་མ་བསྒོམས་ན། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ན་ཡང་སྐྱེ། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཡང་ན་ས་བདག་ཉིད་དུ་འམ། །དག་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཅེས་སོ། །ཡང་། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་ (༡༥༦)པ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི། སཾ་བུ་ཊི་ལས། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ང་རྒྱལ་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡུན་རིང་མི་འགྱུར། །སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །གཙོ་བོ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་ཐོབ། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་རང་ལུས་ལྷའི་སྐུར་གསལ་བ་དེ་ཉིད། རང་གི་སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་ལ། སེམས་ལས་གཞན་པའི། ཕྱི་རོལ་ན་ལྷ་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད་དེ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། སེམས་ཉིད་སྣང་སྟོང་ལྷའི་སྐུ། །ལྷ་འདི་རང་གི་སེམས་ཉིད་དེ། །སེམས་དང་ལྷ་སྐུ་དབྱེར་མེད་པ། །རྨི་ལམ་ཡུལ་དང་ཆུ་ཟླ་བཞིན། །ཅེས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི་ཉིད་ནི། །ལྷའི་འཁོར་ལོ་དག་ཏུ་སྣང་། །ལྷ་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་དེ། །རྟེན་དང་རྟེན་པ་འཇུག་ལྡོག་གིས། །ཀུན་གྱི་གནད་དུ་ཤེས་པར་ (༡༥༧)བྱ། །ཅེས་སོ། །བརྟེན་པ་སེམས་ཀྱི་བྱེད་ལས་ལ་བརྟེན་ནས། །རྟེན་ལུས་འགྱུར་ནས་འགྲོ་བར་གསུངས་ལ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །གསང་འདུས་ལས། ལུས་སེམས་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་ཅིག། སེམས་བརྗོད་པའི་ཚིག་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་ཅིག། སེམས་ལུས་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་ཅིག། ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་དེ། །ངོ་བོ་བརྗོད་བྲལ་བློ་ཡི་ཡུལ་ལ

【汉语翻译】
宣讲依靠父母（本尊）的禅修。这段文字出自金刚句：自身观想为本尊父母，头顶梵穴处，种子字放出光芒，身体内外一切处，刹那间修习空明性，无自性而显现身色，面容手印饰品和火焰等，(155)清晰而无分别念，观为无漏大乐空。如此等等。这些观想次第，在引导文中已阐明。一刹那也不散乱，恒常修习是必要的。出自《观察睡眠》：舍弃一切思念，于天神之身专注，日日不间断，完整地修习禅定，轮回中没有其他方法。如此修习生起次第的果报是：若不修习彼佛，即使未得菩提亦能转生，生生世世，转轮圣王，或者成为地主，或者往生清净刹土。如此等等。此外，究竟的果报是化身和报身二者(156)利益众生。出自《桑布扎续》：以我即是佛的慢心，佛陀之身恒久不变，获得三十二相，八十随形好。如此等等。因此，自身显现为本尊之身，乃是自心空性的显现。除了心之外，外境中没有真实存在的本尊。金刚句中说：心性即是显空本尊身，此本尊即是自心性，心与本尊身无二无别，如梦境和水中月。龙树菩萨说：此心之自性，显现为诸佛坛城，本尊即是自心性，以能依和所依，出入的方式，了解一切要点(157)。所依是依靠心的作用，能依身转变而行。其理由是身语意三者无别一体。出自《密集金刚》：身如心般生起，心如所说之语般生起，心如身般生起。如是宣说。如此这般的明空本尊身，本体是不可言说，超离意识的境界。

【英语翻译】
It explains the meditation based on the Father and Mother (deity). From the Vajra verses of this itself: One's own body as the deity Father and Mother, At the crown of the head, the seed syllable with rays of light, All inside and outside of the body, In an instant, practicing emptiness and clarity, Without inherent existence, the form and color of the body, Face, hands, ornaments, and flames, (155) Clear and without conceptualization, View as the great uncontaminated bliss and emptiness. So it is. The sequence of visualizations for this is clear in the instruction manual. It is necessary to meditate constantly without even a moment's distraction. From 'Examining Sleep': Abandoning all thoughts completely, Focusing the mind on the body of the deity, Without missing a single day, Completely examine the meditation. There is no other method in samsara. So it is. The result of meditating on the generation stage in this way is: If one does not meditate on that Buddha, Even if enlightenment is not attained, one will be born. In all births, one will become a universal monarch, Or become a lord of the earth, Or go to a pure land. So it is. Furthermore, the ultimate result is that the two form bodies (156) benefit sentient beings. From the Sambhuti Tantra: With the pride of 'I am the Buddha,' The Buddha-nature will not change for a long time. Obtain the thirty-two major marks of a Buddha, And the eighty minor marks. So it is. Therefore, that which appears as one's own body as the deity is the reflection of the emptiness of one's own mind. Other than the mind, there is no truly established deity externally. From the Vajra verses: Mind itself is the deity's body of appearance and emptiness. This deity is one's own mind. Mind and deity's body are inseparable, Like a dream and a reflection of the moon in water. And Nagarjuna said: The nature of this mind, Appears as the mandalas of deities. The deity is one's own mind. Through the entering and reversing of the support and the supported, Understand the key point of everything (157). It is said that the supported, relying on the activity of the mind, The supporting body transforms and goes. The reason for this is that body, speech, and mind are indivisible and one. From the Guhyasamaja Tantra: Generate the body like the mind. Generate the mind like the spoken word. Generate the mind like the body. So it is said. That clear and empty deity body, Its essence is inexpressible, beyond the realm of the mind.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདས་ཏེ། དངོས་པོ་དང་མཚན་མའི་ཆོས་སུ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གཟིགས། མི་གཟིགས། གཟིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། རང་བཞིན་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོ་ཡི། །ངོ་བོ་བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས་ཏེ། །དེ་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །མ་གཟིགས་མི་གཟིགས་གཟིགས་ (༡༥༨)མི་འགྱུར། །ཅེས་དང་། བརྟག་གཉིས་ལས། ངོ་བོ་གཟུགས་མེད་མཐོང་བའོ། །སྒྲ་མེད་ཐོས་པ་པོ་ཡང་མེད། །ལ་སོགས་པ་མང་དུ་གསུངས་སོ། །སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སེམས། ལྷའི་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་ལ། སྤྲོས་བཅས་གཟུགས་ཅན་གྱི་ལྷ་དེ་ཉིད་སྤྲོས་མེད་དུ་རང་གྲོལ་བ་ཆོས་ཉིད་དེ། བརྟག་གཉིས་ལས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སྤྲོས་པ་བསྒོམ། །སྤྲོས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་ནས། །སྤྲོས་པ་ཉིད་ཀྱང་སྤྲོས་མེད་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུས་སེམས་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་ཐག་མ་ཆོད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་དགོས་ལ། ཐག་ཆོད་པའི་སེམས་ཉིད་དེ་ལ། དངོས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བཞི་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དེ་ལ། ན་བ་མ་གྲུབ་སྟེ། ན་བར་ (༡༥༩)སྣང་བ་ནི། རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་རྟོག་བློ་བུར་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རང་གྲོལ་བས་སོ། །ཡང་འཆི་བ་མ་གྲུབ་སྟེ། དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སེམས་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་ལ་གཡོ་བ་མེད། འོ་ན་འཆི་བར་སྣང་བ་ཅི་ཡིན་སྙམ་ན། འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་མཐུ་བརྟས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ལས། འཆི་བ་ཞེས་བྱ་རྣམ་རྟོག་སྟེ། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འཁྲིད་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོའི་ཞལ་ལས། ལུས་གསུམ་གདམས་ངག་གིས་མ་ཟིན་ན། འཁྲུལ་པ་འབའ་ཞིག་རྗེས་སུ་འབྲེང་། །རྣམ་སྨིན་བག་ཆགས་ཡིད་ཀྱི་ལུས། །གནད་ཀྱིས་ཟིན་ན་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར། །དེ་སྲིད་འགྲོ་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད། །ལུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུམ་སྟེ། ། (༡༦༠)རང་སེམས་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་ལོ། །ཅེས་གསུངས་པ། ཉིན་པར་གྱི་དུས་སུ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་དང་། རྨི་ལམ་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་དང་། བར་དོ་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པས་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་། འཁོར་བ་མ་གྲུབ་སྟེ། འཁོར་བའི་རང་གཤིས་ཡེ་གདོད་མ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། བརྟག་གཉིས་ལས། འདི་ཉིད་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ཉིད་མྱ་

【汉语翻译】
超越了地，在事物和相的法中，过去、现在、未来的佛陀也没有见到，不见，不会见到。如金刚句中说：自性双运大，本体离言超心识，彼为三世诸佛陀，未见不见亦不见。(158)如《观察二品》中说：本体无色可见，无声亦无听者，等等说了许多。无戏论的心，显现为天尊的身、面、手等有相之形，而有戏论有相之天尊，自性解脱于无戏论，此乃法性。如《观察二品》中说：生起次第瑜伽士，具誓者修习戏论，知戏论如幻化后，戏论亦成无戏论。如是，身心天尊身光明空性无二无别，在未确定之前应当修习，在确定之心性上，宣说真实金刚四句，心天尊身光明空性如虚空般，生病未成立，显现生病是自己的分别念所安立，分别念是忽然而来，在法界中自解脱。又死亡未成立，因为恒常不断，心天尊身光明空性无有动摇。那么显现死亡是什么呢？是由于错觉的习气增长的分别念所生。如经中说：所谓死亡即分别，引导至空行处。堪布琼波说：若未以三身诀窍摄持，唯随错觉而行。异熟习气意生身，若以要点摄持则为胜者身。乃至轮回未空尽，彼时利生无间断。三身即胜者三身，(160)自心不死自解脱。如是说，白天异熟之身，梦中习气之身，中阴意生身一切时，天尊身光明空性不断绝，故一切死亡皆为自解脱。又，轮回未成立，因为轮回的自性，从原始以来就已成立为寂灭，如《观察二品》中说：此即名为轮回，此即

【英语翻译】
Having transcended the ground, in the dharmas of things and characteristics, even the Buddhas of the three times have not seen, do not see, and will not see. As it says in the Vajra Verses: The great co-emergent nature, Its essence is beyond words and beyond mind, That is not seen, not seen, and will not be seen by the Buddhas of the three times. (158) And in the Two Examinations it says: The essence is formless, it is seeing. There is no sound, nor is there a hearer. And so on, many things are said. The mind of non-elaboration. The deity's body, face, hands, appear as forms, but the deity with form and elaboration is self-liberated into non-elaboration, this is the nature of reality. As it says in the Two Examinations: The yogi of the generation stage, The ascetic meditates on elaboration. Knowing elaboration as illusion, Elaboration itself becomes non-elaboration. Thus, body, mind, deity's body, clear emptiness, until there is no separation, one must meditate. On that mind itself that is determined, the actual four lines of the Vajra are introduced. The mind, deity's body, clear emptiness, like the sky, sickness is not established. The appearance of sickness (159) is imputed by one's own conceptual thought. Conceptual thought is sudden, and self-liberates into the realm of dharma. Again, death is not established, because constantly, without interruption, the mind, deity's body, clear emptiness, is without movement. So what is the appearance of death? It arises from conceptual thought, the power of the habit of delusion having increased. As it says in the tantra: What is called death is conceptual thought, It leads to the abode of the Dakinis. The wise and accomplished Khyunpo said: If the three bodies are not grasped by the instructions, One follows only delusion. The ripening habit, the mind-made body, If grasped by the key point, is the body of the Victorious One. As long as samsara is not emptied, So long will the benefit of beings be continuous. The three bodies are the three bodies of the Victorious One, (160) One's own mind is immortal, self-liberated. Thus it is said, during the daytime, the body of ripening, the body of habit in dreams, and the body of mind in the bardo, at all times, the deity's body, clear emptiness, is without interruption, so all deaths are self-liberated. Again, samsara is not established, because the nature of samsara, from the very beginning, is established as nirvana. As it says in the Two Examinations: This is called samsara, This is

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ངན་འདས་པ་ཉིད། །འཁོར་བ་སྤངས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །མྱ་ངན་འདས་པ་མི་རྙེད་དེ། །འཁོར་བའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །བཞི་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་དེ། འཁོར་བ་ལ་ལྟོས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་ལ། མིང་དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་ (༡༦༡)ལས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་མིང་ཙམ། བརྡའ་ཙམ། བཏགས་པ་ཙམ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མིང་ཙམ། བརྡའ་ཙམ། བཏགས་པ་ཙམ་ལགས་སོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །ཅེས་སོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ་དང་། ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། ཅི་རབ་འབྱོར། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་ཟེར་རམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། དེ་བས་ལྷག་པའི་ཆོས་གཞན་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་། དེ་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་ན་བ་དང་། འཆི་བ་དང་། འཁོར་བ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་གྲུབ་པར་ཇི་སྲིད་ཐག་མ་ཆོད་ཀྱི་བར་དུ་ཐག་བཅད་ཅིང་། ཟུང་ (༡༦༢)འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ལས། སྒོམ་མེད་སྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ལྷ་མེད་སྔགས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ལྷ་དང་སྔགས་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཅེས་སོ། །རྗེས་ཀྱི་ཆོས་ལ། མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཞོ་བཞིན་སྲུབས། །ཐང་མར་བདལ་ཀྱང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་དེ་ལས་ལྷག་པ་མེད་པར་ཐག་བཅད། རང་གི་ལུས་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ། ཉོན་མོངས་པ། འཁོར་བ་རྣམས་ལྷ་དང་། ཆོས་སྐུ། ཡེ་ཤེས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམས་སུ་བསྲེ་བ་དང་། འཕོ་བས་མཚམས་སྦྱར་ནས། བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་ངོ་ཤེས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་ཚད་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་དང་། ལྷ་སྐུ་རླུང་དང་བསྲེ་བའི་ཐབས་ལམ་གྱིས་བོགས་འདོན་ཅིང་། ཡེངས་པ་མེད་པར་རྒྱུན་ (༡༦༣)ཆད་མེད་པར་བསྒོམ་པས། ཉིན་པར་རང་གི་ལུས་ལྷའི་སྐུར་གསལ་ཞིང་། མཚན་མོ་བག་ཆགས་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་ཀྱང་ལྷའི་སྐུར་ནས། བར་དོ་ཡིད་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ངེས་པར་འགྲུབ་ལ། གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོའང་འགྲུབ་ཅིང་། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་ནས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་བར་འདུག་གསུངས་པ་ངེས་དོན་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོན་

【汉语翻译】
乃为寂灭性。 舍弃轮回而成者， 不可得寂灭， 轮回自性为何， 彼即名为寂灭。 如是说。 第四，寂灭亦无成， 乃依于轮回而立名寂灭， 然此名亦非胜义谛实成， 如经（161）云： 圆满佛亦唯名， 施设名， 安立名， 寂灭亦唯名， 施设名， 安立名。 真实圆满佛， 如幻如梦。 如是说。 具寿所说与 天子所说： 然则具寿， 真实圆满佛亦如梦如幻耶？ 具寿所说： 纵有较此更殊胜之法， 然亦如梦如幻。 当如是说。 是故，于显现心识无别之幻化本尊身，未断除生老病死轮回寂灭，当恒常决断，且修持双运三摩地。 如续云： 无修亦无修行者， 无本尊亦无咒， 离戏论自性中， 本尊与咒真实住。 如是说。 于后得法时， 当决断一切经续皆如酸奶之凝结， 虽平铺亦无胜于此究竟义。 复将自身、分别念、烦恼、轮回，融入本尊、法身、智慧、寂灭中， 以迁识相连接， 以视师如佛之想而祈请， 修持对有情之无量大悲， 以本尊身与气融合之方便道而策发， 无散乱而恒常（163）修持， 则日间自身明观为本尊身， 夜间串习之梦身亦成本尊身， 中阴意生身亦必成报身， 且成办广大他利， 渐次经历处所与近处所等， 与勇士空行等同分而往生空行刹土， 此乃真实义。 菩提心愿

【英语翻译】
It is the very nature of nirvana. Those who have abandoned samsara and become, Nirvana cannot be found, Whatever is the nature of samsara, That itself is called nirvana. Thus it is said. Fourthly, nirvana is also not established, It is named nirvana in relation to samsara, But that name is also not truly established, As the Sutra (161) says: The perfect Buddha is also just a name, Just a term, Just a designation, Nirvana is also just a name, Just a term, Just a designation. The truly perfect Buddha is Like an illusion, Like a dream. Thus it is said. Spoken by Rabjor and Spoken by the son of the gods: What Rabjor, Is the truly perfect Buddha also like a dream, Like an illusion? Rabjor said: Even if there is another Dharma that is superior to this, That is also like a dream, Like an illusion. It should be said. Therefore, on the deity's illusory body, which is inseparable from appearance and mind, until birth, old age, sickness, death, samsara, and nirvana are not determined, one should constantly determine and practice the samadhi of union. As the Tantra says: There is no meditation and no meditator, There is no deity and no mantra, In the nature of non-elaboration, The deity and mantra truly abide. Thus it is said. In the subsequent Dharma, All Sutras and Tantras are like curdled yogurt. Even if spread out, there is nothing superior to that ultimate meaning. Mixing one's own body, thoughts, afflictions, and samsara into deities, Dharmakaya, wisdom, and nirvana, Connecting with transference, Praying with the perception of recognizing the Lama as a Buddha, Meditating on immeasurable great compassion for sentient beings, Arousing with the means of merging the deity's body with the wind, Meditating without distraction and continuously (163), During the day, one's own body is clear as the deity's body, At night, the habitual dream body also becomes the deity's body, In the bardo, the mind-body will definitely become the Sambhogakaya, And great benefit for others will also be accomplished, Gradually traversing places and nearby places, etc., Sharing the same fortune with heroes and yoginis, one will go to the realm of the sky-goers, This is the definitive meaning. Bodhicitta aspiration

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་གྱི་དབང་གིས་གཞན་དོན་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་ཡང་འགལ་བ་མེད་དེ། སྡུད་པ་ལས། ཉོན་མོངས་ཟད་པར་གྱུར་ཀྱང་སྐྱེ་བ་སྟོན་པར་བྱེད། རྒ་དང་ན་དང་འཆི་བ་མེད་ཀྱང་འཆི་འཕོ་སྟོན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ (༡༦༤)རྫོགས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་མན་ངག་འདི་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པ་མ་གཏོགས་པ། གཞན་རྣམས་ལ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིད་སྨོན་དང་། ཕྱི་དུས་སུ་ལུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་བུའི་མན་ངག་བསྒོམ་པ་ལ་ནི། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པས་སྐྱེ་བ་འདི་དང་། བར་དོ་ཚུན་ཆད་དུ་མཆོག་འགྲུབ་པ་དང་། སྐྱེ་བ་འདིར་བསྟན་པ་མ་ཐོབ་པ་དང་། མཚམས་སྦྱོར་ངན་པས་རྒྱུད་དཀྲུགས་པ་ཡང་། བར་དོར་མཆོག་འགྲུབ་པར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །འདིའི་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་པ། བླ་མའི་ཞལ་གདམས། ལུང་སྦྱོར་རྣམས་བསྲེས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྲིས་ན་གོ་བདེ་བར་འགྱུར་མོད་ཀྱང་། སྙན་བརྒྱུད་འབའ་ཞིག་ཡིན་པས་བྲི་བར་མ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། སྙིགས་དུས་ (༡༦༥)ལོག་ལྟས་རྒྱུད་དཀྲུགས་ཚེ། །ཡིད་ཆེས་ལུང་གིས་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཅེས་པའི་ལུང་སྦྱོར་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་ཤོག། མང་ག་ལཾ། །བྷ་ཝནྟུ། ། (༡༦༦) (༡༦༧)རང་སེམས་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། །། (༡༦༨)ན་མོ་གུ་རུ། དབེན་པའི་གནས་སུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་ལ། རང་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་བསམས་ལ། བདག་འཛིན། དགོས་མེད། རང་སེམས་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་དུ་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་རང་གི་དཔྲལ་བ་དང་སྐྲའི་མཚམས་སུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གསལ་སིང་བ་གཅིག་བསམ། ཧཱུཾ་དེའི་འོད་ཀྱིས་ལྷའི་སྐུ་མཚོན་གང་པའམ་ཅི་རིགས་པ་ (༡༦༩)མདོག་མོག་མོག་པོར་སོང་བར་བསམ། དེ་ནས་ཧཱུཾ་དེ་ལས་འོད་གསལ་སིང་པ་བྱུང་པས་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གསལ་སིང་སིང་སོང་པར་བསམ། ཡང་འོད་བྱུང་བས། སྣ་ཡན་ཆད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ་སིང་པ་སྤྱན་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུམ་དམར་ཧྲིག་ཧྲིག་པ་གཅིག་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མགུལ་པ་ཡན་ཆད་ལ་གཅིག། དེ་ནས་ཐུགས་ཀ་ཡན་ཆད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྔོ་སངས་པ་གཅིག་ཏུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ (༡༧༠)ལྟེ་བ། གསང་གནས། པུས་མོ། ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུ་ཡན་ཆད། སྔོ་སངས་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །ད

【汉语翻译】
以道的威力为了他人的利益而受生也没有相违。集经中说：烦恼即使断尽，也示现受生。即使没有衰老、生病和死亡，也示现死亡和转生。如此宣说了。进入密宗之门的人们，除了修习这种生圆无别的诀窍之外，其余的人只能得到愿望的果实，并留待未来。修习这种诀窍，即使造作了五无间罪，也能在此生和中阴期间成就殊胜之果。即使此生没有获得证悟，或者因为恶劣的因缘而扰乱了心续，也能在中阴期间成就殊胜之果，金刚句中对此有详细的阐述。此处的引导之观想，上师的口诀，以及经文的引用等混合在一起书写，虽然会变得容易理解，但因为是口耳相传的传承，所以无法书写。金刚句中说：末世邪见扰乱心续时，当以信心经文来庄严。这些经文的引用是桑杰益西（Sangs-rgyas ye-shes）尊者汇集在一起书写的。愿此能利益珍贵的教法和众生！吉祥！愿增长！《自心不死自解脱》如是安住。顶礼 गुरु(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གུ་རུ，गुरु，guru，上师)。在寂静的地方皈依并发菩提心，将自身安乐观想为至高无上，在头顶的莲花月轮之上观想上师。祈请消除我执，去除不必要的念头，证悟自心不死自解脱。如此猛烈地祈祷。然后，在自己的额头和发际之间，观想一个蓝色的吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽）字，具有光明的自性，清晰明亮。观想吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽）字的光芒将诸佛的身体，或者任何适合的形象，变成一种模糊的颜色。然后，观想从吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽）字中发出清晰明亮的光芒，使眉间以上的部分都变得清晰明亮。再次发出光芒，观想鼻子以上的部分，具有光明的自性，清晰明亮，以及三只眼睛的光明自性，呈现出鲜红色的状态。然后，观想脖子以上的部分为一体。然后，观想胸口以上的部分，呈现出蓝色的光芒。然后，观想脐部、密处、膝盖、脚踝以上的部分，都呈现出蓝色的光芒。

【英语翻译】
Taking rebirth for the benefit of others through the power of the path is also not contradictory. The Compendium says: "Even though afflictions are exhausted, they show rebirth. Even though there is no old age, sickness, and death, they show death and transmigration." Thus it is said. Those who have entered the gate of secret mantra, apart from meditating on such a key instruction of inseparable generation and completion, the others will only have the fruit of wishes and will be left for the future. Meditating on such a key instruction, even if one has committed the five inexpiable sins, one will achieve the supreme accomplishment in this life and in the bardo. Even if one has not attained realization in this life, or if one's mind stream is disturbed by bad circumstances, one will achieve the supreme accomplishment in the bardo, as is extensively explained in the Vajra Verses. The visualization of this instruction, the oral instructions of the lama, and the combination of scriptural quotations, if written together in one place, would be easy to understand, but because it is purely an oral transmission, it is not possible to write it down. The Vajra Verses say: "When the mind stream is disturbed by wrong views in the degenerate age, it should be adorned with faith and scriptural quotations." These scriptural quotations were written together in one place by Sangye Yeshe. May this benefit the precious teachings and sentient beings! Mangalam! Bhavantu! "Self-Mind Immortal Self-Liberation" thus abides. Homage to the Guru. In a secluded place, take refuge and generate bodhicitta, and visualize the lama on a lotus and moon seat on the crown of your head, considering your own well-being as supreme. Pray to eliminate self-grasping, remove unnecessary thoughts, and realize the self-mind as immortal and self-liberated. Pray intensely in this way. Then, at the junction of your forehead and hairline, visualize a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ) syllable, with the nature of light, clear and bright. Visualize that the light of that Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ) syllable turns the body of the deity, or whatever is appropriate, into a hazy color. Then, visualize that clear and bright light emanates from that Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ) syllable, making everything above the eyebrows clear and bright. Again, visualize that light emanates, making everything above the nose, with the nature of light, clear and bright, and the nature of the light of the three eyes, a single, blazing red entity. Then, visualize everything above the neck as one. Then, visualize everything above the heart as a single, blue and clear entity with the nature of light. Then, visualize everything above the navel, secret place, knees, and ankles as blue and clear with the nature of light.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས་ཡང་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་བྱུང་པས་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྔོ་ཡལ་༢འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ།སྟོང་སངས་ཀྱིས་སོང་པར་ནང་སྦྱང་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྔོ་སིང་སིང་པར་བསམ། བསམ།དེ་ནས་མགྲིན་པ་ཡན་ཆད། དེ་ནས་ཐུགས་ཀ་ཡན་ཆད། དེ་ནས་ལྟེ་བ་ནས་གསང་གནས། དེ་ནས་ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུ་ཡན་ཆད་གསལ་ལ་སྟོང་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་འདི་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་གསུང་ངོ་། །ཡང་སྨིན་མཚམས་སུ་བཾ་དམར་པོ་མཚོན་གང་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །བཾ་དེའི་འོད་ཀྱིས་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལུས་མོག་མོག་པོར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་བཾ་ (༡༧༡)ལས་འོད་བྱུང་ཡུམ་གྱི་མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་དམར་ལ་གསལ་སིང་སིང་པའི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་ཐུགས་ཀ་ཡན་ཆད། དེ་ནས་གསང་གནས་ཡན་ཆད། དེ་ནས་ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུ་ཡན་ཆད་དམར་སིང་པ་གཅིག་བསྒོམ། ཡང་། ཡུམ་གྱི་སྐྲ་།།།མཚམས་ཀྱི་བཾ་ལས་འོད་བྱུང་སྤྱི་བོ་ན་མར་སོང་པས། མགུལ་པ་ཡན་ཆད་ཁ་དོག་དམར་ལ་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ནམ་ནང་སྦྱང་པ་ནི།མཁའི་འཇའམ། འོད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསལ་སིང་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ནས་ཐུགས་ཀ་ཡན་ཆད། དེ་ནས་གསང་གནས་ཡན་ཆད། དེ་ནས་ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུ་ཡན་ཆད་འོད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསལ་སིང་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ཡན་ཆད་ནི་ཁ་དོག་ལ་བསླབ་པའོ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་སྤྱན་གསུམ་པ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ན་དྲིལ་བུ། ཡུམ་ཕྱག་གཡས་ན་གྲི་གུག། གཡོན་ (༡༧༢)ཐོད་པ། ཤིན་ཏུ་སྐུ་ཤ་རྒྱས་པ། ནུ་མ་འབུར་བ། ལང་ཙོ་དར་ལ་བབ་པ། ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ནི་དབྱིབས་ལ་བསླབ་པའོ། །ཡབ་ལ་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། ཁྲག་འཛག་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུ།པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་དར་དཔྱངས། ཡུམ་ལ་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་ལྔ་དང་དར་དཔྱངས་མཛེས་པ་ནི། རྒྱན་ལ་བསླབ་པའོ། །ཡང་། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་རྣམ་ཡང་ན་སྐམ་པོ།པ་གསལ་སིང་པ། ངོ་བོ་སྟོང་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ཡལ་ལ་ཁད་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ཡང་གསལ་བའི་ངོས་ནས་མ་འདྲེས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། སྟོང་པའི་ངོས་ནས་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་འོད་དུ་ཡལ་ལ་ཁད་པ་ལྟ་བུ་འདི། རང་གི་སེམས་ལྷའི་སྐུར་སྣང་བ་མ་གཏོགས་པ། ཕྱི་རོལ་ལོགས་ན་ (༡༧༣)གྲུབ་པ་མེད

【汉语翻译】
然后又观想自己头顶上一个蓝色的吽 (ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。从那发出光芒，头顶是大乐轮，蓝色消逝，光的自性如同天空的彩虹。空空荡荡地过去，内修是身体的血肉全部净化，观想成光的自性，蓝莹莹的。观想。然后到喉咙为止。然后到心口为止。然后从肚脐到密处。然后到脚踝为止，观想成光明而空性，光的自性。据说对于佛身大手印来说，这个也极其重要。又观想眉心处一个红色的വം (བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം)，如同颜料一样，是光的自性。观想那个വം (བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം)的光芒使佛母的身体变得模糊。然后从വം (བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) (171)发出光芒，观想佛母到喉咙为止，是红色而明亮的光的自性。然后到心口为止。然后到密处为止。然后到脚踝为止，观想成一片红色。又，佛母的头发。眉间的വം (བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം)发出光芒，在头顶上消失。到脖子为止，颜色是红色，本体是空性，如同天空的彩虹。内修是，观想成光的形态，明亮而清晰。然后到心口为止。然后到密处为止。然后到脚踝为止，观想成光的形态，明亮而清晰。以上是学习颜色。父母双尊都是三只眼睛，牙齿稍微咬紧。父亲右手拿着金刚杵，左手拿着铃。佛母右手拿着弯刀，左手 (172)拿着头盖骨。身体非常丰满，乳房隆起，青春正盛。观想得非常清晰，这是学习形状。父亲用五个干骷髅头作为头饰。戴着像十六个血淋淋的头颅一样的五十个头颅的项链。用六种骨饰和丝绸垂饰。佛母用五个干骷髅头作为头饰。戴着五十个血淋淋的头颅的项链。用五种骨饰和丝绸垂饰装饰得很漂亮，这是学习装饰。又，父母双尊要么是干的，要么是明亮而清晰的。本体是空性，光的自性如同彩虹一样，观想成即将消失的样子。那也是从清晰的角度来说，不混合而完全圆满。从空性的角度来说，自性没有成立，如同光一样即将消失。这只是自己的心显现为佛的形象，除此之外，外面 (173)没有成立。

【英语翻译】
Then again, visualize a blue Hūṃ (ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the crown of your head. From that, light emanates, the crown is the wheel of great bliss, the blue fades away, the nature of light is like a rainbow in the sky. Empty and clear, the inner practice is to purify all the flesh and blood of the body, and visualize it as the nature of light, blue and clear. Visualize. Then up to the throat. Then up to the heart. Then from the navel to the secret place. Then up to the ankles, visualize it as clear and empty, the nature of light. It is said that this is also extremely important for the Mahāmudrā of the deity's body. Again, visualize a red Vaṃ (བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) at the space between the eyebrows, like a color, as the nature of light. Visualize that the light of that Vaṃ (བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) makes the body of the mother deity blurry. Then from Vaṃ (བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) (171) light emanates, visualize the mother deity up to the throat, as the nature of red and clear light. Then up to the heart. Then up to the secret place. Then up to the ankles, visualize it as a single red. Again, the hair of the mother deity. From the Vaṃ (བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) at the space between the eyebrows, light emanates and disappears on the crown of the head. Up to the neck, the color is red and the essence is emptiness, like a rainbow in the sky. The inner practice is to visualize it as the form of light, clear and bright. Then up to the heart. Then up to the secret place. Then up to the ankles, visualize it as the form of light, clear and bright. The above is learning about color. Both the father and mother deity have three eyes, and their teeth are slightly clenched. The father holds a vajra in his right hand and a bell in his left hand. The mother deity holds a curved knife in her right hand and (172) a skull cup in her left hand. Her body is very full, her breasts are bulging, and her youth is flourishing. Visualize it very clearly, this is learning about form. The father is adorned with five dry skulls on his head. He wears a necklace of fifty skulls that look like sixteen bloody heads. He has six bone ornaments and silk pendants. The mother deity is adorned with five dry skulls on her head. She wears a necklace of fifty bloody heads. She is beautifully adorned with five bone ornaments and silk pendants, this is learning about ornaments. Again, both the father and mother deity are either dry or clear and bright. The essence is emptiness, the nature of light is like a rainbow, visualize it as if it is about to disappear. That is also, from the aspect of clarity, unmixed and completely perfect. From the aspect of emptiness, the self-nature is not established, like light about to disappear. This is only your own mind appearing as the form of the deity, other than that, there is no establishment outside (173).

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཐག་བཅད་ལ་བསྒོམ། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། ལུས་དང་སེམས་ནི་དབྱེར་མེད་དེ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་འབྱུང་ལྡོག་གིས། །ཀུན་གྱི་གནད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཅེས་སོ། །དཔེར་ན་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་སྣ་ཚོགས་དང་ཕྲད་ཅིང་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་། །གཟུགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཚུར་ཡོངས་པ་ཡང་མེད། རང་གིས་ཕར་ལ་ཕྱིན་པ་ཡང་མེད། རང་གི་སེམས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་མ་གཏོགས་པ། ལོགས་ན་གྲུབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། སྒྱུ་མ་ལམ་རིམ་ལས། རྨི་ལམ་སྣ་ཚོགས་རྨིས་པའི་དཔེས། །སྣང་བ་སེམས་སུ་གཏན་ལ་དབབ། །སེམས་ནི་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་སྟེ། །སྒྱུ་འཛིན་བྲལ་བ་འོད་གསལ་ལོ། །ཅེས་སོ། །ཡང་། རང་གི་སེམས་ལྷའི་སྐུར་གསལ་སྟོང་པ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་འདི་ (༡༧༤)ཀ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་གཟིགས། མི་གཟིགས། གཟིགས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསྒོམ་མོ། །སྔོན་འགྲོའོ། །དངོས་གཞི་ལ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་རྣམ་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། རང་གི་སེམས་ལྷའི་སྐུ་གསལ་ལ་སྟོང་པ་རང་བཞིན་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་གཟིགས། མི་གཟིགས། གཟིགས་པར་མི་འགྱུར་བ་འདི་ལ། ན་བ་མ་གྲུབ་སྟེ། ན་མེད་དུ་མ་གཏོགས་རིན་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ལྷའི་སྐུ་དེའི་ངོ་བོ་ལ་འཆི་བ་མེད་དེ། ལུས་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་འདི་སྤོང་ལེན་མ་གཏོགས་པ། སེམས་སྟོང་པ། གང་དུའང་མ་གྲུབ་པ་འདི་འཆི་བྱ་འཆི་བྱེད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟར་འཆི་མེད་དུ་མ་གཏོགས་རིན་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། སྔར་ལྷར་བསྒོམས་པ་དེ་ལ། སངས་རྒྱ་རྒྱུ་འདུག་གམ་མི་འདུག་ (༡༧༥)བལྟ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེའང་མིང་ཙམ་བརྡའ་ཙམ་མ་གཏོགས་པ། མིང་དེ་ནང་ན་ཡང་མེད། ཕྱི་རོལ་ན་ཡང་མེད། རང་བཞིན་མེད་པས་མི་དམིགས་པའོ། །འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་སངས་རྒྱ་རྒྱུ་མ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་བློ་ཐག་མ་ཆོད་རིང་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད། རང་གི་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པ་དེའི་ངོ་བོ་ལ། འཁོར་བ་ཞེས་པ་མ་གྲུབ་སྟེ། །སྤྱིར་འཁོར་བ་མ་གྲུབ། བྱེ་བྲག་ཏུ་འཁོར་བར་འཁྱམས་མཁན་མ་གྲུབ་པའོ། །རྗེས་གཞན་དུ་ཤེས་སོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ། རང་སེམས་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་གསུང་བཞིན་དུ་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ། །འདི་ལས་ཟབ་པའི་ཆོས་རྒྱ་ (

【汉语翻译】
下决心而修习。从《智慧海续》中说：身与心二者无有分别，以所依与能依生灭之方式，应当了知这是所有之要点。如是说。譬如在梦境之时，与各种各样的男人和女人相遇，并且体验各种各样的苦乐，但是，那些色相并没有朝这边过来，自己也没有朝那边过去，除了自己的心显现为各种各样之外，没有在别处成立的任何一个。从《幻化道次第》中说：以梦见各种各样梦境为例，应当确定显现为心，心是显现空性幻化，脱离幻化执着即光明。如是说。又，观想自己的心为明空无自性的本尊身，这（174页）过去、现在、未来三世诸佛没有见到，不见，不会见到，如此思惟而修习。这是前行。正行方面，金刚句四种相：第一，自己的心，本尊身，明而空，没有丝毫自性，过去、现在、未来三世诸佛没有见到，不见，不会见到这个，生病没有成立，除了无病之外，长久修习。第二，那个本尊身的体性没有死亡，身体由五大组成，这除了舍取之外，心是空性，在任何处也没有成立，这远离一切能死所死。如是除了无死之外，长久修习。第三，先前观想为本尊的那个，有成佛的可能吗？没有成佛的可能吗？（175页）观察。那个具有佛陀四身五智自性的，也仅仅是名称、符号而已，这个名称不在内，也不在外，因为没有自性所以不可见。对于无死大智慧的意义来说，没有成佛的可能性。如是不下定决心，长久修习。第四，本尊身明空无执，与其自心无有分别的那个体性，轮回之名没有成立。总的来说，轮回没有成立，特别是在轮回中流浪者没有成立。之后于其他处了知。此生即能获得金刚持果位，名为自心无死自解脱。如佛陀所说书写成文。没有比这更深的法（

【英语翻译】
Meditate with determination. From the Tantra of the Ocean of Wisdom, it says: Body and mind are inseparable; Through the arising and ceasing of the support and the supported, One should understand this as the key to everything. So it is said. For example, in the dream state, one encounters various men and women and experiences various joys and sorrows. However, those forms do not come towards you, nor do you go towards them. Apart from one's own mind appearing in various ways, there is not a single thing established separately. From the Illusion Path Gradation, it says: As an example of dreaming various dreams, Establish appearance as mind. Mind is appearance, emptiness, illusion; Freedom from grasping at illusion is clear light. So it is said. Again, Meditate thinking that this (174) your own mind, clear and empty in the form of a deity, without inherent existence, has not been seen, is not seen, and will not be seen by the Buddhas of the three times. This is the preliminary. In the main part, there are four Vajra verses: First, your own mind, the deity's form, clear and empty, without any inherent existence, has not been seen, is not seen, and will not be seen by the Buddhas of the three times. In this, sickness is not established; meditate on the value of being without sickness for a long time. Second, there is no death in the essence of that deity's form. This body, composed of the five elements, apart from abandoning and taking, the mind is empty, not established anywhere. This is free from all dying and killing. Thus, meditate on the value of being immortal for a long time. Third, look at whether there is a possibility of becoming a Buddha or not (175) in that which was previously meditated upon as a deity. That which possesses the nature of the four bodies and five wisdoms of the Buddha is merely a name and a symbol. That name is not inside, nor is it outside. Because it has no inherent nature, it is invisible. In terms of the meaning of the great immortal wisdom, there is no possibility of becoming a Buddha. Meditate for a long time without making a decision. Fourth, the deity's form is clear, empty, and without grasping. In the essence of that which is inseparable from one's own mind, the name "samsara" is not established. In general, samsara is not established. In particular, there is no wanderer in samsara. Afterwards, know it elsewhere. Obtaining the state of Vajradhara in this very life is called Self-Liberation of the Immortal Mind. Written down as spoken by the Buddha. There is no Dharma more profound than this (

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
༡༧༦)བོད་གཉིས་ན་མེད་གསུང་ངོ་། ཨིྀྠཿ (༡༧༧)ལུས་འཆི་མེད་ཀྱི་རྩ་བ་བཞུགས་སོ།། །། (༡༧༨)རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་མ་ར་སིདྡྷི། མཱུ་ལ་པ་ཏི། བོད་སྐད་དུ། འཆི་མེད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་བ། དབུ་བཅད་སྤྱན་གསུམ་དམར་བའི་མདོག་འཛིན་ཞིང་། །འཆི་བའི་འཇིགས་སེལ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན་བིར་བ་བརྒྱུད་པར་འཛིན། །དྲག་པོའི་ཁམས་ཀྱི་སྟོབས་ལྡན་དེ་ལ་འདུད། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁམས་ (༡༧༩)གསུམ་པ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་བཤད་པ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྦས་པའི་དོན། །མིང་ནི་གང་གིས་ཐོས་པ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར། །སྐྱེ་བ་བྱེ་བ་སྟོང་དག་ཏུ། །ལེགས་བྱས་རྒྱ་ཆེན་རྣམས་བྱས་པས། །དེ་ཐོབ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཕ་རོལ་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འགྲོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་དང་། །བདེ་བ་ཆེན་ (༡༨༠)པོའི་འཁོར་ལོ་ནི། །མི་སྐྲག་པ་དང་རྒྱུན་ཆད་མེད། །ནུབ་ཀྱི་རྩ་རུ་བསྐུལ་བྱས་པས། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བཤང་ལམ་གྱེན་དུ་དྲངས་པ་ཡི། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་གིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གྱེན་དུ་དྲངས་པས་འདུལ་བར་བྱེད། །རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེ་བ་ཡིས། །མ་ནི་སུ་རུ་ཀི་རུ་བྱ། །དེས་ནི་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུལ། །རྟག་པ་དང་ནི་མི་རྟག་དང་། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །སྐྲག་པ་མེད་ཅིང་ཐུལ་བར་འགྱུར། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །རིགས་དྲུག་འགྲོ་བའི་འཁོར་ལོ་བརྟུལ། །ཐོག་མར་གཡས་ཀྱི་མིག་ཏུ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཆེན་མོ་སྟེ། །དབུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད། །གཡོན་གྱི་ངོས་ནི་ལ་ལཱ་ན། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་བསྡུ་བ་ཡི། །དབུ་མའི་རྩ་རུ་བཙུད་བྱས་ནས། །ཞེན་པ་དང་ནི་གདུང་བ་སྤོང་། །རྐྱེན་ (༡༨༡)རྣམས་གང་གིས་མི་ཤེས་ཤིང་། །ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་རྣམ་པར་སྤངས། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་བྱེད། །དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །གཡོན་པའི་རྟིང་པས་བཤང་ལམ་དགག། རྩ་བས་དམ་དུ་རྣམ་པར་མནན། །རྩ་སྒོ་གཉིས་ནི་དམ་དུ་བསྡམ། །གཡས་པ་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་བར་བྱ། །སྟན་ལ་ལེགས་པར་འདུག་བྱས་ཏེ། །སྙིང་ག་ལྐོག་མས་མནན་པར་བྱ། །སྒོ་དགུ་དགག་པའི་སྦྱོར་བའོ། །རླུང་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ། །རྐང་པ་བཞི་པར་སེམས་ནི་བསྡུ། །རླུང་གིས་གདམས་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཉ

【汉语翻译】
（176）在西藏没有第二种说法。ཨིྀྠཿ (177) 不死之身的根本安住于此。（178）在印度语中：Amara Siddhi Mūla Pati（梵文天城体：अमरसिद्धि मूलपति，梵文罗马拟音：amarasiddhi mūlapati，汉语字面意思：不死成就之根本）。在藏语中：名为不死成就之根本。头被砍断，三眼，持红色，消除死亡的恐惧，瑜伽母和瑜伽士的，手印如是，持有传承的比尔瓦。敬礼于具有强大力量的忿怒界。敬礼金刚瑜伽母。是空性和慈悲的自性。是（179）三界之体性。如劫末之火般燃烧的光芒。详细解释大手印。是所有续部中隐藏的意义。谁听到这个名字，诸天都会供养他。在千百万劫中，做了广大的善行，才能获得它，瑜伽士从轮回的海洋中，到达彼岸。法和受用以及化身，以及（180）大乐的轮，无所畏惧且永不断绝。在西方的脉中激发，应该成就地之坛城。将肛门向上提，应该成就火之坛城。以吽字，风之坛城，向上提则能调伏。以脉的坛城之差别，做玛呢苏汝给汝。由此能调伏水之坛城。恒常与无常，轮回与涅槃，无所畏惧且能调伏。以永不断绝的坛城，调伏六道众生的轮。首先在右眼中，瑜伽母乃大者，收集所有的头。左边是拉拉那，也同样地收集，放入中脉中，舍弃执着和痛苦。（181）对于因缘一无所知，完全舍弃明点和那达。诸要素都会尊敬。这是身体的差别。用左脚后跟堵住肛门。用根紧紧地压住。紧闭两个脉门。稍微伸展右脚。好好地坐在垫子上，用隐秘处压住心口。这是关闭九门的修法。将诸风汇聚在一起。将心汇聚在四足上。用风开始口诀。ཉ

【英语翻译】
(176) There is no other saying in Tibet. ཨིྀྠཿ (177) The root of the immortal body resides here. (178) In Indian language: Amara Siddhi Mūla Pati (梵文天城体：अमरसिद्धि मूलपति，梵文罗马拟音：amarasiddhi mūlapati，literal meaning in Chinese: Root of Immortal Accomplishment). In Tibetan: Called the Root of Immortal Accomplishment. Holding a severed head, three eyes, and a red color, eliminating the fear of death, the mudra of the yogini and yogi, likewise, holding the lineage of Birwa. Homage to the powerful one of the wrathful realm. Homage to Vajra Yogini. Possessing the nature of emptiness and compassion. Being the essence of the (179) three realms. Light blazing like the fire at the end of an eon. Explaining the great mudra. The meaning hidden in all the tantras. By whomever hears the name, all the gods will make offerings. In millions of billions of births, having done great virtuous deeds, one obtains it, and the yogi goes from the ocean of samsara, to the other shore. Dharma and enjoyment, and emanation, and the wheel of great bliss (180), are fearless and never cease. By stimulating the western channel, one should accomplish the mandala of earth. By drawing the anus upwards, one should accomplish the mandala of fire. With Hūṃ, the mandala of wind, by drawing it upwards, one tames it. By differentiating the mandala of the root, do mani suru kiru. By this, one tames the mandala of water. Constant and impermanent, samsara and nirvana, fearless and able to tame. With the never-ceasing mandala, one tames the wheel of the six realms of beings. First, in the right eye, the yogini is great, gathering all the heads. On the left side is Lalanā, likewise gathering, and inserting it into the central channel, abandoning attachment and suffering. (181) Not knowing anything about conditions, completely abandoning bindu and nāda. The elements will show respect. This is the distinction of the body. Block the anus with the heel of the left foot. Press firmly with the root. Close the two root doors tightly. Slightly stretch the right foot. Sit well on the seat, and press the heart with the secret place. This is the practice of closing the nine doors. Gather all the winds together. Gather the mind on the four legs. Begin the instruction with the wind. ཉ

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཟླ་གཉིས་ཀྱིས་བཅག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་རླུང་ནི་དགག། བཤང་ལམ་འཁོར་ལོ་གྱེན་དུ་བཟློག། ཐིག་ལེ་སྒྲ་གཅན་གྱེན་དུ་བླང་། །རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གཡོ། །མཆོག་གི་རྩ་ནི་གྱེན་དུའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ (༡༨༢) ཐུགས་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །བགོམས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཡི། །རང་གི་མེ་ནི་གསལ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ངེས་པར་འགྲོ། །འདི་ནི་ཁ་སྦྱོར་སྦྱོར་བ་སྟེ། །རྩ་བའི་སྡོམ་པར་འདོད་པའོ། །འདི་ནི་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ཡིན། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་བསྒྲུབ་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཇི་བཞིན་སྡོམ་པའི་ཆོ་གས་ཤེས། །ཛྙཱོ་ནི་ལྷ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ལིང་གའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་མིན་ནོ། །ཕོ་དང་མོ་ཡི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཇི་བཞིན་སྦྱོར་བ་དེ་གཉིས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བ་ནང་དུ་གསད་པར་བྱ། །རྩ་ནི་ཡོན་ཏན་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །སྐྱེས་པ་མེད་ན་འབྲས་བུ་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་བསྡམས་པ་མེད། །དབྱེ་བ་མེད་ན་འབྲས་བུ་མེད། །རླུང་ནི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུ། །ཇི་སྲིད་བསྡམས་པ་བཞིན་དུ་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཞིག་པར་བྱ། ། (༡༨༣)རང་གི་རླུང་སེམས་བཞིག་པར་བྱ། །རླུང་གི་སྟོབས་དང་ལྡན་བྱས་ལ། །དབུ་མའི་སྒོ་རུ་བཞུག་པར་བྱ། །སྦྱོར་བའི་རིམ་པས་བཞིག་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་རླུང་གི་དབུགས། །ལག་པའི་ལིང་ག་བསྡམ་བྱ་སྟེ། །རྐང་པ་གཉིས་ནི་སྟེང་དུ་བསྟན། །རྩེ་མོ་གཉིས་ནི་ས་ལ་གཟུག། བརྟན་པར་བརླ་ལ་བརྡབ་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་ཐུབ་ཚད་སྤྲུག་པར་བྱ། །རླུང་གིས་རླུང་ནི་བཤིག་པར་བྱེད། །རླུང་གིས་རླུང་ལ་བསྣུན་པར་བྱ། །རླུང་གིས་རླུང་ནི་གསད་པར་བྱ། །རླུང་གིས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི། །རླུང་གིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན། །རླུང་གིས་འཆི་བ་མེད་པར་འགྱུར། །དེས་ན་བདུད་རྩི་གྲུབ་པ་ཞེས། །བིར་ཝ་པ་ཡིས་གསུངས་པ་ཡིན། །ལེགས་བསྡམ་ལུས་ཀྱི་ལས་ཡིན་ཏེ། །ལྷུན་པོ་ཡིས་ནི་རབ་དག་ཏུ། །རྡོ་རྗེའི་རླུང་རྩེ་བྱེ་བ་ཡིས། །དབུག་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ (༡༨༤)ཡིས་ནི། །ཚངས་པའི་མདུད་པ་བཤིག་པར་བྱ། །ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་ལྷ་རྣམས་འགྲོ། །ལྷུན་པོ་དག་ནི་གཡོ་འགྱུར་ཏེ། །དེས་ནི་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་གསད། །དང་པོ་ཡི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཚངས་པའི་མདུད་པ་བཤིག་པར་བྱ། །དེ་བཤིག་ནས་ནི་བིཥྞུ་བཤིག། དེ་ནས་དབང་ཕྱུག་མདུད་པ་བཤིག། དེ་ནས་གཏི་མ

【汉语翻译】
用两个月来打破它。
这样做可以阻止风。
将排泄道的轮子倒转向上。
将明点罗睺向上提。
所有的脉都剧烈地摇动。
至上的脉是向上的。
通过身语意三者的结合。
身语（182）意得以成就。
当禅定变得稳固时。
自己的火焰就会明亮。
通过这个手印，在所有情况下。
瑜伽士一定会行走。
这是结合的结合。
被认为是根本的誓言。
这是风的结合。
智者们已经修习了这个。
手印应被理解为两种。
如实地通过誓言的仪式来理解。
智慧是天女的手印。
林伽的手印不是天女。
从男性和女性的结合中。
将在外部产生。
通过如实的结合这二者。
在内部杀死出生。
脉是具有功德的形象。
没有男性就没有果实。
没有大手印和束缚。
没有区别就没有果实。
风被收集到一个轮子中。
如被束缚一样地做。
瑜伽士应该打破它。
（183）打破自己的风和心。
通过具备风的力量。
进入中脉之门。
通过结合的次第来打破它。
四个轮子是风的呼吸。
手部的林伽应该被束缚。
双脚向上伸展。
两个顶端插入地下。
稳固地撞击大腿。
尽可能地摇动。
用风来打破风。
用风来敲击风。
用风来杀死风。
风完全地遍布。
风给予所有的成就。
风使人变得不死。
因此，这被称为甘露成就。
比尔瓦巴所说。
善于束缚是身体的业。
须弥山完全地清净。
通过金刚风的尖端。
通过这个呼吸的结合（184）。
应该打破梵天的结。
众神行走在须弥山顶上。
须弥山摇动和改变。
因此，一切都会昏厥。
杀死梵天等众神。
通过最初的结合。
应该打破梵天的结。
打破它之后，打破毗湿奴。
然后打破自在天的结。
然后是愚痴。

【英语翻译】
It should be broken with two months.
By doing so, the wind is stopped.
The wheel of the excretory passage is reversed upwards.
The bindu Rahu is raised upwards.
All the nadis shake violently.
The supreme nadi is upwards.
Through the union of body, speech, and mind.
The body, speech (182), and mind are accomplished.
When meditation becomes stable.
One's own fire will be bright.
Through this mudra, in all circumstances.
The yogi will surely walk.
This is the union of union.
It is considered the fundamental vow.
This is the union of wind.
The wise have practiced this.
Mudra should be understood as two types.
Understand it as it is through the ritual of vows.
Jnana is the mudra of the goddess.
The linga mudra is not a goddess.
From the union of male and female.
It will be born externally.
Through the true union of these two.
Kill the birth internally.
The nadi is the image of merit.
Without a male, there is no fruit.
Without the great mudra and binding.
Without distinction, there is no fruit.
The wind is collected into one wheel.
Do as if bound.
The yogi should break it.
(183) Break one's own wind and mind.
Having made it possess the power of wind.
Enter the door of the central channel.
Break it through the order of union.
The four wheels are the breath of wind.
The linga of the hand should be bound.
The two feet are stretched upwards.
The two tips are inserted into the ground.
Steadily strike the thighs.
Shake as much as possible.
Wind breaks wind.
Wind strikes wind.
Wind kills wind.
Wind completely pervades.
Wind bestows all accomplishments.
Wind makes one immortal.
Therefore, this is called nectar accomplishment.
Said by Birwapa.
Being good at binding is the karma of the body.
Mount Meru is completely purified.
Through the tip of the vajra wind.
Through this union of breathing (184).
The knot of Brahma should be broken.
The gods walk on top of Mount Meru.
Mount Meru shakes and changes.
Therefore, everything will faint.
Kill the gods such as Brahma.
Through the initial union.
The knot of Brahma should be broken.
After breaking it, break Vishnu.
Then break the knot of Ishvara.
Then ignorance.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ལ་སོགས་སྤངས། །ཚངས་པའི་སྒོ་ནི་སྦས་པ་ལ། །རླུང་གི་སྒོ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ། །གདམས་པ་ཆེ་དང་འབིགས་པ་ཆེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ནི་གསུམ་པ་ཡིན། །འདི་ནི་གསང་བ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྦྱོར་གྲུབ་གྲགས། །འདི་ཉིད་གསུམ་ནི་གང་རིགས་པས། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རིག་གོ། གང་གིས་འདི་ལ་གོམས་བྱས་ནས། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་མངའ་བདག་འགྱུར། །བསྲུང་བ་ལྷ་ཡི་ལྷ་རྣམས་དང་། །མི་ཡི་བདག་པོའི་བདག་པོར་འགྱུར། ། (༡༨༥)དབང་བསྐུར་ཀུན་ལ་དག་པ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ལྷག་པར་འགྱུར། །དེས་ན་ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་འབད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་གོམས་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡི་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་གང་ཡིན་པ། །རྣམ་གཉིས་དེ་ནི་དམ་པ་དང་། །འཆི་བ་ལས་ནི་གྲོལ་བ་དང་། །ལུས་སེམས་ལ་ནི་ཕན་པ་འབྱུང་། །སེམས་ལ་གནས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །མངལ་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་ལས་ནི། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས། །ལས་ནི་རིགས་དྲུག་དག་ཀྱང་ཡིན། །ཆོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །སེམས་ཀྱི་དེ་བླང་ཉམས་སུ་སྦྱར། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་བཏུད་བྱས་ཏེ། །བླ་མ་ལ་གུས་དགའ་བར་བཟུང་། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྩ་དགུ་བསྡོམ། །རྐང་པ་ལག་པས་སྡམ་བྱ་སྟེ། །རྩ་ (༡༨༦)རྣམས་ཐམས་ཅད་འཐེན་པར་བྱ། །སྲོག་རླུང་ལན་གསུམ་དབྱུང་བྱ་སྟེ། །ལངས་པས་རྩ་རྣམས་གྱེན་དུ་ཕྱོགས། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་ཡང་རྫོགས། །ཇི་ལྟར་བར་སྣང་ནམ་མཁའ་ལ། །སྤྲིན་ཚོགས་འབར་བ་འཁྲིགས་པ་སྟེ། །རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ལུས་འདི་དག་ཀྱང་ནི། །ནད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བགོས་གྱུར་ཀྱང་། །ཐབས་ཀྱི་རླུང་གིས་གཞོམ་པར་བྱ། །དཀའ་བས་འབྱུང་བ་ལྔ་དག་ཀྱང་། །ལས་ཀྱི་བྱ་བས་མཉེ་བྱ་ཞིང་། །དབང་པོ་ངལ་ཞིང་དུབ་པའི་ཚེ། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག། བསྡམ་པ་ཆེན་པོས་གནས་པར་བྱ། །སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ཡིས་ནི། །སྟེང་དུ་ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་སྐྲག། རྐང་པ་འོག་ཏུ་བརྐྱང་པ་ཡི། །ཀླུ་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་བསྐྲག་པར་བྱེད། །ལག་པ་བརྐྱང་བསྐུམ་འདི་ཡིས་ནི། །ཕྱོགས་བཞི་དག་ཀྱང་གཡོ་བར་བྱེད། །འདི་ (༡༨༧)ནི་ཛྷ་ཧི་ཏའི་སྐར་མའོ། །དང་པོའི་མི་ནི་ཡི་གེ་ཡིན། །སྦྱོར་བ་ལྡན་པ་བཤད་པར་བྱ། །དད་དང་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ངེས་པར་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །སྡོམ་

【汉语翻译】
舍弃恶习等。
梵天之门是隐藏的。
风之门是分别的。
口诀大和穿透大。
大手印是第三。
这是三个秘密啊。
以它们而结合成就闻名。
这三个中的任何一个，
他就能了解三个世界。
谁若对此习惯，
就能成为一切的主宰。
成为守护神的天神之神，
成为人类君王之君王。
(185)是所有灌顶的清净。
一切都变得更加殊胜。
因此，诸神都应努力，
习惯大手印。
一切都从此手印生起，
无论是何种成就。
两种，那是殊胜的，
从死亡中解脱，
对身心有益。
仅仅安住于心，
也不会再于胎中出生。
手印的誓言是怎样的？
从事业手印中，
众生由此而生。
业也是六道。
法是法的手印。
取心之彼，用于修持。
顶礼上师之足，
对上师恭敬欢喜。
这是誓言手印。
大手印汇集九脉。
以脚和手压制，
所有脉(186)都要拉紧。
呼出三次命气，
起身使脉向上。
摧毁一切疾病后，
也圆满了大手印的意义。
犹如虚空之中，
云彩燃烧聚集，
如被风力吹散一样。
同样，这个身体，
即使被疾病完全侵袭，
也要用方便之风来摧毁。
艰难地生起五大，
用业的行动来揉捏，
当诸根疲劳困倦时，
一心安住于心的状态。
以大压制而安住。
以此力量之轮，
上方使天界恐惧。
脚向下伸展，
使所有的龙族都恐惧。
手伸展弯曲，
使四方都摇动。
这(187)是智慧星。
最初的人是文字。
宣说具有结合。
以具有信心的结合，
瑜伽士必定，
成就大手印。
总结

【英语翻译】
Abandon bad habits, etc.
The gate of Brahma is hidden.
The gate of wind is differentiated.
The great instruction and the great piercing.
The great mudra is the third.
These are the three secrets.
Through them, union and accomplishment are renowned.
Whoever is skilled in any of these three,
Knows the three worlds.
Whoever becomes accustomed to this,
Becomes the master of all.
Becomes the god of the gods who protect,
The lord of the lords of humans.
(185) It is purity in all empowerments.
Everything becomes especially supreme.
Therefore, all the gods should strive,
To become accustomed to the great mudra.
Everything arises from this mudra,
Whatever accomplishment there may be.
The two are noble,
Liberation from death,
And benefit to body and mind arise.
Merely abiding in the mind,
One will not be born in the womb again.
What is the vow of the mudra like?
From the action mudras,
Beings are born from it.
Action is also the six realms.
The Dharma is the Dharma mudra.
Take that of the mind and apply it to practice.
Having bowed to the feet of the guru,
Holding the guru in reverence and joy.
This is the samaya mudra.
The great mudra gathers the nine channels.
Pressing down with feet and hands,
All the channels (186) should be stretched.
Exhale the life-wind three times,
Rising up, direct the channels upwards.
Having destroyed all diseases,
The meaning of the great mudra is also completed.
Just as in the space of the sky,
Clouds burning and gathering,
As if scattered by the force of the wind.
Likewise, this body,
Even if completely afflicted by disease,
Should be destroyed by the wind of skillful means.
With difficulty, the five elements also,
Should be kneaded by the actions of karma,
When the senses are weary and tired,
Rest one-pointedly in the state of mind.
Abide with great restraint.
With this wheel of power,
Above, the world of the gods is frightened.
Stretching the feet downwards,
All the nagas are also frightened.
Stretching and bending the hands,
Also shakes the four directions.
This (187) is the star of jñāna-hūṃ-kāra.
The first person is the letter.
Explain having union.
With union possessing faith,
The yogi certainly,
Accomplishes the great mudra.
Summary

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཆེན་པོ་བཤད་པར་བྱ། །རླུང་གིས་ལུས་ནི་འཇིག་པར་འགྱུར། །སྡོམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཇི་བཞིན་ཐིག་ལེ་གནས་པ་དང་། །ཛྷ་ཀི་བནྷའི་ལྷ་མོ་ཡིན། །མགྲིན་པ་བསྡམ་པ་ལྷ་ཡིན་ནོ། །དགང་པ་ཅན་དང་བུམ་པ་ཅན། །ཕྱག་རྒྱ་བཟུང་བར་རྣམ་པར་བྱ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བསྡམ་པར་བྱ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཀུན་ལ་གསང་། །བཤང་ལམ་བསྡམ་པ་དང་ལྡན་པས། །རླུང་ནི་རྣམ་པར་བསྐུམ་པ་དང་། །གྱེན་དུ་བླང་བར་བྱས་པ་ཡིན། །མཉམ་པའི་རླུང་དང་བསྲེ་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་བསྡམ་པར་བྱས་པ་ཡིན། །དབུ་མའི་སྒོ་རུ་གཏད་པར་བྱ། །ལམ་ (༡༨༨)གསུམ་རྣམ་པར་འགོག་པར་བྱ། །རླུང་ནི་ནང་དུ་བཟུང་བར་བྱ། །སྲོག་གི་རླུང་ཡང་བརླན་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་འོག་ཏུ་འབམ། །གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །སྟེང་འོག་རླུང་གི་སྦྱོར་བའོ། །འདི་ལྟར་མིའི་ལུས་ལ་ནི། །གྲུབ་པའི་ལམ་ནི་རབ་གསལ་བ། །ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་ཤིང་ལུས་བྱས་འགྱུར། །རྒས་པར་ཡང་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །རྩ་རྣམས་རྒྱུན་ནི་འབབ་པ་དང་། །རྟག་པར་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན། །བསྡམ་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཡིས་ནི། །རྣམ་པར་བཟློག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །བཤིས་ནི་འཐུར་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། །ལུས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་འགྲོ་བ་དང་། །ཡུར་བའི་ནང་དུ་ཆུ་འབབ་སྟེ། །འདི་ནི་བསྡམས་པས་ལྡོག་པར་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་ཕྱི་རོལ་འགྲོ་བ་དང་། །བསྡམས་པས་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ནང་གི་ལུས་ལ་ཡང་། །རྣལ་འབྱོར་རྟག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་རྩ་ནི་མ་ལུས་ཀྱང་། ། (༡༨༩)འདིས་ནི་བསྡམ་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །གདམས་པ་འདི་ཡི་མཐུ་ཡི་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་གསལ་བར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་གདམས་པ་བཞི་ཡིས་ནི། །ལམ་གསུམ་རྣམ་པར་བཀག་པའོ། །ལམ་བཞི་པོ་ནི་གསལ་བ་ཡིན། །གྲུབ་པ་ལྷ་ཡི་ལམ་དུ་འགྲོ། །སྐྱེ་དང་འཆི་བའི་ལམ་གཉིས་སོ། །འོག་གི་ལམ་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །བསོད་ནམས་དང་ནི་སྡིག་རྒྱུ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་སྐྱོན་གཉིས་རྣམ་པར་སྤངས། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་བུམ་པ་ཅན། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་མཉམ་པར་བྱ། །སྟེང་གི་ལམ་དུ་རྣམ་བྱས་ལ། །རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བ་ཡི། །གདམས་པས་ཆུ་རྒྱུན་འགག་པ་ལྟར། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འགོག། དེས་ན་དེ་ཡི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཛྷོ་ནི་གདམས་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །གྲུབ་པའི་ལམ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །མི་ནི་འགྱུར་ཏེ་གཞན་ (༡༩༠)དུ་མིན། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་ཤེས་པ་ཡིས། །དྲེགས་པ་ཡོད་ཀྱང་དོན་དང་ལྡན། །དེས་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཡིན། །འཆི་མེད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེ

【汉语翻译】
当讲述大禁缚时，风会使身体坏灭。应知禁缚有两种：如实安住明点，以及扎吉班达（ཛྷ་ཀི་བནྡྷ，梵文天城体：झकिबन्ध，梵文罗马拟音：jhaki bandha，字面意思：扎吉束缚）之天女。收束喉咙是天。具足充满者和宝瓶者，应作手印。瞬间即可收束，对天与非天一切保密。由于具有收束粪道，风便完全收缩，并向上提。应与平等风相混合，瑜伽已被收束，应置于中脉之门。阻断三脉，应将风持于内。命气也应润泽，如此行持则向下滴，应向上运行。这是上下风的结合。如此在人的身体上，成就之路极为明晰。经验生起，身体转为树木，也不会衰老。脉络恒常流动，总是向下运行。以此大禁缚，便会完全逆转。粪便向下流动，流出身外，如水流入沟渠，此以禁缚而逆转。只要向外流动，以禁缚便会逆转。同样对于内在的身体，瑜伽士应恒常了知。身体的所有脉络，都因此禁缚而广为人知。以此口诀的威力，诸天都会显现。如此以四口诀，阻断三脉。四脉是明晰的，成就者走向天道。生与死的两条道路，已于下道中宣说。是为福德与罪恶之因，因此应完全舍弃两种过失。风之自性即是宝瓶，应使之极为平等。于上道中如是行持，与风一同结合。如口诀阻断水流，阻断一切行进。因此以其恩德，被称为卓（ཛྷོ，梵文天城体：झ，梵文罗马拟音：jho，字面意思：卓）禁缚。与成就之道完全相应，人会转变，不会成为其他。以此手印之知，即使有傲慢也具有意义。因此他会知晓一切，名为不死的成就者，伟大的导师。

【英语翻译】
When explaining the great bandha, the wind will cause the body to perish. It should be known that there are two types of bandha: truly abiding in the bindu, and the goddess of Jhaki Bandha (ཛྷ་ཀི་བནྡྷ，梵文天城体：झकिबन्ध，梵文罗马拟音：jhaki bandha，literal meaning: Jhaki Bondage). Constricting the throat is a god. One who possesses fullness and a vase, should make a mudra. In an instant, it can be constricted, and kept secret from all gods and non-gods. Because of possessing the constriction of the anal passage, the wind is completely contracted, and lifted upwards. It should be mixed with the equalizing wind, the yoga has been constricted, and should be placed at the door of the central channel. Blocking the three channels, the wind should be held within. The life-wind should also be moistened, by doing so it drips downwards, and should move upwards. This is the union of the upper and lower winds. In this way, on the human body, the path of accomplishment is extremely clear. Experience arises, the body turns into a tree, and will not age. The channels constantly flow, and always move downwards. With this great bandha, it will be completely reversed. Feces flow downwards, flowing out of the body, like water flowing into a ditch, this is reversed by the bandha. As long as it flows outwards, it will be reversed by the bandha. Likewise, for the inner body, the yogi should always know. All the channels of the body, are well-known because of this bandha. By the power of this instruction, all the gods will appear. In this way, with the four instructions, the three channels are blocked. The four channels are clear, the accomplished one goes to the path of the gods. The two paths of birth and death, have been declared in the lower path. It is the cause of merit and demerit, therefore one should completely abandon the two faults. The nature of wind is the vase, it should be made extremely equal. In the upper path, act in this way, uniting with the wind. Like the instruction blocking the flow of water, blocking all movement. Therefore, by its grace, it is called Jho (ཛྷོ，梵文天城体：झ，梵文罗马拟音：jho，literal meaning: Jho) Bandha. Completely corresponding to the path of accomplishment, a person will transform, and will not become other. With the knowledge of this mudra, even if there is arrogance, it has meaning. Therefore, he will know everything, named the immortal accomplished one, the great teacher.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་དཔལ་བིར་ཝ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་གར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་དུར་ཁྲོད་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མར་པ་ལོ་ཙཱ་བས། ཏེ་ཏོའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྒྱུར་བའོ། །ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། །།༅ འཆི་མེད་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ལག་ལེན་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། འཆི་མེད་བརྒྱུད་པའི་བཅུད་འདུས་རི་ཁྲོད་པ། །མོས་པ་ཡིད་ཀྱིས་རྗེ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །ལུས་སེམས་འཆི་མེད་འཁྲུལ་འཁོར་མདོར་བསྡུས་བྲི། །རྩ་རླུང་འཆི་མེད་དོན་རྟོགས་བྱང་ཆུབ་ཞུ། །སེམས་སྐྱེད་རང་ལུས་ལྷར་གསལ་རླུང་རོ་འདོན། །གཡོན་ (༡༩༡)ནས་གར་སྟབས་ལང་ལ་སྐུ་མཉེ་བྱ། །སྟོབས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་སྟེང་འོག་ལྟག་མདུན་དང་། །གཡོན་ནས་ཕྱོགས་སུ་ལག་གཉིས་དྲག་ཏུ་སྤྲུག། ཁུ་ཚུར་སྐུར་རྟེན་རྐང་གཉིས་མཐུར་དུའོ། །ཕྱིའི་ཨཾ་གྲོལ་སྟན་ལ་འདུག་བྱས་ལ། །ལག་གཉིས་རྐང་བཟུང་འཐེན་ཞིང་དྲག་ཏུ་སྡིག། བྷེ་ཏ་ལང་ལིང་སྟན་ལ་ཚང་ར་གདབ། །བྷན་དྷ་བཤང་ལམ་འཁོར་ལོ་གྱེན་ཟློག་བྱ། །ཕྱག་ཆེན་རྩོག་པུ་ཕྱག་རྒྱ་ཐབས་འགལ་འདྲ། །ནང་གི་ཨཾ་གྲོལ་འོག་རླུང་དབང་བྱེད་འཚུངས། །བྷེ་ཏ་ནག་པོའི་ལམ་མཆོག་ཆིག་རྫོགས་ཡིན། །བྷན་དྷ་རྐང་ལག་བསྣོལ་འཐེན་མགོ་བོ་དགུག། ཕྱག་ཆེན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བསྲང་ལ་མཉམ་ཞག་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། །གསང་བའི་ཨཾ་གྲོལ་ཁུ་ཚུར་རྒྱབ་བསྣོལ་སྡིག། བྷེ་ཏ་ཕྱི་འདྲ་དལ་བུས་གདབ་པར་བྱ། །བྷན་དྷ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ས་གནོན་ (༡༩༢)གཡས་གཡོན་བཅུས། །ཕྱག་ཆེན་མཆོག་སྦྱིན་པུས་བཀན་ཨོལ་མདུད་མནན། །ཡན་ལག་ཨཾ་གྲོལ་ཕྱི་དང་མཚུངས་བྱས་ཤིང་། །བཤང་ལམ་འཁོར་ལོ་གྱེན་ཟློག་ཧཱུཾ་གིས་དྲངས། །དཀར་དགྲེམས་ལག་པས་རོ་སྟོད་གྲུལ་ལ་སྤྲུག། དམར་འགྲེམས་ཁུ་ཚུར་རྒྱབ་བརྡུང་མདུན་ལག་སྤྲུག། མགོ་བོའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལག་པས་མགོ་བྱད་མཉེ། །མིག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་སྐོར། །མགོ་བོ་གཡས་གཡོན་སྐོར་ཞིང་ལག་ཡིག་དགབ། །མདུན་རྒྱབ་གཡས་གཡོན་ཚངས་པའི་མགོ་ལྟར་དགུག། རོ་སྟོད་འཁྲུལ་འཁོར་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ། །ལག་གཉིས་པུས་བཟུང་གཡས་གཡོན་སྤྲུག་ཅིང་མཐེན། །སྟོད་ཀྱི་སྡེར་འཛིངས་ནུ་སྟེངས་སྙིང་གར་བསྡེག། སྨད་ཀྱི་འཕོ་སྟེངས་ནུ་འོག་སྤྲུག་ཅིང་བསྡེག། ལག་པའི་བྱེད་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །ས་གནོན་པུང་པ་ (༡༩༣)གཡས་གཡོན་ཕྱི་ནང་དུ། །རེ་མོས་སྐོར་ཞིང་དེ་རྗེས་དུས་གཅིག་སྐོར། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡས་གཡོན་ཐད་ཀར་སྤྲུག། དེ་བཞིན་དུས་གཅིག་ཉིད་དུ་སྤྲུག་པར་བྱ། །ག

【汉语翻译】
那波·巴尔瓦巴所著完毕。印度大瑜伽士巴尔·杜尔措巴的面前，以及藏族译师玛尔巴·洛扎瓦，在德多的尸林中翻译。《吉祥遍在一切世间》。

不朽幻轮之行法。顶礼 गुरु(藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师)。
不朽传承之精要汇集于山居者，以虔诚之心向至尊顶礼。
简略书写身心不朽幻轮，根脉气脉领悟不朽之义，祈愿证得菩提。
生起菩提心，自身观为本尊，呼出浊气。
从左（191页）起舞，按摩身体。
力量幻轮，上下前后，从左向各方，双手猛烈抖动。
握拳，置于身前，双脚并拢。
外ām(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)解脱，坐在垫子上。
双手抓住双脚，拉伸并猛烈收紧。
贝达·朗朗，在垫子上摩擦。
班达，肛门轮向上翻转。
大手印，粗糙手印，似有方法上的违背。
内ām(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)解脱，控制下行气。
贝达，黑色的殊胜道，一次圆满。
班达，双腿双手交叉拉伸，头低下。
大手印，跏趺坐直，平等安住，结手印。
秘密ām(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)解脱，握拳，双手背后交叉收紧。
贝达，与外相同，缓慢进行。
班达，跏趺坐，压地（192页），左右按压。
大手印，胜施印，膝盖弯曲，压住喉结。
支分ām(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)解脱，与外相同，肛门轮向上翻转，以吽字引导。
白色伸展，用手抖动上半身。
红色伸展，握拳捶打后背，双手向前抖动。
头部幻轮，用手按摩头部。
眼睛幻轮，怒目环视十方。
头部左右转动，手结印。
前后左右，如梵天之头般低垂。
上半身幻轮，结跏趺坐。
双手抓住膝盖，左右抖动并拉伸。
上部爪印，按压胸前心间。
下部转移，在乳下抖动并按压。
手部动作时，结金刚跏趺坐。
压地，臀部（193页），左右内外。
轮流转动，之后同时转动。
金刚拳，左右直接抖动。
同样，同时抖动。

【英语翻译】
The work of Napo Pal Birwapa is complete. Translated by the great Indian yogi Pal Durtropa and the Tibetan translator Marpa Lotsawa in the Teto charnel ground. May auspiciousness pervade all the world.

The Practice of the Immortal Wheel of Transformation. Homage to the Guru.
The essence of the immortal lineage is gathered in the mountain recluse, with devotion in mind, I respectfully bow to the Lord.
I briefly write the immortal wheel of transformation of body and mind, seeking to realize the meaning of the immortal root-winds and attain enlightenment.
Generate Bodhicitta, visualize your own body as a deity, and exhale stale air.
Starting from the left (page 191), dance and massage the body.
The wheel of strength, up and down, back and front, and from the left to all directions, shake both hands vigorously.
Make fists, place them in front, and bring the two feet together.
External aṃ-grol (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), sit on the mat.
Hold the feet with both hands, stretch and tighten vigorously.
Bheta lang ling, rub on the mat.
Bandha, turn the anal wheel upwards.
Mahamudra, a rough mudra, seems to have a methodological flaw.
Internal aṃ-grol (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), control the downward-moving air.
Bheta, the supreme path of blackness, is complete in one go.
Bandha, cross and stretch the legs and arms, and lower the head.
Mahamudra, sit upright in vajra posture, remain equanimous, and form the mudra.
Secret aṃ-grol (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), make fists, cross and tighten the hands behind the back.
Bheta, similar to the external, perform slowly.
Bandha, sit in vajra posture, press the ground (page 192), and press left and right.
Mahamudra, the supreme generosity mudra, bend the knees and press the Adam's apple.
Branch aṃ-grol (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), do the same as the external, turn the anal wheel upwards, and guide with Hūṃ.
White extension, shake the upper body with the hands.
Red extension, punch the back with fists, and shake the hands forward.
The wheel of the head, massage the head with the hands.
The wheel of the eyes, glare and look around in all ten directions.
Turn the head left and right, and make hand gestures.
Forward, backward, left, and right, lower the head like the head of Brahma.
The wheel of the upper body, sit in the posture of a bodhisattva.
Hold the knees with both hands, shake and stretch left and right.
Upper claw print, press the chest and heart.
Lower transfer, shake and press below the breasts.
When moving the hands, assume the vajra posture.
Press the ground, buttocks (page 193), left and right, inside and out.
Rotate alternately, then rotate simultaneously.
Vajra fists, shake directly left and right.
Likewise, shake simultaneously.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་པ་ཞགས་འཕེན་སྦྱོར་བ་གོང་བཞིན་གཉིས། །མགོ་དང་པུས་སྦྱར་ལག་གཉིས་རེ་མོས་རྐྱང་། །འཕོ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལངས་ལ་ལག་རྒྱབ་གྲུལ། །སྟན་དུ་གཡས་གཡོན་དྲག་ཏུ་སྐོར་བྱ་ཞིང་། །ལག་ལྷུག་སྤྱི་གཙུག་བཏེག་ལ་ཕོ་སྟེངས་བསྡེག། རྐང་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལངས་ལ་རྐང་པ་གཉིས། །འོག་ཏུ་རེ་མོས་དྲག་ཏུ་སྤྲུག་བྱ་ཞིང་། །གཉིས་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རེ་མོས་རྐང་ལག་རྐྱང་། །འཆི་མེད་འཁྲུལ་འཁོར་ཁྱད་འཕགས་སུམ་བཅུ་གཉིས། །སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་ཞལ་གདམས་ཁྱད་འཕགས་ལས། །ལྟས་པས་གོ་བའི་སྡོམ་འདི་ཤེས་ལྡན་གྱིས། །ཡང་ (༡༩༤)ཡང་བསྐུལ་ནས་སངས་རྒྱས་རས་པ་ཡིས། །བཀའ་འབངས་ཐ་ཆུང་སྤྲང་སྒོམ་རས་པ་ངས། །དབེན་གནས་ཤྲཱི་དཔལ་གྱི་གནམ་སྡིངས་སུ། །བྲིས་པའི་དགེ་བས་རྩ་མདུད་མྱུར་གྲོལ་ནས། །མཐུ་སྟོབས་བིར་ཝ་པ་ཡི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག། དད་མེད་ལོག་ལྟ་ཅན་ལ་དཔེ་འདི་གསང་། །འཆི་མེད་དོན་རྟོགས་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་གྱུར་ཅིག། ཨིྀྠཿ དགེའོ།། ༅། འཆི་མེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བུམ་བཅུ་པ། བཅུ་གསུམ་པ་བརྒྱད་པ་རྣམས་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་བསྡུས་དོན་བྲི། །དང་པོ་ལངས་ལ་རླུང་རངས་འདུལ། །ཛ་ཧི་ཏའི་སྐར་མ་ནི། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་འཕངས། །དེ་ནས་ཕྱིའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། །ཨང་གྲོལ་རྐང་འཐེབས་བཟུང་ལ་བསྡིག། བྷེ་ཏ་འཕོངས་རྟིང་དྲག་ཏུ་ (༡༩༥)སྤྲད། །བྷན་དྷ་བཤང་ལམ་གྱེན་དུ་བཟློག། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྩོག་པུ་བྱ། །ནང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་བཞི་ནི། །ཨང་གྲོལ་ལག་བསྣོལ་ངར་གདོང་བཟུང་། །བྷེ་ཏ་འཕོངས་རྟིང་རེ་མོས་གདབ། །བྷན་དྷ་གླང་ཆེན་སྣ་ལྟར་དགུག། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མཉམ་པར་བཞག། གསང་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི། །ཨང་གྲོལ་རྒྱབ་ཏུ་ལག་པ་རྩེགས། །བྷེ་ཏ་འཕོངས་རྟིང་དལ་གྱིས་སྤྲད། །བྷནྷ་རོ་སྟོད་གཡས་གཡོན་བཅུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མཆོག་སྦྱིན་བྱ། །དེ་དག་རྩ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཡིན། །ད་ནི་ཡན་ལག་འཁྲུལ་འཁོར་བཤད། །ཁ་སྦྱོར་ཨང་གྲོལ་ལྟ་བུ་ལ། །ཐིག་ལེ་སྒྲ་གཅན་གྱེན་དུ་བླངས། །བྱུགས་དང་སྤྲུག་པས་དཀར་པོ་དགྲམ། །བརྡུངས་དང་སྤྲུག་པས་དམར་པོ་དགྲམ། །མགོ་བོའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་བཞི་ལ། །མགོ་བོ་སུབ་དང་མིག་ (༡༩༦)གཉིས་བསྐོར། །གཡས་གཡོན་བསྐོར་དང་མགོ་ལྕོག་གོ། རོ་སྟོད་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་ནི། །བཅུ་དང་སྡེར་འཛིང་སྟོད་སྨད་དོ། །ལག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་བཞི་ནི། །དཔུང་པ་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བསྐོར། །ཁུ་ཚུར་དང་ནི་སོར་མོ་བཅས། 

【汉语翻译】
松巴掷绳结合如前二式。头和膝盖相合，双手交替伸展。迁转的幻轮，站立，双手背后交叉。在垫子上左右剧烈旋转。双手放松，抬起头顶，收紧下腹。腿的幻轮，站立，双腿。在下方交替剧烈抖动。第二，跏趺坐，交替伸展腿和手。不死幻轮殊胜三十二。佛陀导师的殊胜口诀中。有见即懂的要点，有识之士请。再三劝请，由桑结热巴所著。下等弟子乞丐瑜伽士热巴我。在寂静处吉祥天庭中。书写的善业，愿根结迅速解脱。获得威力比尔瓦巴之身。对无信仰邪见者，此书保密。愿证悟不死，吉祥增盛！ཨིྀྠཿ （藏文）དགེའོ།།（藏文） 善哉！ 不死幻轮瓶十法，第十三和第八法在此。顶礼至尊上师之足。书写不死成就之简要义。首先站立，调伏风息。扎嘿达的星宿是。上下四方都放射。之后是外幻轮。昂卓，脚后跟压住并压紧。贝达，臀部后方剧烈（195）相合。班达，肛门向上收缩。大手印，做粗糙的姿势。内在幻轮四种是。昂卓，双手交叉，握住下巴。贝达，臀部后方交替压。班达，像大象鼻子一样弯曲。大手印，保持平等。秘密幻轮四种。昂卓，双手在背后堆叠。贝达，臀部后方慢慢相合。班达，上半身左右弯曲。大手印，做胜施印。这些是根本幻轮。现在讲述支分幻轮。如交合昂卓一般。明点罗睺向上提。涂抹和抖动，使白菩提散布。敲打和抖动，使红菩提散布。头部的幻轮四种是。揉搓头部和眼睛（196）转动。左右转动和摇头。上半身的幻轮三种是。十和爪印上下。手的幻轮四种是。手臂向外和向内转动。包括拳头和手指。

【英语翻译】
The Sumpa lasso throwing combination is like the previous two. Head and knees together, hands alternately extended. The illusory wheel of transference, standing with hands crossed behind the back. Vigorously rotate left and right on the mat. Relax the hands, lift the crown of the head, and contract the lower abdomen. The leg's illusory wheel, standing with both legs. Vigorously shake alternately below. Second, sit in the lotus position, alternately extending legs and arms. The immortal illusory wheel, the extraordinary thirty-two. From the extraordinary oral instructions of the Buddha teacher. Those with understanding can grasp the points by looking. Repeatedly urged by Sangye Repa. The lowly disciple, beggar yogi Repa, I. In the secluded place, the celestial platform of Shri. By the virtue of writing, may the root knots be quickly untied. May I attain the body of the powerful Virupa. Keep this book secret from those without faith and with wrong views. May the realization of immortality bring auspicious increase! ཨིྀྠཿ Good! The ten vase methods of the immortal illusory wheel, the thirteenth and eighth methods are here. I prostrate to the feet of the venerable lama. I write the condensed meaning of immortal accomplishment. First, stand and subdue the wind. The star of Jahita is. Radiating in all directions, above and below. Then there is the outer illusory wheel. Angdro, press and tighten the heels. Beta, vigorously bring the buttocks and rear (195) together. Bhanda, contract the anus upwards. Mahamudra, make a rough posture. The four inner illusory wheels are. Angdro, cross the hands and hold the chin. Beta, alternately press the buttocks and rear. Bhanda, bend like an elephant's trunk. Mahamudra, remain in equanimity. The four secret illusory wheels. Angdro, stack the hands behind the back. Beta, slowly bring the buttocks and rear together. Bhanda, bend the upper body left and right. Mahamudra, make the supreme giving mudra. These are the fundamental illusory wheels. Now I will explain the branch illusory wheels. Like the union Angdro. Raise the bindu Rahu upwards. Spread the white bodhi by smearing and shaking. Spread the red bodhi by striking and shaking. The four illusory wheels of the head are. Rub the head and rotate the eyes (196). Rotate left and right and shake the head. The three illusory wheels of the upper body are. Ten and claw grip, upper and lower. The four illusory wheels of the hands are. Rotate the arms outwards and inwards. Including fists and fingers.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
།བརྐྱང་བསྐུམ་བྱས་ལ་སོར་རྩེ་ལྟ། །ཕོ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་ནི། །མཉེ་དང་བརྡུངས་དང་བསྐོར་བའོ། །རྐང་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་གཉིས་ནི། །ལངས་དང་འདུག་དང་རེ་མོས་སྤྲུག། དེ་ལྟར་གེགས་སྐྱོན་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བྱེད་འཆི་མེད་ཀྱིས། །འཁྲུལ་འཁོར་ལེགས་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། ཨྀིྠཿ ༈ ན་མོ་གུ་རུ། འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མའི་ཞལ་གདམས་ཀྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། །རྩ་མདུད་འགྲོལ་བ། ཐིག་ལེ་དྲངས་བ། རླུང་དབུ་མར་བཞུགས་པ། གེགས་བསལ་བ་དང་བཞི་ཡོད་ (༡༩༧)པའི། །དང་པོ་མཉམ་བཞག་རོ་སྟོད་བདུན་བདུན་བཅུ། །གཉིས་པ་གྱེན་ལ་འཐེན་ཞིང་རྟིང་པ་ས་ལ་ལན་བདུན་བརྡབས། གསུམ་པ་འཐེན་ཞིང་རྟིང་པ་ས་ལ་ལན་བདུན་བརྡབས། བཞི་པ་རྒོད་ཀྱི་ལྡིང་ཐབས་བྱ་ཞིང་སྤྲུག། ལྔ་པ་སྟན་ལ་འདུག་ནས་དྲག་ཏུ་ཤུད། །དྲུག་པ་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ལ་བཞག། བདུན་པ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བསྣོལ་ནས་ཧཱུཾ་རིང་དྲག་པོ་བདུན་གྱིས་འཐེན། །བརྒྱད་པ་དྲག་ཏུ་སྤྲུག་པར་བྱ། །དགུ་པ་མགོ་བོ་བསྐོར་ཞིང་ཕྱོགས་བཞིར་འཕངས། བཅུ་པ་ལག་སོར་སྙིང་གར་བསྣོལ་ནས་བཅུ་ཞིང་འཐེན། །བཅུ་གཅིག་མདའ་འཕེན་སྤྲུག་པའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལག་པ་ས་གནོན་བསྐྱེད་བསྐོར་བྱ་སྙེངས་བྱ། །བཅུ་གསུམ་པ་རྐང་པ་སྤྲུག་ཅིང་ཕྱོགས་བཞིར་འཕངས། །འདི་རྣམས་རླུང་འཁོར་ལོ་ཆིག་གྲོལ་གྱིས་ (༡༩༨)ནང་ནས་བསྡུས་པའོ།། ༈ བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་འཁྲུལ་འཁོར་བརྒྱད་ཀྱིས་རྩ་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དབང་བཞི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དགའ་བ་བཞི། །འབེབས་ལུགས་རྣམས་བླ་མའི་ལག་ཁྲིད་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞིའོ། །འདི་བརྒྱད་རྗེས་སོ། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བསྣོལ་བྱས་ནས། །ཤེས་པ་ལྟེ་བར་གཏད་ལ་ཧཱུཾ་དགུས་དྲངས། །དེ་བཞིན་སྙིང་གར་གཏད་ལ་ཧྲི༚་གིས་དྲངས། མགྲིན་པར་གཏད་ལ་དབུ་ནི་ཤ་དགུ། །དཔྲལ་བར་གཏད་ལ་སྟག་མོའི་སྐྱུག་སྟངས་བྱ། །སྤྱི་བོར་གཏད་ལ་སེང་གེའི་ངུར་སྟངས་བྱེད། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྩེ་གསུམ་སྦྱོར་བ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་གདམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གྱེན་དུ་བཅུད། །ཐུར་དུ་ཕབ་ནས་ལན་གསུམ་ (༡༩༩)འགྱུར་བའི་ཚུལ། །དེ་ནས་སྤྲུབ་དང་སྤྲུག་པར་བྱའོ། །བརྡུང་དང་རྒྱག་དང་སེང་གེ་རྣམ་གྲོལ་བྱེད། །འདི་རྣམས་མུ་ཏྲའི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན། །འདི་རྣམས་རག་བསྡུས་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ཡིན། ཨྀིྠ།། མང

【汉语翻译】
伸展收缩看指尖，腹部的三种转轮是，揉捏、敲打和旋转。腿部的两种转轮是，站立、坐下和交替摇晃。这样消除一切障碍和损害，赐予成就的不死者，已经很好地阐述了转轮。ཨྀིྠཿ 顶礼 गुरु (梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु)。这里是智慧空行母尼古玛的口诀转轮：解开脉结，牵引明点，风入中脉，消除障碍，共有四种（197）。第一，等住姿势，上身摇动七七十次。第二，向上拉伸，脚后跟敲击地面七次。第三，拉伸，脚后跟敲击地面七次。第四，做老鹰飞翔的姿势并摇晃。第五，坐在垫子上用力摩擦。第六，置于遍照佛七法离戏状态。第七，双手握拳在胸前交叉，用七个强烈的长ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）拉伸。第八，用力摇晃。第九，转动头部并向四个方向抛掷。第十，手指在胸前交叉，拉伸十次。第十一，射箭并摇晃。第十二，手按地面，做生起次第的旋转和收缩。第十三，摇晃腿并向四个方向抛掷。这些是从风轮一度解脱中（198）汇集而成的。顶礼尊贵的上师们。这里将用八个转轮来讲述根本词。分为三部分：加行、正行、后行。先行的四灌顶、四手印、四喜，以及降临的方式等，应从上师的口诀指导中了解，这是前行和正行。这八个是后行。第一，双手金刚拳在胸前交叉，意识专注于脐轮，用九个ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）引导。同样，专注于心轮，用ཧྲི༚（藏文：ཧྲི༚，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）引导。专注于喉轮，用九个“达乌尼夏”。专注于额头，做母老虎呕吐的姿势。专注于头顶，做狮子吼叫的姿势。在巨大的喜乐中，做三尖结合。将金刚口诀的手印向上放置，向下放，重复三次（199）。然后，进行搅动和摇晃。敲打、击打和狮子解脱。这些是手印之后的行为。这些是总结性的风的加行。ཨྀིྠ།། མང

【英语翻译】
Stretch and contract, look at the fingertips. The three movements of the stomach are kneading, pounding, and rotating. The two movements of the legs are standing, sitting, and alternately shaking. Thus, eliminating all obstacles and harms, the immortal one who bestows accomplishments has well explained the movements.ཨྀིྠཿ Homage to Guru. Here, the movements are the oral instructions of the wisdom dakini Niguma: Unbinding the knots of the channels, drawing down bindus, wind abiding in the central channel, and eliminating obstacles, there are four (197). First, the equal abiding posture, shaking the upper body seventy-seven times. Second, pulling upwards and striking the heels on the ground seven times. Third, pulling and striking the heels on the ground seven times. Fourth, doing the eagle flying posture and shaking. Fifth, sitting on the mat and rubbing vigorously. Sixth, placing in the state of non-elaboration of the seven dharmas of Vairochana. Seventh, crossing the fists at the heart and pulling with seven strong long ཧཱུཾ་s (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Eighth, shaking vigorously. Ninth, turning the head and throwing it in four directions. Tenth, crossing the fingers at the heart and pulling ten times. Eleventh, shooting an arrow and shaking. Twelfth, pressing the hands on the ground, doing the generation stage rotation and contraction. Thirteenth, shaking the legs and throwing them in four directions. These are gathered from the one liberation of the wind wheel (198). Homage to the noble lamas. Here, the root words will be spoken with eight movements. There are three parts: preliminary, main part, and concluding part. The preliminary four empowerments, four mudras, four joys, and the methods of descending, etc., should be learned from the oral instructions of the lama, these are the preliminary and main part. These eight are the concluding part. First, making the vajra fists and crossing them at the heart, focusing awareness on the navel chakra, and guiding with nine ཧཱུཾ་s (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Similarly, focusing on the heart chakra, guiding with ཧྲི༚ (Tibetan: ཧྲི༚, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih). Focusing on the throat chakra, with nine "Daunisha". Focusing on the forehead, doing the tigress vomiting posture. Focusing on the crown of the head, doing the lion roaring posture. In great bliss, doing the union of the three points. Placing the vajra oral instruction mudra upwards, placing it downwards, repeating three times (199). Then, doing churning and shaking. Pounding, striking, and lion liberation. These are the actions after the mudras. These are the condensed preliminaries of the wind. ཨྀིྠ།། མང

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ྒ་ལཾ།། བྷ་ཝནྟུ།། །། (༢༠༠) (༢༠༡)འཆི་མེད་འཁྲུལ་འཁོར་བཞུགས་སོ།། །། (༢༠༢)ན་མོ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི། །དཔལ་ལྡན་བིར་ཝ་ནག་པོ་ཡི། །རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །འཆི་མེད་མཁའ་སྤྱོད་བསྒྲོད་པའི་གནད། །རྒྱ་གར་གཞུང་ལས་གསལ་བྱུང་འདི། །ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་གསུང་། །གསལ་བྱེད་ཉི་མའི་དོན་བསྡུས་ཤིང་། །མང་དུ་འདུག་མོད་གོ་བདེ་བ། །འདི་ལྟར་བཤད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས། །སྟན་ལ་སེམས་སྐྱིལ་ལུས་གནད་བསྲངས། །སྐྱབས་སེམས་སྔོན་འགྲོ་རང་ (༢༠༣)ལུས་ལྷ། །རླུང་རོ་བསལ་ཞིང་ཁ་སྦྱོར་བཟུང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ང་རྒྱལ་བྱ། །སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་སྟེང་འོག་ཏུ། །ལག་པ་བསྒྲེངས་ཏེ་སྟེང་འོག་གི། །ལྷ་ཀླུ་བསྐྲད་ཅིང་རྐང་པ་གཡས། །བསྐུམ་པའི་མཐིལ་ནི་གཡོན་པ་ཡི། །བརླ་ནི་རྩ་བར་སྦྱར་བྱས་ནས། །ལག་གཡས་རྐང་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བྱ། །གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་ཚུལ། །ལན་གསུམ་བསྐོར་བས་ཕྱོགས་ཀུན་གཡོ། ། (༢༠༤)དེ་ནི་གཡོན་ལའང་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་དུས་ཁྲུས་དང་བསྐུ་མཉེ་དང་། །ཡན་ལག་ལྔའི་སྦྱང་བ་བཞིན། །མཐོང་བརྒྱུད་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །སྔོན་འགྲོ་འཛི་ཏ་ཀརྨའོ། །དེ་ནས་དངོས་གཞི་ཕྱི་ནང་གསང་། །རེ་རེར་བཞི་བཞི་ཡོད་པ་ལས། །ཕྱིའི་ཨཾ་གྲོལ་ལས་རྒྱ་ནི། །སེམས་སྐྱིལ་མཐེ་བོང་ངར་གདོང་བཟུང་། །སྟེང་འོག་རླུང་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ལ། །ཁྱད་པར་འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེན། །འབེབས་དང་བསྟུན་བརྡུང་ལན་གསུམ་མོ། །སོགས་དང་། ཡར་འཐེན་གསང་བར་སྡིག་པ་ཡིན། །དམིགས་པ་ཨཾ་ལས་མེ་འབར་ནས། །ལུས་གང་གསང་བར་ཕྱུར་ཐོན་པ། །སྣ་རྩེར་མིག་གཏད་ལྟེ་བ་དང་། །གསང་བར་ཤེས་པ་གཏོད་པ་ཡིན། །འདི་ནི་ཨཾ་འགྲོལ་རྣམས་ལའང་། །དམིགས་པ་རླུང་གནད་ལྟ་གདེངས་གཅིག། ཕྱི་ཡི་བེ་ཏ་ཆོས་རྒྱ་ནི། །རླུང་བཟུང་སྒུར་ཏི་བསུབ་ཞིང་ (༢༠༥)བཅུན། །མཐེ་བོང་མཉམ་བསྡམ་ཁུ་ཚུར་དང་། །རྐང་རྟིང་གཤིབ་སྟེ་སོར་བཞིའི་བར། །རྐང་ལག་བར་དུ་མཐོ་གསུམ་ཙམ། །ཁ་སྦྱོར་རླུང་གཉིས་ཡར་ལ་འཐེན། །ཤུགས་བསྐྱེད་འོག་རླུང་སྡིག་ནས་མནན། །དེ་དུས་ལུས་སྦོ་གདན་ལ་སྦྱར། །འཕོངས་དང་རྟིང་པ་སྤྲད་པ་ཡིས། །པུས་མོ་ཕྱིར་བསྒྲད་དྲག་ཏུ་སྤྲུགས། །དམིགས་པ་ཨཾ་ལས་འབར་བའི་མེ། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་བསམ་མེ་རླུང་གཉིས། །འཐབ་ནས་སྙིང་གར་ཡལ་བར་བསམ། །བེ་ཏ་གསུམ་ལ་རླུང་གནད་དང་། །དམིགས་པ་འདི་ཀ་བཞིན་དུ་གཅེས། །བྷན་དྷ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །དང་པོ་རླུང་གནད་ཁ་སྦྱོར་བཟུང་། །འཕོངས་རྡེབ་སྣ་ནས་སངས་ཀྱིས་འབུད། 

【汉语翻译】
噶 朗！ 愿吉祥！ （200）（201）长寿幻轮仪轨。 （202）顶礼金刚瑜伽母！ 具德黑行者，自身方便手印，乃是趋入不死空行之要诀。 此乃印度论典中阐明，法王桑结顿巴之语。 汇集阐明如日之义，虽多然易于理解。 如此宣说，请修持受用。 垫上跏趺坐，身要正直。 皈依发心为前行，自身为本尊。 清除浊气，手结交合印。 生起金刚亥母之慢。 从垫上起身，向上向下，双手伸展，驱逐上下之天龙。 右脚蜷起，脚心置于左腿之根部，右手作足之期克印，左手持颅血置于胸前。 旋转三次，周遍一切方。 （204）此于左亦应知晓。 彼时如沐浴、涂油，以及五支之净治。 应从所见传承上师处了知。 前行乃集智羯磨。 其后正行分外、内、密，每一皆有四种。 外之阿字解脱事业手印，跏趺坐，拇指按住胫骨。 上下二气相合，尤其下气猛烈上提。 与下降同时拍打三次。 等等。 向上提拉，于密处作期克印。 观想阿字中火焰燃烧，充满身体，从密处涌出。 目视鼻尖，专注脐和密处。 此于阿字解脱等，观想、气脉要诀、视线、姿势皆为一。 外之贝达法印，持气，弯腰，压抑并收摄。 拇指并拢握拳，脚后跟并齐，间隔四指。 腿脚之间高三指左右。 交合二气向上提。 加力，下气以期克印压制。 彼时身体膨胀，贴于坐垫。 臀部和脚后跟相触，膝盖向外张开，猛烈摇动。 观想阿字中燃烧之火焰。 心间观想吽字，火风二者，相搏击后于心间消失。 贝达三种，气脉要诀和观想，如是珍重。 班杂三昧耶手印，首先持气，手结交合印。 拍打臀部，从鼻孔中“桑”地呼出。

【英语翻译】
Ga Lam! May it be auspicious! (200) (201) The Immortal Transformation Wheel Ritual. (202) Homage to Vajra Yogini! The glorious black Heruka, whose self-body is the skillful means mudra, is the key to ascending to the deathless sky-faring realm. This is clarified in the Indian treatises, the words of Dharma Lord Sangye Tonpa. It summarizes the meaning of the clarifying sun, though there are many, this is easy to understand. Thus it is explained, please practice and enjoy. Sit cross-legged on the cushion, keep the body straight. Refuge and Bodhicitta are the preliminary, the self as the deity. Clear away impure air, and hold the union mudra. Generate the pride of Vajravarahi. Rise from the cushion, up and down, stretch out the hands, expelling the gods and nagas of above and below. Curl the right leg, the sole of the foot placed at the root of the left thigh, the right hand makes the threatening finger gesture of the foot, the left hand holds a skull cup of blood in front of the heart. Rotate three times, pervading all directions. (204) This should also be known for the left side. At that time, like bathing, anointing, and the purification of the five limbs. It should be known from the oral transmission of the lineage. The preliminary is Dzita Karma. Then the main practice is divided into outer, inner, and secret, each having four. The outer A-release action seal, sit cross-legged, thumbs holding the shinbones. The upper and lower winds combine, especially pulling up the lower wind strongly. Strike three times in conjunction with lowering. And so on. Pulling upwards, make the threatening gesture at the secret place. Visualize fire blazing from the A, filling the body, gushing out from the secret place. Eyes fixed on the tip of the nose, focus on the navel and the secret place. This also applies to all A-releases. Visualization, key points of the wind, gaze, and posture are all one. The outer Veta Dharma seal, hold the breath, bend over, suppress and restrain. Thumbs together, make a fist, heels aligned, four fingers apart. The distance between the legs and hands is about three fingers high. The two combined winds pull upwards. Exert force, suppress the lower wind with the threatening gesture. At that time, the body swells, sticking to the cushion. The buttocks and heels touch, knees spread outwards, shake violently. Visualize fire blazing from the A. Visualize the Hum at the heart, the fire and wind both, clashing and then disappearing at the heart. For the three Vetas, the key points of the wind and visualization, cherish them as they are. Bhandha Samaya seal, first hold the breath, hold the union mudra. Strike the buttocks, exhale "Sang" from the nostrils.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ནས་རླུང་བཟུང་ཧར་ལངས་ནས། །ཆུན་དང་བཅས་ཏེ་སྒུར་ནས་ནི། །ལག་པ་སྒྱིད་ཁུང་ནང་ནས་ཕྱིར། ། (༢༠༦)རྐང་པའི་མཐེ་བོང་བཟུང་ནས་ནི། །ཡར་ལ་ཤུགས་དྲག་འཐེན་པའི་དུས། །གཡས་གཡོན་དབུས་སུ་འཐེན་པ་དང་། །འཇིང་པ་སྒྱིད་པ་གནད་དུ་ཆེ། །ཚུལ་དེ་ལན་འགའ་བྱ་བ་དང་། །དམིགས་པ་བཤང་སྒོ་རྐང་མཐིལ་ནས། །འོད་ཟེར་དཀར་ལྗང་ལུས་པོ་གང་། །སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་བ་སྤུར་སྤྲོ། །ཡང་ན་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་འདོན། །བྷན་དྷ་གསུམ་ཆར་རླུང་གནད་དང་། །དམིགས་པ་འདི་ཀ་བཞིན་དུ་བྱ། །མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་མེ་འོད་བསྒོམ། །རླུང་ནི་ཡང་ཡང་ཕྱིར་བསང་བས། །མེ་འོད་སྣ་ནས་རྒྱངས་ཀྱི་སོང་། །རེས་འགའ་མགྲིན་པ་བསྐོར་ཞིང་སྤྲུགས། །བུམ་ཆེན་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་ནམ། །ཕྱག་ཆེན་སྐབས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡིན། །ཨཾ་གྲོལ་དགུ་སོགས་བྷན་དྷ་གསུམ། །བྷན་དྷ་གཅིག་ཏུ་ཤེས་བྱས་ནས། །རླུང་ཐེངས་བཅུ་གསུམ་གཅུན་རྩལ་བས། །རྩ་རླུང་ (༢༠༧)དྭངས་ཤིང་ཐིག་ལེ་འཕེལ། །ཏིང་འཛིན་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ནི། །མ་བཅོས་སྐྱོང་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྣམ་གསུམ་དང་པོ་ཙོག་པུར་བྱས། །ལག་གཉིས་བསྣོལ་ནས་པུས་སྟེང་བཞག། རླུང་བཟུང་དེ་ནས་མ་བཅོས་སྐྱོངས།། ༈ དེ་ནས་ནང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། །ཨཾ་འགྲོལ་ངར་གདོང་བཟུང་ནས་རྡོབ། །བྷེ་དྷ་ཙོག་པུ་པུས་མོའི་ནང་། །ལག་པ་བརྐྱངས་ཏེ་རྐང་མཐེབ་བཟུང་། །སྒུར་ཏེ་ལངས་རླུང་གནད་བྱས་ནས་འཕོངས་རྡེབ་ཅིང་། །རྟིང་པ་གཤིབ་ནས་གྱེན་དུ་འཐེན། །འཕོངས་བཏེགས་རྟིང་པ་བརྡབ་པར་བྱ། །བྷན་དྷ་ཧར་ལངས་ལུས་སྒུར་ནས། །རྐང་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ་ལག་པ་གཉིས། །གླང་པོའི་སྣ་ལྟར་ཆུན་དང་བཅས། །འཐེན་ཆེན་བཟུང་ནས་རྒྱབ་གཤིབ་འཐེན། །ཕྱག་ཆེན་རྡོར་སྐྱིལ་སྙོམས་ཤག་བྱ། ། (༢༠༨)གསང་བའི་ཨཾ་འགྲོལ་ལག་གཉིས་གཅིག། རྒྱབ་ཏུ་བརྐྱངས་པས་འཐེན་བསྣོལ་བྱ། །བྷེ་དྷ་ཕྱི་ནང་འདྲ་བ་ལས། །དལ་བུས་བརྡབ་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན། །བྷན་དྷ་ལག་གཉིས་ཕྱག་རྒྱ་ས། །གནོན་བྱས་རོ་སྟོད་གཡས་གཡོན་དྲག་ཏུ་བཅུན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་སྦྱིན་བྱ། །དེ་ནས་འདྲེན་དང་འགྲམ་པ་ནི། །ཕྱི་ཡི་ཨཾ་འགྲོལ་ལྟ་བུ་ལས། །ལངས་ལ་སྒུར་ཏེ་རྐང་མཐེབ་བཟུང་། །ཧཱུཾ་འདྲེན་གྱེན་བཟློག་ལྕེ་རྐན་སྒྲིལ། །མིག་གཉིས་གྱེན་དུ་དྲག་ཏུ་གཏད། །ཐིག་ལེ་ཡར་དྲངས་སྤྱི་བོར་བསྟིམ། །དེ་རྗེས་ཕབ་ནས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས། །རླུང་བཟུང་ལག་གཉིས་ལུས་ཀུན་བསྲུབ། །སིལ་སིལ་སྤྲུགས་པ་གནད་དུ་ཆེ། །དེ་ནི་ལག་གཅིག་མདུན་དུ་བརྐྱངས། །སོར་མོ

【汉语翻译】
然后屏住呼吸猛然站起，弯腰并收紧（肛门），双手从腋下伸出，（206）抓住脚的大拇指，向上猛烈拉伸的时候，向左右中拉伸，会阴和臀部至关重要。像这样重复几次，观想从肛门和脚底，发出白色和绿色的光芒充满全身，在头顶盘旋，令毛孔张开。或者从头顶的顶端发出。三个班达（bandha）都要配合气息的关键，观想也像这样进行。观想喉轮的火焰。反复地向外呼气，火焰从鼻孔向外延伸。有时旋转和搅动喉咙。这是大瓶气功消除障碍和提升能量，或者说是大手印时候的诀窍。安（aṃ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无）、卓（ṭro，梵文天城体：ट्रो，梵文罗马拟音：ṭro，汉语字面意思：忿怒）、九等三个班达（bandha）。明白班达（bandha）是一个整体后，用十三次呼吸来控制。脉气（207）清净，明点增上。禅定自然生起，不造作的守护就是大手印。三种姿势的第一个是蹲坐，双手交叉放在膝盖上，屏住呼吸，然后不造作地守护。然后是内部的气功：安（aṃ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无）卓（ṭro，梵文天城体：ट्रो，梵文罗马拟音：ṭro，汉语字面意思：忿怒）抓住下巴并敲击。贝达（bheda）是蹲坐在膝盖内，伸出手抓住脚趾。弯腰站立，以气息为关键，敲击臀部，脚后跟对齐向上拉。抬起臀部，敲击脚后跟。班达（bandha）是猛然站起，身体弯曲，双腿交叉，双手像象鼻一样收紧（肛门）。抓住并猛烈拉伸，背部对齐拉伸。大手印是金刚跏趺坐，保持平衡。 （208）秘密的安（aṃ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无）卓（ṭro，梵文天城体：ट्रो，梵文罗马拟音：ṭro，汉语字面意思：忿怒）是双手合一，向后伸展，交替拉伸。贝达（bheda）内外相同，区别在于缓慢的敲击。班达（bandha）是双手结手印，按压，躯干向左右剧烈弯曲。大手印是给予至高无上的加持。然后是牵引和摩擦，类似于外部的安（aṃ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无）卓（ṭro，梵文天城体：ट्रो，梵文罗马拟音：ṭro，汉语字面意思：忿怒），站立弯腰抓住脚趾。吽（hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）牵引，向上翻转，舌抵上颚。双眼向上猛烈注视。将明点向上牵引，融入头顶。然后放下，结跏趺坐。屏住呼吸，双手摩擦全身。轻轻地抖动至关重要。那是单手向前伸展，手指

【英语翻译】
Then, holding the breath, stand up abruptly. Bend over and contract (the anus). Extend the hands out from under the armpits. (206) Grasp the big toes of the feet. When pulling upwards with great force, pull to the left, right, and center. The perineum and buttocks are crucial. Repeat this several times. Visualize white and green rays of light emanating from the anus and soles of the feet, filling the entire body. Coiling at the crown of the head, it causes the pores to open. Or emit it from the very top of the crown of the head. All three bandhas must coordinate with the key to the breath, and the visualization should be done in the same way. Meditate on the firelight of the throat chakra. By repeatedly exhaling, the firelight extends outward from the nostrils. Sometimes rotate and stir the throat. This is the great vase breathing technique for eliminating obstacles and increasing energy, or the key instruction for the time of Mahamudra. Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无), Ṭro (藏文，梵文天城体：ट्रो，梵文罗马拟音：ṭro，汉语字面意思：忿怒), and nine others are the three bandhas. Understand that the bandha is a whole, and use thirteen breaths to control it. The channels and winds (207) become clear, and the bindu increases. Samadhi arises naturally, and uncontrived guarding is Mahamudra. The first of the three postures is squatting, with the hands crossed and placed on the knees. Hold the breath, and then guard without contrivance. Then there is the internal exercise: Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无) Ṭro (藏文，梵文天城体：ट्रो，梵文罗马拟音：ṭro，汉语字面意思：忿怒) grab the jaw and tap. Bheda is squatting inside the knees, extending the hands and grabbing the toes. Bend over and stand up, using the breath as the key, and tap the buttocks. Align the heels and pull upwards. Lift the buttocks and tap the heels. Bandha is standing up abruptly, bending the body, crossing the legs, and the two hands contracting (the anus) like an elephant's trunk. Grab and pull vigorously, aligning the back and pulling. Mahamudra is the vajra full lotus posture, maintaining balance. (208) The secret Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无) Ṭro (藏文，梵文天城体：ट्रो，梵文罗马拟音：ṭro，汉语字面意思：忿怒) is with the two hands together, extending them backwards, and pulling alternately. Bheda is the same inside and out, the difference being the slow tapping. Bandha is with the two hands forming a mudra, pressing down, and the torso bending vigorously to the left and right. Mahamudra is bestowing supreme blessings. Then there is traction and rubbing, similar to the external Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无) Ṭro (藏文，梵文天城体：ट्रो，梵文罗马拟音：ṭro，汉语字面意思：忿怒), standing and bending over to grab the toes. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) traction, turning upwards, curling the tongue against the palate. The two eyes stare upwards intensely. Pull the bindu upwards and dissolve it into the crown of the head. Then lower it and sit in the full lotus posture. Hold the breath and rub the entire body with both hands. Shaking gently is crucial. That is with one hand extended forward, fingers

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་གདེངས་དུས་ཕྱོགས་གཅིག་གིས། །ཁུ་ཚུར་རྒྱབ་ཀྱིས་སྐྱེད་ནས་བརྡུངས། །སྒྲ་གཅན་དུས་སུ་ཐོག་མ་རུ། །འཕོངས་བཙུགས་ (༢༠༩)རྐང་བརྐྱངས་འདར་བསྲིལ་སྤྲུགས། །སྟོང་འདྲེན་བྱེད་པ་དགོས་གསུངས་སོ།། ༈ དེ་ནས་ཡན་ལག་འཁྲུལ་འཁོར་ལ། །མགོ་ཡི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་བཞི་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལུས་བསྲངས་ནས། །ལག་པ་མགོ་དང་ལྟག་པ་དང་། །བྱད་རྣམས་བསྲུབ་ཅིང་མཉེད་པར་བྱ། །གཉིས་པ་མིག་ནི་སྡང་མིག་བསྒྲད། །གཡས་གཡོན་སྟེང་འོག་ཀུན་ཏུ་ལྟ། །དྲག་ཏུ་བསྐོར་ཞིང་ལག་མཐིལ་བསྲུབ། །གསུམ་པ་ས་གནོན་གདོང་ཕྱོགས་བཞིར། །ལྟ་ཞིང་མགོ་བོ་དྲག་ཏུ་བསྐོར། །ལག་མཐིལ་མིག་བཙིར་སྟེང་རླུང་བསྡམ། །བཞི་པ་མགོ་བོ་གཡས་གཡོན་དང་། །རྒྱབ་མདུན་དགྱེད་དགུག་ལན་གསུམ་བྱ། །ལག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་ནི། །སེམས་སྐྱིལ་ལག་མགོ་བརླ་ཁུང་བཙུགས། །དཔུང་པ་བསྒྲེངས་ཤིང་གཡས་གཡོན་དབུས། །ཕྱི་ནང་ (༢༡༠)དྲག་ཏུ་བགོ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ལག་གཉིས་རེས་མོས་ཀྱི། །ཕར་རྐྱང་ཁུ་ཚུར་ཚུར་ལ་བསྐུམས། །གཉིས་ཀ་དུས་གཅིག་དྲག་ཏུ་སྤྲུགས། །བརྐྱངས་ནས་སོར་རྩེར་དྲག་ཏུ་ལྟང་། །མགོ་བོ་དཔུང་པ་དག་ལ་སྦྱར།། ༈ དེ་ལྟར་རོ་སྟོད་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། །སེམས་དཀྱིལ་ས་ནོན་གཡས་གཡོན་དབུས། །གཅུ་ཞིང་སྒྱེད་ནས་སོར་མོ་བསྣོལ། །ནུ་མ་གཡས་གཡོན་དེ་ཡི་དབུས། །ལན་གསུམ་རྡེབས་དང་ལྟེ་བའི་ཐད། །གཡས་གཡོན་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་བྱ། །འཕོ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་ནི། །སྐེད་བསྐོར་བརྡུང་བ་རྣམ་གསུམ་ལས། །ལངས་ནས་སོར་བསྣོལ་ཕོ་བ་མཉེ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕོ་བ་གཡས་གཡོན་དུ། །རླུང་བསྐོར་དྲག་ཏུ་སྤྲུགས་པར་བྱ། །ལངས་ནས་ཕོ་བ་རླུང་བཀང་ནས། །སོར་བསྣོལ་ལྟེ་བ་དྲག་ཏུ་བསྡིག། རྐང་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་གཉིས་ནི། །ལངས་འདུག་ (༢༡༡)སྙིང་གར་རྐང་པ་གཉིས། །ཕར་བརྐྱངས་བསྐུམ་དུས་རྐང་པ་ཡང་། །བརྐྱང་བསྐུམ་བྱེད་ཅིང་འཕོངས་ལ་རྡེབས། །འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཉམས་ལེན་ཆེ། །ཛི་ཏ་ཀརྨ་སྔོན་དུ་བཏང་། །ཨཾ་འགྲོལ་གཅིག་དང་བྷན་དྷ་གཅིག། བྷན་ཏ་ཕྱག་ཆེན་གང་རུང་སྟེ། །གང་རུང་རྒྱབ་ནས་དེ་ཡི་རྗེས། །རེ་རེའི་བར་དུ་སྒྲ་གཅན་དང་། །འདྲེས་པ་རྣམ་གཉིས་ལན་རེ་བྱ། །མཇུག་ཏུ་མགོ་བོའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནས། །རྐང་པའི་བར་གྱི་སྤྲུགས་མཉེ་རྣམས། །ཡི་གེ་ཚར་གཅིག་རྫོགས་པར་བྱ། །ཐུན་མགོ་ཐུན་མཇུག་གང་རུང་དུ། །སོ་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་ལན་རེ་བྱ། །འདི་སྐབས་གནད་རྣམས་ཐར་རྒྱས་ནས། །སྙན་བརྒྱུད་ཡི་གེའི་ནང་བཞིན་དུ། །བླ་མ

【汉语翻译】
以坚信不疑之心，单方出击。
握拳于背后，然后捶打。
在罗睺星之时，最初。
臀部立起 (209)，腿伸直，颤抖摇晃。
说是需要进行空引。
之后，关于肢体运动。
头部的四种运动是：
金刚跏趺坐，身体挺直。
手掌搓揉头部和后颈，
以及面颊等处。
第二，眼睛怒目圆睁，
向左右上下各个方向看。
用力旋转，搓揉手掌。
第三，按压地面，面向四方，
观看，头部用力旋转。
手掌压眼，向上闭气。
第四，头部向左右，
前后仰俯，做三次。
手部的三种运动是：
心间跏趺坐，手置于大腿之间。
手臂伸直，向左右中，
内外 (210) 用力分开。
之后，双手交替地，
向外伸展，握拳向内收缩。
两者同时用力摇晃。
伸展后，向指尖用力拉伸，
头部贴近手臂。
如此，上半身的运动是：
心间跏趺坐，按压地面，左右中，
扭转，交叉手指。
乳房左右及其中心，
拍打三次，在肚脐处，
左右中也同样做。
转移的三种运动是：
腰部旋转，三种捶打，
站立，手指交叉，揉搓腹部。
跏趺坐，腹部左右，
旋转气，用力摇晃。
站立，腹部充满气，
手指交叉，用力按压肚脐。
腿部的两种运动是：
站立坐下 (211)，心间双腿，
向外伸展收缩时，腿也，
伸展收缩，拍打臀部。
唯有此法，修习甚深。
先进行自他交换。
嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 解脱一次，以及一个 বন্ধ (藏文，梵文天城体：बन्ध，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思： বন্ধ)。
 बंद (藏文，梵文天城体：बन्ध，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思： বন্ধ)大手印任何一个都行，
任何一个之后，紧随其后。
每一个之间，罗睺星和，
混合的两种各做一次。
最后，从头部的运动开始，
到腿部之间的摇晃揉搓等，
完整地做一遍。
在早晚任何一个时段，
三十二个全部做一次。
此时，要点完全展开，
如口耳相传的文字一般，
上师

【英语翻译】
With unwavering faith, strike from one side.
Clench the fist behind the back, then strike.
At the time of Rahu, initially.
Hips raised (209), legs stretched, tremble and shake.
It is said that empty drawing is necessary.
Then, regarding limb exercises.
The four head exercises are:
Vajra full lotus posture, straighten the body.
Hands rub the head and back of the neck,
as well as the cheeks and other places.
Second, the eyes glare fiercely,
looking in all directions, left, right, up, and down.
Rotate vigorously, rubbing the palms.
Third, press the ground, facing the four directions,
watching, rotate the head vigorously.
Palms press the eyes, holding the breath upwards.
Fourth, the head to the left and right,
forward and backward, do three times.
The three hand exercises are:
Heart center full lotus posture, hands placed between the thighs.
Arms extended, to the left, right, and center,
outward and inward (210), separate vigorously.
Then, alternately with both hands,
stretch outward, clench the fist and retract inward.
Both shake vigorously at the same time.
After stretching, pull vigorously towards the fingertips,
the head close to the arms.
Thus, the upper body exercise is:
Heart center full lotus posture, press the ground, left, right, and center,
twist, cross the fingers.
The breasts, left, right, and their center,
pat three times, at the navel,
do the same to the left, right, and center.
The three transfer exercises are:
Waist rotation, three types of striking,
standing, fingers crossed, rub the abdomen.
Full lotus posture, abdomen left and right,
rotate the air, shake vigorously.
Standing, abdomen filled with air,
fingers crossed, press the navel vigorously.
The two leg exercises are:
Standing and sitting (211), heart center legs,
when stretching and contracting outward, the legs also,
stretch and contract, patting the buttocks.
Only this method, practice deeply.
First, perform self-other exchange.
Oṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) liberation once, and one bandha.
Any one of the bandhas, Mahamudra, will do,
After any one, closely follow it.
Between each, Rahu and,
the two mixed ones, do once each.
Finally, starting from the head exercise,
to the shaking and rubbing between the legs,
do it completely once.
At any time, morning or evening,
do all thirty-two once.
At this time, the key points are fully unfolded,
like the orally transmitted words,
the lama

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཞལ་ལས་ཉན་པར་བྱ། །གདམས་ངག་གཞན་མ་མ་ལྟོས་པར། །འདི་ཉིད་ཁོ་ནས་རང་སེམས་ཀྱིས། །གནས་ལུགས་རྗེན་ (༢༡༢)མཐོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྟོགས་པ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསུང་། །དཔལ་ལྡན་ཤངས་པའི་བསྒོམ་ཆེན་ཚོ། །རི་ཁར་མ་ཁྱུང་ཚོ། །མི་ཚེ་མ་སྐྱེལ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །ཆོས་དྲུག་ཕྱག་ཆེན་འདི་གསུམ་ལ། །སྐལ་བ་གྱིས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་ཚོ། །གནས་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྩ་རླུང་ལས་སུ་རུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བྱང་སེམས་བདེ་ཆེན་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །གནས་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྩ་རླུང་ལས་སུ་རུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བྱང་སེམས་བདེ་ཆེན་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །གནས་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །སློབ་དཔོན་བིར་ཝ་ནག་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྩ་རླུང་ལས་སུ་རུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བྱང་སེམས་བདེ་ཆེན་འཕེལ་བར༴ །ཡུལ་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། །སློབ་དཔོན་དུར་ཁྲོད་ནག་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྩ་རླུང་ལས་སུ་རུང་བར་བྱིན༴ །བྱང་སེམས་བདེ་ཆེན་འཕེལ་བར༴ །གནས་ཨུ་ཏྲི་བྷི་ཤིའི་ (༢༡༣)དུར་ཁྲོད་དུ། །སློབ་དཔོན་བྲམ་ཟེ་ནག་པོ་ལ་གསོལ་བ༴ །རྩ་རླུང་ལས་སུ་རུང་བར་བྱིན༴ །བྱང་སེམས་བདེ་ཆེན་འཕེལ་བར༴ །ཡུལ་བྷ་གའི་བྱང་ཕྱོགས་ངེས་མེད་དུ། །གྲུབ་ཐོབ་ལ་སྟོད་མགོན་པོ་ལ་པོ་ལ་གསོལ་བ༴ །རྩ་རླུང་ལས་སུ་རུང་བར་བྱིན༴ །བྱང་སེམས་བདེ་ཆེན་འཕེལ་བར༴ །གནས་རི་གོང་དཔལ་གྱི་ཡང་དགོན་དུ། །གཉན་སྟོན་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ༴ །རྩ་རླུང་ལས་སུ་རུང་བར་བྱིན༴ །བྱང་སེམས་བདེ་ཆེན་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྗེ་དྲུང་ཉིད་ཆེན་པོའི་གདན་ས་རུ། །འགྲོ་མགོན་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྩ་རླུང་ལས་སུ་རུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བྱང་སེམས་བདེ་ཆེན་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།།འདི་མན་ནི་གུའི་བརྒྱུད་འདེབས་རིགས་འགྲེས་སོ།། (༢༡༤) (༢༡༥)ཐབས་ལམ་འཁྲུལ་འཁོར་དང་འཆི་མེད་འཁྲུལ་འཁོར་བཞུགས་སོ།། །། (༢༡༦)བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་ལམ་འཁྲུལ་འཁོར་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་དབབ་བཟུང་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། །དང་པོ་ཡན་ལག་ལྔ་སྦྱོང་བྱ། །དབབ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལན་གསུམ་སྡིག། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་འཐུར་དུ་གནོན་བྱ་ཉོང་བྱ་ཞིང་ལན་གསུམ་སྡིག། འཛིན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་ནི། །ལ

【汉语翻译】
请听从他的教诲。
不要依赖其他的口诀，
仅仅依靠这个，用自己的心，
赤裸地见到实相，大手印。
证悟是上师传承的教言。
尊贵的香巴噶举的瑜伽士们，
住在山洞和空中的瑜伽士们，
不要虚度人生，以精进，
对这三者，六法和大手印，
各位瑜伽士，请种下善根。
于头顶日月垫之上的处所，
祈请恩重如山的根本上师，
请加持使脉气能够运用，
请使菩提心大乐增长。
于密严法界宫殿的处所，
祈请薄伽梵金刚亥母，
请加持使脉气能够运用，
请使菩提心大乐增长。
于邬金空行母宫殿的处所，
祈请上师黑茹卡，
请加持使脉气能够运用，
请使菩提心大乐增长。
于花鬘的尸陀林的处所，
祈请上师尸陀林黑尊，
请加持使脉气能够运用，
请使菩提心大乐增长。
于乌特比希（Utri Bishi）的尸陀林的处所，
祈请上师黑婆罗门，
请加持使脉气能够运用，
请使菩提心大乐增长。
于巴嘎（Bhaga）北方的无定处，
祈请成就者拉托贡布，
请加持使脉气能够运用，
请使菩提心大乐增长。
于日贡（Ri-gong）吉祥修行处的处所，
祈请涅顿巴桑结，
请加持使脉气能够运用，
请使菩提心大乐增长。
于杰仲尼钦波的座前，
祈请卓贡桑结顿巴，
请加持使脉气能够运用，
请使菩提心大乐增长。
这以下是尼古的传承祈请文。
（214）（215）方便道幻轮和不死幻轮。
（216）顶礼上师、本尊、空行众。
将要讲述方便道幻轮，
其中，有降伏和摄取的幻轮，
首先，修习五支。
降伏的幻轮有三种，
金刚跏趺坐三次。
金刚拳头，压迫、揉捏三次。
摄取的幻轮有三种，


【英语翻译】
Please listen to his teachings.
Do not rely on other instructions,
Relying solely on this, with your own mind,
Directly see the reality, Mahamudra.
Realization is the teaching of the lineage of gurus.
The venerable Shangpa Kagyu yogis,
The yogis living in caves and the sky,
Do not waste your life, with diligence,
Towards these three, the Six Dharmas and Mahamudra,
All you yogis, please plant the seeds of virtue.
In the place above the seat of the sun and moon on the crown of the head,
I pray to the kind root guru,
Please bless me to make the channels and winds workable,
Please make the bodhicitta great bliss increase.
From the palace of Akanishta Dharmadhatu,
I pray to Bhagavan Vajravarahi,
Please bless me to make the channels and winds workable,
Please make the bodhicitta great bliss increase.
In the palace of Orgyen Dakinis,
I pray to Guru Birwa Nagpo,
Please bless me to make the channels and winds workable,
Please make the bodhicitta great bliss increase.
In the charnel ground of the garland of flowers,
I pray to Guru Charnel Ground Nagpo,
Please bless me to make the channels and winds workable,
Please make the bodhicitta great bliss increase.
In the charnel ground of Utri Bishi,
I pray to Guru Black Brahmin,
Please bless me to make the channels and winds workable,
Please make the bodhicitta great bliss increase.
In the uncertain north of Bhaga,
I pray to the accomplished Latopa Gonpo,
Please bless me to make the channels and winds workable,
Please make the bodhicitta great bliss increase.
In the auspicious retreat place of Ri-gong,
I pray to Nyentonpa Sangye,
Please bless me to make the channels and winds workable,
Please make the bodhicitta great bliss increase.
In the seat of Jetrung Nyichenpo,
I pray to Drogon Sangye Tonpa,
Please bless me to make the channels and winds workable,
Please make the bodhicitta great bliss increase.
Below this is the lineage prayer of Niguma.
(214) (215) The illusory wheel of the path of means and the illusory wheel of immortality.
(216) Homage to the assembly of gurus, yidams, and dakinis.
I will explain the illusory wheel of the path of means,
Among them, there are the illusory wheels of subduing and seizing,
First, practice the five branches.
There are three types of illusory wheels for subduing,
Vajra full lotus posture three times.
Vajra fist, press and knead three times.
There are three types of illusory wheels for seizing,


============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ུས་གནད་མཉམ་བཞག་ས་ (༢༡༧)གནོན་ལ། །རླུང་གནད་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས། །བཟློག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་ནི། །ལུས་གནད་རུས་སྦས་ཁ་བུབ་ལ། །ཧཱུཾ་རིང་ཧཱུཾ་ཁ་སྦྱོར་གཡས་གཡོན་གཅུ།ཐུང་རེ་མོས་བསྒྲང་། །བཤང་ལམ་གྱེན་བཟློག་གཞུང་དང་མཐུན། །དགྲམ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་ནི། གཅན་ཟན་རྒྱལ་པོའི་ཕྱིའི་བྷན་དྷ་དཀྲུགས་གདེངས་དང་། །གཡང་མོའི་དཀྲུགས་སྡང་རྒོད་ལྡིང་བྱ། ། (༢༡༨)ཟས་སུ་ཟ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། །ཁ་སྦྱོར་སྟེང་འཐེན་འོག་ཏུ་སྡིག། གོས་སུ་གྱོན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། །ཁ་སྦྱོར་སྟེང་འོག་མེད་པར་བཤུད། །གདན་དུ་སྟིང་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། །ཁ་སྦྱོར་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་འཕུལ། །རླུང་གནད་རྟ་ཞོན་སྤྱི་ཆིངས་ནི། །ལག་པ་སྐྱེད་འཁྲིལ་རྐང་གཉིས་བཤུད། །སྐོམ་དུ་འཐུང་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། །རླུང་གནད་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས། །སྲིད་པའི་དབང་བཞི་བསྟན་པ་ནི། །གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བསྟན། །གེགས་སྐྱོན་རང་གྲོལ་མ་ཆོར་བར་དུ་བཏང་།བསྟན་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གནས་གསུམ་སྡིག། ཐབས་ལམ་འཁྲུལ་འཁོར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ༈ འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཤད། །དང་པོ་ཡན་ལག་ལྔ་སྦྱོང་བྱ། །དེ་ནས་སྟེང་འོག་ཀུན་ཏུ་འཕང་། །ཕྱིའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་བཞི་ནི། །ཨཱཾ་གྲོལ་ (༢༡༩)རྐང་འཐེབ་བཟུང་ལ་སྡིག། རྦེ་ཏ་འཕོངས་རྡིག་དྲག་ཏུ་སྡིག། བྷན་དྷ་བཤང་ལམ་གྱེན་ལ་ཟློག། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཙོག་པུ་བྱ། །ནང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་བཞི་ནི། །ཨཾ་གྲོལ་རྐང་ངར་ཟུང་ལ་སྡིག། བྷེ་ཏ་འཕོངས་སྡིག་རེ་མོས་སྡིག། བྷན་དྷ་གླང་ཆེན་སྣ་ལྟར་བཀུག། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མཉམ་བཞག་བྱ། །ཨཾ་འགྲོལ་རྒྱབ་ཏུ་ལག་གཉིས་རྩེག། བྷེ་དྷ་འཕོངས་སྡིག་དལ་གྱིས་བཞག། བྷ་དྷ་རོ་སྟོད་གཡས་རྡོ་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོར་གཡོན་གཅུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མཆོག་སྦྱིན་བྱ། །དེ་དག་རྩ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཡིན། །ད་ནི་ཡན་ལག་འཁྲུལ་འཁོར་བཤད། །ཁ་སྦྱོར་ཨཾ་འགྲོལ་ལྟ་བུ་ལ།།རྡོ་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་སྒྲ་གཅན་གྱེན་ལ་ཟློག། གདུང་དང་དཀྲུག་པས་དཀར་པོ་དགྲམ། །མགོ་བོའི་ཕྱིའི་ཨཾ་གྲོལ་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་བཞི་ནི།།ཕྱིའི་བྷནྡྷ་ (༢༢༠)དང་པོ་མགོ་བོ་བྱ་སྙེས་ཞིང་། །གཉིས་པ་གདངས་མིག་མིག་གཉིས་བསྐོར། །གསུམ་པ་མགོ་བསྐོར་མིག་གཉིས་སྡང་། །བཞི་པ་ཕྱོགས་བཞི་དག་ནས་རྡུབ། །རོ་སྟོད་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་ནི། །དང་པོ་རོ་སྟོད་གཡས་སུ་གཅུ། །གཉིས་པ་ཁུ་ཚུར་ཐེངས་དགུ་རྡེག། གསུམ་པ་རྐྱང་བསྐུམ་དག་ཏུ་

【汉语翻译】
于身之要处安住（217）压迫之。气之要诀从上师之口诀知晓。遣除之幻轮三种是：身之要诀骨盆俯卧。吽长音吽，口合左右扭，短音各别数。肛门向上翻转与中脉相合。散布之幻轮三种是：食肉鬼王之外生殖轮搅动竖立与。女鬼之搅动嗔恨如鹏鸟飞翔。（218）食物般食用之幻轮是：口合向上拉向下压。衣服般穿著之幻轮是：口合上下无有而移动。垫子般坐垫之幻轮是：口合于脐轮之正中推动。气之要诀如骑马之总则是：手掌交叠双腿移动。饮料般饮用之幻轮是：气之要诀从上师之口诀知晓。世间之四自在显示是：三处金刚顶端显示。障碍过患自然解脱，未作阻拦而放任。显示是：金刚跏趺坐三处压。方便道幻轮吉祥。愿不死的成就幻轮解说。首先五肢调伏作。之后上下全部抛。外之幻轮四种是：嗡解（219）脚跟抓住而压。呗达臀部猛烈压。班扎肛门向上翻转。大手印蹲踞作。内之幻轮四种是：嗡解小腿双压。呗达臀部压各别压。班扎如大象鼻子般弯曲。大手印中安住作。嗡解背后双手交叠。呗达臀部压缓慢放。巴达上半身右金刚幻轮左扭。大手印中施予胜施。这些是根本之幻轮。现在解说支分幻轮。口合嗡解一般于。金刚幻轮明点罗睺向上翻转。以脊椎和搅动令白色散布。头部之外嗡解幻轮四种是：外生殖轮（220）首先头如鸟雀般。第二颈部眼睛双眼转。第三头部转动双眼怒视。第四四方全部摇动。上半身幻轮三种是：第一上半身向右扭。第二拳头击打九次。第三伸屈全部

【英语翻译】
Resting the body's key points (217), apply pressure. The key points of the breath are known from the guru's instructions. The three types of reversing exercises are: The body's key point is to lie face down on the pelvis. Long Hum, Hum combined, twist left and right. Count the short ones alternately. Turn the anus upwards to align with the central channel. The three types of dispersing exercises are: The outer bandha of the cannibal king, stirring and lifting, and. The stirring and anger of the ogress, soaring like a garuda. (218) The exercise of eating as food is: Combine the mouth, pull upwards, and press downwards. The exercise of wearing as clothing is: Combine the mouth and move it without up or down. The exercise of sitting as a cushion is: Combine the mouth and push it directly at the navel. The general principle of riding a horse with the key points of the breath is: Fold the hands and move the legs. The exercise of drinking as a beverage is: The key points of the breath are known from the guru's instructions. The teaching of the four powers of existence is: Show the vajra tip at the three places. Obstacles and harms are naturally liberated, and are released without obstruction. The teaching is: Vajra posture, pressing the three places. May the method of the illusory wheel be auspicious. The illusory wheel of immortal accomplishment is explained. First, practice the five limbs. Then, throw upwards and downwards in all directions. The four external illusory wheels are: Om release (219) Hold the heels and press. Beta, press the buttocks vigorously. Bandha, turn the anus upwards. Perform the great mudra squatting. The four internal illusory wheels are: Om release, press the calves together. Beta, press the buttocks alternately. Bandha, bend like an elephant's trunk. Perform the great mudra in equipoise. Om release, stack the hands behind the back. Beta, press the buttocks and release slowly. Bhadra, twist the upper body to the right with the vajra wheel to the left. Perform the great mudra with the supreme offering. These are the root illusory wheels. Now, the branch illusory wheels are explained. Like the combined Om release. The vajra wheel, turn the bindu Rahu upwards. Disperse the white with the spine and stirring. The four external Om release illusory wheels of the head are: Outer bandha (220) First, the head is like a bird's nest. Second, stretch the neck and rotate the eyes. Third, turn the head and glare with the eyes. Fourth, shake in all four directions. The three illusory wheels of the upper body are: First, twist the upper body to the right. Second, strike nine times with the fist. Third, stretch and bend completely.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
བྱ། །ལག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་བཞི་ནི། །དང་པོ་རོ་སྟོད་ཕྱི་ནང་བསྐོར། །གཉིས་པ་ཕྱག་རྡེག་རྐྱང་ཞིང་དཀྲུག། གསུམ་པ་དཔུང་སྟེག་རེ་མོས་སྟེག། བཞི་པ་སོར་རྩེར་བལྟ་བའོ། །འཕོ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་ནི། །དང་པོ་ལངས་ལ་ཕོ་བ་མཉེ། །གཉིས་པ་ས་གནོན་དྲག་ཏུ་བསྐོར། །གསུམ་པ་ལག་མགོ་སྟེག་པར་བྱ། །རྐང་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་གཉིས་ནི། །དང་པོ་ལངས་ལ་རེ་མོས་སྐྱོང་། །གཉིས་པ་སྡང་ལ་རེ་མོས་སྐྱོང་། །དེ་དག་ཡན་ (༢༢༡)ལག་འཁྲུལ་འཁོར་ཡིན། །རྗེས་ལ་ཡན་ལག་ལྔ་སྦྱོང་བྱ། །དེ་དག་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གསོལ་བ་མ་བཏབ་པར་རླུང་མི་སྒོམ། །རླུང་མ་བསྒོམས་པར་འཁྲུལ་འཁོར་མི་བྱ། །ཅེས་ཆོས་རྗེ་སྟོན་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཆི་མེད་འཁྲུལ་འཁོར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། ༅། འཆི་མེད་འཁྲུལ་འཁོར་དམིགས་པའི་ཞལ་གདམས་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། །འཆི་མེད་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དམིགས་པའི་ཞལ་གདམས། །སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞིའི་དམིགས་པ་ལ། །དང་པོ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལག་པ་མཉམ་བཞག་བྱས་ལ། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་བིར་ཝ་པ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག། ཕྱག་གཡས་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ (༢༢༢)ཉི་མ་སྟོད་ལ་མནོན་པ། །གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། །ཁྲི་གཉན་པགས་པའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ། །སྐུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་དང་དབུ་ལ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་གསོལ་བ། །སྐུ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ། །དེའི་སྤྱི་བོར་རྟོགས་ལྡན་རིན་པོ་ཆེ། །དེའི་སྤྱི་བོར་རིམ་པ་བཞིན། མཁས་བཙུན་རྒྱལ་མཚན་འབུམ། མཁས་གྲུབ་ཤངས་སྟོན། སངས་རྒྱས་སྟོན་པ། གཉན་སྟོན། ལ་སྟོད་མགོན་པོ། དུར་ཁྲོད་ནག་པོ། བྲམ་ཟེ་ནག་པོ། བིར་ཝ་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་གསལ་བར་དམིགས་ལ། ཕྱི་ནང་གིས་མཆོད་ལ། བླ་མ་རེ་རེའི་མཚན་ནས་རིམ་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ། མོས་གུས་གདུང་གདུང་པ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་བིར་ཝ་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་ཐིམ། །བླ་མ་བཀྲག་མདངས་གཟི་ (༢༢༣)མདངས་ཉི་མ་འབུམ་ལས་ལྷག་པའི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ལ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། བདག་འཛིན་བློ་ཡིས་ཐོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར། འཆི་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པར། རང་ལུས་འཆི་མེད་འགྲུབ་པར། གེགས་སྐྱོན་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་གསོ

【汉语翻译】
བྱ། 手的幻轮四种是：第一，上下身内外转；第二，单手拍打并搅拌；第三，手臂交替支撑；第四，看指尖。转移的幻轮三种是：第一，站立揉搓腹部；第二，用力按压地面旋转；第三，用手支撑头部。脚的幻轮两种是：第一，站立交替抬起；第二，蹲下交替抬起。这些是肢（221）节幻轮。之后修习五肢。为了众生的利益而生起菩提心，向喇嘛祈祷。不祈祷不修风，不修风不做幻轮。这是法王敦巴所说。长寿幻轮吉祥！ ༅ 长寿幻轮观修口诀。 顶礼 गुरु (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གུ་རུ། ，गुरु，Guru，上师)。 长寿幻轮的观修口诀。 前行和正行的观修。 首先，在舒适的坐垫上结跏趺坐，双手结禅定印。 进行皈依和发菩提心。 然后，在自己的头顶上，观想根本上师至尊毗瓦巴，身色蓝黑色。 右手以忿怒印（222）按压上方的太阳。 左手拿着装满甘露的颅碗放在胸前。 坐在虎皮座垫上，半跏趺坐。 身上佩戴骨饰，头上戴着花环。 观想身相庄严。 在他的头顶上是证悟者仁波切。 在他的头顶上依次是： 堪钦坚赞崩、堪珠香敦、桑结敦巴、念敦、拉堆衮波、杜觉那波、扎则那波、毗瓦巴、金刚持，清晰地观想。 进行内外供养。 从每位上师的名号开始依次祈祷。 带着虔诚和渴望。 金刚持融入毗瓦巴。 然后依次融入根本上师。 喇嘛光彩夺目，光（223）芒胜过百万个太阳，带着强烈的渴望。 喇嘛仁波切，请加持我放下我执。 请加持我不要在相续中产生不必要的念头。 请加持我忆念死亡。 请加持我成就自身的不死之身。 请加持我平息障碍、违缘和中断。 这样祈祷。

【英语翻译】
Posture. The four hand trul khor are: First, rotate the upper body inwards and outwards. Second, clap and stir with one hand. Third, alternately support with the arms. Fourth, look at the fingertips. The three transfer trul khor are: First, stand and massage the abdomen. Second, forcefully press the ground and rotate. Third, support the head with the hands. The two leg trul khor are: First, stand and alternately lift. Second, squat and alternately lift. These are the limb (221) trul khor. Afterwards, practice the five limbs. To generate bodhicitta for the benefit of beings, pray to the lama. Without praying, do not meditate on the wind. Without meditating on the wind, do not do trul khor. This was said by Dharma Lord Tonpa. May the immortal trul khor be auspicious! ༅ The oral instructions for the visualization of the immortal trul khor. Namo Guru. The oral instructions for the visualization of the immortal trul khor. The preliminary and main practice visualizations. First, sit in a comfortable seat in the lotus position, with hands in meditative equipoise. Take refuge and generate bodhicitta. Then, on the crown of your head, visualize the root lama, Jetsun Virupa, with a dark bluish-black complexion. His right hand presses the sun above with a threatening gesture (222). His left hand holds a skull cup filled with nectar at his heart. He sits in a half-lotus position on a tiger skin seat. He wears bone ornaments on his body and a garland of flowers on his head. Visualize his body as radiant and majestic. On his crown is Realized One Rinpoche. On his crown, in order, are: Khenchen Gyaltsen Bum, Khedrup Shangton, Sangye Tonpa, Nyenton, Latö Gonpo, Durtro Nakpo, Bramze Nakpo, Virupa, and Vajradhara, visualize them clearly. Make outer and inner offerings. Pray to each lama by name in order. With devotion and longing. Vajradhara dissolves into Virupa. Then, in order, dissolve into the root lama. The lama is radiant, with a splendor (223) exceeding a million suns, with intense longing. Lama Rinpoche, please bless me to let go of self-grasping. Please bless me not to generate unnecessary thoughts in my mind. Please bless me to remember death. Please bless me to achieve the immortal body. Please bless me to pacify obstacles, adverse conditions, and interruptions. Thus, pray.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཨ་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གཅིག་བསམས་ལ་ཨ་རླུང་ཐེངས་གཅིག་འདྲེན། །ཨ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འོ་མ་ལྟ་བུ་བབ། བླ་མའི་སྐུ་ལུས་གང་། གསང་གནས་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་བབ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་བགེགས་དང་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། །ལུས་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟར་སོང་བར་བསམ། དེ་ནས་ (༢༢༤)བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག། དེ་ནས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་ཕྱིར་བུས་ལ། སྔོན་འགྲོའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་བྱའོ། །དངོས་གཞིའི་དུས་སུ། རང་ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྒོམ་པའི་སྙིང་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གསལ་བར་བསྒོམ། སྤྱི་བོར་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་མཐུར་དུ་བསྟན་པ། གསང་གནས་སུ་ཨ་དམར་པོ་མེ་འབར་ལ་ཁད་པ་བསྒོམ། དེ་ནས་རླུང་ཕྱིར་གཏོང་བའི་དུས་སུ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རིགས་ལྔར་བསམ། རླུང་ནང་དུ་རྡུབ་དུས། རིགས་ལྔ་ཧཾ་ཁ་དོག་ལྔར་བྱོན། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། རླུང་ལྟེ་འོག་ཏུ་མནན་པས། ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཁོང་པའི་ནང་ཁེངས། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ། སྙིང་གར་བླ་མའི་ཞལ་དུ་སོང་བས་སྐུ་ལུས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་ཁེངས་པར་བསམས་ལ། དངོས་ (༢༢༥)གཞིའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་བྱེད། དཀར་དམར་དགྲམ་པ་ནས། ཡན་ལག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་རང་སའི་དམིགས་པ་གཞུང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཆི་མེད་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དམིགས་པའི་ཞལ་གདམས་རྟོགས་ལྡན་རིན་པོ་ཆེ་མཚོ་དཀར་པོའི་ཞལ་ལས་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་བཞིན། ལྷག་ཆད་མེད་པར་བྲིས་པ་འདིས་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ༈འཆི་མེད་འཁྲུལ་འཁོར་ལག་ལེན་བསྡུས་པའོ།བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་བཏུད་ནས། །འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་བསྡུས་དོན་བྲི། །དང་པོ་ལངས་ལ་རླུང་རེངས་འདུལ། །དེ་ནས་ཕྱི་ཡི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ། །ཨཾ་གྲོལ་རྐང་མཐེབ་བཟུང་ལ་སྡིག། བེ་ཏ་འཕོངས་རྟིང་དྲག་ཏུ་སྤྲད། །བྷན་དྷ་བཤང་ལམ་གྱེན་དུ་བཟློག། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཙོག་པུ་བྱ།དབུ་ལ།ནང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ (༢༢༦)རྣམ་བཞི་ནི། །ཨང་གྲོལ་རྒྱབ་ཏུ་ལག་བསྣོལ་ངར་གདོང་བཟུང་། །བེ་ཏ་འཕོངས་རྟིང་རེ་མོས་སྡེབ། །བྷན་དྷ་གླང་ཆེན་སྣ་ལྟར་དགུག། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་དབུ་ལ་མཉམ་བཞག་བྱ། །གསང་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་བཞི་ལ། །ཨང་གྲོལ་རྒྱབ་ཏུ་ལག་བསྣོལ་སྡིག། བེ་ཏ་འཕོངས་རྟིང་དལ་གྱིས་སྤྲད། །བྷན་དྷ་རོ་སྟོད་གཡས་གཡོན་བཅུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་དབུ་ལ་མཆོག་སྦྱིན་ནོ

【汉语翻译】
通过祈请，观想上师心间有一个白色“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，具有光明的自性，然后吸气一次。从“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字降下甘露之水，如牛奶般充满上师的身体。从上师的密处降至自己的顶轮，净化自己身体的障碍、疾病、邪魔和所有干扰。观想身体像被风吹空的芦苇。然后，（224）安住于上师融入自身的境界中。之后，呼气三次。进行前行幻轮。在正行时，观想自己是本尊金刚瑜伽母，在心莲月轮之上，清晰地观想上师金刚持。在顶轮观想白色“吽”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：吽）字，头部朝下。在密处观想红色“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，几乎要燃烧起来。然后在呼气时，观想外器世界为五种。吸气时，观想五种“吽”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：吽）字呈现五种颜色。观想融入顶轮的“吽”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：吽）字。将气压在脐下时，从“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字中燃烧起智慧之火，充满腹部。从顶轮的“吽”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：吽）字中降下智慧甘露之流，流向上师的面庞，充满身体，感受无漏的安乐。（225）进行正行幻轮。从散布红白明点开始，要如经典般了解支分幻轮各自位置的观想。不增不减地抄写了不朽幻轮的观想口诀，如证悟者仁波切措噶波所说。愿此举能为众多众生带来广大利益！༈不朽幻轮实修简编。顶礼殊胜上师足，撰写不朽成就之要义。首先站立调柔僵直之气，然后是外幻轮。昂卓，抓住脚趾并威慑。贝达，猛烈地收缩臀部和肛门。班达，将肛门向上提。大手印，做蹲式。顶轮。内在幻轮（226）有四种：昂卓，双手在背后交叉，抓住颈部。贝达，交替收缩臀部和肛门。班达，像大象的鼻子一样弯曲。大手印，顶轮保持平静。秘密幻轮有四种：昂卓，双手在背后交叉并威慑。贝达，缓慢地收缩臀部和肛门。班达，身体上半部分左右摇摆。大手印，顶轮给予胜施。

【英语翻译】
By making supplication, visualize a white "Ah" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: Ah) at the heart of the Lama, possessing the nature of light, and then inhale once. From the "Ah" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: Ah) descends a stream of nectar, like milk, filling the Lama's body. From the secret place of the Lama, it descends to your own crown chakra, purifying all obstacles, illnesses, evil spirits, and interferences of your body. Visualize the body becoming like a reed emptied by the wind. Then, (224) rest in equipoise in the state of the Lama dissolving into yourself. After that, exhale three times. Perform the preliminary trul khor. During the main practice, visualize yourself as the Yidam Vajrayogini, and upon the lotus and moon seat at your heart, clearly visualize the Lama Vajradhara. At the crown, visualize a white "Hum" (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: ham, Literal Chinese meaning: Hum) with its head pointing downwards. At the secret place, visualize a red "Ah" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: Ah), almost about to ignite. Then, when exhaling, visualize the outer world as the five elements. When inhaling, visualize the five "Hum" (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: ham, Literal Chinese meaning: Hum) appearing in five colors. Visualize them dissolving into the "Hum" (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: ham, Literal Chinese meaning: Hum) at the crown. When pressing the air below the navel, the fire of wisdom blazes from the "Ah" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: Ah), filling the abdomen. From the "Hum" (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: ham, Literal Chinese meaning: Hum) at the crown, a stream of wisdom nectar descends, flowing to the face of the Lama, filling the body with the bliss free from leakage. (225) Perform the main trul khor. Starting from scattering the white and red bindus, one should understand the visualization of each location of the limb trul khor as described in the texts. This instruction on the visualization of the Immortal Trul Khor is written without addition or omission, just as it came from the mouth of Realized One Rinpoche Tso Karpo. May this bring vast benefit to many beings! ༈ A Concise Practice of the Immortal Trul Khor. Having paid homage to the holy Lama, I write the condensed meaning of achieving immortality. First, stand and subdue the stiff winds. Then, the outer trul khor. Angdrol, grasp the toes and threaten. Beta, contract the buttocks and anus forcefully. Bhandha, draw the anus upwards. Mahamudra, squat down. On the head. The four inner trul khor (226) are: Angdrol, cross the hands behind the back, grasp the nape of the neck. Beta, contract the buttocks and anus alternately. Bhandha, bend like an elephant's trunk. Mahamudra, keep the head still. The four secret trul khor are: Angdrol, cross the hands behind the back and threaten. Beta, contract the buttocks and anus slowly. Bhandha, sway the upper body from side to side. Mahamudra, give the supreme offering on the head.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
། །རྩ་བ་དེ་ཡིན་ཡན་ལག་བཤད། །ཁ་སྦྱོར་ཨང་གྲོལ་ལྟ་བུ་ལ། །ཐིག་ལེ་སྒྲ་གཅན་གྱེན་དུ་བླངས། །བྱུག་དང་སྤྲུག་པས་དཀར་པོ་དགྲམ། །རྡུང་དང་སྤྲུག་པས་དམར་པོ་དགྲམ། །མགོ་བོའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་བཞི་ལ། །མགོ་བོ་བསྲུབ་དང་མིག་གཉིས་བསྐོར། །གཡས་གཡོན་སྐོར་དང་མགོ་ལྕོགས་སོ། །རོ་སྟོད་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་ནི། །བཅུ་དང་སྡེར་འཛིངས་སྟོད་སྨད་དོ། །ལག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ (༢༢༧)བཞི་པོ་ལ། །དཔུང་པ་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བསྐོར། །ཁུ་ཚུར་དང་ནི་སོར་མོར་བཅས། །བརྐྱང་བསྐུམ་བྱས་ལ་སོར་རྩེ་ལྟ། །ཕོ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་ལ། །ཉེད་དང་སྣུན་དང་སྐོར་བའོ། །རྐང་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས་པོ་ལ། །ལངས་དང་འདུག་ལ་རེ་མོས་སྤྲུག། དེ་ལྟར་གེགས་སྐྱོན་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བྱེད་འཆི་མེད་ཀྱི། །འཁྲུལ་འཁོར་ལེགས་པར་བསྟན་པའོ། །ཨྀིྠ། (༢༢༨) (༢༢༩)ལུས་འཆི་མེད་ཀྱི་དབང་གི་རྒྱ་གཞུང་ཡིན།། །། (༢༣༠)རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་མཎྜལ་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་འཚལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ལའོ། །གང་ཞིག་སྨིན་བྱེད་དབང་བཞི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། །མགོན་པོ་བིར་བས་ཇི་ལྟར་གསུངས་བཞིན་དུ། །དབུ་མ་ཟླ་བས་ཡང་དག་འདིར་བརྗོད་བྱ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པས། དབེན་པའི་གནས་སུ་མཎྜལ་ལ། དྲི་ (༢༣༡)ཆང་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་ཏེ། དེར་པདྨ་འདབ་བཞི་སྔོ་ལྗང་དམར་སེར་ལ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་དགོད་དོ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བསྐྱེད་བཞུགས་དང་། བཟླས་པ། བདག་འཇུག་སྔོན་དུ་སོང་པས། སློབ་མ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། གསོལ་བ་གདབ་པ། གནང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། རྫ་ཀིའི་བསྲུང་འཁོར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་བསྟན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་བྱས་ (༢༣༢)ཏེ། མཆོད་གཞི་སྔོན་སོང་དབྱེར་མེད་གཙོ་བོ་ཡི། །བདེ་ཆེན་མཛོད་སྤུ་མགྲིན་ཐུགས་སྤྲུལ་འཁོར་ནས། །དཀར་དམར་མཐིང་ཀ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །གར་བསྒྱུར་དཔག་མེད་སློབ་མའི་གནས་བཞིར་བསྟིམ། །བུམ་སོགས་དབང་བཞིས་ལུས་སོགས་སྒྲིབ་དག་ནས། །སྐད་ཅིག་བཞི་དང་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །བསྐལ་པ་བཞི་ལྡན་སྐུ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །ཡང་ན་མི་འགྱུར་གནས་སུ་བསྟིམ་པ་ཡི། །འཁོར་ལོ་བཞི་རྒྱས་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་གྱུར། །དེ་ནས་གསེར་དངུལ་རྟ་དང་གླང་པོ་དབུལ། །ཚོགས་དང་གཏོར་ཚོགས

【汉语翻译】
這是根本，以下解說分支。 如同交合開解一般， 將明點羅睺向上提。 以塗抹和抖動來散布白色， 以敲擊和抖動來散布紅色。 頭部的四種轉輪是， 頭部攪動和雙眼旋轉， 左右旋轉和頭部搖晃。 軀幹上部的三種轉輪是， 十和爪交，上部和下部。 手部的四種轉輪是， 手臂向外和向內旋轉， 包括拳頭和手指， 伸展彎曲並看指尖。 腹部的三種轉輪是， 揉捏、按壓和旋轉。 腿部的兩種轉輪是， 站立和坐下，交替抖動。 如此能消除一切障礙和損害， 賜予成就，是不死的， 轉輪已善妙地展示了。 ཨྀིྠ། （藏文）(梵文天城體) (梵文羅馬擬音) (漢語字面意思) 這是身不死之灌頂的印度教典籍。 印度語：ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་མཎྜལ་བི་དྷི་ནཱ་མ། (梵文天城體：अमृतसिद्धि मण्डलविधि नाम) (梵文羅馬擬音：amritasiddhi mandala vidhi nāma) (漢語字面意思：不死成就壇城儀軌名)。 藏語：འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་འཚལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ལའོ། (漢語：名為不死成就壇城儀軌，敬禮瑜伽母眾)。 凡是能成熟的四種灌頂如河流般， 依照怙主毗瓦巴所說， 由鄔摩達答在此如實宣說。 因此首先想要授予不死成就的灌頂， 在寂靜的地方，壇城上， 塗抹香、酒和五甘露， 在那裡放置藍綠紅黃四瓣蓮花，並裝飾花束。 應當以供品和朵瑪會供來圍繞它。 然後，在進行了本尊的生起安住、 念誦、自入之後， 對於弟子，給予皈依、發心、 祈請、給予許可等等， 並展示陶器的防護輪的先導。 自己變成黑魯嘎， 供養基事先進行，無二的主尊， 從大樂毛孔、喉嚨、心間、化身輪， 以白色、紅色、藍色、黑色、各種裝飾莊嚴， 無量舞姿融入弟子的四處。 以瓶等四種灌頂，淨除身體等的四種障礙， 與四個剎那和四喜的智慧， 以及具備四劫的四身圓滿， 或者融入不變的處所， 四輪增長，四種灌頂圓滿。 然後佈施金銀、馬和象， 會供和朵瑪會供。

【英语翻译】
This is the root, the branches will be explained below. Like union and liberation, Raise the bindu Rahu upwards. Spread the white with smearing and shaking, Spread the red with striking and shaking. The four wheels of the head are, Stirring the head and rotating the two eyes, Rotating left and right and shaking the head. The three wheels of the upper torso are, Ten and claw interlocked, upper and lower. The four wheels of the hands are, Rotating the arms outwards and inwards, Including fists and fingers, Stretching and bending and looking at the fingertips. The three wheels of the abdomen are, Kneading, pressing and rotating. The two wheels of the legs are, Standing and sitting, alternately shaking. Thus, all obstacles and harms are eliminated, Granting accomplishments, it is immortal, The wheel has been well demonstrated. ཨྀིྠ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning) This is the Indian scripture of the empowerment of the immortal body. In Indian language: ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་མཎྜལ་བི་དྷི་ནཱ་མ། (Sanskrit Devanagari: अमृतसिद्धि मण्डलविधि नाम) (Sanskrit Romanization: amritasiddhi mandala vidhi nāma) (Literal Chinese meaning: Immortal Accomplishment Mandala Ritual Name). In Tibetan: འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་འཚལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ལའོ། (Chinese: Named Immortal Accomplishment Mandala Ritual, Homage to the Assembly of Yoginis). Whatever ripens, the four empowerments are like a river, As spoken by the protector Virupa, Uma Data speaks truthfully here. Therefore, first wanting to bestow the empowerment of immortal accomplishment, In a secluded place, on the mandala, Smear incense, alcohol, and the five amritas, There, place four lotus petals of blue, green, red, and yellow, and decorate with bouquets. It should be surrounded by offerings and torma assemblies. Then, after the generation and abiding of the deity, recitation, and self-entry have preceded, For the disciple, give refuge, generate bodhicitta, make supplications, grant permission, and so on, And demonstrate the preliminary of the protective wheel of the pottery. Having made oneself into Heruka, The offering base having preceded, the non-dual chief, From the great bliss pores, throat, heart, emanation wheel, Adorned with white, red, blue, black, various ornaments, Immeasurable dances dissolve into the four places of the disciple. With the four empowerments of vase etc., purify the four obscurations of body etc., And the wisdom of the four moments and four joys, And the four kayas complete with four kalpas, Or dissolve into the unchanging place, The four wheels increase, the four empowerments become complete. Then give gold, silver, horses, and elephants, Tsog and torma tsog.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་བ་བྱ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་འཁོར་བཅས་རྗེས་གནང་ཐོབ། །དེ་ཕྱིར་སྤྲོས་པས་དབང་ཆོག་འདི་བཀོད་དོ། །པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཨེ་ཏེ་བའི་ཞལ་ནས། །བོད་ཀྱི་དམར་ལོ་ཙཱ་བས་ཏེལ་ཏོར་བསྒྱུར་བའོ། །དགེའོ།། ༅། ནཻ་གུའི་བླ་བརྒྱུད་ (༢༣༣)ཁ་སྐོང་། རྡོ་འཆང་ནཻ་གུ་ཁྱུང་པོ་རྨོག་ལྕོག་པ། །སྐྱེར་སྒང་གཉན་སྟོན་སངས་སྟོན་ཤངས་སྟོན་པ། །ཚུལ་མགོན་རས་ཆེན་ཤངས་ཀར་ཀུ་ལུང་པ། །ནམ་རྒྱལ་རྒྱ་སྒོམ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཏུམ་མོའི་ རྒྱས་ བདེ་དྲོད་སྒྱུ་མའི་ཁྱུང་པོ་རང་ཉམས་དང་། །རྨི་ལམ་ལེགས་ཟིན་རྩོལ་མེད་འོད་གསལ་འཆར། །འཕོ་མེད་ལེགས་རྟོགས་པར་དོ་དང་པོ་ལ། །རང་སེམས་ལོངས་སྐུར་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་བརློབས།། ༈ཕྱག་ཆེན་གའུ་མའི།བརྒྱུད་འདེབས་དེ་ཉིད་ལ། སྔོན་འགྲོ་རང་བབ་རྣམ་གསུམ་གནད་ལ་དབབ། །དངོས་གཞི་སྐྱོན་བཞི་རང་གྲོལ་ཉམས་ལེན་གྱིས། །མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞི་རང་ཤར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཕྱག་ཆེན་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། ༈ལམ་ཁྱེར་རྣམ་གསུམ་གྱི།བརྒྱུད་འདེབས་འདི་ཉིད་ (༢༣༤)ལ། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀུན། །བླ་མ་ཡི་དམ་སྒྱུ་མ་ལམ་ཁྱེར་ནས། །སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་འཛིན་མེད་གནད་ཀྱིས་ནི། །མཚན་རྟོགས་རང་སར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས༴ ༈འཆི་མེད་ཀྱི།བརྒྱུད་འདེབས་དེ་ཉིད་ལ། བློས་བྱས་རྩོལ་བའི་དྲི་མ་ཀུན་སྤངས་ཤིང་། །ཐ་མལ་ཞེན་པའི་འཛིན་པ་རང་དག་ནས། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལྷ་ཡི་སྐུ། །རང་སེམས་འཆི་མེད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། ༈སུ་ཁ་མའི་ཆོས་དྲུག་གི།རྡོ་འཆང་བདག་མེད་བི་རུ་སུ་ཁ་སི། །ཁྱུང་པོ་རྨོག་ལྕོག་སྐྱེར་སྒང་གཉན་སྟོན་པ། །སངས་སྟོན་ཤངས་སྟོན་རིག་རྡོར་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན། །ཆོས་དཔལ་དྷི་ཚུལ་རྒྱལ་ཞྭ་ལུ་མཁྱེན་རབ་རྗེ། །གཞོན་ནུ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསོལ་པའི་ རྗེ་ ཁུས་སྟོན་བ་འདེབས། །གཏུམ་བཟང་པོ།མོས་གཞི་བཟུང་སྒྱུ་ལུས་ (༢༣༥)ལེགས་འབྱོངས་ཤིང་། །རྨི་ལམ་དབང་འབྱོར་འོད་གསལ་མངོན་གྱུར་ནས། །འཕོ་བ་བར་དོ་ཆོས་དྲུག་ཉམས་ལེན་གྱིས། །མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། ༈ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི།རྡོར་འཆང་བདག་མེད་སུ་ཁ་ཨརྱ་དེ། །ཁྱུང་པོ་རྨོག་ལྕོག་སྐྱེར་སྒང་གཉན་སྟོན་པ། །སངས་སྟོན་ཤངས་སྟོན་ཚུལ་མགོན་རས་ཆེན་པ། །ཤངས་དཀར་སངས་དཔལ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །རྒྱ་སྒོམ་སྦས་པའི་རྒྱས་བླ་མར་གསོལ་ཁྱུང་པོ་བ་རི་ཁྲོད་འདེབས། །ལྟེ་བ་རྒྱས་སྤྲུལ་འཁོར་རང་ལུས་རྟེན་གྱི་

【汉语翻译】
吉祥祈愿。 获得二十四尊眷属的随许。 因此撰写此仪轨。 大班智达埃德巴所说。 藏地玛尔译师翻译成德尔多。 善哉！ 奈古上师传承（233）补遗。 金刚持奈古琼波莫觉巴， 杰岗年吞桑吞香吞巴， 楚衮热钦香嘎库隆巴， 向南嘉嘉贡杰祈请。 拙火 增 乐暖幻化琼波自验与， 梦境圆满无勤光明现， 无迁圆满证悟于最初， 愿自心显现为报身。 恰千高玛的传承祈请文中， 前行自生三种要点把握住， 正行四过自解脱修持， 究竟四身自显任运成就， 愿加持证悟大手印实相。 道用三种的传承祈请文中（234）， 行为中所有显现的种种， 上师本尊幻化道用后， 心性光明无执要点是， 愿加持名相于自解脱。 不死性的传承祈请文中， 舍弃一切造作勤作的垢染， 自净平凡执着的系缚后， 显现而无自性的天神身， 愿加持证悟自心不死性。 苏卡玛的六法中，金刚持无我毗汝苏卡斯， 琼波莫觉杰岗年吞巴， 桑吞香吞仁多楚臣衮， 却贝迪楚嘉夏鲁钦绕杰， 恳请青年却珠嘉等 杰 库吞巴。 拙火善妙，执持信解幻身（235）善成就， 梦境自在光明现前时， 迁识中阴六法修持后， 愿加持究竟成就佛陀位。 脐轮化身的金刚持无我苏卡阿雅德， 琼波莫觉杰岗年吞巴， 桑吞香吞楚衮热钦巴， 香嘎桑贝南喀嘉灿与， 嘉贡贝贝嘉上师祈请琼波巴闭关处， 脐轮嘉化身自生身之依

【英语翻译】
Auspicious prayer. Received the subsequent permission of the twenty-four retinue deities. Therefore, this ritual was written with elaboration. As said by the great Paṇḍita Edeba. Translated into Deldor by the Tibetan Mar Lotsawa. Good! Nigu's Guru Lineage (233) Supplement. Vajra Holder Nigu Khyungo Mogchokpa, Jekang Nyenton Sangton Shangtonpa, Tsultrim Gonpo Rechen Shangkar Kulungpa, I pray to Namgyal Gyagom Je. Tummo's increasing bliss, warmth, illusion, Khyungo's self-experience, and dreams are well-grasped, effortlessly, clear light arises. In the first stage of unwavering, well-understood, may my own mind be blessed to appear as the Sambhogakaya. In the supplication of the Great Seal Gau Ma's lineage, the three essential points of the preliminary self-arising are grasped. The four faults of the main practice are self-liberated through practice. Ultimately, the four bodies are self-manifested and spontaneously accomplished. May you be blessed to realize the true nature of the Great Seal. In the supplication of the Three Methods of Taking the Path, (234) all the various appearances in conduct, after taking the Guru Yidam Illusion as the path, the essence of mind-nature clear light is without grasping, may the signs be self-liberated. In the supplication of Immortality, abandoning all the stains of contrived effort, after self-purifying the clinging of ordinariness, the body of the deity, which appears but has no inherent nature, may you be blessed to realize the immortality of your own mind. In the Six Dharmas of Sukhamā, Vajra Holder Selfless Biru Sukhasiddhi, Khyungo Mogchok Jekang Nyentonpa, Sangton Shangton Rigdor Tsultrim Gon, Chöpal Dhi Tsultrim Gyal Shalukhyen Rabje, I beseech the youth Chödrup Gya etc. Je Khutönpa. Tummo is excellent, holding the basis of faith, the illusory body (235) is well accomplished, when the dream is mastered and clear light manifests, after practicing the six dharmas of transference and bardo, may you be blessed to ultimately attain Buddhahood. Vajra Holder Selfless Sukha Aryadeva of the Navel Chakra Emanation, Khyungo Mogchok Jekang Nyentonpa, Sangton Shangton Tsultrim Gonpo Rechenpa, Shangkar Sangpal Namkha Gyaltsen and Gyagom Bebai Gya Guru I pray to Khyungpo Ba retreat, the navel chakra is the basis of the self-arising body of the emanation.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཉམས་ལེན་སོས་ཆར་གྱིས། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་འབྲས་བུ་ཡོངས་སྨིན་ནས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། ༈སྨར་ཁྲིད་སྐྱེར་སྒང་ལུགས་ཀྱི།སྤྱན་གཟིགས་ར་ཧུ་ (༢༣༦)ལ་དང་ཨ་ཏི་ཤ། ནགས་ཚོ་རོང་པ་ཤེས་རྒྱལ་ལྕེ་སྒོམ་པ། །སྐྱེར་སྒང་གཉན་སྟོན་སངས་སྟོན་ཤངས་སྟོན་པ། །ཚུལ་མགོན་རས་ཆེན་ཤངས་དཀར་སངས་རྒྱས་དཔལ། །ནམ་རྒྱལ་རྒྱ་སྒོམ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་ཁྱུང་པོ་ བྱ་བྲལ་བསྐྱེད་ཟུང་སྦྱོར་བ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་སྔོན་མཁའ་འགྲོ་དང་། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་སྦྱོར་དངོས་གཞི་ཉམས་ལེན་སྲོག། རྗེས་སྤྱོད་ཆུ་བོ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །ཤུ་བྷཾ།། །། ༅།རང་སེམས་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་གྱི་དབང་ཆོག་བཞུགས།བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་བཏུད་ནས། །འཆི་མེད་རང་གྲོལ་དབང་བསྐུར་བཤད། །འདི་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་དང་། དངོས་གཞི་དང་། རྗེས་ཆོས་སོ། །དངོས་གཞི་མཎྜལ་བདག་བསྐྱེད་མདུན་ (༢༣༧)བསྐྱེད་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་གོང་བཞིན་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། བདེ་མཆོག་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་གོང་བཞིན་མཆོད་དེ། །བུམ་དབང་གིས་གསོལ་བ་གདབ་པས། །ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཨོཾ་ལས་བདེ་མཆོག་དཀར་པོ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གར་སྟབས་སུ་ལིང་ལིང་བྱུང་ནས། སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་ཁེངས་ནས། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བུམ་དབང་དང་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པར་བསམ། ཨཱ་ལས་བདེ་མཆོག་དམར་པོ་མགྲིན་པར་བསྟིམ་པ་ནི་གསང་དབང་ངོ་། །ཧཱུཾ་ལས་བདེ་མཆོག་མཐིང་ཁ་སྙིང་གར་བསྟིམ་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །ཧཱུཾ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་ལས་བདེ་མཆོག་སྣ་ཚོགས་ (༢༣༨)མདོག་ཅན་བྱུང་ནས་ལྟེ་བར་ཐིམ་པ་ནི་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་མགྲིན་པར་ཐིམ། །མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་གར། །སྙིང་ཁའི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པས། འོད་དུ་ཡལ་ནས་སེམས་མ་བཅོས་པར་བཞག་པ་ནི་བཞི་པའོ། །དག་བྱ་དང་། ཐོབ་བྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི་གོང་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་འཕགས་རང་སེམས་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་གྱི་དབང་བཞི་རྫོགས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ། (༢༣༩)འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་འགྲེལ་པ་བཞུགས་སོ།། །། (༢༤༠)རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷ་བྲྀ་ཏི་ནཱ་མ།

【汉语翻译】
田。
以修习脉气明点的甘霖，
使无漏大乐之果完全成熟，
祈愿成就三种悉地。
༈ 斯玛尔传承觉岗派的，观世音罗睺罗和阿底峡，纳措绒巴谢嘉勒贡巴，觉岗年顿桑顿香顿巴，楚衮热钦香嘎桑杰华，南嘉嘉贡钦波前祈请。
皈依境，心金波，舍弃行持生起双运的仁钦嘉灿，前虚空行母，生圆双运正行修持命，后行河流相续之瑜伽，祈愿成就观世音自在。
萨瓦芒嘎朗！
 শুভম্！

自心不死自解脱之灌顶仪轨。
顶礼上师尊足后，
宣说不死自解脱灌顶。
此有三，预备、正行、后行法。
正行，曼荼罗自生、对生（237）等前行如前行。
第二，于胜乐金刚之眉间有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），脐间有各种颜色的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
之后如前供养，以瓶灌顶作祈请。
从俱生之嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，生起白色胜乐金刚，身小而支分圆满，无数，以舞姿摇曳，充满弟子之顶门大乐轮，清净身体之罪障，融入身之加持，思维获得瓶灌顶和化身。
从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中，红色胜乐金刚融入喉间，是为秘密灌顶。
从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，蓝色胜乐金刚融入心间，是为第三灌顶。
从各种颜色的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，生起各种颜色的胜乐金刚（238），融入脐间，是为第四灌顶。
之后，顶门之本尊众融入喉间，喉间融入心间，心间融入脐间，化为光，将心安住于无造作中，是为第四灌顶。
所断和所证等，如前了知。
第三后行，如前。
殊胜自心不死自解脱之四灌顶圆满。
芒嘎朗！
（239）不死成就之释论。

（240）印度语：अमृतसिद्धबृतिनाम

【英语翻译】
Field.
With the refreshing rain of practicing the channels, winds, and bindus,
May the fruit of stainless great bliss be fully ripened,
Bless me to accomplish the three kinds of siddhis.
༈ I pray to Chenrezig Rahula and Atisha of the Smar tradition Kyergang lineage, Naktsho Rongpa Shergyal Lekgompa, Kyergang Nyenton Sangton Shangtonpa, Tsultrim Gonpo Rechen Shangkar Sangye Pal, Namgyal Gyagom Chenpo.
Refuge, Sem Kyungpo, the renunciate, generation stage union practice, Rinchen Gyaltsen, the former dakini,
Generation and completion stage union, the essence of actual practice.
With the yoga of the continuous stream of subsequent conduct,
Bless me to accomplish the empowerment of Chenrezig.
Sarva Mangalam!
Shubham!

The empowerment ritual of self-mind deathless self-liberation is present. Having prostrated to the feet of the holy lama,
The deathless self-liberation empowerment is explained.
This has three parts: preparation, main practice, and subsequent practice.
The preliminary practices such as mandala self-generation and front (237) generation should be done as before.
Secondly, at the brow center of Chakrasamvara is a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), at the throat is a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), at the heart is a blue Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and at the navel is a Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) of various colors.
Then, make offerings as before. By supplicating with the vase empowerment,
From the co-emergent Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), a white Chakrasamvara arises, small in body with complete limbs, immeasurable, swaying in a dancing posture, filling the student's crown with great bliss, purifying the sins and obscurations of the body, the blessings of the body enter, and one thinks of obtaining the vase empowerment and the nirmanakaya.
From Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), the red Chakrasamvara is absorbed into the throat, which is the secret empowerment.
From Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), the blue Chakrasamvara is absorbed into the heart, which is the third empowerment.
From the Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) of various colors, a Chakrasamvara (238) of various colors arises and is absorbed into the navel, which is the fourth empowerment.
Then, the assembly of deities at the crown is absorbed into the throat. From the throat to the heart. From the heart to the navel. Dissolving into light, the mind is left uncorrected, which is the fourth empowerment.
The things to be purified and the things to be obtained, etc., should be known as before.
The third, the subsequent practice, is as before.
The four complete empowerments of the extraordinary self-mind deathless self-liberation are complete.
Mangalam!
(239) Commentary on Deathless Accomplishment.

(240) In the language of India: Amritasiddhabritinama.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
 བོད་སྐད་དུ། འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྟེང་ན་ཟླ་བ་རྣམ་པར་གནས། །ཁམས་གསུམ་རྣམས་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་ལམ་ནི་རྣམ་པར་ཤར། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་ལམ་ནི་གསུམ་པ་རྗེས་སུ་རྣམ་པར་འཛིན། །དེས་ནི་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་ (༢༤༡)ཕུག་ཅིང་དག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསོད་ཕྱིར་འཆི་མེད་བསྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ། །དད་དང་ལྡན་ཞིང་ཞི་བ་དང་། །དེ་ཡི་འདོད་པ་བཀང་ཕྱིར་གསུངས། །བདག་གིས་རྣམ་པར་བཤད་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ཅན་ཀུན་རྣམ་པར་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྐྱེས་ནས་ནི། །ཆགས་བྲལ་རྣམས་ཀྱིས་དགང་བར་གྱིས། །ངས་ནི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ (༢༤༢)ལས། །མི་ཤེས་རྣམས་ནི་སུན་འབྱིན་བྱེད། །འོ་མ་དག་ནི་བསྲུབས་པ་ལས། །སྙིང་པོ་མར་ནི་རྣམ་པར་འབྱུང་། །ལོག་པའི་ལམ་ནི་རྨོངས་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་འདི་ལས་རྣམ་པར་རྨོངས། །བསྟན་ཆོས་མ་ལུས་ཀུན་ཤེས་ཀྱང་། །འཁྲུལ་པས་ས་སྟེངས་མ་ལུས་ཁྱབ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལམ་རྙེད་པས། །ཟིལ་པ་ལ་ནི་ཉི་ཤར་བཞིན། །བླ་མ་ཡི་ནི་ཞལ་དག་ལ། །མཆོག་གི་དམ་པ་འདི་རྙེད་དོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་དོན། །དེ་ནི་རིམས་ཀྱིས་བཤད་པར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་ནང་གི་སྙིང་པོ་རྣམས། །ངེས་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་བཤད། །དེ་དང་དེ་ནི་རྣམ་གསལ་བྱ། །ཇི་ལྟར་གནས་ལུགས་བཞིན་དུ་བསྟན། །ལུས་ལ་དབུ་མ་དག་དང་ནི། །ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་རྣམས་དང་། །རླུང་དང་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་དང་། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ། ། (༢༤༣)བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །གདམས་པ་ཆེ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དབྱེ་དང་གོམས་པས་གྲུབ་པའོ། །རྣམ་གནས་པ་ཡི་འཆི་བ་མེད། །གཉིས་སུ་མེད་པ་བསམ་གཏན་དག། གྲུབ་པ་ཆེན་པོར་རྣམ་པར་ཤར། །འབྱུང་བ་ཆེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་འགགས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་ནོར་རྙེད། །གནས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་དུས་སུ། །རྣམ་པ་དུ་མ་བཤད་པ་ལས། །འགའ་ཞིག་གིས་ནི་ཤེས་པར་འགྱུར། །ལུས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྡུས་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ལུས་ལ་ལྷུན་པོ་རྣམ་པར་གནས། །གླིང་རྣམས་དང་ནི་ཀུན་དང་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་དེ་ན་གནས། །ས་ནི་བཅུ་བཞིར་ཡང་དག་ལྡན། །རྒྱ་མཚོ་ཡང་ནི་ལུས་ལ་གནས། །ཞིང་དང་ཞིང་སྐྱོང་དང་ཡང་ལྡན། །བསོད་ནམས་ཡང་དག་རྟེན་ཡང་ཡོད། ། (༢༤༤)གནས་དང་ལྟུང་ཡང་ཡང་དག་ལྡན། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དག་དང་ནི། །དྲང་སྲོང་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་གནས། །སྐྱེ་དང་མི་རྟག་

【汉语翻译】
藏语中：名为《不 смерти成就之释》。 顶礼佛陀！ 脐轮中央，无垢莲花之上，明月安住。 三界众生由此而生，正法之路由此而显。 其中心处，三道次第执持。 由此穿透直至大乐轮（241），顶礼清净。 为断除圣者之无明，当宣说不 смерти之成就法。 具足信心且寂静， 为满彼之所愿而说。 我所宣说之此论， 智者皆赞叹。 智慧生起之后， 愿以离欲者而充满。 我所宣说（242）中， 无知者则加以驳斥。 从搅拌乳汁中， 精华酥油得以显现。 邪道之愚昧者， 皆由此而迷惑。 虽知一切显教之法， 然错谬遍布大地。 彼以寻得智慧道， 如朝阳照耀露珠。 于上师之尊颜处， 寻得此殊胜之圣法。 一切续部之秘密义， 当次第解说。 身内之精华， 当说多种决定。 彼与彼当明晰， 如实安住而示现。 身中具足中脉， 以及日月火等， 风与明点及其自性， 心之自性为何， （243）当由自身宣说。 大口诀与大手印， 以分别与串习而成就。 安住于无死之境， 无二之禅定。 显现为大成就。 五大种完全止息。 无误寻得大手印。 于安住之大因时， 从多种方式之宣说中， 某些人将得以了知。 身体之自性摄集后， 当由自身宣说。 身中须弥山安住， 具足一切洲等。 三界亦安住于此。 真实具足十四地。 海洋亦安住于身中。 具足刹土与刹土守护者。 亦有真实之福德所依。 （244）亦具足处与堕。 亦安住星曜与星辰， 以及仙人与牟尼。 生与无常

【英语翻译】
In Tibetan: A commentary called "The Attainment of Immortality." Homage to the Buddha! In the center of the navel chakra, upon a spotless lotus, the moon abides. The three realms arise from it, and the path of Dharma shines forth. In its center, the three paths are successively held. Through this, it penetrates to the great bliss wheel (241), homage to the pure. To dispel the ignorance of the holy ones, the attainment of immortality shall be explained. Possessing faith and being peaceful, It is spoken to fulfill their desires. This explanation that I give, All wise ones praise. After wisdom arises, May it be filled with those free from attachment. From what I explain (242), The ignorant refute. From churning milk, The essence of butter arises. The deluded on the wrong path, Are all confused by this. Although all the teachings are known, Error pervades the entire earth. By finding the path of wisdom, Like the sun rising on a dewdrop. In the face of the Guru, This supreme sacred Dharma is found. The secret meaning of all the tantras, Shall be explained in order. The essences within the body, Many certainties shall be explained. This and that shall be clarified, Shown as they truly abide. In the body are the central channel, And the moon, sun, and fire, Wind and bindu, and their very nature, Whatever the nature of the mind is, (243) Shall be explained by oneself. The great instruction and the great mudra, Are accomplished through distinction and habituation. Abiding in the state of no death, The non-dual samadhi. Manifests as great accomplishment. The great elements completely cease. The great mudra is found without error. At the time of the great cause of abiding, From the explanation of various ways, Some will come to know. Having gathered the very nature of the body, Shall be explained by oneself. Mount Meru abides in the body, Complete with all the continents. The three worlds also abide there. Truly possessing the fourteen lands. The ocean also abides in the body. Possessing fields and field protectors. There is also a basis for true merit. (244) Also possessing places and falls. Also abiding are the planets and stars, And the sages and the Munis. Birth and impermanence

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་གནས་ཤིང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་རྣམ་པར་རྒྱུ། །རླུང་དང་ནམ་མཁའ་མེ་དང་ནི། །ས་དང་ཆུ་ཡང་རྣམ་པར་གནས། །སྡིག་པ་སྤངས་པའི་བིཥྞུ་དང་། །ཚངས་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་གནས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཀྱང་ངེས་པར་ནི། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ལུས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡི། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་གནས། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་བསྒོས་སྐལ་གྱིས། །མི་ཡི་ལུས་ནི་ངེས་པར་ཐོབ། །བླ་མའི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ལས། །ཐར་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །ལུས་འདི་དེ་ནི་གཤེགས་རིགས་འགྱུར། །གང་གིས་འཁོར་བའི་སྐྱོན་ (༢༤༥)རྣམས་ནི། །ངེས་པར་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འཆི་མེད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལུས་ཀྱི་དགེ་བའོ། །ལྷུན་པོ་རྣམ་པར་འཁྱམས་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན། །དབུ་མ་དཔེ་མེད་ལ་ཞུགས་ནས། །ལྷུན་པོ་རྣམ་པར་ཕྱུག་ནས་ཀྱང་། །བསོད་ནམས་སྒོ་ནི་གཉིས་སུ་གནས། །འོག་གི་སྒོ་རུ་ཞུགས་པ་ཡི། །སྐྱེ་དང་མི་རྟག་རང་བཞིན་ནོ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡི། །བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་དང་རབ་ལྡན་པས། །ཉམས་པའི་ལམ་ནས་ཞུགས་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །འདི་ནི་ལྷ་མོ་རིག་མ་ཆེ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །འཆི་བ་ངེས་པར་ཟད་པར་བྱེད། །དེ་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་ན་གནས། །ལྷ་མོ་ཀུན་ལ་སྟོབས་མོ་ཆེ། ། (༢༤༦)སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་མགོན། །འགྲོ་བའི་ལམ་དུ་རྣམ་པར་གནས། །ཁ་གཅིག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཟེར། །དེ་བཞིན་ལམ་པོ་ཆེ་ཡང་ཟེར། །ཁ་གཅིག་འཛིན་པ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། །སུ་སོ་ཕྲ་ན་ཕྲ་གཟུགས་ཟེར། །ཁ་གཅིག་དུར་ཁྲོད་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། །དབྱངས་ཅན་ཞེས་ཀྱང་རྣམ་པར་འདོགས། །སྣ་ཚོགས་དུ་མའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བཏགས། །འདི་ཡི་མིང་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །ལུས་ནི་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །བདེ་ཆེན་གཅིག་པུ་འབར་བར་འགྱུར། །གསུམ་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིས། །སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །འཆི་མེད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྩ་དབུ་མའི་དབྱེ་བའོ། །ལྷུན་པོའི་སྟེང་ན་ཟླ་བ་གནས། །བརྒྱད་གཉིས་དུས་གཉིས་དག་དང་ལྡན། །ཉིན་ (༢༤༧)མོ་དང་ནི་མཚན་དག་ཏུ། །དག་པའི་ཆར་པ་འོག་ཏུ་འབབ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་འགྱུར། །དེ་ཉིད་རིམ་པ་མི་ཞེས་བྱ། །གཡོན་གྱི་ལམ་དུ་འབབ་པ་དང་། །མེ་ཡིས་མི་བསྐྱོད་རྣམ་པར་བཞུ། །ཕྲ་བའི་ལམ་དུ་སོང་ནས་ནི། །ལུས་རྣམས་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "རྒྱུ་གནས་ཤིང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་རྣམ་པར་རྒྱུ། །རླུང་དང་ནམ་མཁའ་མེ་དང་ནི། །ས་དང་ཆུ་ཡང་རྣམ་པར་གནས། །སྡིག་པ་སྤངས་པའི་བིཥྞུ་དང་། །ཚངས་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་གནས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཀྱང་ངེས་པར་ནི། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ལུས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡི། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་གནས། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་བསྒོས་སྐལ་གྱིས། །མི་ཡི་ལུས་ནི་ངེས་པར་ཐོབ། །བླ་མའི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ལས། །ཐར་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །ལུས་འདི་དེ་ནི་གཤེགས་རིགས་འགྱུར། །གང་གིས་འཁོར་བའི་སྐྱོན་ (༢༤༥)རྣམས་ནི། །ངེས་པར་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འཆི་མེད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལུས་ཀྱི་དགེ་བའོ། །ལྷུན་པོ་རྣམ་པར་འཁྱམས་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན། །དབུ་མ་དཔེ་མེད་ལ་ཞུགས་ནས། །ལྷུན་པོ་རྣམ་པར་ཕྱུག་ནས་ཀྱང་། །བསོད་ནམས་སྒོ་ནི་གཉིས་སུ་གནས། །འོག་གི་སྒོ་རུ་ཞུགས་པ་ཡི། །སྐྱེ་དང་མི་རྟག་རང་བཞིན་ནོ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡི། །བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་དང་རབ་ལྡན་པས། །ཉམས་པའི་ལམ་ནས་ཞུགས་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །འདི་ནི་ལྷ་མོ་རིག་མ་ཆེ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །འཆི་བ་ངེས་པར་ཟད་པར་བྱེད། །དེ་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་ན་གནས། །ལྷ་མོ་ཀུན་ལ་སྟོབས་མོ་ཆེ། ། (༢༤༦)སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་མགོན། །འགྲོ་བའི་ལམ་དུ་རྣམ་པར་གནས། །ཁ་གཅིག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཟེར། །དེ་བཞིན་ལམ་པོ་ཆེ་ཡང་ཟེར། །ཁ་གཅིག་འཛིན་པ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། །སུ་སོ་ཕྲ་ན་ཕྲ་གཟུགས་ཟེར། །ཁ་གཅིག་དུར་ཁྲོད་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། །དབྱངས་ཅན་ཞེས་ཀྱང་རྣམ་པར་འདོགས། །སྣ་ཚོགས་དུ་མའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བཏགས། །འདི་ཡི་མིང་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །ལུས་ནི་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །བདེ་ཆེན་གཅིག་པུ་འབར་བར་འགྱུར། །གསུམ་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིས། །སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །འཆི་མེད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྩ་དབུ་མའི་དབྱེ་བའོ། །ལྷུན་པོའི་སྟེང་ན་ཟླ་བ་གནས། །བརྒྱད་གཉིས་དུས་གཉིས་དག་དང་ལྡན། །ཉིན་ (༢༤༧)མོ་དང་ནི་མཚན་དག་ཏུ། །དག་པའི་ཆར་པ་འོག་ཏུ་འབབ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་འགྱུར། །དེ་ཉིད་རིམ་པ་མི་ཞེས་བྱ། །གཡོན་གྱི་ལམ་དུ་འབབ་པ་དང་། །མེ་ཡིས་མི་བསྐྱོད་རྣམ་པར་བཞུ། །ཕྲ་བའི་ལམ་དུ་སོང་ནས་ནི། །ལུས་རྣམས་ཀ

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན། །དེས་ན་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཡོན་གྱི་ལམ་དུ་རྣམ་པར་གནས། །དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་དུས་སུ་ནི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཇུག། དབུ་མའི་ལམ་ནས་ཞུགས་ནས་ནི། །སྐྱེ་བའི་སྒོ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །འཆི་མེད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཟླ་བའི་དབྱེ་བའོ། །དབུ་མའི་རྩ་བར་རབ་ཏུ་གནས། །དེ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དུས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཡང་དག་རྫོགས། །མར་མེ་གསལ་བའི་འོད་ལྟ་བུ། །གཡོན་ཕྱོགས་སྟེང་ (༢༤༨)དུ་དྲག་ཏུ་འཕྱུར། །རྣོན་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་གྱི་བདག། ལུས་རྣམས་ཀུན་ལ་མ་ལུས་ཁྱབ། །རྩ་ཡི་ལམ་ཞུགས་ནམ་མཁར་འགྲོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་བ་ཡིན། །ཁམས་བདུན་བསྲེག་པར་བྱེད་པ་དང་། །ལུས་ཀུན་བསྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་གི་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་རྒྱུ། །སྐྱེ་འགག་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གཡས་སུ་འགྲོ་བ་སྤངས་ནས་ནི། །ཉི་མ་ལྷུན་པོ་ལ་གནས་པས། །སེམས་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །ལུས་ནི་བསམ་དོན་སུས་ཡིན་ནོ། །རྣམ་སྤངས་ལུས་ནི་ནང་དུ་ཤེས། །རང་གིས་གོམས་པར་བྱ་བ་ཡིན། །དབུ་མའི་ལུས་སུ་སྦྱོར་བ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་བདེ་ཆེན་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ། །སྐྱེ་དང་འགག་པའི་དུས་ཀུན་ཏུ། །ཉི་མའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་ (༢༤༩)ཡིན། །ཉི་ཟླ་གཅིག་ཏུ་བསྡམ་པར་བྱ། །སྦྱོར་བ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡི། །ཕྱི་རོལ་སྐྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །སྦྱོར་བ་ནང་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན། །འཛིན་པ་དབེན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་ནང་དུ་མཉམ་པར་བསྡུ། །ཕྱི་རོལ་སྐྱེ་བ་བསོད་ནམས་སོ། །ནང་དུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བཤད། །ཟླ་བ་ཉི་མས་ཡོངས་བཟུང་སྟེ། །གཅིག་ཉིད་དུ་ནི་གྱུར་པའི་དུས། །གཞན་དུ་གཞན་དུ་སྦྱར་བའོ། །དེ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་བཤད། །ཉི་མ་མེ་དང་ར་ཧུ་དང་། །དེ་རྣམས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ། །བདུད་རྩི་ཟླ་བ་འོག་ཏུ་འབབ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེ་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྟེང་དུ་རྣམ་པར་འགྲོ་འགྱུར་ཞིང་། །ཉི་ཟླ་དག་ནི་མཉམ་པ་དང་། །འདི་ནི་གྲོལ་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །འཆི་ (༢༥༠)མེད་སྒྲུབ་པ་ལས་ཉི་མའི་དབྱེ་བའོ། །དུས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཡང་དག་ལྡན། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་དེ་ན་གནས། །རིན་ཆེན་མེ་ནི་སྨིན་པར་བྱེད། །མེ་དེ་གང་ཡིན་ཉི་མ་ཡིན། །ཉི་མ་གང་ཡིན་མེ་ཡང་ཡིན། །གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྡུ་བར་བྱ། །ཕྲ་བའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའོ། །ཇི་སྲིད་ཉི་མའི་དུས་སུ་ནི། །མེ་ནི་རྣམ

【汉语翻译】
遍布于一切。因此，这是月亮的自性。它完全位于左脉之中。当两个根源结合时，月亮的坛城就会进入。从中央脉进入之后，它会进入出生的门户。这是名为“不死成就”的月亮之区分。它完全位于中央脉的根部。那是太阳的坛城。时间是十二个的圆满。就像明亮的酥油灯之光。在左侧（248）猛烈地涌动。是锐利自性的一切之主。它遍布于所有的身体。进入脉的道路，走向虚空。是风的坛城在旋转。它燃烧七界，并且燃烧所有的身体。那是太阳的自性。在任何结合的时刻运行。是出生和死亡二者的原因。舍弃向右的运行之后，太阳位于须弥山。心识是完全区分的。身体是谁所思之义。完全舍弃的身体在内部知晓。这是自己应当习惯的。在中央脉的身体中，结合是伟大的。瑜伽士是伟大的喜乐之行者。在那一刹那又一刹那，在出生和死亡的所有时刻，太阳的自性显现（249）。应当将日月结合为一。结合成为一体。应当知晓外在的出生。结合在内在显现。应当知晓执着是空性的。外在和内在平等地聚集。外在的出生是功德。内在被说是完全解脱。月亮被太阳完全抓住，成为一体之时，在其他地方，在其他地方结合。那是正确的结合之说。太阳、火和罗睺，当它们向上运行之时，甘露月亮向下滴落。那会完全衰败。所有那些没有剩余的，也都会向上运行，日月相等，这被说是解脱。“不死成就”中太阳的区分。时间是完全具备十二个。在太阳坛城的中央，白天和夜晚都存在于那里。珍贵的火使之成熟。那火是什么？是太阳。太阳是什么？也是火。应当将它们结合为一。通过微小的区分来区分。只要在太阳的时刻，火就...

【英语翻译】
It pervades everything. Therefore, it is the nature of the moon. It is completely located in the left channel. When the two roots are combined, the mandala of the moon enters. After entering from the central channel, it goes to the gate of birth. This is the distinction of the moon called "Immortal Accomplishment." It is completely located at the root of the central channel. That is the mandala of the sun. Time is the complete twelve. Like the light of a bright butter lamp. It surges violently on the left side (248). It is the lord of all sharp nature. It pervades all bodies without exception. Entering the path of the channel, it goes to the sky. It is the wheel of wind that revolves. It burns the seven realms, and it burns all bodies. That is the nature of the sun. It runs at any time of union. It is the cause of both birth and death. After abandoning the rightward movement, the sun is located on Mount Sumeru. Consciousness is completely distinguished. The body is whose thought is the meaning. The completely abandoned body knows internally. This is what one should become accustomed to. In the body of the central channel, the union is great. The yogi is a practitioner of great bliss. In that moment after moment, at all times of birth and death, the nature of the sun appears (249). The sun and moon should be combined into one. The union becomes one. One should know the external birth. The union appears internally. One should know that attachment is emptiness. The external and internal are equally gathered. External birth is merit. Internally it is said to be completely liberated. The moon is completely seized by the sun, when it becomes one, in other places, in other places combined. That is the correct saying of union. The sun, fire, and Rahu, when they move upwards, the nectar moon drips downwards. That will completely decay. All those without remainder will also move upwards, the sun and moon are equal, this is said to be liberation. The distinction of the sun in "Immortal Accomplishment." Time is fully endowed with twelve. In the center of the sun mandala, day and night exist there. The precious fire ripens it. What is that fire? It is the sun. What is the sun? It is also fire. They should be combined into one. Distinguish by subtle distinctions. As long as it is the time of the sun, the fire is...

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གནས་བར་དུ། །དེ་སྲིད་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་འཕེལ། །ཐིག་ལེ་མཉམ་མེད་བུག་པ་མེད། །མེ་ཡི་འཇིག་རྟེན་སྟོབས་བསྐྱེད་དེ། །དེ་ཡི་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་བྱེད། །མེ་ནི་ནད་མེད་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །འཆི་མེད་གྲུབ་པ་ལས་མེའི་དབྱེ་བའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རླུང་ལས་འབྱུང་། །ཡེ་ཤེས་རླུང་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་འགྱུར། (༢༥༡)མགོན་པོ་རླུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་དག་དེ་ཡི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྐྱོང་། །ས་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་ནི། །སོ་སོ་རུ་ནི་བཟུང་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ས་རྣམས་ཀུན་ནི་མ་ལུས་དང་། །དེ་རྣམས་ཀུན་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཁྱབ་པའོ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་འཁྱམས། །གཟའ་ལ་སོགས་པ་ཐུབ་པ་བདུན། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་དེ་ཡི་བཟུང་། །རླུང་ནི་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ནི། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་བ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་། །རླུང་ནི་གཅིག་པུ་མངའ་བདག་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་གནས་སུ་རླུང་རྣམས་འགྲོ། །སྣ་ཚོགས་དོན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱེད། །ལུས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཅི་ (༢༥༢)ཡོད་པ། །རླུང་ནི་གཅིག་པུར་བཤད་པར་བྱ། །སྙིང་དུ་སྲོག་འཛིན་གནས་པའོ། །གསང་བའི་གནས་སུ་ཉི་རླུང་གནས། །མེ་ནི་ལྟེ་བར་གནས་པ་ཡིན། །སྟེང་རླུང་མགྲིན་པར་གནས་པའོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད། །འཆི་མེད་གྲུབ་པ་ལས་རླུང་གི་དབྱེ་བའོ། །འཆི་མེད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་། །དབང་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རུང་བར་བྱས། །དམ་ཚིག་མཆོག་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །ལྷ་ལ་བྱིན་པས་ཉེས་པ་མེད། །རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀཱ་མ་རུའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གྱད་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དུར་ཁྲོད་པ། ཀཱ་མ་རཱུ་པ། ཨེ་ཏེ་པ། རྒྱ་འགྲེས་པ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་པའི་པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་ལོ་ཙཱ་བས་ཏེ་ཏོའི་དུར་ (༢༥༣)ཁྲོད་དུ་བསྒྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་། དབུ་བཅད་མ། བིར་ཝ་པ། བྲམ་ཟེ་ནག་པོ། དུར་ཁྲོད་ནག་པོ། ལ་སྟོད་མགོན་པོ། སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན། ཆོས་རྗེ་སྟོན་པ། ཤངས་སྟོན་པ། མཁས་བཙུན་པ། མདོར་བན་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བྲིས། མངྒ་ལཾ། ཤུ་བྷཾ།། ༅།ལུས་འཆི་མེད་ཀྱི་དབང་ཆོག་བཞུགས་སོ།།ན་མོ་གུ་རུ། མཎྜལ་དཔེ་ཆུང་ལྟར་བྲིས་ལ། དགུག་གཞུག་དང་མཆོད་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱས་གདབ། ད

【汉语翻译】
于彼处安住间，如是明点即增长。
明点无等且无孔，火之世间增威力，
彼之寿命亦增长，火乃无病之自性，
彼乃令其坚固者，不死成就中火之差别也。
一切有情皆从风生，智慧风亦如是。
其即成为一切之精华，(251)顶礼护主风。
何者以其恩德力，善加守护诸有情，
地等四者乃各自，执持于彼彼处也。
一切世间与大海，以及所有诸土地，
彼等一切皆善住，周遍于一切处也。
于轮中央而游荡，星宿等七位贤者，
三界亦为其所持，风乃一大之体性，
外围坛城等诸者，风之坛城乃极大。
如是身内亦复然，风乃唯一之主宰，
风于种种处所行，以种种义而成就。
身体之彼性为何，(252)风乃唯一当宣说。
命勤住于心间也，秘密处所日风住，
火则安住于脐间，上风安住于喉间。
周遍于一切身中，不死成就中风之差别也。
名为《不死成就》之释已竟。敬礼具德上师，
以诸灌顶皆令允，与胜妙誓言相结合，
施予天尊无过失。于印度南方卡玛茹之城市中，出生于巨人之族。
大瑜伽士尸林者，卡玛茹巴，诶德巴，亦名印度释论者之班智达彼尊前，由藏地译师玛·洛扎瓦于德多之尸林中译之。(253)金刚持，无头母，比尔瓦巴，黑 ब्राह्मण，黑尸林，拉堆衮波，桑结年顿，曲杰顿巴，香顿巴，智贤者，总而言之由门班仁钦桑波书写。吉祥！ शुभं！

身体不死之灌顶仪轨。敬礼 गुरु(藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，汉语字面意思：敬礼 गुरु)。曼扎依小册子而书写，勾招与供养，身语意增广。

【英语翻译】
While abiding there, the bindu thus increases.
The bindu is unequaled and without holes, the world of fire increases power,
Its life also increases, fire is of a disease-free nature,
It is that which makes it firm, the distinction of fire from immortal accomplishment.
All beings arise from wind, the wisdom wind is also the same.
It becomes the essence of all, (251) I prostrate to the protector wind.
Whoever, by its grace, well protects all beings,
The four, earth and so forth, are each held in their respective places.
All the worlds and the ocean, and all the lands without exception,
All of them dwell well, pervading all places.
Wandering in the center of the wheel, the seven sages, stars and so forth,
The three realms are also held by it, wind is one great nature,
The outer mandala and so forth, the wind mandala is very large.
Likewise, within the body, wind is the sole master,
Winds go to various places, accomplishing various purposes.
Whatever is the nature of the body, (252) wind alone should be declared.
Life-sustaining dwells in the heart, sun wind dwells in the secret place,
Fire dwells in the navel, upper wind dwells in the throat.
Pervading the entire body, the distinction of wind from immortal accomplishment.
The commentary called "Immortal Accomplishment" is complete. Homage to the glorious lama,
With all empowerments made permissible, combined with supreme samaya,
Giving to the deity is without fault. In the city of Kamaru in southern India, born into the race of giants.
The great yogi charnel ground dweller, Kamarupa, Etepa, also known as the Indian commentator, from the presence of that pandita, was translated by the Tibetan translator Ma Lotsawa in the charnel ground of Deto. (253) Vajradhara, Headless Mother, Birwapa, Black Brahmin, Black Charnel Ground, Lato Gonpo, Sangye Nyenton, Chöje Tönpa, Shang Tönpa, Wise Monk, in short, written by Mönban Rinchen Sangpo. Mangalam! Shubham!

The empowerment ritual for the immortal body resides. Namo Guru (藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，汉语字面意思：敬礼 गुरु). Write the mandala according to the small book, and then invite and offer, expand body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས་འཆི་བ་མི་རྟག་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས། འཁོར་བའི་ཉེས་པ་བཤད་པ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། ཞེས་པའི་ཚིག་གི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། སྨོན་འཇུག་གི་ཆོ་ག་བྱ། བདག་འཇུག་གནང་བ་བྱིན་པ། སྡིག་བཤགས་སམ། རྗེས་སུ་ (༢༥༤)ཡི་རང་རྣམས་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་བྱའོ། །དངོས་གཞི་ནི། མཎྜལ་གྱི་ལྟེ་བ་ལ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། མི་མགོ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན། །སྤྱན་དམར་བ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ། ཕྱོགས་བཞིར་ལྷ་མོ་བཞི་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཕུལ་ནས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །སྐུའི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས། བདེ་མཆོག་དཀར་པོ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆད་ཅིང་། གར་སྟབས་ལིང་ལིང་པ་བྱུང་ནས། རང་གི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ་པས། མགྲིན་པ་ཡན་ཆོད་བདེ་མཆོག་དཀར་པོས་གང་། བུམ་པའི་ (༢༥༥)དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པར་བསམ། བླ་མས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་ཞིང་། གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརློབས་ཤིག། རྗེ་བཙུན་བིར་ཝ་པས་བྱིན་གྱིས་བརློབས་ཤིག། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརློབས་ཤིག། ཅེས་བརྗོད་ལ་སྐུའི་བྱིན་རླབས་དབབ། ཡང་། རང་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུལ་ནས། གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་སྔར་བཞིན་བླང་། གསང་དབང་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། གསུང་དང་། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་གཞུག་ཏུ་གསོལ། ཞེས་པས། བླ་མའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿདམར་པོ་དང་། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་མཐིང་ཀ་ (༢༥༦)ལས། བདེ་མཆོག་དམར་པོ་དང་། སྔོན་པོ་སྔར་ལྟར་བྱུང་། རང་གི་མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་གར་ཨཱཿདང་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པས། སྙིང་ཁ་དང་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་བདེ་མཆོག་དམར་པོ་དང་། སྔོན་པོས་གང་། ངག་དང་། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག། བླ་མས་ཀྱང་སྔར་བཞིན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབབ། བཞི་པ་ནི་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། བདག་ལ་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པས། སྤྱི་བོའི་བདེ་མཆོག་དཀར་པོ་མགྲིན་པའི་དམར་པོ་ལ་ཐིམ། དམར་པོ་སྙིང་གའི་མཐིང་ག་ལ་ཐིམ། མཐིང་ག་ལྟེ་བར་བྱུང་། འོད་དུ་ཡལ་སོང་པ་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལ་སེམས་མ་བཅོས་པར་བཞག་པ

【汉语翻译】
之后讲述死亡无常、业果、轮回的过患。于佛、法、圣众前，作皈依及发愿入行仪轨。赐予自身入坛许可。忏悔罪业或之后（254）的自身等，应结合时机而行。正行：于坛城中央，观想胜乐轮（འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག，梵文：Śrīcakrasaṃvara，梵文罗马拟音：Śrīcakrasamvara，吉祥轮胜乐）身色蓝色，具人头及骨饰，眼红色，持金刚铃杵，与明妃无二无别。于四方观想四天女。之后，毫无顾恋地献上自己的身体受用，祈请上师仁波切赐予我宝瓶灌顶，祈请将所有身之加持融入。如此祈请后，从上师顶轮的白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，出现白色胜乐轮，身小而支分完整，不可计数，不断涌现，舞姿翩翩，融入自己顶轮的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，直至喉咙充满白色胜乐轮，获得宝瓶（255）灌顶，观想身体的垢染得以清净。上师也同样观想，伴随着古古茹香的烟雾和乐器的声音，祈请根本及传承上师们加持，祈请杰尊毗瓦巴（Virupa）加持，祈请勇士空行母们加持。如此念诵，降下身的加持。再次，献上自己的身体和受用，如前般接受第二和第三灌顶，祈请秘密灌顶和智慧甘露灌顶，祈请语和意的所有加持融入。如此祈请后，从上师喉间的红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和心间的蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，出现红色胜乐轮和蓝色胜乐轮，如前一般。融入自己的喉咙和心间阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，直至心间和脐轮充满红色胜乐轮和蓝色胜乐轮，语和意的垢染得以清净。上师也如前一般，降下身语意的加持。第四灌顶是献上供养后，祈请赐予我第四灌顶，祈请身语意的加持融入。如此祈请后，顶轮的白色胜乐轮融入喉间的红色胜乐轮，红色胜乐轮融入心间的蓝色胜乐轮，蓝色胜乐轮显现于脐轮，化为光芒消失，于空性中，不作任何修饰地安住。

【英语翻译】
Then explain the impermanence of death, the law of karma, and the faults of samsara. In front of the Buddha, Dharma, and Sangha, perform the refuge and aspiration entry rituals. Grant permission for self-entry. Confess sins or the self of the subsequent (254), etc., should be done in accordance with the occasion. The main practice: At the center of the mandala, visualize Chakrasamvara (འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག, Sanskrit: Śrīcakrasaṃvara, Romanized Sanskrit: Śrīcakrasamvara, literal Chinese meaning: Auspicious Wheel Supreme Bliss) with a blue body, adorned with human heads and bone ornaments, red eyes, holding a vajra and bell, inseparable from the consort. Visualize four goddesses in the four directions. Then, without any attachment, offer your body and possessions, and pray to the precious Lama to grant me the vase initiation, and to infuse all the blessings of the body. After praying in this way, from the white Om (藏文：ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) of the Lama's crown, a white Chakrasamvara appears, small in size but with complete limbs, countless in number, constantly emerging, dancing gracefully, and dissolving into the Om (藏文：ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) of your own crown, filling the area up to the throat with white Chakrasamvara, receiving the vase (255) initiation, and visualizing the impurities of the body being purified. The Lama also visualizes in the same way, and with the smoke of Gugul incense and the sound of musical instruments, pray for the blessings of the root and lineage Lamas, pray for the blessings of Jetsun Virupa, pray for the blessings of the heroes and dakinis. Recite this and bestow the blessings of the body. Again, offer your body and possessions, and receive the second and third initiations as before, pray for the secret initiation and the wisdom-jnana initiation, and pray for the infusion of all the blessings of speech and mind. After praying in this way, from the red Ah (藏文：ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: Ah) of the Lama's throat and the blue Hum (藏文：ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) of the heart, red Chakrasamvara and blue Chakrasamvara appear as before. Dissolve into your own throat and heart, into the Ah (藏文：ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: Ah) and Hum (藏文：ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), filling the area up to the heart and navel with red Chakrasamvara and blue Chakrasamvara, purifying the impurities of speech and mind. The Lama also bestows the blessings of body, speech, and mind as before. The fourth initiation is to offer the offerings, and pray to grant me the fourth initiation, and to infuse the blessings of body, speech, and mind. After praying in this way, the white Chakrasamvara of the crown dissolves into the red Chakrasamvara of the throat, the red Chakrasamvara dissolves into the blue Chakrasamvara of the heart, the blue Chakrasamvara appears in the navel, and dissolves into light, and in emptiness, rest without any fabrication of the mind.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བཞི་པའོ། །ཡང་གཉིས་པ་ནི། བླ་མའི་གནས་གསུམ་ (༢༥༧)གྱི་ཡིག་འབྲུ་མཐིང་ཀ་ལས། བདེ་མཆོག་མཐིང་ཀ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆད་ནས། གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་བུམ་དབང་། གཉིས་པ་དང་། གསུམ་པའོ། །ལྟེ་བ་ནས་མཐིང་ཀ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆད་ནས། ལྟེ་བར་ཐིམ་པས། མཐར་འོད་དུ་ཡལ་བའི་ངང་ལ་བཞག་པ་ནི། བཞི་པའོ། །འདི་ཟབ་ལམ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །གྲོང་པས་མ་གོས་མི་གོས་གཉིས། དབང་གིས་སྨིན་བྱས་དམ་ཚིག་ལྡན། །དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོས་མཉེས་བྱས་ཏེ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཞིབ་རྒྱས་གསུངས་སོ། །བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། བིར་ཝ་པ། བྲམ་ཟེ་ནག་པོ། དུར་ཁྲོད་ནག་པོ། ལ་སྟོད་མགོན་པོ། གཉན་སྟོན་པ། སྤྲུལ་སྐུའི་བར་རོ། །མངྒ་ལཾ། ། (༢༥༨) (༢༥༩) ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དབང་བཀའ་བཞུགས་སོ།། །། (༢༦༠)བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་བཏུད་ནས། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི། །ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་དབང་བཀའ་ནི། །གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བཀའ་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། གནས་དབེན་པར་མཎྜལ་འདབ་བཞི་དམར་པོ་ལ། མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་བཀོད་ནས། ལྟེ་བར་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བཞག་གོ །དེ་ལ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་ཚོགས་ (༢༦༡)ཡོ་ཆས་ཀྱི་བསྐོར་ལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བདག་འཇུག་སྔོན་དུ་སོང་ནས། མཎྜལ་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་གཙོ་བོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དམར་པོ། མདུན་གྱི་འདབ་མར་ཐོད་པ་ཝ་རུ་། གཡས་སུ་ནོར་བུ་འཛིན་པ། རྒྱབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན། ཡང་རྟེན་རྙིང་པ་ལྟ་བུ་འདྲེ་ཅན་ལ་རབ་གནས་བྱེད་ན། བདག་དང་མེ་ཏོག་ཚོ་ཁྲོ་བོ་རུ་བསྐྱེད་ནས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་རུ་བྱོན་ནས་ (༢༦༢)མེ་ཏོག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་བསྙེན་པ་བྱ། གཏོར་ཙ་ཡང་དེ་བཞིན་བྱེད་གསུང་། མེ་ཏོག་གི་ཞལ་གདམས་སངས་རྒྱས་རི་གོང་པའི་གསུང་། ཤངས་པའི་གཞེད་པ་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ། །བླ་མའི་སྐུ་འབག་ལ་རབ་གནས་བྱེད་ན། སྔོན་འགྲོ་འདྲ་ཁྱད་མེད། དངོས་གཞི་ལ། སྐུ་དེ་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་གང་ཡིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ། སྤྱན་དབྱེ་ལ་སོགས་པའི་གནད་ཁྱད་མེད། ལོངས་སྐུ་ཡིན་ན་སྐྲ་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་འདུལ་སྣང་ལ་བླ་མ་བྱོན་པར་བསམ། བླ་མ་སྔགས་པ་ཡིན་ན་དེས་ཆོག། བླ་མ་རབ་བྱུང་ཡིན་ན། སྔོན་དུ་ལོངས་སྐུའི་སྐྲ་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་

【汉语翻译】
那是第四个。另外第二个是：从上师的三处（257）的蓝色字中，无量无数的胜乐金刚蓝色小身像和肢体脱落，融入三处，是宝瓶灌顶，第二个和第三个。从脐轮脱落无量无数的蓝色身像，融入脐轮，最终安住于化为光的状态，那是第四个。据说这是甚深道。两种不被村人沾染的情况：通过灌顶成熟，具有誓言；通过猛烈的苦行而取悦。等等，详细地讲述了。传承是：金刚持、毗瓦巴、黑婆罗门、黑尸林、拉堆衮波、年尊巴、到化身之间。吉祥！(258)(259)大悲观音不共灌顶法在此。(260)顶礼至尊上师，为了利益他人，宣说圣观世音的不共灌顶法。世间自在的法有三种：加行、正行、后行。第一是：在寂静处，红色四瓣莲花坛城上，布置花束，中央放置装满甘露的颅器。然后围绕供品和朵玛（261）的器具。之后，上师先进行自入。坛城中央是主尊一面四臂红色，前面的花瓣上是颅器瓦鲁，右边是持宝珠者，后面是马头明王。如果对旧的、类似附有邪魔的依凭物进行开光，观想自己和花束化为忿怒尊，所有佛和菩萨也化为忿怒尊降临（262）并融入花中，进行念诵。据说朵玛也是这样做。花朵的口诀是桑结日衮巴的开示，香巴的见解记录成文字。如果对上师的身像进行开光，前行没有差别。正行中，将身像观想为上师的意修本尊，融入智慧尊，加持身语意，进行灌顶和印封，开眼等要点没有差别。如果是报身像，则进行头发的修剪等，观想上师显现在众生的调伏景象中。如果上师是咒师，那样就可以了。如果上师是出家人，则事先详细进行报身像头发修剪等的仪轨。

【英语翻译】
That is the fourth. Also, the second is: From the blue letters of the three places (257) of the Lama, immeasurable and countless blue small bodies and limbs of Hevajra fall off and dissolve into the three places, which is the vase empowerment, the second and the third. From the navel, immeasurable and countless blue bodies fall off and dissolve into the navel, finally abiding in the state of dissolving into light, that is the fourth. It is said that this is a profound path. Two situations of not being contaminated by villagers: matured through empowerment, possessing vows; pleased through fierce asceticism. And so on, explained in detail. The lineage is: Vajradhara, Virupa, Black Brahmin, Black Cemetery, Lhatod Gonpo, Nyentonpa, up to the incarnate one. Mangalam! (258) (259) The uncommon empowerment instructions of Great Compassionate One are here. (260) Having prostrated to the holy Lama, in order to benefit others, I will explain the uncommon empowerment instructions of the noble Avalokiteśvara. This instruction of the Lord of the World has three parts: preliminary, main, and subsequent. The first is: In a secluded place, on a red four-petaled mandala, arrange flower bouquets, and in the center place a skull cup filled with nectar. Then surround it with offerings and torma (261) utensils. Then, the teacher first performs self-entry. In the center of the mandala is the main deity, one face and four arms, red; on the front petals is a skull cup varu, on the right is the one holding a jewel, and behind is Hayagriva. Also, if consecrating an old object, like one possessed by evil spirits, visualize oneself and the flower bouquets as wrathful deities, and all Buddhas and Bodhisattvas also appear as wrathful deities (262) and dissolve into the flowers, and perform recitation. It is said that the torma should also be done in the same way. The flower instructions are the teachings of Sangye Rigongpa, the views of Shangpa written down. If consecrating a statue of the Lama, the preliminary practices are the same. In the main practice, visualize the statue as whatever is the Lama's heart practice deity, dissolve in the wisdom deity, bless the body, speech, and mind, perform empowerment and sealing, and the key points of opening the eyes are the same. If it is a sambhogakaya statue, then perform the hair cutting etc., and visualize the Lama appearing in the taming appearance of sentient beings. If the Lama is a mantra practitioner, that is sufficient. If the Lama is a monastic, then first perform the elaborate ritual of hair cutting etc. for the sambhogakaya statue.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་ལ། རྗེས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་འདུལ་བ་སྣང་ལ་བླ་མ་བྱོན་པར་བསམས་ལ། དབུ་སྐྲ་ (༢༦༣)བསིལ། སྤུ་གྲི་གཏད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ། སྤྲུལ་སྐུའི་ཆོ་ག་དགོས་གསུང་། དེས་གཞན་རྣམས་འགྲེ། སྐུ་འབག་རབ་གནས་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་བཀོད་པའོ།། ཨྀིྠཿ ༈ རབ་གནས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར་བའི་དུས་སུ། རང་ཉིད་སྒྲོལ་མ་ལྗང་སེར་གཅིག་ཏུ་བསམས་ལ། ན་མོ་བུདྷ་ཡའི་གསོལ་བ་འདེབས་ཀྱིན་གཏོར་རོ། །སྒྲོལ་མ་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཡིན། །སྐུ་མདོག་ལྗང་སེར་གྱིས་རྒྱས་པའི་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་གསུང་། གཏོར་བའི་དུས་ཚོད་ནི་རི་རྩེ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལ་བཤད་ཀྱང་། ལག་ལེན་དུ་ནམ་ཕྱེད་ཡོལ་བ་ལ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཉལ་བའི་དུས་ཚོད། མིས་མ་ཚོར་བར་གཏོར་གསུང་ངོ་། རི་རྩེ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བའི་དུས་སུ་ཡང་མི་དང་བསྟན་ནས་གཏོར་བ་ཡིན་གསུང་། །བླ་མ་ཤངས་པའི་རབ་གནས་ཞལ་ (༢༦༤)གདམས་ཟབ་མོ་ཨྀིྠཿ །།༈ རབ་གནས་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཡོད། །ན་མོ་གུ་རུ། རབ་ཏུ་གནས་པ་འདི་ལ་གཉིས་ཏེ། །རབ་གནས་མི་དགོས་པ་དང་། དགོས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས། དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་བློ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ནི་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །རྟེན་སྤྲུལ་སྐུ་དངོས་སུ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་མི་དགོས་ཏེ། འབྲིང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། གཉིས་པ་ནི། དགག་སྒྲུབ་ལ་གནས་པས། དབང་པོ་ཐ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་དགོས་སོ། །དེ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་སྟེ། རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད། སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད། ཡོན་བདག་གི་མཚན་ཉིད། སྟ་གོན་བྱ་བ། བསྙེན་པ་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་གསུམ་སྟེ། གུ་གུལ། ཉུངས་ཀར། ནས་འབྲས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང་ལྡན་པས་སྤྱིར་ (༢༦༥)སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཁྱད་པར་དུ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་བསྟིམ་ནས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡི་རང་དང་ལྡན་པས། སྤྱིར་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད། ཁྱད་པར་དུ་ཡི་དམ་གྱི་བསྐྱེད་གཞུག་བྱས་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཡི་རང་དང་ལྡན་པས། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད། ཁྱད་པར་དུ་རྟེན་གང་ཡིན་དེ་དང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྐྱེད་གཞུག་དང་བཟླས་པ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ། ནུས་མཐུ་ཅན་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཡུངས་ཀར་ཁྲོ་བོས་བགེགས་བཏུལ། སྒྲོལ་མ་ལྗང་སེར་གྱི་ང་རྒྱལ། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ཆར་ཞིང་དབབ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ་ལྔ་སྟེ། དང་པོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏད་ 

【汉语翻译】
做了之后，之后观想众生的调伏显现，上师降临，剃头(263)，递上剃刀等等。说是需要化身的仪轨。以此来解释其他的。身像的开光，按照上师的教言来布置。ཨྀིྠཿ 之后，在开光撒花的时候，自己观想为绿黄度母，一边念诵“那摩布达雅”一边撒花。度母是事业之神。说是身色绿黄色，事业就能成就。关于撒花的时间，虽然说是日出山顶之时，但实际上是在半夜之后，神鬼人三者都入睡之时。说是要在人没有察觉的时候撒。也说在日出山顶之时，也要避开人来撒。香巴上师的开光口诀(264)深奥。ཨྀིྠཿ 开光的口诀有。那摩咕噜。这个开光有两种，不需要开光和需要开光。第一种是，通达一切法平等性，远离了破立之念。那是上等的行境。如果了知所依是化身真身，也不需要开光，那是中等的行境。第二种是，安住于破立，这是下等根器的行境所需要的。这有三种，加行，正行，后行。第一有五种，所依的特征，阿阇黎的特征，施主的特征，准备工作，修持。这有三种，古古（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），芥子，青稞稻米。第一是，具有随喜，总的（265）是，将所有佛和菩萨，特别是所有忿怒尊的能力全部融入，然后念诵咒语。第二是，具有随喜，总的是，所有忿怒尊，特别是作本尊的生起和圆满次第，然后念诵。第三是，具有随喜，总的是，所有佛和菩萨，特别是所依是什么，就和那个以及本尊的生起和圆满次第一起念诵。第二正行是，古古的烟，有能力者驱逐邪魔。芥子，忿怒尊降伏邪魔。绿黄度母的傲慢。稻米，佛的自性，共同和不共同如雨般降下。第三后行有五种，第一是交付给护法。

【英语翻译】
After doing that, then visualize that the taming of sentient beings appears and the Lama arrives, shave the head (263), hand over the razor, and so on. It is said that the ritual of the incarnate body is needed. Use this to explain the others. The consecration of the statue should be arranged according to the Lama's instructions. ཨྀིྠཿ Then, at the time of scattering flowers for the consecration, visualize yourself as a green-yellow Tara, and scatter flowers while reciting "Namo Buddhaya." Tara is the deity of action. It is said that the accomplishment of action is achieved by the body color being green-yellow. Regarding the time of scattering flowers, although it is said to be when the sun rises on the mountain peak, in practice it is after midnight, when the gods, demons, and humans are all asleep. It is said to scatter the flowers when people are unaware. It is also said that at the time when the sun rises on the mountain peak, the flowers should be scattered avoiding people. The profound oral instructions (264) on the consecration of the Shangpa Lama. ཨྀིྠཿ There are oral instructions on consecration. Namo Guru. There are two types of consecration: one that is not needed and one that is needed. The first is that by realizing the equality of all dharmas, one is free from the mind of refutation and establishment. That is the realm of the excellent. It is also not needed when one knows that the support is the actual incarnate body, that is the realm of the intermediate. The second is that one abides in refutation and establishment, which is needed for the realm of those with inferior faculties. There are three parts to it: preparation, main part, and conclusion. The first has five parts: the characteristics of the support, the characteristics of the teacher, the characteristics of the patron, the preparation to be done, and the practice to be done. There are three things for that: gugul (incense), mustard seeds, and barley rice. The first is, with rejoicing, generally (265), all the Buddhas and Bodhisattvas, especially all the wrathful deities, should have all their powers absorbed, and then mantras should be recited. The second is, with rejoicing, generally, all the wrathful deities, especially the generation and completion stages of the yidam, should be done and then recited. The third is, with rejoicing, generally, all the Buddhas and Bodhisattvas, especially whatever the support is, that and the generation and completion stages of the yidam deity should be done and recited. The second, the main part, is that the smoke of gugul, the capable one dispels obstacles. Mustard seeds, the wrathful one subdues obstacles. The pride of the green-yellow Tara. The fruit, the nature of the Buddha, common and uncommon, should be rained down like rain. The third, the conclusion, has five parts, the first is to entrust it to the Dharma protectors.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
(༢༦༦)པས་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། །གཏོར་མ་གཉིས་བཤམས་ལ། རང་དང་དེའི་ཆོས་སྐྱོང་དུ་བསྐྱེད། དབང་བསྐུར། བདུད་རྩིས། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །ཞེས་པས་མནའ་དགགས་ལ་གཏད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྟེན་མི་དགུལ་བར། རྟེན་དང་ཆོས་སྐྱོང་མཆོད་པས་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང་། །གསུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་དང་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང་། བཞི་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང་། ལྔ་པ་ལུས་གནད་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། །ཞལ་གདམས་ཨྀིྠཿའོད་ ལེགས་ལེགས་དང་བརྟེན་བརྟེན་ཟེར་མ། ནུས་མཐུ་མ། སྐུ་གཟུགས་མ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི། འདི་ཡོད་ན་རབ་གནས་ལ་ཉེས་མེད་གསུང་ངོ་། ། (༢༦༧)ལམ་ཁྱེར་གསུམ་གྱི་བཀའ་བཞུགས། ། (༢༦༨)བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་དམ་པའི་དབང་བཞི་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། མཎྜལ་ལ་ཆང་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་བྱུགས་ནས། དེ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ། ལྟེ་བ་སེར་པོ། ཤར་མཐིང་། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་དང་། གོང་རས་ལྗང་། མུ་ཁྱུད་ནག་པོ། ཁྱམས་ཕྱོགས་མཚོན་ནོ། །དེ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ་འགོད། །མཆོད་གཏོར་དང་ཚོགས་ (༢༦༩)བཤམ་མོ། །དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་པས་པདྨའི་ལྟེ་བར་བླ་མ་དང་བདེ་མཆོག་ཐ་མི་དད་པ་གཡས་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ཤར་དུ་དགྱེས་མཛད། ལྷོར་གསང་འདུས། ནུབ་ཏུ་མ་ཧཱ་མ་ཡ། བྱང་དུ་འཇིགས་བྱེད་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དབང་བསྐུར་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བདག་འཇུག་ནི། སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་ (༢༧༠)བསྐུར་བ་ལྟར་རང་གིས་བླང་ངོ་། །དེ་ནས་དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང་། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྐྱབས་འགྲོ། སྨོན་འཇུག་གཉིས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ། གནང་བ་བྱིན་པ། རྟོག་པ་བསྡུ་བ། ཡན་ལག་ལྔ་བྱ་བ། སྔགས་འབྱུང་བར་དཀའ་བ་རྣམས་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། སྤྱི་བོར་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་བླ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་སློབ་མའི་ཅད་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླ་མ་ལ་བསྟིམ་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྒྱས་པར་བསམ་མོ། །ཐོད་པར་ལུས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་དང་། གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །སྐུའི་བྱིན་རླབས་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོ

【汉语翻译】
（266）因此，为了稳固，摆放两个食子，观想自己及其护法，灌顶，加持甘露。念诵“这是你的地狱之水”，以此来施加誓言。第二，为了不倾倒圣物，用圣物和护法供养来稳固。第三，用吉祥的物品和偈颂来稳固。第四，用缘起来稳固。第五，用身姿和禅定来稳固。口诀：ཨྀིྠཿའོད་ (藏文) ，इथः ओ (梵文天城体) ，ithaḥ o (梵文罗马拟音) ，此处光。念诵“好，好，稳固，稳固”等语。具有力量，具有威力，具有身像。以金刚跏趺坐姿。据说，如果有了这些，则开光就没有过失。（267）三要道之教言。（268）恭敬顶礼至尊上师之莲足。至尊上师之四灌顶有三：加行，正行，后行。第一，在坛城上涂抹酒和五甘露，其上有四瓣莲花，中心是黄色的，东边是蓝色的，南边是黄色的，西边是红色的，北方是绿色的，上面是绿色的丝绸，外圈是黑色的，庭院代表方位。在上面放置五堆鲜花。准备供品和会供。（269）然后，在之前已经完成自生本尊的基础上，在莲花的中心，观想上师与胜乐金刚无二无别，右手持达玛茹鼓，左手持嘎巴拉碗。在东方，观想欢喜金刚，在南方，观想密集金刚，在西方，观想摩诃摩耶，在北方，观想怖畏金刚。迎请智慧尊降临，加持三处，献上外内密三种供养。然后是自入，像（270）给弟子灌顶一样，自己也接受。然后讲述暇满难得，死亡无常，轮回的过患，共同和特殊的皈依，发愿和行持两种菩提心，祈请进入坛城，给予许可，收摄分别念，进行五支行，讲述密咒难以出现等等。第二，如同前方所观想的本尊一样，观想头顶上所观想的上师的头顶放射出光芒，所有佛和菩萨的甘露融入上师，从而增长无漏的安乐。观想嘎巴拉碗中的身体化为甘露，献上黄金坛城，祈请瓶灌顶，祈请降临身之加持。念诵

【英语翻译】
(266) Therefore, to stabilize, arrange two tormas, visualize yourself and your Dharma protector, bestow empowerment, bless with nectar. Recite "This is your water of hell," and use this to impose the oath. Second, to prevent the sacred object from falling over, stabilize it with offerings to the sacred object and the Dharma protector. Third, stabilize it with auspicious objects and verses. Fourth, stabilize it with dependent origination. Fifth, stabilize it with posture and samadhi. Oral instruction: ཨྀིྠཿའོད་ (Tibetan), इथः ओ (Sanskrit Devanagari), ithaḥ o (Sanskrit Roman transliteration), Here, light. Recite "Good, good, stable, stable," and so on. Possessing power, possessing might, possessing form. In the vajra posture of sitting cross-legged. It is said that if these are present, then the consecration is without fault. (267) The instructions on the three essential paths. (268) I prostrate with reverence at the feet of the holy lama. The four empowerments of the holy lama have three parts: preparation, main part, and conclusion. First, smear the mandala with alcohol and the five nectars, on which there is a four-petaled lotus, the center is yellow, the east is blue, the south is yellow, the west is red, the north is green, the upper silk is green, the outer circle is black, and the courtyard represents the directions. Place five piles of flowers on it. Prepare offerings and the tsok (269). Then, based on the previously completed self-generation of the deity, in the center of the lotus, visualize the lama as inseparable from Chakrasamvara, holding a damaru drum in his right hand and a kapala bowl in his left hand. In the east, visualize Heruka, in the south, visualize Guhyasamaja, in the west, visualize Mahamaya, and in the north, visualize Yamantaka. Invite the wisdom beings to descend, bless the three places, and offer the outer, inner, and secret offerings. Then comes self-entry, just as (270) the empowerment is given to the disciple, receive it yourself. Then explain the difficulty of obtaining leisure and endowment, the impermanence of death, the faults of samsara, the common and special refuge, the generation of bodhicitta in aspiration and action, the request to enter the mandala, the granting of permission, the gathering of thoughts, the performance of the five branches, and the difficulty of the mantra arising, and so on. Second, just like the deity visualized in front, visualize light radiating from the crown of the lama visualized on the crown of the head, and the nectar of all the Buddhas and Bodhisattvas merges into the lama, thereby increasing the bliss free from outflows. Visualize the body in the kapala bowl transforming into nectar, offer the golden mandala, request the vase empowerment, and request the descent of the blessing of the body. Recite

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དང་། བླ་མའི་སྐུ་དང་ (༢༧༡)ཟླ་བའི་གདན་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དཀར་པོ་བྱུང་ནས་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བུམ་དབང་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། ཡང་གོང་བཞིན་མཆོད་ནས། གསང་དབང་དང་གསུང་གི་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མའི་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་སློབ་མའི་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླ་མའི་མགྲིན་པར་ཐིམ། བླ་མའི་མགྲིན་པ་ནས་གསུང་གི་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་ཐིམ་པས་ངག་གི་དག། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། གསང་དབང་དང་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། ཡང་མཆོད་དེ་གསུམ་པ་དང་ཐུགས་སློབ་མའི་ ཀྱི་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདུད་རྩི་ཐིམ་པས་ (༢༧༢) ཐུགས་ཀ་ནས་བདུད་རྩི་སྔོན་པོ་བྱུང་ནས། སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས། ཡིད་ཀྱི་དག། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། གསུམ་པ་དང་། ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །ཡང་མཆོད་དེ། །བ་ཞི་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། ཕྱོགས་ཞིའི་ལྷ་ཚོགས་བླ་མ་ལ་ཐིམ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། ནམ་མཁའི་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྟིམ་པས། བླ་མ་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས། སྤྱི་བོ་ནས་ཆེམ་ཆེམ་འུར་འུར་འདུག་པ་ལ། གསོལ་བ་དྲག་པོ་བཏབ་པས། སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ལུས་འོད་དུ་ཡལ་ནས་སེམས་མ་བཅོས་པར་བཞག་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་རྟོག་སློབ་མའི་པ་དག། དབང་བཞི་པ་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། (༢༧༣)ཡང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལས། བླ་མའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཞུས། ས་ལམ་རིམ་པར་བགྲོད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། གཏོར་མ་བཏང་། བཟོད་པར་གསོལ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་མི་དམིགས་པར་བྱ། རྗེས་བསྔོ་བ་བྱའོ། །བླ་མ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་དབང་བཞི་རྫོགས་སོ།། །།༈ ན་མོ་ཙཀྲ་སམ་བྷ་ར། ཡི་དམ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་དབང་འདི་ལ་གསུམ་ལས། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། པདྨ་འདབ་མ་བཞིའི་ལྟེ་བ་དང་། ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་དང་གོང་རས་ལྗང་གུ། མུ་ཁྱུད་ནག་པོ། ཁྱམས་ཕྱོགས་ཚོན་ནོ། །དེ་ལས་མེ་ཏོག་མཆོད་གཏོར་གོང་བཞིན་ནོ། །བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་ (༢༧༤)པས་མདུན་དུ་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས། མཁའ་འགྲོ

【汉语翻译】
然后，从上师的身和（271）月亮的座垫上，流出白色智慧甘露之水，融入头顶，净化身体的罪障，上师的身加持融入，思维获得宝瓶灌顶和化身。再次如前供养后，祈请秘密灌顶和语灌顶，上师的喉咙放出光芒，所有佛陀和菩萨的甘露融入上师的喉咙，从上师的喉咙中流出红白语甘露，融入舌头上，净化语言，语的加持融入，思维获得秘密灌顶和报身。再次供养，祈请第三灌顶和心灌顶，从心间放出光芒，佛陀和菩萨的甘露融入，（272）从心间流出蓝色甘露，融入弟子的心间，净化意，心的加持融入，思维获得第三灌顶和法身。再次供养，祈请哇息，四方寂静的本尊融入上师，心间的光芒，融入虚空的佛陀和菩萨，上师化为光和光芒的自性，从头顶发出闪闪发光的声音，猛烈祈请，融入头顶，身体消融为光，心不作改变地安住，消除弟子执着身语意三异体的分别念，获得第四灌顶和大乐身，如是身语意无别的加持融入。（273）又如《智慧海》中所说，在上师的身坛城中，圆满获得四灌顶，次第行于地道。如是说。第三是会供，享用会供品，抛朵玛，祈请宽恕，智慧尊降临，不观想誓言尊，之后回向。上师道用四灌顶圆满。༈ 纳摩 扎格ra 桑巴ra（藏文，梵文天城体：नमः चक्रसंबर，梵文罗马拟音：namaḥ cakrasaṃvara，汉语字面意思：顶礼胜乐轮）。本尊道用灌顶有三：前行、正行、后行。第一是：四瓣莲花的中心，东方蓝色，南方黄色，西方红色，北方和上面是绿色布，外圈黑色，外院各方着色。除此之外，花朵、供品、朵玛如前。因为自生本尊已经先行（274），所以在前方是俱生喜乐，空行母。

【英语翻译】
Then, from the body of the Lama and the (271) moon seat, a white stream of wisdom nectar flows, dissolving into the crown of the head, purifying the sins and obscurations of the body. The blessing of the body enters. Think of receiving the vase empowerment and the Nirmanakaya. Again, offer as before. Pray for the secret empowerment and the speech empowerment. Light radiates from the Lama's throat. All the nectar of the Buddhas and Bodhisattvas dissolves into the Lama's throat. From the Lama's throat, red and white speech nectar dissolves onto the tongue, purifying speech. The blessing of speech enters. Think of receiving the secret empowerment and the Sambhogakaya. Again, offer and pray for the third empowerment and the mind empowerment. Light radiates from the heart center. The nectar of the Buddhas and Bodhisattvas dissolves. (272) Blue nectar flows from the heart center, dissolving into the disciple's heart. Purifying the mind. The blessing of the mind enters. Think of receiving the third empowerment and the Dharmakaya. Again, offer and pray to Wa Shi. The deities of the four directions dissolve into the Lama. The light from the heart center blends with the Buddhas and Bodhisattvas of space. The Lama transforms into the nature of light and rays. A shimmering, roaring sound emanates from the crown of the head. Pray intensely. Dissolving into the crown of the head, the body dissolves into light. Leave the mind uncorrected. Eliminate the disciple's conceptual thoughts of clinging to the three distinct entities of body, speech, and mind. Receive the fourth empowerment and the Mahasukha Kaya. Thus, the blessings of the inseparable body, speech, and mind enter. (273) Furthermore, as stated in the Ocean of Wisdom, in the mandala of the Lama's body, fully receive the four empowerments, and gradually traverse the bhumis and paths. Thus it is said. The third is the Tsog offering. Enjoy the Tsog offering, throw the Torma, ask for forgiveness, the wisdom beings depart, do not contemplate the Samaya beings, and then dedicate the merit. The Lama's Path-Taking Four Empowerments are complete. ༈ Namaḥ Cakrasaṃvara (藏文，梵文天城体：नमः चक्रसंबर，梵文罗马拟音：namaḥ cakrasaṃvara，汉语字面意思：Homage to Chakrasamvara). This Yidam Path-Taking Empowerment has three parts: preliminary, main part, and concluding part. The first is: the center of the four-petaled lotus, the east is blue, the south is yellow, the west is red, the north and above are green cloth, the outer circle is black, and the courtyard is colored in all directions. Other than that, the flowers, offerings, and Torma are as before. Because the self-arisen deity has already gone ahead (274), in front is the Co-emergent Blissful One, the Dakini.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི་བསྐྱེད་ནས། ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག་སོགས་གོང་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བ་སོགས་གོང་བཞིན་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། བདུད་རྩི་དང་། གསེར་གྱིས་གོང་བཞིན་མཆོད་དེ། བུམ་པའི་དབང་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བདེ་མཆོག་གི་སྨིན་སྤྱི་བོར་ལྷ་ལྔ་བསྐྱེད་པ་ལ་གོང་བཞིན་མཚམས་ནས་བདེ་མཆོག་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག། བུམ་དབང་དང་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ། གསུམ་པ། བཞི་སློབ་མའི་པའི་གསོལ་བ་རིམ་པ་བཞིན་བཏབ་པ། བདེ་མཆོག་གི། མགྲིན་པ། སྙིང་ཀ། ལྟེ་བ་ནས་བདེ་མཆོག་གི་སྐུ་གོང་བཞིན་དུ་བྱུང་སྟེ། སློབ་མའི་མགྲིན་པ། སྙིང་ག། ལྟེ་བར་ཐིམ་པས། (༢༧༥)ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས། གསང་དབང་། གསུམ་པ། བཞི་པ། ལོངས་སྐུ། ཆོས་སྐུ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །ཡོན་དབུལ་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི་གོང་བཞིན་ནོ། །འཆུག་མེད་ལས་དབང་བར་པ། ཡི་དམ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་དབང་གཞི་རྫོགས་སོ།། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། སྣང་སེམས་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་དབང་ནི། ཆོས་དྲུག་སྤྱིའི་དབང་བསྐུར་བཞིན་དུ་བྱའོ། སྣང་སེམས་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། ། (༢༧༦) (༢༧༧)སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་དང་སྐུ་གསུམ་གནས་ལུགས་བཞུགས།། །། (༢༧༨)རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀཱ་ཡ་ཏྲ་ཡ་དྷ་ན་ཀྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་ལམ་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས། །སྐྱེ་མེད་རང་སྒྲ་འདི་སྐད་ཐོས། །སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་ཨེ་མ་ཧོ། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ཀུན་སྤངས་ནས། །རབ་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །དབྱར་རྒུན་སྟོན་དཔྱིད་རིམ་ཤེས་པས། །སྟན་ལ་བསམ་ (༢༧༩)གཏན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། །རང་ལུས་སྣ་སྟོང་ལྷ་སྐུ་ཡི། །སྤྱི་བོ་སྙིང་ག་བླ་མ་གསལ། །གསོལ་བ་བཏབ་ལ་མཆོད་པ་དབུལ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤོངས་སྤངས་ནས། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་ཐང་སྐུ་ལ། །གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། །སྐད་ཅིག་མ་ཡེངས་བལྟ་བར་བྱ། །ཡེངས་ན་ཛོ་ཀིའི་ལམ་ཉམས་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ཤེལ་སྒོང་དག་པ་ལ། །ཉི་མའི་འོད་འཕོག་འཇའ་ཚོན་བཞིན། །ལྷ་སྐུ་ (༢༨༠)གསལ་སྟོང་རང་བཞིན་མེད། །ཟུང་འཇུག་མཐའ་བྲལ་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐང་སྐུ་མཁའ་ཟེར་ལ། །དུབ་པ་ག

【汉语翻译】
四者生起后，智慧迎请融入等如前行。之后，弟子获得闲暇难得等如前行。第二，以甘露和黄金如前供养，以瓶灌顶作祈请。胜乐轮的眉间于头顶生起五尊佛，如前从界限中，胜乐轮小身具足支分不可思议，从头顶融入，清净身体的罪障，思维获得瓶灌顶和化身。之后，第二、第三、第四，依次作弟子的祈请。胜乐轮的喉间、心间、脐间生起胜乐轮身如前，融入弟子的喉间、心间、脐间，清净执着身语意三者各异的障碍，思维获得秘密灌顶、第三、第四、报身、法身、大乐之身。供养财物受用会供。第三后续如前。无误事业自在者，圆满了本尊道用的灌顶之基。༈ 顶礼 गुरु 上师！ 顶礼 ཌཱ་ཀི་ནི 空行母！ 顶礼 མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ 大黑天！显现心识本尊幻化梦境道用的灌顶是，如六法共同的灌顶一样做。显现心识幻化梦境道用的灌顶圆满了。善哉！（276）（277）三身道用和三身实相安住。（278）印度语：ཀཱ་ཡ་ཏྲ་ཡ་དྷ་ན་ཀྲ་ནཱ་མ། （梵文天城体：कायत्रयधनक्रमनाम，梵文罗马拟音：kāyatrayadhanakramanāma，汉语字面意思：三身财次第名）。藏语：སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་ལམ་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ།名为三身自性道用。顶礼吉祥任运无为者！ 诸佛报身大金刚持，听闻此无生自声，三身自显唉玛吙！ 舍弃世间一切事，于极寂静之圣地，知晓夏秋冬春次第，于座上禅定结跏趺。自身清净本尊身，头顶心间上师明，祈请供养作供施，断除一切诸思念，于具相之唐卡上，以如大象之观法，莫稍散乱而观视，散乱瑜伽士道即坏。如是清净之水晶球，如日光照耀现彩虹，本尊（280）明空无自性，双运离边自性也。如是唐卡虚空光，疲惫

【英语翻译】
After generating the four, the wisdom beckoning and absorption, etc., should be done as before. Then, the disciple's leisure and fortune are difficult to obtain, etc., should be done as before. Secondly, offer nectar and gold as before. By requesting the vase empowerment, the five deities of Chakrasamvara are generated on the crown of the head. As before, from the boundary, the small body of Chakrasamvara with complete limbs appears immeasurably and dissolves into the crown of the head, purifying the sins and obscurations of the body. Think that you have obtained the vase empowerment and the emanation body. Then, the second, third, and fourth, the disciple's requests are made in sequence. From Chakrasamvara's throat, heart, and navel, the body of Chakrasamvara arises as before, dissolving into the disciple's throat, heart, and navel. (275) Purifying the obscurations of holding the three, body, speech, and mind, as separate, think that you have obtained the secret empowerment, the third, the fourth, the Sambhogakaya, the Dharmakaya, and the body of great bliss. Offer wealth and enjoy the feast. The third, the subsequent, is as before. The unerring Karma Wangbar, the basis of the empowerment of the Yidam path, is complete. ༈ Homage to the Guru! Homage to the Dakini! Homage to the Mahakala! The empowerment of the path of illusory dreams of the deity of appearance and mind is to be done like the general empowerment of the six dharmas. The empowerment of the path of illusory dreams of appearance and mind is complete. Good! (276) (277) The path of the three bodies and the abiding of the three bodies are established. (278) In the Indian language: Kāyatrayadhanakramanāma (梵文天城体：कायत्रयधनक्रमनाम，梵文罗马拟音：kāyatrayadhanakramanāma，汉语字面意思：Name of the Sequence of the Wealth of the Three Bodies). In Tibetan: སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་ལམ་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ། It is called the Path of the Nature of the Three Bodies. Homage to the auspicious, spontaneously accomplished, unconditioned one! The Victorious One, the Sambhogakaya, the Great Vajradhara, heard this unborn self-sound, the self-arisen three bodies, Emaho! Having abandoned all worldly affairs, in a supreme place of utter solitude, knowing the order of summer, autumn, and spring, sit on the seat in meditative posture. The self-body is the deity body of a thousand forms, the guru is clear at the crown of the head and heart. Make requests and offer offerings, abandon all thoughts, on the Thangka with characteristics, with the gaze of an elephant, look without a moment's distraction, if distracted, the path of the yogi will be ruined. Just as in a pure crystal ball, like the sunlight reflecting a rainbow, the deity body (280) is clear and empty, without self-nature, the nature of union is beyond extremes. Thus, the Thangka is the light of space, tired.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
སལ་ཞིང་ལྟ་བར་བྱ། །ཟླ་གསུམ་གོམས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱ། །ཉིན་མཚན་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་འབྱུང་། །དེ་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དོ། །དེ་བརྟན་ནས་ནི་རང་ཉིད་དང་། །ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སེམས། །གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྐུ། །དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུམ་རང་ཉིད་ལ། །སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིར་མ་ཡེངས་འབད། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་མཐའ་བྲལ་ལས། །བཟླས་བརྗོད་སྐྱེ་མེད་རང་སྒྲར་ལྟོས། །ཟླ་དྲུག་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡི། །སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་དོན་བླ་མ་མཆོག་ལ་དྲིས། །སྐུ་གསུམ་ལོ་ཟླ་བར་དོར་འགྲུབ། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཡང་དག་བཀའ། །ཆིག་རྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་གདབ་སོ། །སྐུ་གསུམ་ (༢༨༡)ལམ་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ་ནས་ཞུས་ཏེ། བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པའོ།། ཨྀིྠ།། བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གནས་ལུགས་ལ་གསུམ་སྟེ། གཞི་སྐུ་གསུམ་རང་གནས་ལམ་སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོ་ནི། སེམས་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་སྟོང་ཉིད་ལས། །འགག་མེད་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཞིང་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་སྐུ་གསུམ་གདོད་མ་ནས་གནས་པ་ནི། གཞི་སྐུ་གསུམ་རང་གནས་སོ། །གཉིས་པ་ལམ་ཁྱེར་ལ་གཉིས་ཏེ། ཟབ་དོན་དུ་བསྟན་པ་དང་། དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། སེམས་ (༢༨༢)བསྐྱིད་སྔོན་དུ་སོང་པས། ས་བོན་ནམ། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་གྱི་རང་བཞིན་ལ་མ་ཡེངས་པར་བལྟའོ། །དེ་ལ་གོམས་པ་དང་། སྟོང་གསལ་བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་སྐུ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིན་མཚན་དུ་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་ངོ། །དེ་ནི་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་གསུམ་ལྡན་དངོས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་དེ་ཉིད་གང་དུ་ཡང་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་གཟུགས་སྣང་སྟོང་། བཟླས་བརྗོད་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རང་སྒྲར་བལྟས་ལ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སེམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡུལ་སྣང་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་། སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བལྟས་པས། སྔགས་དང་བཟླས་པ་གོང་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནི་རབ་ (༢༨༣)ཟླ་བ་གསུམ། འབྲིང་ཚེ་གཅིག། ཐ་མ་བར་དོ་ལ་སངས་མི་རྒྱ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། ད

【汉语翻译】
清晰地观看。
三个月练习并稳固。
日夜本自显现本尊。
那是三身无别的。
稳固之后，自己和
外境显现各种心。
明空大乐本尊之身。
无别三身于自身。
行住坐卧四威仪不散乱。
生圆双运离边中，
观想念诵无生自声。
六个月串习的瑜伽，
三身成就无疑虑。
此事请问上师。
三身于年、月、中阴成就。
是胜者的真实密意。
是单传金刚的印封等。
三身（281）道用完毕。
向智慧空行母献上五百金币后求得。
我琼波瑜伽士三个月修习之。
ཨྀིྠ།། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
顶礼大乐任运无为。
其中，三身之体性有三：基三身自住，道三身道用，果唯成三身。
初者：心性本无生空性中，
无碍显现各种。
如是心性光明大乐双运三身，本初安住，是为基三身自住。
二者道用有二：略说深义，广说彼义。
初者：心（282）喜先导，种子字或，刹那自身观为明空大乐之本尊，不散乱而观。
于此串习，空明大乐双运之本尊，具光之自性，日夜自生。
那是具足圆满报身三身之真实。
如是本尊明空大乐生圆双运，于彼何处亦不执着。
于彼之状态中，色相空，念诵声空无别之自声而观而念诵。
之后，自心于外境显现各种境相，然此一切显现观为本尊相空无别大乐光明之自性，如前念诵咒语。
若是上等（283）三个月，中等一生，下等中阴亦不可能不成佛。
如是亦云：

【英语翻译】
Clearly observe.
Practice and stabilize for three months.
Day and night, the deity naturally arises.
That is the inseparability of the three bodies.
Once that is stable, oneself and
External appearances are various minds.
Clear and empty, great bliss, the deity's form.
Inseparable three bodies in oneself.
Strive not to be distracted in the four modes of conduct.
From generation and completion, union, and freedom from extremes,
View recitation as the unborn, natural sound.
With six months of practice,
The three bodies will be accomplished without doubt.
For that meaning, ask the supreme lama.
The three bodies are accomplished in years, months, and the bardo.
It is the authentic command of the Victor's intention.
It is the single lineage, sealed with vajra, etc.
The "Taking the Three Bodies as the Path" (281) is complete.
Having offered five hundred gold coins to the wisdom dakini, it was requested.
I, Khyunpo the yogi, practiced it for three months.
ཨྀིྠ།། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Homage to the spontaneously accomplished, uncompounded Great Bliss.
Herein, there are three aspects of the nature of the three bodies: the ground three bodies self-abiding, the path three bodies taking as the path, and the result solely becoming the three bodies.
Firstly: From the unborn emptiness of the nature of mind,
Unobstructed, various things arise and appear.
Thus, the nature of mind, clear light, great bliss, union, the three bodies, abiding from the beginning, is the ground three bodies self-abiding.
Secondly, there are two aspects of taking as the path: briefly explaining the profound meaning, and extensively explaining that meaning.
Firstly: With mind (282) joy preceding, the seed syllable or, in an instant, view oneself as the deity, the nature of clear emptiness and great bliss, without distraction.
Having become accustomed to that, the deity form of the union of clear emptiness and great bliss, with the nature of light, arises naturally day and night.
That is the actual embodiment of the Victor, possessing the three complete enjoyment bodies.
Thus, the deity form, clear emptiness, great bliss, generation and completion, union, that itself is not fixated on anywhere.
In that state, forms appear empty, recitation sounds empty, view and recite as the inseparable natural sound.
Then, even though one's own mind appears outwardly as various object appearances, view all these appearances as the deity form, appearance empty, inseparable, the nature of great bliss and clear light, and perform mantra and recitation as before.
If it is excellent (283) three months, intermediate one lifetime, inferior even in the bardo it is impossible not to become enlightened.
Thus it is also said:

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
གོངས་པ་ཀུན་ཏུ་གྲོལ་བའི་བཤད་རྒྱུད་ལས། གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་ལྷ་སྐུ་ལ། །སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ཟླ་གསུམ་ཚེ་གཅིག་བར་མ་དོར། །རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བས། མངོན་བྱང་ལྔའམ། ཆོ་ག་གསུམ་མམ། ས་བོན་ནམ། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་ལྷ་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་དེ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པ་དང་། དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་གྱི་ལྷ་སྐུ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ངོས་བཟུང་གི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། རྐྱེན་གཞན་གྱིས་མི་འཕྲོག་པ། ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་ངོ། །དེ་ཡང་ལྷ་སྐུ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ (༢༨༤)དེ་སྣང་བ། དེ་སྟོང་པས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་སྟོང་པ་སྐྱེ་མེད་ལས་འགག་མེད་དུ་ལྷ་སྐུར་གསལ་བས་ན། སྟོང་གསལ་ཟུང་འཇུག་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་གསལ་སྟོང་དང་། སྟོང་གསལ་ཟུང་འཇུག་བདེ་བར་ཤར་ན་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་ལྷ་སྐུ་དེ་སྣང་ཙམ་ཉིད་ན་སྟོང་། སྟོང་ཙམ་ཉིད་ན་སྣང་བས། སྣང་སྟོང་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཤར་བའོ། །དེ་ཡང་གསལ་བྱེད་དམ། འཆར་བྱེད་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པས་རང་ཤར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྷ་སྐུ་གསལ་བས་སྤྲུལ་སྐུ། ངོ་བོ་སྟོང་པས་ཆོས་སྐུ། རང་བཞིན་མེད་པས་ལོངས་སྐུ། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག ། (༢༨༥)དེ་ཉིད་གང་དུ་ཡང་མི་དམིགས་པ་སྟེ། དེའི་ངང་ལས་སྔགས་སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ། བཟླས་བརྗོད་གྲགས་སྟོང་བྲག་ཆ་ལྟ་བུ་ལ། དོན་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་རང་སྒྲ་འགག་མེད་དུ་ཤར་བར་ལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་སུ་སྣང་བ་བདེ་བས་ལོངས་སྐུ། སྣང་དུས་ན་སྟོང་པས་ཆོས་སྐུ། བྲག་ཆ་ལྟར་གསལ་བས་སྤྲུལ་སྐུ། བདེ་སྟོང་གསལ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་སྟོང་པ་སྐྱེ་མེད་ལས། འགག་མེད་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཕྱིར་ཤར་ཅིང་། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བདེ་ཆེན་གྱི་རང་བཞིན། སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བར་བྱའོ། །དེར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔགས་སྣང་སྟོང་། སྒྲ་གྲགས་སྟོང་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྐུ་གསུམ་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེས་རབ་ཟླ་ (༢༨༦)བ་གསུམ། འབྲིང་ཟླ་བ་དྲུག། ཐ་མས་ཡང་ཚེ་གཅིག་གམ། བར

【汉语翻译】
在《彻底解脱密意续》中说：光明空性大乐之本尊身，三身道用念诵修，三个月或一生中阴时，将获得佛陀报身。如是说。第二，以发心为先导，五种现证，或三种仪轨，或种子字，刹那间自己成为本尊光明空性无别大乐光之自性者，习惯于三身自性，与无别大乐之本尊身光之自性者，远离所有执著相的垢染，不被其他因缘所夺，日夜恒常自生。又是本尊身光明的体性（284）即是显现，彼为空性故，显空双运如水中月。又空性无生中无灭地显现为本尊身故，空明双运如彩虹。如是光明空性，空性光明双运安乐生起时，即是无漏大乐之智慧。又本尊身仅是显现之时即是空性，仅是空性之时即是显现，显空明空无别大乐四身五智生起。又显现者，或生起者不依赖于其他，应知是自生。对此，本尊身光明故为化身，本体空性故为法身，自性无有故为报身，不可分割故知为大乐身。因此，本尊身光明空性无别大乐生圆双运，（285）彼者于任何处也不执著，于彼之状态中咒语显现空性如彩虹，念诵声响空性如山谷回声，观想意义无生之自声无灭地生起。对此，显现为咒语是安乐故为报身，显现之时为空性故为法身，如山谷回声般光明故为化身，乐空明三无别故为自性身。如是，自心空性无生中，无灭地向外显现各种境，所有显现也应取为本尊身光明空性无别之大乐自性，三身道用。于彼，所有声响也观为咒语显现空性，声音声响空性无生之自声三身。由此，上等（286）三个月，中等六个月，下等或一生，或中

【英语翻译】
In the Explanatory Tantra of Complete Liberation of Intentions, it says: "To the deity body of clear emptiness, great bliss, practice the recitation of taking the three bodies as the path. In three months or one lifetime in the intermediate state, one will attain the Sambhogakaya of the Victorious One." Thus it is said. Secondly, with the arising of Bodhicitta as the preliminary, through the five Abhisambodhis, or the three rituals, or the seed syllable, in an instant, oneself becomes the deity, clear emptiness, inseparable, the very nature of great bliss light. By becoming accustomed to the inherent nature of the three bodies, and the deity body of inseparable great bliss, the very nature of light, free from all stains of clinging to characteristics, not stolen by other conditions, arising spontaneously day and night. Furthermore, the essence of the deity body's clarity (284) is appearance, and because it is emptiness, appearance and emptiness are united, like the moon in water. Moreover, because from emptiness, unborn, the deity body arises clearly without cessation, emptiness and clarity are united, like a rainbow. Thus, when clear emptiness and emptiness clarity arise blissfully in union, it is the wisdom of uncontaminated great bliss. Alternatively, the deity body is empty as soon as it appears, and appears as soon as it is empty, so the four bodies and five wisdoms of inseparable great bliss, clear emptiness, and emptiness clarity arise. Furthermore, the clarifier or the ariser does not depend on anything else, so it should be known as self-arising. In this, the deity body is clear, hence the Nirmanakaya; the essence is empty, hence the Dharmakaya; the nature is without inherent existence, hence the Sambhogakaya; and because it is indivisible, it is known as the Svabhavikakaya, the body of great bliss. Therefore, the deity body, clear emptiness, inseparable great bliss, the union of generation and completion stages, (285) is not fixated on anywhere. From that state, mantra appearance emptiness is like a rainbow, recitation sound emptiness is like an echo in a valley, and one should view the meaning, the self-sound of unborn, arising without cessation. In this, appearing as mantra is bliss, hence the Sambhogakaya; being empty at the time of appearance is the Dharmakaya; being clear like an echo in a valley is the Nirmanakaya; and the inseparability of bliss, emptiness, and clarity is the Svabhavikakaya. Similarly, from the emptiness, unborn nature of one's own mind, various objects arise outward without cessation, and all appearances should be taken as the very nature of the deity body, clear emptiness, inseparable great bliss, taking the three bodies as the path. There, all sounds should also be viewed as mantra appearance emptiness, sound sound emptiness, the self-sound of unborn, as the three bodies. By this, the best (286) three months, the medium six months, the least, either one lifetime, or the inter

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་དོའོ། །ཐ་མའི་ཐ་མ་སྐྱེ་བ་གཉིས་གསུམ་ནས། སངས་མི་རྒྱ་མི་སྲིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ལས། བདེ་སྟོང་གསལ་བའི་ཏིང་འཛིན་ནི། སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་ཉིད་དུ་བཤད། སྐྱེ་བ་འདིའམ་བར་མ་དོར། རྒྱུད་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ནི། །ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ། ལོངས་སྐུའི་རྣམ་པ། སྤྲུལ་སྐུའི་གང་འདུལ། དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་བཀའ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྲོག་སྙིང་ལགས་སོ། །བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་ལ་ཞུས། ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་སོ། །མདོར་ན་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་ (༢༨༧)མེད། སྒྲ་སྣ་ཚོགས་སུ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད། དྲན་སྣང་དབྱེར་མེད་རང་སྒྲ། དྲན་རིག་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ། སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་སངས་མི་རྒྱ་མི་སྲིད་དོ། །མངྒ་ལཾ།། ༅། གསང་སྒྲུབ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་འཁོར་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་བཞུགས་སོ། །ཁྱབ་བདག་བདེ་ཆེན་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ནུས་པ་མཆོག་འགྱུར་རྗེ་བཙུན་བིར་ཝ་པ། །ཟག་མེད་བདེ་སྟེར་མཁའ་འགྲོ་སུ་ཀ་མ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོའི་ཞབས། །གསོལ་བ༴ དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་རིན་ཆེན་རྨོག་ལྕོག་པ། །གསོལ་བ༴ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་གྲུབ་ཐོབ་སྐྱེར་སྒང་པ། །གསོལ་བ༴ གནས་ལུགས་དོན་རྟོགས་སངས་རྒྱས་ (༢༨༨)གཉན་སྟོན་པ། །གསོལ་བ༴ སྐྱེ་དགུའི་འདྲེན་མཆོག་ཆོས་རྗེ་སྟོན་པའི་ཞབས། །གསོལ་བ༴རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་མཁས་གྲུབ་ཤངས་སྟོན་པ། །གསོལ་བ༴ སྔགས་འཆང་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་མཁས་བཙུན་པ། །གསོལ་བ༴རྒྱལ་བའི་བསྟན་འཛིན་ཆོས་རྗེ་བྱམས་པ་དཔལ། །གསོལ་བ༴ བདེ་གཤེགས་ཀུན་དངོས་ཆོས་རྗེ་འཇག་པའི་ཞབས། །བརྒྱུད་པའི་སྲོལ་འཛིན་མཁས་གྲུབ་ཡེ་རྡོར་ཞབས། །གསོལ་བ༴རང་ལུས་དབྱེར་མེད་ཡི་དམ་རྣལ་འབྱོར་མ། །གསོལ་བ༴བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཆོས་སྐྱོང་ཕྱག་དྲུག་པ། །གསོལ་བ༴བདེ་གཤེགས་སྤྱན་སྔར་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི། །ཐུགས་དམ་བཅས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བར། །དམ་བཅས་བཞིན་དུ་རྟགས་བསྲུངས་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྣམ་གསུམ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་ཤོག། དེ་ (༢༨༩)ཉིད་མ་ཐོབ་བར་དུ་ཡང་། །མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སོགས། །རི

【汉语翻译】
是也。最后的最后，从两三世之后，不会不成佛的。从无上智慧意趣续中说，乐空明分的定，是三身道用的本身。在此生或中阴中，立即获得菩提。如是说。第三是果三身，法身的体性，报身的形相，化身所调伏，无别的广大的安乐事业任运自成，自然显现。那是胜者的教言，空行母的命根。我琼波瑜伽者向智慧的空行母祈请，用三个月来修持。总之，显现为色相的一切都是本尊，显现空性无别。（287） 各种声音的显现都是咒语的念诵，觉受显现无别自声，一切觉知念头都是无根无基，应知是无生法身。这样三个月不会不成佛的。吉祥！秘密修持中心化身轮的传承上师。遍主大乐第六金刚持，能力最胜自在比尔瓦巴，赐予无漏安乐空行苏卡玛，祈请加持。翻译师智者成就琼波之足，祈请。二利究竟仁钦若觉巴，祈请。大悲之主成就者结岗巴，祈请。证悟实相义桑吉年顿巴（288），祈请。众生之导师法王顿巴之足，祈请。证悟究竟智者成就香顿巴，祈请。持明海之主智贤巴，祈请。胜者之教幢法王绛巴贝，祈请。诸佛总集法王嘉巴之足，传承之主智者成就耶多之足，祈请。自身无别本尊瑜伽母，祈请。遣除一切障碍护法六臂者，祈请。于诸佛前三处空行母，立誓赐予殊胜成就，如誓守护征相，成就，愿三种悉皆于此生成就。未得（289）之前，空行金刚亥母等。

【英语翻译】
It is so. In the very last, after two or three lifetimes, one will definitely attain Buddhahood. From the unsurpassed wisdom intent tantra, it is said that the samadhi of clear bliss and emptiness is the very path of the three kayas. In this life or in the bardo, one will immediately attain enlightenment. Thus it is said. The third is the fruit, the three kayas: the essence of the Dharmakaya, the form of the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya that tames beings. The activity of great bliss, inseparable, spontaneously accomplished, will naturally arise. That is the word of the Victorious Ones, the lifeblood of the Dakinis. I, Khyunpo the yogi, requested it from the wisdom Dakini, and practiced it for three months. In short, all that appears as form is the deity, appearing empty and inseparable. (287) All the various sounds that arise are the recitation of mantras. Awareness and appearance are inseparable, the self-sound. All thoughts and cognitions are without basis or root. One should know it as the unborn Dharmakaya. In this way, in three months, one will definitely attain Buddhahood. Mangalam! The lineage of the Lamas of the secret practice center, the emanation wheel, abides. All-pervading Lord, Great Bliss Sixth Vajradhara, Supreme Power Changer, Lord Virupa, Giver of stainless bliss, Dakini Sukama, I pray, please bless me. Translator, scholar, and adept Khyunpo's feet, I pray. Ultimate in both aims, Rinchen Rmogchokpa, I pray. Lord of compassion, Siddha Kyer Gangpa, I pray. Realizing the meaning of reality, Sangye (288) Nyentonpa, I pray. Supreme guide of beings, Dharma Lord Tonpa's feet, I pray. Ultimate realization, scholar and adept Shangtonpa, I pray. Holder of mantras, Lord of the ocean, scholar and virtuous one, I pray. Upholder of the Victorious One's teachings, Dharma Lord Jampa Pal, I pray. Embodiment of all the Sugatas, Dharma Lord Jagpa's feet, Holder of the lineage, scholar and adept Ye Dorje's feet, I pray. My own body inseparable, Yidam Yogini, I pray. Dispeller of all obstacles, Dharma Protector Six-Armed One, I pray. Before the Sugatas, the Dakinis of the three places, Vowing to grant supreme accomplishment, As vowed, protect the signs, the accomplishment, May all three be accomplished in this very life. Until (289) that is attained, Sky-goers, Vajravarahi, etc.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
གས་གསུམ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག། མྱུར་དུ་བསྐྱེད་རིམས་བརྟན་པ་དང་། །སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་ནི། །སྐྱེ་ཞིང་༴ རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་དང་། །བདེ་ཆེན་སྐུ་དང་ལྡན་པར་ནི། །སྐྱེ་ཞིང་༴ སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། །སྤྱན་ལྔ་མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་ཞིང་། །འགྲོ་དོན་རྩོལ་མེད་འགྲུབ་པར་ནི། །སྐྱེ་ཞིང་༴ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་འདུ་བ་དང་། །བསམ་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་ནི། །དེར་ནི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བའི་ངང་ཉིད་ནས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིས་ (༢༩༠)འཁྲིད་གྱུར་ཅིག། ས་དེར་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྤངས་ཤིང་། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་ཤོག། ཆོས་དབྱིངས་གདོད་ནས་དག་པ་དང་། །རིམ་གཉིས་ཟུང་དུ་ཚུད་པ་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་འགྲུབ་པར་ཤོག། ཨྀིྠ།། (༢༩༡)ནི་གུའི་ཉམས་ལེན་གནད་དུ་དྲིལ་བ་ངག་དབང་ཉི་ཟླ་བཟང་པོས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། (༢༩༢)ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མའི་ཆོས་དྲུག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ནི། །ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་ལ་ཐུན་དྲུག་ཏུ་བགོས་པའི་ཉིན་མཚན་གྱི་ཐུན་གཉིས་དོར་བའི། སྔ་དྲོ་ཕྱི་དྲོ་གཉིས་དང་། སྲོད་ཐོ་རངས་ཏེ་ཐུན་བཞིར་ཉམས་སུ་ལེན། དེ་ཡང་ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། དག་བྱེད་སྟོང་ར་ཡུན་མི་ཐུང་རེ་བསྒོམ། དེ་རྗེས་སྔ་དྲོ་གཏུམ་མོའི་དམིགས་པ་ (༢༩༣)བྱེད། དགོངས་མོ་སྒྱུ་ལུས་གཙོ་བོར་བསྒོམ། སྲོད་ལ་རྨི་ལམ་དང་འོད་གསལ་གྱི་དམིགས་པའི་ནང་། རྨི་ལམ་རང་ཟིན་ཐིག་ལེ་དབང་བཞིའི་གནད་དང་། འོད་གསལ་ལ་ཐོད་པའི་ནང་གི་བདག་མེད་མ་གཉིས་གཙོ་བོར་བསྒོམ། ཐོ་རངས་རྨི་ལམ་འཆུག་མེད་ཀྱི་དམིགས་པ་དང་། འོད་གསལ་ལ་འོག་གི་ལྟེ་འོག་ལ་དམིགས་པ་བཟུང་། སྙིང་གའི་བླ་མ་ལ་དུས་རྒྱུན་གྱི་མོས་གུས་དང་དྲན་པ་ཏུ་རེ་བ་བྱས་པས་འོད་གསལ་རང་ (༢༩༤)ཤུགས་ཀྱིས་ཟིན་པར་འགྱུར་ཞིང་། འཕོ་བ་དང་པོ་འབྱོང་ངེས་ཞིག་སྦྱངས་ནས། ཕྱིས་ཐུན་བཞུགས་གང་རི་ལ་མ་བརྗེད་ཙམ་གྱི་དམིགས་སྐོར་རེ་དྲན་ཙམ་བྱེད་ཅིང་། བར་དུ་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་འདུན་པ་ཡོད་ཙམ་བྱ་ཞིང་། རྗེས་ཀྱི་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་སོགས་དུས་རྒྱུན་དུ་དྲ

【汉语翻译】
三处受生具誓者，生生世世愿能成。速疾生起次第稳，咒力究竟至圆满，四种事业得成就，生生世世愿能成。圆满次第至究竟，调柔风心堪使用，愿具大乐之身相，生生世世愿能成。空性大悲及五眼，兼具六种妙通力，无勤利生愿成就，生生世世愿能成。内外障碍皆寂灭，空行护法咸集聚，心中所愿皆成就，于彼一切义成就。从喜悦之自性中，于具德上师足莲前，祈愿胜天（290）引摄之。于彼处以上师之恩德，一切过失皆永断，一切功德皆严饰，愿能利益诸有情。法界本初即清净，双运二次第圆融，藉由勇士空行之加持，祈愿如是所愿皆成就。ཨྀིྠ།།（291）那古六法实修精要，语自在日吉祥贤所造已竟。（292）顶礼 गुरुభ్యः！修持智慧空行母尼古玛六法之理：将一日夜分为六座，舍弃昼夜二座，于早晨、下午二座，以及黄昏、拂晓四座修持。每次修座之前，皆须修持上师瑜伽，以及净治空性观，时间不宜过短。其后，早晨修持拙火之观想（293），下午主要修持幻身，黄昏时，于梦境与光明之观想中，着重于梦境能自主，以及明点四灌顶之要点；光明方面，则着重于头盖骨内的二无我母。拂晓时，修持梦境无谬之观想，光明方面，则专注于下方的脐下。对于心间的上师，持续保持虔诚与忆念，如此一来，光明便能自然（294）证得。首先修习必能成就之迁识法，之后，于任何一座中，忆持不忘失之观想即可。期间，于所有座间休息时，保持些许意念，之后，行住坐卧等，时时忆

【英语翻译】
May I, who am born in three places and possess vows, be reborn again and again. May the generation stage quickly become stable, may the power of mantra be perfected, and may the four activities be accomplished. May I be reborn again and again. May the completion stage be perfected, may I be able to control wind and mind, and may I possess the body of great bliss. May I be reborn again and again. May I have emptiness, great compassion, five eyes, and six kinds of clairvoyance, and may I effortlessly accomplish the benefit of beings. May I be reborn again and again. May outer and inner obstacles be pacified, may dakinis and dharma protectors gather, and may all my wishes be fulfilled. There, may all purposes be accomplished, and from a state of joy and happiness, may the supreme deity (290) lead me to the feet of the glorious lama. In that place, by the kindness of the lama, may all faults be completely abandoned, may all qualities be perfectly adorned, and may I benefit all sentient beings. May the dharmadhatu be primordially pure, may the two stages be united, and by the blessings of heroes and dakinis, may all wishes be fulfilled as desired. ཨྀིྠ།། (291) The condensed essence of Niguma's practice, composed by Ngawang Nyima Zangpo, is complete. (292) Homage to the Gurus! The method of practicing the six dharmas of Niguma, the wisdom dakini: Divide one day and night into six sessions, abandoning the two sessions of day and night. Practice in the four sessions of morning, afternoon, dusk, and dawn. Before each session, practice guru yoga and purification-emptiness for a not-too-short period. After that, in the morning, do the tummo visualization (293). In the afternoon, mainly practice the illusory body. At dusk, within the dream and clear light visualizations, focus on mastering dreams and the key points of the four empowerments of bindus. In clear light, focus on the two selflessness mothers inside the skull. At dawn, do the infallible dream visualization, and in clear light, focus on the lower navel. By constantly maintaining devotion and remembrance of the lama in the heart, clear light will be naturally (294) attained. First, practice the transference of consciousness that is sure to be accomplished, and later, in any session, just remember the visualization without forgetting. In between all sessions, maintain some intention, and afterwards, constantly remember while walking, sitting, lying down, etc.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་བྱས་ནས། རང་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བླ་མ་དང་། སྣང་བ་བདེན་མེད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་དྲན་འདུན་གྱི་ངང་མ་ཤོར་བར་བྱེད་པ་ནི་གནད་དངོས་ཡིན་ཅིང་། མཐར་སྒྱུ་མ་ཙམ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་འཛིན་པ་ལས་ལོག་ནས་གང་དུ་ཡང་འཛིན་པ་མེད་པའི་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་པའི་ཐུན་ཚད་ངེས་པར་བྱས་ནས་དམིགས་པ་ཉུང་ངུར་དྲིལ་བ་ནི། མི་རྟག་པ་དྲན་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་རྒྱུད་འཁུལ་ངེས་སུ་བྱས། ཕ་བླ་ (༢༩༥)མ་ཕ་བླ་མ་རང་མཁྱེན། །ཞེས་བརྗོད་པ་དང་ལྷན་དུ་རང་གི་སྤྱི་བོར་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཇི་ལྟ་བ་བསྒོམ། བདག་སོགས་མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཅེས་ཅི་མང་དང་། མཐར་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ནད་གདོན་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་པས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་གདེངས་ཁ་ཆེ་བ་གྱེན་བསྟན་གྱི་ཁ་ཐད་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཉིད་ཨ་དཀར་པོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་གཏད་ནས། དང་པོ་སྒྲིམ། བར་དུ་གློད། མཐར་སྙོམས་པར་བྱ། ཨ་ལས་བདུད་རྩི་བྱུང་བས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་བཀྲུས་སྡིག་སྒྲིབ་ (༢༩༦)ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ། རང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ནང་དར་དམར་གྱི་རྐྱལ་པ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་མེ་གོང་བཞི་བསྒོམ། སྤྱི་བོ་བླ་མ་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རླབས་སོ། །བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་༴ ཞེས་དང་། བདག་ལ་སྲིད་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་རླུང་ཁ་སྦྱར་ནས་འཕོ་བ་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར་བས་མེ་སྒོང་འཐབས་པའི་མེ་སྟག་གི་གང་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། ལུས་གནད་མེ་ཐབ་དྲུག་ཆིངས་ལ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་རྩ་གསུམ་དང་། དབུ་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་རོ་རྐྱང་གི་འཛོམས་སུ་རཾ་ལས་མེ་རིལ་མ་ཙམ། འོག་ཏུ་རླུང་ལྗང་ཁྱིལ་བ་རྣམས་བསྒོམ་རླུང་བཟུང་བས་རླུང་གཡོས། མེ་ལྕེ་ཕྲ་བ་རྐེད་པ་ལྟེ་བ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ (༢༩༧)འབར་ཞིང་མཐར་ལུས་ནང་དུ་དབུ་མ་དང་། དེའི་ནང་མེ་ལྕེས་གང་བ་ལ་ཡིད་གཏད། བླ་མའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་དབང་ཐོབ་མེ་དྲག་ཏུ་འབར་བར་བསམ་པ་གཏུམ་མོའི་ཉམས་ལེན་ཡིན། །སྒྱུ་ལུས་འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་ཤས་བསྐྱེད། རང་ཡི་དམ་དང་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ། བདག་

【汉语翻译】
之后，观想自己明观为本尊，在头顶观想上师，不失去显现不实如梦如幻的忆念，这是要点。最终，从执着仅仅是幻化转为不执着任何事物的光明大手印中。如此确定了理性的限度后，将目标浓缩为少量：以无常的觉知景象来确定地控制自相续。念诵“父亲上师，父亲上师自知”的同时，在自己的头顶观想恩德根本上师。我等同虚空般的众生都皈依于总集救护处的上师。如是多多念诵。最后祈请上师仁波切息灭我的疾病魔障，清净罪障，使殊胜的禅定在相续中生起。如此祈请后，上师融化融入自身，在头盖骨中，于白色法源广大向上之处，一心专注于心性白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。首先收紧，中间放松，最后平等安住。从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中产生甘露，洗涤身体内外，观想罪障（296）疾病魔障全部清净。自己观想为金刚瑜伽母，在如同红色内衣缝制的口袋中观想四个火球。观想头顶的上师等，祈请上师仁波切加持我生起乐暖的殊胜禅定。乐空之禅定等等。祈请赐予我世间的灌顶。如是念诵，合拢气息，左右旋转迁转，专注于火球碰撞产生的火星。身体要点是六火炉印，观想身体内的三脉，以及融入中脉的左右二脉的交汇处，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中产生如小火球般的火焰，下方观想绿色风团旋转，控制气息，风息摇动。细微的火焰在腰部脐部中脉内（297）燃烧，最终心中专注于身体内的中脉，以及其中的火焰充满。观想从上师身中降下甘露获得灌顶，火焰猛烈燃烧，这是拙火的修法。对幻身轮回生起厌离心。观想自己本尊和头顶的上师。我

【英语翻译】
Then, visualize yourself clearly as the deity, and visualize the lama on the crown of your head. It is essential not to lose the memory of appearances being unreal like dreams and illusions. Ultimately, transform from clinging to mere illusion to resting in the clear light Mahamudra, free from clinging to anything. Having thus determined the limits of reasoning, condense the focus to a minimum: Use the appearance of impermanence and awareness to definitely control your mindstream. While reciting "Father Lama, Father Lama knows himself," visualize your kind root lama on your head as he is. May all beings equal to the sky, including myself, take refuge in the lama, the embodiment of all refuges. Recite this as much as possible. Finally, pray that the precious lama pacifies my illnesses and demonic obstacles, purifies sins and obscurations, and causes special samadhi to arise in my mindstream. After praying in this way, the lama melts and dissolves into yourself. In the skull, in the space directly above the white dharma origin pointing upwards, focus single-mindedly on the white A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) of the mind essence. First tighten, then loosen, and finally rest evenly. Nectar arises from A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), washing the inside and outside of the body. Visualize that all sins, obscurations (296), illnesses, and demonic obstacles are purified. Visualize yourself as Vajrayogini, with four fireballs inside a pouch sewn from red inner cloth. Visualize the lama and others on your head, and pray that the precious lama blesses me to generate the special samadhi of bliss and warmth in my mindstream. The samadhi of bliss and emptiness, etc. Pray that I receive the empowerment of existence. Recite this, close your breath, and rotate the transference to the left and right, focusing on the sparks produced by the collision of the fireballs. The key to the body is the six fire stove mudra. Visualize the three channels inside the body, and at the junction of the left and right channels merging into the central channel, a small fireball arises from Ram (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram). Below, visualize green wind swirling. By holding the breath, the wind moves. A thin flame burns inside the central channel of the waist and navel (297), and finally focus your mind on the central channel inside the body, and the flame filling it. Visualize nectar descending from the lama's body, receiving empowerment, and the fire blazing fiercely. This is the practice of Tummo. Generate renunciation for the illusory body and samsara. Visualize your own deity and the lama on your head. I

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་བློས༴ དགོས་མེད༴ སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོངས༴ འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་མཛད༴ ཞེས་ཅི་མང་གི་མཐར། བླ་མ་དང་རང་སེམས་བསྲེས་པ་དབང་པོ་རབ་ཡིན། འབྲིང་རང་ལུས་ལྷར་གསལ་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ། འདི་རང་གི་སེམས་སྣང་ཡིན། སྣང་ཡང་བདེན་པར་མ་གྲུབ་སྙམ་དུ་བསམ། ཐ་མས་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་ཐག་ (༢༩༨)བཅད། རྗེས་ཐོབ་གང་ཤར་སྒྱུ་མ་ལམ་དུ་འཁྱེར། །རྨི་ལམ་ལ་གསོལ་འདེབས་ནི། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་གིས་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར༴ ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་ཕེབས་པར༴ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་དང་གསང་གནས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ཆད་པ་སྙིང་གར་སླེབས། དུག་གསུམ་དག འབྲོས་འདེད་དུ་འཁོར་བ་ལ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་དྲན་འདུན། དབང་ཐོབ་པའི་དམིགས་པ་བྱས། མཐར་ཡལ་ནས་མི་དམིགས་པ་ལ་བློ་གཏད། ཡང་དཀར་དམར་སྣ་ནས་ཐོན་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་འཁོར་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ་འཁོར་ཞིང་མཐར་ཡབ་ལ་ཡུམ་ཐིམ། ཡབ་འཇའ་ལྟར་ཡལ་བ་ལ་མི་དམིགས་པར་བཞག། ཡང་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་སྔོ་སྐྱའི་ནང་དུ་བླ་མ་ (༢༩༩)བསྒོམ་པ་དང་། རྟོག་བཅས་ལ་འཛིན་པ་ནི། མགྲིན་པར་ཨཾ་སྔོན་པོ་ལ་བློ་གཏད་དྲན་འདུན། བྱ། །གཉིད་དུ་མ་སོང་བར་རྣམ་རྟོག་རགས་པ་འགགས། ཕྲ་བ་མ་འགགས་པའི་བར་དེར་རྣམ་རྟོག་གང་བྱུང་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་འདུན་དང་། སྦྱོང་སྤེལ་གྱི་འདུན་པ་བཅུག་ནས་ཉལ་བས། རྨི་ལམ་ཟིན་པར་འགྱུར། རྨི་ལམ་འདུན་པའི་གནད་ཡིན་པས། ཅི་ཡིན་ལ་ཨ་མ་འཐས་པར་སྦྱངས། གང་དགོས་སུ་སྤེལ་ཅི་འཁོ་རུ་སྤྲུལ། མ་ངེས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར། ཞིང་ཁམས་སྣ་ཚོགས་སུ་བལྟ་བ་ལ་འདུན་ཁ་བསྒྱུར། །འོད་གསལ་ལ། བདག་འཛིན༴ དགོས་མེད༴ འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་མཛད༴ གསོལ་བ་བཏབ་རང་གི་ལུས་ནང་རྩ་དབུ་མ་ཚངས་བུ་དང་གསང་ (༣༠༠)གནས་སུ་སླེབ་པའི་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ནང་གི་བར་སྣང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གསལ་སིང་ངེ་བ་ལ་མ་ཡེངས་ཙམ་དང་། སྙིང་གར་བླ་མ་བསྒོམས་པས་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོ་བ་ལ་འོད་གསལ་བཟུང་། ཐོད་པའི་འོག་ཀླད་རྒྱས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བདག་མེད་མ་མཚོན་གང་པའི་ཐུགས་ཀར་ཨ་དཀར་པོ་ལས་འོད་བྱུང་བས་ཀྱང་ཀླད་པ་སྦྱངས། ཐོད་པ་དཀར་ཁྲོལ་ལེ་བ་ལ་འདུན་པ་གཏད། འཕོ་བ་སྦྱོང་དུས་རང་ཡི་དམ་གྱི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམས་ཏེ། ལྟེ་བར་ཆོས་འ

【汉语翻译】
执著心（འཛིན་བློས།），不需要（དགོས་མེད།），幻身梦境成就（སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོངས།），光明大手印现前成就（འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་མཛད།）。如是等等之后，上等是将上师与自心融合。中等是专注自身明观为本尊，此乃自心显现，虽显现却不认为是实有。下等是在脐下法生中，将显现六道轮回观为幻化梦境而断定（༢༩༨）。后得时，无论显现什么都转为幻化道用。关于梦境的祈请：祈请上师仁波切，使我能认识梦境为梦境。梦境成就（རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར།），境相稳固（ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་ཕེབས་པར།）。如是祈请后，从顶轮的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）和密处的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：हुं）中，降下白红明点到达心间。消除三毒，于轮回中逃逸追逐，忆念梦幻。获得自在的专注。最终消失，心无所执。又从鼻孔出白红，于双肩成熟旋转，化为本尊父母，旋转后最终是母融入父。父如彩虹般消失，安住于无所执。又于自心间，在蓝绿色明点中观想上师（༢༩༩）。对于有分别念的执着是：于喉间专注蓝色ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：अं），忆念。做。未入睡前，粗大分别念止息。在细微分别念未止息之间，对于所生起的任何分别念，都放入梦境的忆念和修习增广的意念后入睡，则能掌握梦境。梦境是意念的关键，因此，对于任何事物都练习紧抓ཨ་མ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：अ）。对于任何所需都增广，对于任何所需都变化，对于不确定的都变化成各种各样。对于观看各种刹土都转变意念。光明中，我执（བདག་འཛིན།），不需要（དགོས་མེད།），光明大手印现前成就（འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་མཛད།）。祈请后，在自身中脉从梵穴到达密处（༣༠༠），在脐下四指之内的空间中，从白色ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：अ）中发光，内外一切都明亮清澈，不散乱，于心间观想上师，从心间的白色ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：हुं）中发光，执持光明。在头盖骨下，脑髓之上，无我母，表示空性的心间，从白色ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：अ）中发光，也清净了脑部。意念专注于头盖骨洁白清澈。修习迁识时，于自身本尊的头顶观想上师，于脐间法

【英语翻译】
Clinging mind (འཛིན་བློས།), unnecessary (དགོས་མེད།), illusory body dream accomplished (སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོངས།), may the clear light great seal be manifested and accomplished (འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་མཛད།). After such and so on, the best is to mix the lama and one's own mind. The intermediate is to focus on one's own body clearly as a deity, this is the appearance of one's own mind. Although it appears, one should think that it is not established as true. The lowest is in the Dharma origin below the navel, to determine that the appearance of the six realms is an illusion and a dream (༢༩༨). In post-meditation, whatever arises, carry it on the path of illusion. The prayer for dreams is: Precious Lama, please enable me to recognize dreams as dreams. May dreams be accomplished (རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར།), may the appearance of the environment be stabilized (ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་ཕེབས་པར།). After praying like this, white and red drops descend from the Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：हं) at the crown of the head and the Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：हुं) at the secret place, and reach the heart. Eliminate the three poisons, in the cycle of fleeing and chasing, remember the illusion of dreams. Practice the focus of gaining power. Finally, dissolve and entrust the mind to non-attachment. Again, white and red emerge from the nose, mature and rotate on the shoulders, transforming into the father and mother deities, rotating and finally the mother dissolves into the father. The father disappears like a rainbow, and one rests in non-attachment. Again, in the blue-green drop in one's own heart, meditate on the lama (༢༩༩). The clinging to conceptual thoughts is: focus on the blue Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：अं) at the throat, remember. Do. Before falling asleep, the gross conceptual thoughts cease. In the interval before the subtle conceptual thoughts cease, whatever conceptual thoughts arise, put in the remembrance of dreams and the intention of practicing and increasing, and then sleep, so that one can grasp dreams. Dreams are the key to intention, therefore, practice grasping Ama (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：अ) for everything. Increase whatever is needed, transform whatever is needed, and transform whatever is uncertain into various forms. Transform the intention to see various pure lands. In clear light, self-grasping (བདག་འཛིན།), unnecessary (དགོས་མེད།), may the clear light great seal be manifested and accomplished (འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་མཛད།). After praying, in one's own body, the central channel reaches the Brahma hole and the secret place (༣༠༠), in the space within four fingers below the navel, light radiates from the white A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：अ), so that everything inside and outside is clear and bright, without distraction, and meditate on the lama in the heart, holding the clear light as light radiates from the white Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：हुं) in the heart. Under the skull, on top of the brain, the selfless mother, the heart representing emptiness, light arises from the white A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：अ), which also purifies the brain. Focus the intention on the skull being white and clear. When practicing transference, meditate on the lama on the crown of one's own deity, in the Dharma at the navel.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་གདེངས་ཀ་གྱེན་བསྟན་གྱིས་བདེ་འགྲོ་གསུམ་དང་། རྩ་བ་ཟུར་གསུམ་འཐུར་བསྟན་གྱིས་ངན་སོང་གི་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་པའི་ནང་དུ། རྩ་དབུ་མ་ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་ལ་ཟུག་ཅིང་བུ་ག་ (༣༠༡)ཆེ་བར་བསམ། མར་སྣ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་གི་དོག་མཚམས་ལ་ཟུག་པའི་ནང་གི་ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་རང་སེམས་ཨ་དཀར་པོ་འོད་འཕྲོ་བ་འཕིར་ལ་ཁད་པ་ཞིག་བསམས་ལ། བདག་འཛིན༴ དགོས་མེད༴ ལམ་མཆོག་འཕོ་བ་འབྱོངས་པར་བྱིན༴ གསོལ་བ་བཏབ་ལྟོ་བ་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པས་ཨ་དབུ་མ་ནས་རྒྱངས་ཀྱིས་ཐོན། ནམ་མཁའ་ལ་ཡེར་རེ་རེ་སོང་ནས་འོད་དུ་གསལ་བར་བསམ། ཡང་རེ་ཞིག་ནས་ཨ་ནམ་མཁར་བྱུང་བ། དལ་པོས་བབས་ལྟེ་འོག་ཏུ་སྔར་ལམ་དུ་སླེབས་པར་བསམ་ལ་ཡང་ཡང་སྦྱངས། མཐར་ཚངས་བུག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་བཀག་ནས་སེམས་མི་འཆུག་པར་བསམ། ལས་སྦྱོར་འཕོ་བ་ཐེབས་པར་གསོལ་བ་བཏབ། དམིགས་པ་ཨ་ནམ་མཁར་ཡལ་བ་ལ་ཡིད་གཏད་ལ་མར་མི་ (༣༠༢)འབེབས་པ་གནད་ཡིན། །བར་དོའི་ཉམས་ལེན་ལ། བདག་འཛིན༴ དགོས་མེད༴ བར་དོ་ལོངས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བར་གསོལ་བ་བཏབ། སྣང་བ་ལྷ། གྲགས་པ་སྔགས། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་ཐག་ཆད། དབང་པོ་ཐ་མ་རང་གི་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་གའི་ནང་དུ་རང་སེམས་ཧཱུཾ། ཕྱི་གཡས་གཡོན་དུ་ཕོ་མོར་སྣང་བ་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་རྐྱང་རྐྱང་རི་གསལ་བཏབ། ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྐྱེ་གནས་ལྔའི་བག་ཆགས་སྦྱངས། མངལ་སྒོ་བཀག་པར་བསམ། བླ་མ་ཡི་དམ་སྒྱུ་ལུས་གསུམ་འབྲལ་མེད་ཉམས་སུ་བླངས་པས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་དྲུག་དམིགས་རིམ་མ་ལུས་པ། །ཐུན་བཞིར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ། །བླ་མའི་གསུང་བཞིན་ཡི་གེར་བཀོད། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་སྦྱང་ནས། །ཟབ་མོའི་ (༣༠༣)ལམ་མཆོག་འདིར་ཞུགས་ཏེ། །བདེ་ཆེན་བཅུ་བཞིའི་ས་ཐོབ་ཤོག། །ཅེས་པ་འདི་ངག་གི་དབང་པོས་སྡེབ།། ༅། ཤངས་པའི་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །ཐབས་ལམ་ཟབ་དོན་བྲི་བར་བྱ། །བླ་མ་རཱ་ཧུ་ལའི་རླུང་བུམ་པ་ཅན་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། སྣང་བ་བུམ་པ། དབྱིབས་བུམ་པ། དམིགས་རྟེན་བུམ་པའོ། །དང་པོ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་འདིའོ། །སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལུས་ལྷར་བསྐྱེད་ལ། རྐང་པ་རེ་མིག་བསྣོལ། ལག་པ་གཉིས་པུས་མོ་ལ་བསྡམས། སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་དགུག་གོ །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ལུས་ཀྱི་དབྱིབས་བུམ་པ་ཅན་ལྟར་དུ་གནས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། རང་གི་ལྟེ་བར་བུམ་པ་ཆེ་ཆུང་ཅི་ (༣༠༤)རིགས་པ་བསམ་མོ། །

【汉语翻译】
生起三角的台座向上，断绝三善趣，根部三角向下，截断恶趣之门，其中，观想中脉上端插入梵穴，孔（301）很大。下端插入法生处内部的狭窄处，脐下四指处，观想自心为白色阿字，发出光芒，几乎要飞出。执我……不需要……赐予成就殊胜迁识道……祈请后，腹部向上移动，阿字从中脉发出。观想在空中飘荡，显现为光明。又过一会儿，阿字从空中出现。缓慢下降，观想回到脐下原来的位置，反复修习。最后，观想梵穴被金刚交杵封锁，心不散乱。祈请成就事业迁识。专注于阿字消失在空中，关键是不（302）向下。中阴的修法中，执我……不需要……祈请在中阴成就报身。显现为本尊，声音为咒语，梦境断定为幻化。最后，在自己面前的蓝色法生处中，自心为吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）。外观左右显现为男女本尊父母双运，清晰观想。从吽（ཧཱཱུྃ，hūṃ，hum，吽）字发出光芒，净化五种生处的习气。观想关闭胎门。修习上师本尊幻身三者无别，将获得殊胜成就。六法的所有观修次第，以四座的方式修习。如上师所说，记录成文字。愿以此功德，众生皆能净除业障，进入这甚深（303）的殊胜道，获得十四喜乐之地。这是语自在所作。香巴的宝瓶气法。顶礼诸位殊胜上师。将书写甚深方便道。喇嘛拉呼拉的宝瓶气有三种：显现宝瓶、形状宝瓶、所缘宝瓶。第一种是这虚空。以发心为先，将身体观想为本尊，双脚交叉。双手结跏趺坐于膝盖上。脊椎正直。颈部稍微弯曲。这样做了，身体的形状就如宝瓶一般安住。第三种是，观想在自己的脐部有大小（304）适宜的宝瓶。

【英语翻译】
With the base of the arising triangle pointing upwards, severing the three good destinies, and the root triangle pointing downwards, cutting off the gates of the lower realms, within that, visualize the upper end of the central channel inserted into the Brahma aperture, with a large opening (301). The lower end is inserted into the narrow space within the Dharma origin, four fingers below the navel, visualize your own mind as a white A (ཨ，A，a，阿) radiating light, almost about to fly out. Grasping at self... Unnecessary... Grant the accomplishment of the supreme transference path... After praying, as the abdomen moves upwards, the A (ཨ，A，a，阿) emanates from the central channel. Visualize it floating in the sky, appearing as light. After a while, the A (ཨ，A，a，阿) appears in the sky. Slowly descending, visualize it returning to its original position four fingers below the navel, practice repeatedly. Finally, visualize the Brahma aperture sealed with a vajra cross, the mind not wandering. Pray for the accomplishment of the transference of action. Focus on the A (ཨ，A，a，阿) disappearing into the sky, the key is not to (302) descend. In the practice of the bardo, grasping at self... Unnecessary... Pray to attain the Sambhogakaya in the bardo. Appearances are deities, sounds are mantras, dreams are determined to be illusions. Finally, in the blue Dharma origin in front of you, your own mind is Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽). Outwardly, on the left and right, visualize the male and female deities, the Yidam yab-yum, clearly. From the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽) syllable, light radiates, purifying the habitual tendencies of the five places of birth. Visualize closing the womb door. By practicing the inseparability of the guru, Yidam, and illusory body, one will attain supreme accomplishment. All the visualization sequences of the six dharmas, practice in four sessions. As the guru said, it is recorded in writing. May all beings purify their obscurations through this merit, enter this profound (303) supreme path, and attain the ground of the fourteen great joys. This was composed by Ngakgi Wangpo. The Shangpa's vase breathing practice. Homage to all the venerable gurus. I will write down the profound meaning of the skillful means. The vase breathing of Lama Rahula has three aspects: appearance vase, shape vase, and object of focus vase. The first is this empty space. With bodhicitta preceding it, visualize the body as a deity, cross the legs. Place the hands in the vajra posture on the knees. Straighten the spine. Slightly bend the neck. By doing so, the shape of the body remains like a vase. The third is, visualize a vase of appropriate size (304) in your navel.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི། ལ་ལ་ན་ད་ར་ས་ན་དང་གསུམ་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཚུད་པར་བསྒོམས་ནས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་ཕྱིར་བུས་ལ། སྣ་ནས་རླུང་དལ་བུས་རྡུབས་ལ། སྟེང་འོག་གཉིས་ཀྱི་རླུང་དྲག་པོས་བཟུང་བ་དང་། ལ་ལ་ན་ད་དང་། ར་ས་ན་གཉིས་ན་མར་རླུང་སྔོ་ན་ར་ར་བུམ་པའི་ནང་དུ་སོང་བ་དང་། བུམ་པ་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེ་ལ་མཐར་ལུས་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཡལ་ནས་སྟོང་སང་ངེ་བའི་ངང་དུ་བཞག་གོ །དེ་འདྲ་བ་ཅི་ནུས་སུ་བསྒོམས་ལ། སྐབས་སུ་ལུས་གཡས་གཡོན་དུ་གཅུ་བ་དང་། ཡར་ལ་དྲག་པོས་ཐེན་པ་གཉིས་ཐེབས་འགའ་བྱའོ། །འཕོ་བ་བྱེད་ན་ཨ་ཡར་ལ་འཕང་ངོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བུམ་པའི་ཁར་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམས་ནས། སྟེང་འོག་གི་རླུང་བཟུང་ནས་རྐེད་པ་ཉག་ཉག་བྱས་པ་ (༣༠༥)དང་། ཨ་དེ་རང་དབང་མེད་པའི་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཚངས་བུག་ཏུ་ཡར་རྒྱངས་ཀྱིས་སོང་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞག། དེ་ནུས་ཚད་དུ་སྒོམ་མོ། །རྗེས་ལ་སྤྱི་བོར་ཨ་བསམ་ནས། དེ་ལྟེ་བའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་དབབ་པར་བྱའོ། །རླུང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ།། །།ན་མོ་གུ་རུ། དམིགས་རྟེན་བུམ་པ་ནི། ལྟེ་བར་བུམ་པ་སྔོན་པོ་མཐེབ་གང་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ། ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་གཅིག་བསམས་ལ། དེ་ནས་བསུས་པ་སྒལ་པ་ལ་བཅར་བྱས་ནས། རླུང་མས་ཡར་འཐེན་པ་དང་། བུམ་པའི་བུ་ག་ལྔ་ན་ཡར་ལ་རླུང་ཁ་དོག་ལྔ་བས་རླུང་གི་བུམ་པའི་ནང་གི་ཧཱུཾ་དེ་སྤྱི་བོར་རྒྱངས་ཀྱིས་ཕུལ་བ་དང་། སྟོང་སང་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བཞག་པར་བྱའོ། །རླུང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་གདམས་པ་ཨྀིྠ།། (༣༠༦)ན་མོ་གུ་རུ། སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བས། ལུས་གནད་བུམ་པ་ཅན་དང་འདྲ་བ་ལ། རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམ། རྩ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་ཀ་བ་བཞིན་དུ་ནང་ན་ཡར་ཐད་ཀར་ཏིག་གེ་སྒོམ། དེ་ནས་གསུས་པ་ལ་བཅར་བྱས་ཏེ། འོག་རླུང་ནར་ཏེ་དྲངས་པ་དང་། ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རྒྱུ་མ་བཟློག་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་སྟེ། སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ནས་ནར་ཏེ་དྲངས་པ་དང་། མགོ་ཕྱིར་དགྱེད་བྱས་པས། ཧཱུཾ་དེ་ཚངས་བུག་ནས་དྲངས་ཏེ་སོང་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་ལྷན་ནེ་བཞག་གོ །ནུས་ཚད་སྒོམ་མོ། །འཇོག་དུས་རླུང་ལྟེ་བར་དབབ། རྗེས་ལ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །བླ་མ་ཤངས་པའི་ཁོག་སྟོང་གི་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱའོ།། །།ན་མོ་གུ་རུ། སྔོན་འགྲོ་ལུས་གནད་གོང་དང་འདྲ། །གསུས་པ་ (༣༠༧)སྒལ་པ་ལ་སྦྱར་བས། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་མས་ཡར་རྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་ལྡོག་ནས་བྱུང་བ་དང་། དེས་སྙིང

【汉语翻译】
根本阿瓦都提。将拉拉那达、拉萨那三者观想融入宝瓶中，然后将浊气呼出三次。从鼻孔缓缓吸气。上下之气用力紧 पकड़。拉拉那达和拉萨那二者，那玛尔，青色的气进入拉拉宝瓶中。宝瓶越来越大，最后连同身体一起化为光，置于空荡荡的状态中。像这样尽力观修。有时身体向左右扭动，向上用力提拉几次。如果做迁识，就将阿向上抛。这段话的意思是：在宝瓶上方观想一个白色的阿字。紧 पकड़上下之气，腰部扭动（305）。阿字不由自主地从中脉向上升到梵穴。置于大手印的状态中。尽力观修。之后在头顶观想阿字。将其降到脐轮的宝瓶中。宝瓶气的口诀圆满了。顶礼 गुरु！所缘宝瓶是：在脐轮中，观想一个拇指大小的蓝色宝瓶，其中有一个蓝色的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）。然后将腹部贴近背部。下气向上提拉。从宝瓶的五个孔向上，以五种颜色的气将宝瓶内的吽字向上推到头顶。空荡荡地置于大手印的状态中。宝瓶气的口诀ཨྀིྠ。。（306）顶礼 गुरु！先生起次第，身体姿势与宝瓶气相同。在自己秘密的莲花顶端观想一个白色的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）。像根本阿瓦都提卡瓦一样，观想内部向上笔直。然后将腹部贴近，下气缓缓提拉。吽字像金刚宝珠的肠子一样倒转向上，从头顶梵穴缓缓提拉。头向后仰。吽字从梵穴提拉出去，置于大手印的状态中。尽力观修。放下时将气降到脐轮。之后做回向和发愿。这被称为上师香巴的空腹结合法。顶礼 गुरु！前行身体姿势与前相同。腹部（307）贴近背部。金刚宝珠从下向上像肠子一样倒转向上，以此心

【英语翻译】
Root Awadhuti. Meditate on Lala Nada, Rasana, and the three as being contained within a vase, then exhale the stale air three times. Slowly inhale through the nose. Hold the upper and lower breaths forcefully. Lala Nada and Rasana, the two, then the bluish air goes into the Lala vase. The vase becomes larger and larger, and finally the entire body dissolves into light, leaving it in an empty state. Meditate on this as much as possible. Sometimes twist the body to the left and right, and vigorously lift upwards a few times. If performing transference, throw the A upwards. The meaning of this is: Visualize a white A above the vase. Hold the upper and lower breaths and twist the waist (305). The A involuntarily goes upwards from the central channel to the Brahma aperture. Remain in the state of the Great Seal. Meditate on this to the best of your ability. Afterwards, visualize an A on the crown of the head. Lower it into the vase in the navel. The instructions for vase breathing are complete. Namo Guru! The object of focus, the vase, is: In the navel, visualize a blue vase the size of a thumb, inside of which is a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽). Then press the abdomen against the back. Draw the lower air upwards. From the five openings of the vase, with five colors of air, push the Hūṃ inside the air vase upwards to the crown of the head. Empty and remain in the state of the Great Seal. The instructions for vase breathing, Ītha. (306) Namo Guru! With the generation of bodhicitta preceding, the body posture is the same as vase breathing. Visualize a white Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the tip of your secret vajra. Like the root Awadhuti Kawa, meditate on the inside going straight upwards. Then press the abdomen close, and draw the lower air slowly. The Hūṃ, like the intestines of the vajra jewel turning upwards, emerges and is slowly drawn from the Brahma aperture at the crown of the head. Tilt the head back. The Hūṃ is drawn out from the Brahma aperture and remains in the state of the Great Seal. Meditate to the best of your ability. When releasing, lower the air to the navel. Afterwards, do dedication and aspiration prayers. This is called the empty combination of Lama Shangpa. Namo Guru! The preliminary body posture is the same as before. Pressing the abdomen (307) against the back. The vajra jewel turns upwards from below like the intestines, and with this heart

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་གར་སླེབས་པས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོར་གྱུར། དེ་ལ་སེམས་དར་གཅིག་གཏད་ལ་སྒོམ། དེ་ནས་ཡང་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་ཏེ་ཡར་དྲངས་པས། ཚངས་བུག་ཏུ་ལྷན་གྱིས་བྱུང་བ་དང་། ཐིག་ལེ་ཚངས་བུག་ནས་ཕྱིར་དོན་ཏེ། སྤྱི་བོའི་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། དེ་ལས་སེམས་དར་གཅིག་གཏད་ལ་སྒོམ་པར་བྱའོ། །འཇོག་ཙ་ན་སྤྱི་བོའི་ཧཱུཾ་མར་འབབས་ཏེ་ལྟེ་བར་བྱུང་བ་དང་། བདེ་སིང་ངེ་བ་ལ་སེམས་གཏད་ལ་བཞག་གོ། དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོའོ། །རླུང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་ཆ་ལག །བླ་མ་རཱ་ཧུ་ལའི་གདམས་པ། །བླ་མ་ཁྱུང་པོས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཨྀིྠ།། ཤུ་བྷཾ།། (༣༠༨) (༣༠༩)ནི་གུའི་དམིགས་ཕྲན་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བྱེད་ཚུལ་ཞལ་ཤེས་མན་ངག་ཉེ་མཁོ་བཞུགས་སོ།། །། (༣༡༠)བདེ་མཆོག་དབུ་མ་ཡིག་བདུན་དང་། །མཁའ་སྤྱོད་རིག་འཛིན། བདེ་མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྒྲུབ་དང་། རྗེ་བཙུན་མུ་ཏིག་འཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྔོན་འགྲོ་ལྔ་པ་ཡིག་ཆུང་བཞིན་བཏང་ནས། དངོས་གཞི་ཐོག་མར་བདེ་མཆོག་དབུ་མ་ཡིག་བདུན་ནི། སློབ་དཔོན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ (༣༡༡)བཞི་ཕུལ་ཞིང་། བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་ཡིད་ཀྱི་གསོལ་བ་གདུང་པ་བཏབ་པས། བླ་མའི་དཔྲལ་བ་ནས་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། སློབ་མའི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ། མགྲིན་པ་ནས་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་། ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་ (༣༡༢)བདུན་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང་། གནས་གསུམ་ཅར་ནས་ཡི་གེ་བདུན་པ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ཅར་གྱིས་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པ་རྣམས། སློབ་མའི་མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ག་དང་། གནས་གསུམ་ཅར་དུ་ཐིམ་པས་གསང་དབང་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་། དབང་བཞི་པ་རྣམས་རིམ་པར་ཐོབ་པར་བསམ། དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། དབང་བསྐུར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སློབ་མ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་པ་སོགས། དབུ་མ་ཡིག་བདུན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན། སྒོམ་ལུང་རྫོགས་པར་ཕོག །བཟླས་པའི་སྐབས། ཡི་གེ་བདུན་པ་ཚར་བདུན་ཙམ་གྱིས་རྗེས་བཟློས་མཛོད། །བདེ་མཆོག་མཁའ་སྤྱོད་རིག་འཛིན་གྱིས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དངོས་གཞི་ནི། བླ་མ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལ། མཆོད་པ་ཕུལ་ཞིང་། གསོལ་བ་ (༣༡༣)གོང་བཞིན་བཏབ་པས། འདི་ཉིད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན། ཐུགས་ཀ་ནས་

【汉语翻译】
到达此处后，变成白色的明点。对此专注一心而修。之后又和明点一起向上提，与梵穴汇合，明点从梵穴出来，观想成头顶的白色吽字。对此专注一心而修。安住时，头顶的吽字向下落到脐间，安乐舒适，专注一心安住。善根回向大菩提。风瓶气的组成部分。喇嘛拉呼拉的教言。喇嘛琼波修持的ཨྀིྠ。吉祥圆满。（308）（309）尼古的细微观想之加持方法，口诀窍诀近用。。（310）胜乐金刚中脉七字和，空行持明。胜乐金刚身语意成就和，至尊牟提珠鬘等的灌顶。首先按照小字五加行仪轨进行，正行首先是胜乐金刚中脉七字，观想上师为胜乐金刚父母双运，献上外内秘密如是四种供养（311），祈请赐予我圆满四灌顶。如此以意至诚祈请，从上师的额头出现七个字母，是无数白色光芒的集合。融入弟子的额头，观想获得宝瓶灌顶。同样地，从喉咙出现七个字母，是红色；从心间出现七个字母（312），是蓝色；从三个部位一起出现七个字母，是白红蓝三种颜色，无数光芒的集合。融入弟子的喉咙和，心间和，三个部位，观想依次获得秘密灌顶和，智慧智慧和，第四灌顶。如此加持，以灌顶的缘起，使弟子生起胜乐金刚父母双运等。如中脉七字之修法中所说，获得圆满的修持传承。念诵时，以七个字母念诵七遍左右后重念。胜乐金刚空行持明的加持之正行是，观想上师为胜乐金刚父母双运，献上供养，祈请（313）如上，此尊来到自己的头顶。从心间

【英语翻译】
Having arrived here, it becomes a white bindu. Focus on this with one mind and meditate. Then, together with the bindu, raise it upwards. It merges with the Brahma aperture, and the bindu emerges from the Brahma aperture. Visualize it as a white Hum (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字) at the crown of the head. Focus on this with one mind and meditate. When resting, the Hum (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字) at the crown of the head descends to the navel, and in the state of bliss, rest with focused mind. Dedicate the merit to great enlightenment. The components of vase breathing. The instructions of Lama Rahula. The practice of Lama Khyunpo ཨྀིྠ. May it be auspicious! (308) (309) The oral instructions and essential key points on how to bestow blessings through the subtle visualizations of Niguma are presented here. (310) The seven-letter central channel of Chakrasamvara, the Dakini Wisdom Holder, the accomplishment of Chakrasamvara's body, speech, and mind, and the empowerment of the Rosary of the Noble Jewel. First, perform the five preliminary practices according to the small script. For the main practice, first, the seven-letter central channel of Chakrasamvara: visualize the guru as Chakrasamvara in union with his consort. Offer the four types of outer, inner, secret, and suchness offerings (311), and pray, "Please bestow upon me the complete four empowerments." By making this heartfelt prayer, seven letters of white color, an immeasurable collection of light, appear from the guru's forehead. They dissolve into the disciple's forehead, and one contemplates having received the vase empowerment. Similarly, seven letters of red color appear from the throat, and seven letters (312) of blue color appear from the heart. From all three places, seven letters of white, red, and blue colors appear, an immeasurable collection of light. They dissolve into the disciple's throat, heart, and all three places, and one contemplates having received the secret empowerment, wisdom-awareness empowerment, and the fourth empowerment in sequence. In this way, bless and, through the cause of the empowerment, generate the disciple as Chakrasamvara in union with his consort, etc. As it appears in the sadhana of the seven-letter central channel, receive the complete meditation transmission. During recitation, repeat the seven letters about seven times. The main practice for the blessing of Chakrasamvara Dakini Wisdom Holder is: visualize the guru as Chakrasamvara in union with his consort, offer the offerings, and pray (313) as before. This deity comes to one's own crown. From the heart

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་སྐུ་ལ་ཐིམ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས། སློབ་མའི་ཚང་བུག་ནས་ཞུགས། སྨིན་འཚམས་ཡན་ཆད་གང་བས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་བས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། སྙིང་ག་ཡན་ཆད་གང་བས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་། ལུས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གང་བས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པར་བསམ། མཐར་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས། སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་ (༣༡༤)པར་བསམ་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་བདེ་མཆོག་མཁའ་སྤྱོད་རིག་འཛིན་གྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན། སྒོམ་ལུང་རྫོགས་པར་ཕོག །དབུ་མ་ཡིག་བདུན་དང་། འདི་གཉིས་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ཅིང་། སློབ་དཔོན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ཉིད་ལ་དབང་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་གཞི་ནི། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་དབྱེར་མ་མཆིས་པ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་སྐུའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དཀར་པོ་དང་། རྩིབས་བཞི་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་སྐུ་མདོག་དཀར་མོའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། མགྲིན་པར་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་དང་རྩིབས་རྣམས་ལ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལྷ་མོ་བཞི་དང་བཅས་པ། སྐུ་མདོག་ (༣༡༥)དམར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་དང་། རྩིབས་རྣམས་ལ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་འཁོར་ལྷ་མོ་བཞི་དང་བཅས་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པར་མོས་ལ། དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། གསོལ་འདེབས་གོང་བཞིན་བྱས་པས། བླ་མའི་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོ་ལས། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དཀར་པོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སློབ་མའི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་ན། བུམ་དབང་དང་། མགྲིན་པ་ནས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དམར་པོའི་ཚོགས་སྤྲོས། སློབ་མའི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས། གསང་དབང་དང་། ཐུགས་ཀ་ནས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་མཐིང་ཁའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པ་དཔག་ (༣༡༦)ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་སྒྲུབ། སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཚུར་འདུས་ཏེ། སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་དབང

【汉语翻译】
光芒四射。迎请所有佛菩萨勇士空行众，融入上师父母身。从父母双运的结合处，生起无量菩提心之水流，从弟子的生殖孔进入。充满到眉间，获得宝瓶灌顶。同样，充满到喉间，获得秘密灌顶。充满到心间，获得智慧本智灌顶。身体全部充满菩提心，观想获得第四灌顶。最后，头顶的上师父母也化为光，观想融入弟子的身体（314）。之后，如胜乐金刚空行瑜伽母的修法中所说，圆满获得修法口诀。乌玛七字和这个，二者都没有前生坛城。而是观想上师显现为胜乐金刚父母双运，从中接受灌顶。身语意成就的正行是：上师与前生无别，在显现为胜乐金刚父母双运的额头上，有身之轮，四瓣，中央是白色胜乐金刚，四瓣上有四位空行母，身色白色。在喉间，有语之轮，红色，四瓣，中央和四瓣上，有胜乐金刚和四位明妃，身色（315）红色。在心间，有心之轮，蓝色，四瓣，中央和四瓣上，有胜乐金刚和四位明妃，观想以蓝色身色安住。对它们进行供养和祈请，如前所述。从上师额头的轮中，发出无量白色胜乐金刚众，融入弟子的额头，因此获得宝瓶灌顶。从喉间发出红色胜乐金刚众，融入弟子的喉间，因此获得秘密灌顶。从心间发出无量深蓝色胜乐金刚众，融入弟子的心间，因此获得智慧本智灌顶。从上师的身中，发出无量化身（316），在十方世界的一切刹土中，成办四种事业。化身们 वापस 聚集，融入弟子的身体，因此获得灌顶。

【英语翻译】
Rays of light emanate forth. Inviting all Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and assemblies of Dakinis, they dissolve into the bodies of the Guru and consort. From the union of the Guru and consort in equipoise, an immeasurable stream of Bodhicitta arises and enters through the student's orifice. By filling up to the brow, the vase empowerment is obtained. Similarly, by filling up to the throat, the secret empowerment is obtained. By filling up to the heart, the wisdom-jnana empowerment is obtained. By the entire body being filled with Bodhicitta, one contemplates having obtained the fourth empowerment. Finally, the Guru and consort at the crown of the head also dissolve into light, and one contemplates them dissolving into the student's body (314). Following this, as it arises from the sadhana of Hevajra Khechara Vidyadhara, the meditation instructions are fully bestowed. The Uma seven letters and this, these two do not have a front generation mandala. Rather, one receives empowerment from the Guru himself, who is clear as Hevajra and consort. The actual practice of body, speech, and mind accomplishment is: the Guru and front generation are inseparable. In the forehead, which is clear as Hevajra and consort, is the body wheel, four-spoked, with white Hevajra at the center, and four Dakinis on the four spokes, with white body color. In the throat, is the speech wheel, red, four-spoked, with Hevajra and four goddesses at the center and on the spokes, with (315) red body color. In the heart, is the mind wheel, blue, four-spoked, with Hevajra and four goddesses at the center and on the spokes, contemplating them as abiding with blue body color. By making offerings and supplications to them, as before, from the wheel of the Guru's forehead, immeasurable assemblies of white Hevajra emanate. By dissolving into the student's forehead, the vase empowerment is obtained. From the throat, assemblies of red Hevajra emanate. By dissolving into the student's throat, the secret empowerment is obtained. From the heart, immeasurable assemblies of dark blue Hevajra emanate. By dissolving into the student's heart, wisdom-jnana is obtained. From the Guru's body, immeasurable emanations (316) emanate, accomplishing the four activities in all realms of the ten directions. The emanations gather back and dissolve into the student's body, thus empowerment is obtained.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི་པ་ཐོབ་པར་བསམ། དེ་རྗེས་སུ་བདེ་མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན། སྒོམ་ལུང་རྫོགས་པར་ཕོག །འདི་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བཞི་དཀར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། མཐིང་ཁ་རྣམས། མཎྜལ་གསུམ་གྱི་སྟེངས་སུ་བྲིའོ། །རྗེ་བཙུན་མ་མུ་ཏིག་འཕྲེང་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དངོས་གཞི་ནི། སློབ་མ་ལ་ཐོག་མར་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་གྱི་སྒོམ་ལུང་རྫོགས་པར་ཕོག །ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པའི་རྗེས་སུ། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་དང་། གོ་ཆ་འགོད་པ་གཞུང་ན་མི་གསལ་ཡང་མཛད། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ (༣༡༧)པའི་སྐབས། སྔགས་ཀྱི་རྗེས་བཟློས་ཡང་ཚར་གསུམ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རྗེ་བཙུན་མར་གསལ་བ་ལ། གོང་བཞིན་མཆོད་པ་ཕུལ་ཞིང་། གསོལ་བ་བཏབ་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཔྲལ། མགྲིན། སྙིང་ག་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་སྤྲོས། སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས། དབང་དང་པོ་གསུམ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ལྟེ་བ་ནས། ཧྲཱིཿཡིག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སློབ་མའི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །བླ་མའི་དབང་བསྐུར་ནི། སྔོན་འགྲོ་ལྔ་པ་བཏང་ལ། དངོས་གཞི་ནི། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ། ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབུས་ (༣༡༨)སུ་སེང་གེས་སྟེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི། པདྨ། ཉི་མ། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་ཅན། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་སྣང་གི་ཡུམ་ལ་མཁྱུད་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་བཞུགས་པ་དེའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འདས་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། གཡོན་དུ་མ་འོངས་པ་ན་རང་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། མདུན་དུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བཞི་ཚོགས་སུ་ཕུལ་ཞིང་། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་མ་ལུས་པ་བསྐང་དུ་གསོལ། །དབང་བཞི་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་ (༣༡༩)བྱམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་སྐུའི་རྣམ་པ་འགྱུར་ཏེ། སྐུའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་

【汉语翻译】
想获得第四灌顶。之后如胜乐金刚身语意成就法中所说，圆满获得禅定口诀。对此，前方生起坛城，曼扎莲花四瓣，白色、红色和蓝色，画在三个曼扎之上。 尊胜母珍珠鬘的加持之根本是，首先让弟子圆满获得如成就法中所说的禅定口诀。融入智慧尊后，虽然经文中没有明确说明，但也进行了三处加持和盔甲加持。念诵咒语（317）时，也念诵了三遍咒语的后随。之后，在观想上师为尊胜母时，如前供养供品并祈祷。上师从额头、喉咙、心间三处发出白、红、蓝三色光芒，融入弟子的三处，获得前三灌顶。从上师的肚脐发出无数的 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），融入弟子的肚脐，想获得第四灌顶。上师灌顶是，进行第五个前行，正行是，在上师与前方生起无别的守护轮的宽广中央，在清净且庄严的刹土中央（318），在狮子支撑的珍宝座、莲花、太阳、月亮之上，观想上师黑汝嘎，金刚持的形象，身色蓝色，手持金刚杵和铃，拥抱自己的明妃，双足金刚跏趺坐。其右侧是过去的上师们，左侧是未来将加持自己的上师们，前方是传承的上师们安住。向他们供养四种供品，祈请加持我，祈请以慈悲摄受，祈请圆满所有誓言，祈请赐予四灌顶。如此祈祷后，从其心间发出光芒，十方诸佛菩萨，本尊寂静忿怒，欢喜（319）慈爱，勇士空行母等一切刹那间迎请而来。他们身形变化，成为身之部的本尊众，身色白色，手持法轮和铃。

【英语翻译】
Think of receiving the fourth empowerment. Then, as it appears in the sadhana of accomplishing the body, speech, and mind of Hevajra, fully receive the meditation instructions. For this, draw the mandala of the front generation, a lotus with four petals, white, red, and blue, on top of three mandalas. The actual basis of the blessings of the venerable mother Mutig Trengwa is that the disciple first fully receives the meditation instructions as they appear in the sadhana. After absorbing the wisdom being, although it is not clearly stated in the text, the blessings of the three places and the application of armor are also performed. During the recitation of the mantra (317), the repetition of the mantra is also done three times. Then, visualize the master as the venerable mother, offer the offerings as before, and pray. The master emits three rays of white, red, and blue light from the three places of the forehead, throat, and heart. As they dissolve into the three places of the disciple, receive the first three empowerments. From the navel of the master, countless ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Shame) are emitted. As they dissolve into the disciple's navel, think of receiving the fourth empowerment. The guru empowerment is: perform the fifth preliminary, and the main part is: in the vast center of the protective wheel where the master and the front generation are indistinguishable, in the center of a pure and perfectly arranged realm (318), on a precious throne supported by lions, a lotus, a sun, and a moon, visualize the guru Heruka, in the form of Vajradhara, with a blue body, holding a vajra and a bell, embracing his consort of self-appearance, sitting in the vajra posture. On his right side are the past gurus, on his left are the future gurus who will bless him, and in front are the lineage gurus residing. Offer the fourfold offerings to them, and pray to bless me. Pray to be held with compassion. Pray to fulfill all vows. Pray to bestow the four empowerments. After praying in this way, light radiates from his heart, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the peaceful and wrathful deities, the joyful (319) loving ones, the heroes, and the assemblies of dakinis are invited in an instant. Their forms change, becoming the assembly of deities of the body family, with white bodies, holding a wheel and a bell.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་། གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པར་བསམ། ཡང་དེ་རྣམས་ལ་མོས་གུས་གདུང་པ་བྱས་པས། སྐུའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། བླ་མའི་སྐུའི་དཔྲལ་བ་ནས་ཞུགས། སྐུ་ལུས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་གང་ཞིང་རྒྱས་པར་འགྱུར། རང་གི་ལུས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ། ཡང་གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ (༣༢༠)རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས། བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། བླ་མའི་སྐུའི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས། བླ་མའི་ཐུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་གང་ཞིང་མཉེས་པར་གྱུར། རང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ། ཡང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས། བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཞུགས། ཐུགས་རྒྱུད་བདེ་བ་ཆེན་པོས་གང་ཞིང་མཉེས་པར་གྱུར། རང་གི་ཡིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཁམས་འདི་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་ལ་སོགས་པས་ཕྱུར་བུར་བཀངས་ཏེ། བླ་མ་ལ་ཕུལ་བར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་། བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ་ཕུལ་བས་མཉེས་པར་མོས། དེ་ནས་རང་གི་མདུན་དུ། མི་ (༣༢༡)མགོའི་སྒྱིད་པུ་གསུམ་བྱུང་བར་བསམ། རང་གི་ལག་པ་གཡས་སུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲི་རྣོ་ངར་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གི་མགོ་བཅད་དེ། མདུན་གྱིས་བསྒྱེད་པོ་ལ་སྐལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ། བདག་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་རོ་སྟོད་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བརྒྱང་སྟེ་བསྐྱུར་བར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་རོ་སྨད་ཐོད་པའི་ནང་དུ་རྒྱངས་ཏེ་སྐྱུར་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། བདག་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་རང་སེམས་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་གནས་པར་མོས། བླ་མའི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ག་གསུམ་ནས་ (༣༢༢)འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས། དབང་པོ་གསུམ་དང་། བླ་མའི་གནས་གསུམ་བཅར་ནས། འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སླ

【汉语翻译】
并且，观想语之部的本尊众，身色红色，手持莲花和铃；意之部的本尊众，身色蓝色，手持金刚杵和铃。又对这些本尊生起虔诚的敬仰之心，观想身之部的本尊众的身躯中，流出无量的甘露之水，从上师的身之额头进入，身体充满大乐并增长，自身身体的所有誓言破损都得以清净。又观想语之部的本尊众（320）的身躯中，流出无量的甘露之水，从上师的身之喉咙进入，上师的心充满大乐并感到愉悦，自身的所有誓言破损都得以清净。又观想意之部的本尊众的身躯中，流出无量的甘露之水，从上师的心间进入，心相续充满大乐并感到愉悦，自身意的一切誓言破损都得以清净。然后观想将这个世界充满珍宝黄金等，献给上师。同样，观想用七政宝和吉祥天女八尊等也完全充满，献给上师令其欢喜。然后观想在自己面前，出现三个人（321）头的坐垫。观想自己右手拿着一把锋利的智慧宝剑，砍下一个头，作为供养献给面前的食肉者，念诵 嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽)，祈请道：请赐予我宝瓶灌顶。观想将自己身体的上半部分放在颅器中焚烧，念诵 嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽)，祈请道：请赐予我秘密灌顶。然后将身体的下半部分放在颅器中焚烧，念诵 嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽)，祈请道：请赐予我智慧明妃灌顶。然后观想自心安住于黑汝嘎双手的形象中。从上师的额头、喉咙、心间（322）发出无量的白色、红色、蓝色光芒，融入弟子的三处，三种能力和上师的三处靠近，发出无量的白色、红色、蓝色光芒。

【英语翻译】
And, visualize the deities of the speech lineage, red in color, holding a lotus and a bell; and the deities of the mind lineage, blue in color, holding a vajra and a bell. Again, with devotion and longing for these deities, visualize an immeasurable stream of nectar flowing from the bodies of the deities of the body lineage, entering from the forehead of the lama's body, filling and expanding the body with great bliss, and purifying all the broken vows of one's own body. Again, visualize an immeasurable stream of nectar flowing from the bodies of the deities of the speech lineage (320), entering from the throat of the lama's body, filling the lama's heart with great bliss and delight, and purifying all the broken vows of oneself. Again, visualize an immeasurable stream of nectar flowing from the bodies of the deities of the mind lineage, entering from the heart of the lama, filling the mindstream with great bliss and delight, and purifying all the broken vows of one's own mind. Then, visualize filling this world with precious gold and so on, and offering it to the lama. Similarly, visualize completely filling it with the seven royal emblems and the eight auspicious goddesses, and offering it to please the lama. Then, visualize three human (321) head cushions appearing in front of you. Visualize cutting off the head with a sharp sword of wisdom in your right hand, and offering it as a share to the devourer in front, reciting Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽), and praying: Please grant me the vase empowerment. Visualize burning the upper part of your body in a skull cup, reciting Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽), and praying: Please grant me the secret empowerment. Then, burning the lower part of your body in a skull cup, reciting Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽), and praying: Please grant me the wisdom-knowledge empowerment. Then, visualize your own mind abiding in the form of a two-armed Heruka. From the lama's forehead, throat, and heart (322), radiate immeasurable white, red, and blue light, dissolving into the three places of the disciple, the three faculties and the three places of the lama approach, radiating immeasurable white, red, and blue light.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས། དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་རྣམས། བླ་མ་ལ་ཐིམ། དུས་བཞིའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ། རྩ་བའི་བླ་མ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས། རང་གི་སེམས་དང་བླ་མའི་ཐུགས་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་མོས་ལ། དེའི་ངང་ལ་ཅུང་ཟད་ཙམ་མཉམ་པར་བཞག་གོ། ༈ སྒྱུ་མ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་བཀའ་ནི། སྔོན་འགྲོ་རྣམས་སྤྱི་དང་འདྲ། དངོས་ (༣༢༣)གཞི་ནི། སློབ་མ་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གསལ་བའི་མདུན་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ། དབུས་སུ་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས། ཤར་དུ་དགྱེས་མཛད། ལྷོར་མ་ཧཱ་མ་ཡ། ནུབ་ཏུ་གསང་འདུས། བྱང་དུ་འཇིགས་བྱེད་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ། དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ཞིང་མོས་གུས་གདུང་པ་བྱས་པས། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཞིག་རྒྱངས་ཏེ་ཐོན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་འཁོད་པར་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཞེས་པ་ནས། ཁྱེད་རང་གི་སེམས་ཉིད་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདེ་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་གསལ་སིང་གི་ཞོག་ཞེས་པའི་བར། སྒྱུ་ལུས་དབང་མོ་ཆེའི་སྐབས་དང་འདྲ་བ་ལས། (༣༢༤)ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་། བླ་མ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ། རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་དཀར་པོ། དེའི་ནང་སྤྱི་བོར་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་མཐུར་བསྟན། མགྲིན་པར་ཨོཾ་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་བསྟན། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་མགོ་བོ་མཐུར་བསྟན། ལྟེ་བར་ཨཾ་དམར་སེར་མགོ་བོ་གྱེན་བསྟན་རྣམས་གསལ་བཏབ། དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། སླར་འདུས་ཏེ་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། སླར་ཡང་ལྟེ་བའི་ཨཾ་གྱི་འོད་ཟེར་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལ་ཕོག་པ་སོགས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་གྱི་བར་མས་རིམ་གྱིས་བྱ། དེ་ནས་ (༣༢༥)མགྲིན་པའི། ཨོཾ་དང་། སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་མི་དམིགས་པར་གྱུར། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་སྟེ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། སྙིང་གར་སླེབ། ལྟེ་བའི་ཨཾ་ཞུ་བ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་སྙ

【汉语翻译】
通过融入弟子三处，想获得第四灌顶。然后，诸佛菩萨身语意金刚的坛城，融入上师。四时上师们也化光融入根本上师。根本上师也化光融入自己，观想自己的心与上师的意无二无别融为一体。在那状态中稍微安住。 幻化道用的教言是，前行和共同的一样。正行（323）是：观想弟子明观为胜乐金刚俱生，面前的虚空中，中央是与上师无别的胜乐金刚俱生，东方是喜金刚，南方是摩诃摩耶，西方是密集金刚，北方是怖畏金刚等，以及诸佛菩萨勇士空行所围绕。对他们供养，做虔诚的祈祷，从胜乐轮的意中，发出一个白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），放出后，观想安住在你们的头顶的月亮上。从那发出光芒。从“你们的心性清净，显现为具有五种智慧的俱生胜乐金刚身”到“明观清晰”，和幻身大灌顶的时候一样。（324）阿等字等，也是从上师胜乐轮的意中发出，这是特别之处。然后，在弟子的身体的中央，中脉白色。其中，头顶上是白色吽字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），头朝下。喉间是红色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），头朝上。心间是蓝色吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），头朝下。脐间是红黄色昂字（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂），头朝上，明观这些。然后从头顶的吽字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）发出无量无数的白色光芒。充满身体的内部。再次聚集融入心间的吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），这样观想。同样，喉间的嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的光芒融入心间的吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以及心间的吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒融入脐间的昂字（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂），以及再次脐间的昂字（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）的光芒照射到心间的吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，从头顶的吽字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）到中间依次进行。然后（325）喉间的嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和心间的吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）变得不可见。头顶的吽字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）融化成一个白色明点，到达心间。脐间的昂字（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）融化成一个红色明点，

【英语翻译】
By dissolving into the three places of the disciple, one should think of obtaining the fourth empowerment. Then, all the deities of the body, speech, and mind vajra mandala of the Buddhas and Bodhisattvas, dissolve into the Lama. The Lamas of the four times also dissolve into light and dissolve into the Root Lama. The Root Lama also dissolves into light and dissolves into oneself, and one should believe that one's own mind and the Lama's mind are inseparable and blended into one taste. Remain in that state for a short while. The instruction on taking the illusory body as the path is: the preliminaries are the same as the common ones. The main part (323) is: In front of the disciple, who is visualized as the Co-emergent Hevajra, in the sky, in the center is the Co-emergent Hevajra inseparable from the Lama, in the east is Kye Dorje, in the south is Maha Maya, in the west is Guhyasamaja, in the north are the Bhairavas, and surrounded by Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis. Offerings are made to them, and by making fervent prayers with devotion, from the heart of Chakrasamvara, a white syllable OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is emitted and, think that it is seated on the moon on the crown of your heads. From that, light radiates. From "Your mind itself is pure, appearing as the body of the Co-emergent Hevajra with five wisdoms" to "visualize clearly", it is the same as the time of the great illusory body empowerment. (324) The syllables such as A, etc., are also emitted from the heart of the Lama Chakrasamvara, which is the special feature. Then, in the center of the disciple's body, the central channel is white in color. Inside it, on the crown is a white syllable HUM (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽), head pointing down. At the throat is a red syllable OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), head pointing up. At the heart is a blue syllable HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), head pointing down. At the navel is a reddish-yellow syllable ANG (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂), head pointing up, visualize these clearly. Then, from the syllable HUM (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) on the crown, countless white rays of light appear. Filling the entire inside of the body. Gathering again, think that it dissolves into the syllable HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart. Similarly, the light rays of the syllable OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the throat dissolve into the syllable HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, and the light rays of the syllable HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart dissolve into the syllable ANG (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂) at the navel, and again the light rays of the syllable ANG (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂) at the navel strike the syllable HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, etc., do it gradually from the syllable HUM (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) on the crown to the middle. Then (325) the syllable OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the throat and the syllable HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart become invisible. The syllable HUM (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) on the crown melts and becomes a single white bindu, reaching the heart. The syllable ANG (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂) at the navel melts and becomes a red bindu,

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ིང་གར་སླེབ། ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་འགྲོས་འདེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་བ་བུམ་དབང་། རེག་པ་གསང་དབང་། རེག་པས་བདེ་བ་སྐྱེས་པ། ཤེར་དབང་། གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་པ་དབང་བཞི་པའོ། །རྗེས་རྣམས་སྤྱི་དང་འདྲ།། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། ཐབས་ལམ་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །རྒྱུད་ལ་དུག་གསུམ་སྐྱེས་པ་ཡི། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ནད་གསོ་ན། །ལུས་སྦྱོངས་འཁྲུལ་འཁོར་དག་གི་བཅོས། །གཏི་མུག་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་གྱུར་ན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདུག་སྟངས་དང་། །འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །གཏི་མུག་མུན་པ་བསལ་ (༣༢༦)བར་བྱ། །ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་ཞི་བར་བསམ། །རྒོད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་འགྲོ་འདོད་ན། །རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། །སྲིན་ལག་ནས་བཟུང་ལྟག་པ་ནས། །བཀུག་ནས་གཡས་གཡོན་དག་ཏུ་ནི། །དྲག་པོ་གསུམ་གསུམ་གཅུ་བར་བྱ། །སྤྱི་བོར་ཐལ་རྒྱབ་ཐིམ་པར་བསམ། །ཡི་དྭགས་སྟོབས་ཀྱི་ཁྲོ་ཚིག་ན། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱི། །རང་ལ་གནོད་པའི་ཡི་དྭགས་ནི། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱི་ཚིམ་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། །འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐུགས་ཀར་བཅས། །ཁྲོ་བོའི་སྤྱན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་བལྟ། །ཕྱོགས་བཅུ་ས་བོན་མེ་འཁོར་གྱིས། །རང་ལ་གནོད་བྱེད་བསྐྲད་པར་བསམ། །ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་བག་ཙམ་བྱ། །རྒྱུད་ལ་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་གྱུར་པས། །འབྲས་བུ་སྟོད་དུ་གཟེར་བྱུང་ན། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྲང་ཁ་རུ། །གཡས་གཡོན་དུ་ནི་གསུམ་ (༣༢༧)གསུམ་བཅུས། །ཁྲོ་བོའི་སྤྱན་གྱིས་གཡས་གཡོན་བལྟ། །དེ་རྗེས་མཉམ་བཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །ཕོ་བར་སྡོམས་ཏེ་ལན་གསུམ་བསྲང་། །རྒྱུད་ལ་འདོད་ཆགས་སྐྱེས་པ་ཡིས། །འབྲས་བུ་སྨད་དུ་ནད་བྱུང་ན། །ལུས་པོ་རྐྱང་སྟེ་རྐང་པ་གཡོན། །ལག་པ་གར་ཟན་འབྲུའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། །དེ་གཉིས་དམིགས་པ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །སྙིང་གར་ཡི་གེ་མ་དང་ནི། །ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྒྱུད་ལ་བདེ་སྟོང་སྐྱེས་པར་བསམ། །ཕྱིར་ཤོར་ནང་དུ་དྲོད་མེད་ན། །ལུས་སེམས་འཕྲལ་དེ་བསྡུ་བར་བྱ། །གཏུམ་མོ་དག་གི་མེ་ལ་ཡིན། །མེ་དེ་ཕྲ་བ་སྐུད་པ་ཙམ། །དབུ་མ་དབུ་ཞབས་སླེབ་བསམ་ལ། །དེ་ལས་མེ་གཏད་གསལ་བར་བསྒོམ། །དྲོད་སྐྱེས་བདེ་བ་མེད་གྱུར་ན། །ཐིག་ལེ་དབབ་པའི་མན་ངག་ནི། །སྡོམ་གསུམ་ཆོད་པའི་གདན་ལ་ནི། །ལྐོག་གི་ལངས་ལ་སྡིག་ (༣༢༨)འཛུབ་བརྐྱངས། །གཅུ་ཞིང་གཅུ་ཞིང་མདུན་མཐའ་དང་། །དེ་ནི་རྒྱབ་མཐའ་དེ་འོག་ཏུ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྲིན་ལག་བཟུང་། །དྲག་ཏུ་ག

【汉语翻译】
到达印度。两个明点以追逐的方式旋转，即宝瓶灌顶。触觉是秘密灌顶。触觉产生快乐，即智慧灌顶。一个融入另一个，是第四灌顶。之后的步骤与通常的相同。 ༈ 顶礼 गुरु (藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु)。对于修持方便道的瑜伽士，如果心中生起三种毒，治疗其果报疾病的方法是，通过身体锻炼和幻轮来纠正。如果由愚痴的力量产生，通过毗卢遮那佛的坐姿，以及白色光芒的放射和聚集，来消除愚痴的黑暗（第326页）。观想烦恼愚痴平息。如果因掉举的力量而想要行动，自身结金刚跏趺坐，从无名指抓住后颈，弯曲后向左右两侧，猛烈地拧三次。观想顶轮的灰烬消融。如果因饿鬼的力量而愤怒，以不空成就佛的坐姿，用甘露之流来满足伤害自己的饿鬼。之后结金刚跏趺坐，在心间结忿怒手印，用忿怒的眼睛看向十方。观想十方的种子字火焰轮，驱逐伤害自己的事物。念诵少许忿怒咒。如果心中生起嗔恨，果报是上身疼痛，结金刚跏趺坐于胸前，左右各拧三次（第327页）。用忿怒的眼睛看向左右。之后以等持手印，在腹部收束，伸直三次。如果心中生起贪欲，果报是下身生病，身体伸直，左脚伸直，手结食指谷穗手印。这两个的所缘是相同的，在心间观想ma字和红白明点的结合，观想心中生起乐空。如果向外流失，内部没有暖乐，立即收摄身心。这是拙火之火。那火细如发丝。观想中脉到达头顶和底部，从那里点燃火焰并清晰地观修。如果没有生起暖乐，下降明点的口诀是，在断除三律仪的座垫上，伸出隐秘处的莲花和罪（第328）业指。拧啊拧，前面和后面，以及下面，结菩萨跏趺坐，抓住无名指。猛烈地

【英语翻译】
Arriving in India. The two bindus rotate in a chasing manner, which is the vase empowerment. Touch is the secret empowerment. Touch gives rise to bliss, which is the wisdom empowerment. One dissolving into the other is the fourth empowerment. The subsequent steps are the same as usual. ༈ Homage to the guru. For the yogi who practices the path of means, if the three poisons arise in the mind, the method to cure the resulting diseases is to correct them through physical exercises and trul khor. If it arises from the power of delusion, by the posture of Vairochana, and the emanation and gathering of white rays, dispel the darkness of delusion (p. 326). Contemplate that the affliction of delusion is pacified. If one wants to move due to the power of agitation, assume the vajra posture, grab the back of the neck from the ring finger, bend it and twist it three times to the left and right. Contemplate the ashes of the crown chakra dissolving. If one is wrathful due to the power of pretas, in the posture of Amoghasiddhi, satisfy the pretas that harm oneself with a stream of nectar. After that, assume the vajra posture, place the wrathful mudra at the heart, and look at the ten directions with wrathful eyes. Contemplate that the seed syllables of the ten directions, the wheel of fire, expel what harms oneself. Recite the wrathful mantra a little. If hatred arises in the mind, the result is pain in the upper body, assume the vajra posture in front of the chest, and twist three times to the left and right (p. 327). Look to the left and right with wrathful eyes. After that, with the samadhi mudra, restrain the abdomen and straighten up three times. If desire arises in the mind, the result is illness in the lower body, stretch the body straight, stretch the left leg, and make the hand gesture of the grain ear with the index finger. The object of these two is the same, contemplate the letter ma and the union of red and white bindus at the heart, and contemplate that bliss and emptiness arise in the mind. If it flows out and there is no warmth inside, immediately gather the body and mind. This is the fire of tummo. That fire is as thin as a hair. Contemplate that the central channel reaches the top and bottom of the head, and from there ignite the fire and meditate clearly. If warmth does not arise and there is no bliss, the instruction for descending the bindu is, on the seat of cutting the three vows, stretch out the lotus of the secret place and the sin (p. 328) finger. Twist and twist, the front and the back, and below that, assume the bodhisattva posture, grab the ring finger. Violently

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་ཞིང་ལག་ངར་ཤུད། །དེ་འོག་ལན་གསུམ་སྤྲུག་པར་བྱ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འབེབས་པ་ཡིན། །ལུས་སྦྱོངས་དེ་དག་གང་བྱེད་ཀྱང་། །རླུང་བཟུང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །མཁའ་འགྲོ་ནེ་གུ་མའི་གདམས་པ་ཡང་དག་པའོ། ཟབ། ཨྀིྠ།། །། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལས། རང་གི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྔོན་པོ་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་པས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས་པས་ལུས་ལ་ཁྱབ་པས། ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བསྒོམ། །མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་དམར་ (༣༢༩)སྐྱ་གཅིག་ལྟེ་བ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལ་སེམས་གཏད་པས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། མགྲིན་པ་འོད་ཀྱི་ཁྱབ་པས། ངག་གི་བྱས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བསྒོམ། །སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྔོན་པོ་གཅིག་གི་ལྟེ་བ་ལ། ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་གཡས་བསྐོར་དུ་འཁོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད། འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས། རོ་སྟོད་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་ཁྱབ་པས། སེམས་ཀྱི་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས། ལུས་ཤེལ་གོང་དག་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གསལ་སིང་སིང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལ་ཨེན་ཙམ་ཅིག་བསྒོམ། དེ་ནས་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་དེ་སྔོ་འུབ་འུབ་པར་འདུས། ། (༣༣༠)མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། ལུས་སྟོང་སང་སོང་བར་བསྒོམ། དེ་ནས་འོག་རླུང་དྲངས་ཏེ། ལྟེ་བ་རྒལ་པ་ལ་བཅར་ཏེ་མནན། རླུང་བཟུང་མིག་ཧྲིག་སྟོན། ཤེས་པ་རྟེན་མི་བཅའ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བཞག་གོ །བདེ་མཆོག་དགྱེས་རྡོར་མ་ཧཱ་མ་ཡ་དང་། རྒྱུད་གསུམ་དྲིལ་བའི་གསང་བའི་མན་ངག་འདི། །ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ལ་མ་ཆག་པར་བསྒོམ་ན། དགེ་སྦྱོར་བོགས་ཆེ་བ་འོང་། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྒྲིབ་པས་མི་ཚུགས། རྡོ་རྗེའི་ཁྲུས་སུ་འགྱུར་རོ། །ནད་གདོན་གྱིས་མི་ཚུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་ནེ་གུའི་ཞལ་གདམས་སོ།། ཨྀིྠ།། ༈ ཨོཾ་སྭ་སྟི། སྒྱུ་ལུས་སྦས་དོན་གྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། །འབེབས་པའི་ (༣༣༡)འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལན་གསུམ་རྡེག །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཐུར་དུ་རྡིག །བྱ་

【汉语翻译】
搓揉手腕。之后向下抖动三次。这是为了降伏安乐。无论做什么样的身体锻炼，都非常重视摄持气息。空行母内古玛的口诀是真实无误的。甚深。额替。

༈ 顶礼 गुरु (梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु)。在生起次第之前，观想自己头顶有一个八瓣蓝色法轮。法轮的中心有：嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪) 以咒语的左旋方式旋转，专注于此。由此发出蓝色光芒，遍布全身。观想身体的罪业和障碍得以净化。喉咙的法轮是四瓣红色（329）和白色，中心有：嗡 阿 舍利 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 舍利 吽 啪 梭哈)。专注于咒语的右旋。由此发出光芒，喉咙被光芒遍布。观想语言所造的障碍得以净化。在心间有一个八瓣蓝色法轮，中心有：嗡 德瓦 贝匝 班匝 吽 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 德瓦 贝匝 班匝 吽 吽 啪 梭哈)。将意识专注于咒语的右旋。发出蓝色光芒。整个上半身都被光芒遍布。心中积累的罪业、障碍以及习气全部得以净化。观想身体如同清澈的水晶球，内外都清澈透明。对此稍微禅修一会儿。然后，心间的法轮连同文字都收缩成深蓝色。（330）融入喉咙的法轮连同文字。喉咙的法轮融入头顶，观想身体变得空荡荡的。然后，吸入下方的气息。将肚脐靠近脊柱并按压。屏住呼吸，睁大眼睛。将意识安住在不依赖任何事物的，大手印的状态中。胜乐金刚、喜金刚、摩诃摩耶，以及融合三续部的秘密口诀。如果在黎明时分不间断地修持，将会获得巨大的善业。不会被破戒和违犯誓言的障碍所影响。会变成金刚的沐浴。不会受到疾病和邪魔的侵扰等等，功德不可估量。这是空行母内古的口头教导。额替。

༈ 嗡 梭悉底。幻身隐义的幻轮是，降伏的（331）三种幻轮是：金刚跏趺坐，击打三次。金刚拳头向下击打。鸟

【英语翻译】
Rubbing the wrist. Then shake downwards three times. This is to subdue bliss. Whatever physical exercises are done, holding the breath is extremely important. The instruction of the Dakini Niguma is authentic. Profound. Ee the.

༈ Homage to the Guru. Before the generation stage, visualize a blue eight-spoked wheel at the crown of your head. At its center is: Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪) Focus on the mantra rotating counterclockwise. From this, blue rays of light emanate, pervading the body. Visualize that the sins and obscurations of the body are purified. The throat chakra is a four-petaled red (329) and white one, with at its center: Oṃ āḥ hrīḥ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 舍利 吽 啪 梭哈). Focus on the mantra rotating clockwise. From this, rays of light emanate, the throat pervaded by light. Visualize that the obscurations created by speech are purified. At the heart is a blue eight-spoked wheel, with at its center: Oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 德瓦 贝匝 班匝 吽 吽 啪 梭哈). Direct awareness to the mantra rotating clockwise. Blue rays of light emanate. The entire upper body is pervaded by light. All the accumulated sins, obscurations, and habitual tendencies of the mind are purified. Visualize the body as a clear crystal ball, clear and transparent inside and out. Meditate on this for a while. Then, the heart chakra, together with its syllables, contracts into a dark blue mass. (330) It dissolves into the throat chakra, together with its syllables. The throat chakra dissolves into the crown of the head, and visualize the body becoming empty. Then, draw in the lower breath. Bring the navel close to the spine and press down. Hold the breath, show wide eyes. Rest the awareness in the state of Mahamudra, without relying on anything. This secret instruction of Chakrasamvara, Hevajra, Mahamaya, and the union of the three tantras. If practiced continuously at dawn, great merit will arise. One will not be affected by the obscurations of broken vows and damaged commitments. It will become a Vajra bath. One will not be affected by diseases and evil spirits, and so on, immeasurable qualities. This is the oral instruction of Dakini Niguma. Ee the.

༈ Oṃ svasti. The illusory wheel of the hidden meaning of the illusory body is. The three wheels of subduing are: Vajra posture, strike three times. Vajra fist strike downwards. Bird

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ཉོང་བྱ་ཞིང་ཐུར་དུ་རྡིག །འཛིན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་ཁུ་ཚུར་སྤྱི་ཕྱིར་གཙུག་རྡེག །ཁུ་ཚུར་སྤྱི་མཚམས་ཟླ་རྒྱུད་སྤུས་ཚུར་གན་རྐྱལ་སྤྱི་ནི། །ལུས་གནད་ཁུ་ཚུར་སྤྱི་མགོའི་སྟེང་ནུ་སྟེང་སྤུས་རྡེག་ས་གནོན་མཉམ་བཞག་ལ། །རླུང་གནད་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས། །འདྲེན་སྔོན་མ་འདི་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་ནི། །ལུས་གནད་རུས་སྦལ་ཁ་བུག་ལ། །ཧཱུཾ་རིངས་ཧཱུཾ་ཐུང་ཤང་ལམ་བཟློག །དགྲམ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་ནི། །གཅན་གཟན་རྒྱལ་པོའི་འདུག་སྟངས་དང་། །གཡང་མོའི་ལྡིང་སྤྲུག་རྒོད་ལྡིང་བྱ། །འཁྲུགས་སྡེབས་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས།། ༈ གཏུམ་མོ་གཏན་ཐོག་གྲུ་མོ་སྤུས་མོ་གྲངས་གཅིག་མ་ནི་སྐྱབས་སེམས་ལྷར་བསྒོམ། (༣༣༢)བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གསོལ་འདེབས་རྣམས། གཏུམ་པོ་རྒྱས་པ་བཞིན། རོ་རྐྱང་སྤངས་པའི་དབུ་མ། ཡས་སྣ་ཧར་ཐོན་སྣར། ཧཾ་དཀར། སྤྱི་བོ་སྟེང་བླ་མ། ཡུམ་བཅས་མ་གང་རུང་དབུ་མའི་མས་སྣར་རཾ་དང་། ལྟེ་བར་ཉི་གདན་ལ་ཨ་ཤད་བླ་མའི་ངོ་བོར་སྒོམ། རླུང་རོ་བུས། སྟེང་འོག་རླུང་ཁ་སྦྱར། དབུ་མ་ནས་རཾ་ལ་ཕོག་མེ་འབར། ཨ་ཤད་བསྲེགས། མེ་འབར་བའི་རྩེ་ལ་མཆོད་པ་དང་བཅས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཆོད། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བླ་མར་ཐིམ། བླ་མ་དགྱེས་བཞིན་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་ཧཾ་ལ་ཐིམ་ཞིང་། ཧཾ་ལས་བདུད་རྩི་བབས། སྤྱི། མགྲིན། སྙིང་། ལྟེ། རྣམས་སུ་སླེབ། རིམས་ཀྱིས། བུམ། གསང་། ཤེར་དབང་། བཞི་པ་རྣམས་ཐོབ། འབར་འཛག་ལ་ཡིད་གཏད། བུམ་ཅན་བསྒོམས་ (༣༣༣)པ་ཡིན། འདི་ལ་གཏུམ་མོ་དངོས་གཞི་དོན་རྣམས་ཚང་བས། སྟན་ཐོག་གཅིག་མར་གྲགས། ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་གསུང་ལས། བྱ་བཏང་བྱམས་པས་ཟིན་བྲིས་བགྱིས་པའོ།། ༈ འཆུག་མེད་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་འཕོ་བར་གྲགས་པ། འཕོ་བ་སྤེ་གཉིས་མ་ཟེར་བ་ནི། སྐྱབས་སེམས་གསོལ་འདེབས། འཕོ་བ་ཀྱུས་བཞིན། རང་ལུས་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་དབུས་སུ། རྩ་དབུ་མ་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ། སྤྱི་བོ་ནས། ལྟེ་འོག་ཟུག་པའི་ལྟེ་བར་ཨ་དཀར་པོ་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྤྱི་བོར་བསྒྲད་བཞུགས། གསང་བ། ཚང་བུག་ལ་སྦྱར་བ། རང་གི་ལག་གཡས་སུ་རལ་གྲིས་ཐོད་པ་མདུན་དུ་ཕོག་པའི་ནང་དུ། ལུས་གསང་བ་ཡན། ཐོད་པར་སྐུར་བ། བདུད་རྩིར་གྱུར་ནས། མཁའ་སྤྱོད་མ་མཆོད་པ་བྱས་ཤིང་། ཧིག་ཞེས། ཨ་ལྟེ་བ་ནས་འཕར། དབུ་མ་ (༣༣༤)རྒྱུད་མཁའ་སྤྱོད་མའི་གསང་བར་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་སླེབས། ཀ་ཞེས་ལྟེ་བར་ཕབ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ཡར་འབུར། །སླར་ཡང་བྱོན་ནས། སྤྱི་བོ་ནས་ཨ་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་དབུ་མར

【汉语翻译】
扭转并向下压。抓住的三种姿势，拳头朝外击打头顶。拳头相交，月亮般排列，膝盖弯曲，身体前倾。身体要点是拳头放在头顶、胸前、膝盖上，击打地面，保持平衡。呼吸要点从上师处学习。引导之前的这三种姿势是：身体要点是乌龟的嘴巴。吽（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）长音，吽（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）短音，逆转鼻道。降伏的三种姿势是：如同猛兽之王的坐姿，以及老鹰的盘旋抖动。姿势组合从上师处学习。

嗡。拙火一座法，手肘和膝盖的数量为一，观想皈依发心为本尊。(332)上师瑜伽祈请文等，如同拙火广法。舍弃粗糙的脉，上端哈字出现，白色吽（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。头顶上方是上师，与佛母一起，无论哪一位，观想在上脉下端为让（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），在肚脐的日轮上为阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），观想上师的体性。用口呼吸，上下气息相合，从中脉让（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字处击打，火燃烧，焚烧阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。在燃烧的火焰顶端，伴随着供养，供养上师、佛、菩萨。佛菩萨融入上师，上师欢喜地化为甘露，融入吽（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从吽（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中降下甘露，到达头部、喉咙、心间、肚脐。依次获得宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、第四灌顶。专注于燃烧和降滴，这就是观想宝瓶灌顶。(333)因为这包含了拙火的实际要点，所以被称为一座法。如达拉那他的开示所说，由嘉丹蒋巴记录。

嗡。被称为无误空行母的迁识法，也称为双运迁识法。皈依发心祈请，如同迁识法的姿势。在自己平凡身体的中央，中脉坚固稳定，从头顶到肚脐下方，在肚脐处观想白色的阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，空行母安住在头顶。秘密处与莲花相合，用自己的右手持剑，将头盖骨朝前劈开，将身体从秘密处以上的部分，转移到头盖骨中，化为甘露，供养空行母，发出“嘿”的声音，阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字从肚脐处跳出，通过中脉(334)进入空行母的秘密处，到达心间，发出“嘎”的声音，降到肚脐。空行母向上凸起，再次出现，从头顶以阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字甘露的形式进入中脉。

【英语翻译】
Twisting and pressing downwards. The three holding postures, fists facing outwards striking the top of the head. Fists intersecting, arranged like the moon, knees bent, body leaning forward. Body points are fists placed on top of the head, chest, knees, striking the ground, maintaining balance. Breathing points are learned from the Guru. The three preliminary guiding postures are: the body point is the turtle's mouth. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) long sound, Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) short sound, reversing the nasal passage. The three subduing postures are: like the sitting posture of the king of beasts, and the eagle's hovering shake. Posture combinations are learned from the Guru.

Oṃ. Tummo one-seat practice, the number of elbows and knees is one, contemplate refuge and bodhicitta as the deity. (332) Guru Yoga prayers, etc., like the extensive Tummo practice. Abandoning the coarse channels, the upper end has the Ha letter appearing, white Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Above the crown is the Guru, with the consort, whichever one, contemplate Raṃ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Raṃ) at the lower end of the central channel, and A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) on the sun disc at the navel, contemplate the nature of the Guru. Breathe through the mouth, the upper and lower breaths combine, from the central channel at the Raṃ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Raṃ) letter strike, fire blazes, burning the A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) letter. At the tip of the blazing fire, with offerings, offer to the Guru, Buddhas, Bodhisattvas. Buddhas and Bodhisattvas dissolve into the Guru, the Guru joyfully transforms into nectar, dissolving into the Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) letter, from the Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) letter nectar descends, reaching the head, throat, heart, navel. In sequence, obtain the vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, fourth empowerment. Focus on burning and dripping, this is the contemplation of the vase empowerment. (333) Because this contains the actual essential points of Tummo, it is called the one-seat practice. As said in the teachings of Tāranātha, recorded by Jatang Jampa.

Oṃ. Known as the unerring Khechara transference, also called the dual transference. Refuge and bodhicitta prayer, like the posture of the transference. In the center of one's ordinary body, the central channel is firm and stable, from the crown to below the navel, at the navel contemplate the white A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) letter, the Khechara resides on the crown. The secret place is joined with the lotus, with one's right hand holding a sword, splitting the skull forward, transferring the body from the secret place upwards into the skull, transforming into nectar, offering to the Khechara, making the sound "Hey", the A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) letter jumps out from the navel, through the central channel (334) entering the secret place of the Khechara, reaching the heart, making the sound "Ga", descending to the navel. The Khechara bulges upwards, appearing again, from the crown in the form of A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) letter nectar entering the central channel.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་ཞུགས། །ཨའི་ངོ་བོར་གྱུར། མཁའ་སྤྱོད་མ་འཕུར་ཏེ་གཤེགས། བསྔོོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱ།། ༈ ཚང་དང་ཟུར་ཐིག་ལེགས་བཏབ་ནས། ཆ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་སྒོ་བར་བྱ། དང་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཕྱི་མ་གདབ། །གཉིས་བདུན་བཞི་ཆ་བཞི་རུ་སྒོ། །གསུམ་པ་བཞི་པ་རང་སར་བཞག །ལྔ་བརྒྱད་དབུས་དོར་ཐ་གཉིས་གདབ། །དགུ་པ་རྩ་བའི་ཐིག་ཡིན་ཏེ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་མདའ་ཡབ་ཐིག །དེ་གཉིས་ཟུར་ནས་ཟུར་དུའོ། །བཅུ་པ་ལ་སོགས་ཐིག་ལྔ་ནི། །ཟུར་ཐིག་ནས་བརྩམས་ཚང་ཐིག་ངོས། །གཉིས་པར་རེག་པ་དང་པོ་གཉིས། །བདུན་པར་ཐེག་པ་ཕྱི་མ་གསུམ། (༣༣༥)།ཚང་ཐིག་ནས་བརྩམས་གཉིས་པ་ནི། །བཅུ་ནས་བཅུ་གཅིག་བར་དུའོ། །ཚང་ཐིག་ནས་བརྩམས་དང་པོ་ནི། །དགུ་ནས་བཅུ་གཉིས་ལ་རེག་པའོ། །དེ་ནས་ངོ་བོས་གསུམ་པའི་བར། །སྟེང་དུ་བཅུ་བཞི་པ་ལ་རེག །དེ་གཉིས་རྩེ་སྦྲེལ་བཞི་ནི། །བཅུ་བཞི་པ་ནས་བཅུ་བཞི་པ། །རྩེ་ནས་རྩེ་རུ་བཅུ་བཞི་པ། །ཚང་ཐིག་ནས་བརྩམས་ལྔ་པ་དང་། །དྲུག་པ་བདུན་རྣམས་བཅུ་གཅིག་ནས། །བཅོ་ལྔ་ཐིག་ལ་རེག་པར་གདབ། །མདའ་ཕྱིར་གཅིག་ནས་ཚང་ཐིག་སྟེངས། །ཆ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བསྐོར། །གཡས་གཡོན་སྣེ་ལ་ཐུད་ནས་ནི། །ཆ་ཆུང་རེ་རེ་གཡས་གཡོན་བསྐོར། །དེ་ནང་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་ཀྱི་བསྐོར། །ནང་གི་བསྐོར་ཐིག་ལ་རེག་པར། །བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་ཐིག་བཞི་ནི། །ཚང་ཐིག་ནས་བརྩམས་བདུན་པ་དང་། །དྲུག་ལྔ་བཞི་ལ་ (༣༣༦)རིག་པར་གདབ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོའང་སྦྲེལ། །ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་ཐིག་བཞི་ནི། །ཚང་ཐིག་ནས་བརྩམས་དང་པོ་ལ། །རེག་པ་ཙམ་དུ་གདབ་པར་བྱ། །ཡང་ན་རྩ་བ་ཆ་ཆུང་གཉིས། །རྩེ་མོ་ཆ་ཆུང་གཅིག་དབུས་རྭ། །ཚང་ཕྱིར་གཉིས་དང་མདའ་ཕྱིར་གཅིག །ཀ་རྒྱན་རྩེ་ནང་རྭ་བས་བསྐོར། །དེ་ནས་ངོས་གཉིས་སྟེང་དུ་གཅིག །ཕྱི་ནས་སྔ་མའི་ཚད་དུ། །དབུས་ཀྱི་ཆ་གསུམ་བཞི་བཞི་བསྐོར། །བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཅིག་བཅུ་སྟེངས་བསྐོར། །གསུམ་པ་བཞི་པ་སྣོལ་བར་གདབ། །ལིང་ཚེ་དགུ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཕྱི་རོལ་རིམ་པ་བསྐོར་ཐིག་རྣམས། །གཅིག་ཕྱེད་གཅིག་གི་ཚད་ཀྱི་བསྐོར།། ༈ ཨོཾ་སྭ་སྟི། ལག་མཆོད་ནི། སྒྲུབ་དཀྱིལ་དང་འབྲེལ་བའམ། མ་འབྲེལ་ཡང་རུང་། ནང་མཆོད་བྱིན་རླབས་བྱས། ལག་གཡོན་གྱིས་མཐིལ་ (༣༣༧)དུ། །པདྨ་འདབ་ལྔ་བསམ་པའི། །ནང་མཆོད་ཐིག་ལེ་བཀོད། །དབུས་ནས་བརྩམས་གཡོན་བསྐོར། ཨོཾ། བཾ། ཧཾ། ཡོཾ། ཧྲི༚། མོཾ། ཧྲི༚་ཧྲི༚། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྣམས་དཔའ་མོར་བསྐྱེད། སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི། མཐེ་བོང་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཡོན་བསྐོར་དུ། ཨོཾ་ཧ

【汉语翻译】
进入。（融入）阿的自性。空行母飞逝而去。回向发愿。

༈ 圆和角线仔细画好后，十六大份在门之间。第一和第六份一半一半地放在外面。第二和第七份分成四份。第三和第四份放在原位。第五和第八份舍弃中间，放两端。第九份是根本线。第十五份是箭杆线。这两条线从角到角。第十份等五条线，从角线开始到圆线面。第二份接触最初的两点。第七份接触最后的三点。(335)从圆线开始的第二份，从第十到第十一之间。从圆线开始的第一份，从第九到第十二接触。然后从自性到第三份之间，上面接触第十四份。那两个顶端相连的四份是，从第十四份到第十四份，顶端到顶端是第十四份。从圆线开始的第五份和，第六份第七份都从第十一份，接触第十五线。箭杆外侧从第一份到圆线上方，在两个小份的上方画圆。左右两端相接后，每个小份左右画圆。其中小份的一半画圆。在内部的圆线上接触。十六等四条线是，从圆线开始的第七份和，第六份第五份第四份(336)相接触。那些的顶端也相连。二十等四条线是，从圆线开始的第一份，只做接触。或者根本是两个小份，顶端是一个小份的中央。圆外两个和箭杆外一个。柱饰顶端内部用角环绕。然后两个面之上是一个。从外到内的尺寸，中央的三份分成四份画圆。十二、十一、十上方画圆。第三份第四份交叉放置。成为第九个菱形。外面的层层圆线，以一份半的尺寸画圆。

༈ 嗡 索 悉地。手供是，与修法坛城有关联或者，没有关联也可以。内供加持后，左手掌心(337)中，观想五瓣莲花，布置内供点。从中央开始向左旋转。嗡。瓦。杭。永。舍。摩。舍 舍。吽吽啪。都化为勇母。所有手指，从拇指开始，向左旋转。嗡 诃

【英语翻译】
Enter. (Become) the nature of A. The Dakini flies away. Dedicate and make aspirations.

༈ After drawing the circle and corner lines carefully, divide the space between the doors into sixteen large parts. Place the first and sixth parts half and half on the outside. Divide the second and seventh parts into four parts. Leave the third and fourth parts in their original positions. Discard the center of the fifth and eighth parts, and place them at the two ends. The ninth part is the root line. The fifteenth part is the arrow shaft line. These two lines go from corner to corner. The five lines starting from the tenth part, begin from the corner line to the circle line surface. The second part touches the first two points. The seventh part touches the last three points. (335) The second part starting from the circle line is between the tenth and eleventh. The first part starting from the circle line touches from the ninth to the twelfth. Then from the nature to the third part, the fourteenth part is touched above. The four parts with those two tops connected are, from the fourteenth part to the fourteenth part, top to top is the fourteenth part. The fifth part starting from the circle line and, the sixth and seventh parts all touch the fifteenth line from the eleventh part. Outside the arrow shaft, from the first part to above the circle line, draw a circle above the two small parts. After the left and right ends are connected, draw a circle on each small part left and right. Half of the small part is circled within it. Touch the inner circle line. The four lines such as the sixteenth are, the seventh part starting from the circle line and, the sixth, fifth, and fourth parts (336) touch each other. The tops of those are also connected. The four lines such as the twentieth are, the first part starting from the circle line, only make contact. Or the root is two small parts, the top is the center of one small part. Two outside the circle and one outside the arrow shaft. The pillar decoration is surrounded by corners inside the top. Then there is one above the two surfaces. From the outside to the inside dimensions, divide the three central parts into four parts and draw a circle. Circle above twelve, eleven, and ten. Place the third and fourth parts crosswise. It becomes the ninth rhombus. The outer layers of circles are circled at a size of one and a half parts.

༈ Om Svasti. The hand offering is, related to the practice mandala or, it can be unrelated. After blessing the inner offering, in the palm of the left hand (337), visualize a five-petaled lotus, arrange the inner offering points. Start from the center and rotate to the left. Om. Va. Ham. Yom. Hri. Mo. Hri Hri. Hum Hum Phat. All transform into Heroic Mothers. All fingers, starting from the thumb, rotate to the left. Om Ha

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
། ན་མ་ཧི། སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུཾ། བོ་ཥ་ཊ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ། །སོར་རྩེ་རྣམས་སྡོམས་པའི་སྟེངས། །ཕཊཿཧཾ་རྣམས། དཔའ་བོ་དྲུག་ཏུ་བསྐྱེད། །སྔགས་དང་། འབྲུ་གསུམ་པའི་ནང་མཆོད་ཕུལ། ལག་པའི་འབྱུང་བ་ལྔ་རིགས་ལྔར་བསམ། ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ། ལག་པར་ཐིམ། མཆོད་པ་སོགས་བྱིན་རླབས། ལག་པའི་མགུལ། ལྷག་པའི་ལྷའི་དལ་བསྐྱེད། མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་གྱིས་མཆོད། རྐང་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟོད། འདོད་དོན་ཡིག་བརྒྱ། བཟོད་གསོལ། འཁྱུད་རྒྱ་དཔྲལ་མཚམས། (༣༣༨)ཨོཾ་ཡོ་ག་སོགས། ལྷ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། བསྔོ་བ་སོགས་བྱ། ཕག་མོ་ལ་དཔའ་བོ་དྲུག་དོར་ཞིང་། ལྷག་པའི་ལྷར་ཕག་མོ་བསྐྱེད་པ་གོ་རྗེས། དེ་བཞིན་མཆོད་པ་སོགས་བྱ་བ་རིགས་འགྲེའོ།། མངྒ་ལཾ།། (༣༣༩)ཞུས་ལེན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས།། (༣༤༠)ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ། །སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པའི། །གནམ་ལྕགས་མི་རྫི་སྣང་སྟོང་ལྷ་ཡི་སྐུ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མཁྱེན་གཉིས་འགྲོ་དོན་མཛད། །རྟོགས་པའི་ཉི་ཟེར་འགྲོ་བའི་མུན་སེལ་བའི། །མཚུངས་མེད་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །འགྲོ་མགོན་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་གདམས་ (༣༤༡)ངག་ཐོས་པ་རྣམས། །གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པས་བཅིངས་པའི་ལུས་འདི་ཡི། །གནས་ལུགས་འདི་ལྟར་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །རྣམ་སྨིན་ལུས་ལ་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་རྣམས་འགྲུབ། །དམིགས་མེད་སྒྱུ་ལུས་འཁྱམས་པོ་ཡིན། །རང་སེམས་བླ་མ་དེ་སྐད་གསུང་། །བག་ཆགས་ལུས་ལ་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །བསམ་པ་ཙམ་གྱིས༴ དམིགས་མེད་སྒྱུ༴ (༣༤༢)རང་སེམས་བླ་མ༴ ཡིད་ཀྱི་ལུས་ལ་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་རྣམས་འགྲུབ། །དམིགས་མེད་སྒྱུ་ལུས་འཁྱམས་པོ་ཡིན། །རང་སེམས་བླ་མ་དེ་སྐད་གསུང་། །དེ་ལ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་གནད་ལ་ཤེས་ཤིང་མ་རྟོགས་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་མི་ཐོབ་བོ། །དེའི་གནད་གང་ཡིན་ན། སྒྱུ་མ་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ། སྣང་བ་འདི་སྣང་ཡང་ཞེན་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ། སྣང་བ་འདི་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པའམ། རྟོགས་པ་ལ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་བས། བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་བླ་མའི་མོས་གུས་དང་། སྒྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་པ་ལ། སྒྱུ་མ་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་ལ། དེའི་གནད་ཀྱིས་སྨིན་དཀའ་ཚོལ་བའམ། རང་ (༣༤༣)ཤར་དུ་འབྱུང་སྟེ། ཐུན་མོང་གི་དོན་

【汉语翻译】
། ན་མ་ཧི། （藏文） 斯瓦哈。（梵文天城体，svāhā，梵文罗马拟音，圆满） 吽。（藏文） 布卡达嘿。（藏文） 吽吽霍。（藏文）
手指尖端合拢的上方。
帕的。（藏文） 杭等。（藏文） 生起六位勇士。
以咒语和三字（嗡阿吽）的内供供养。 将手的五种元素观想为五部佛。
一切化为光，融入手中。 加持供品等。 手的颈部。 生起增补的本尊。 以力所能及的供品供养。 八支赞。 成就所愿百字明。 祈请宽恕。 环抱手印于额间。(338)嗡 瑜伽等。 观想本尊融入自身。 回向等。 对于猪面母抛掷六勇士，之后理解生起增补本尊猪面母。 同样进行供养等事宜，以此类推。 愿吉祥！ (339)祈请安住于受用日轮之中。
(340)那摩 惹纳 咕噜。（梵文，namo ratna guru，梵文罗马拟音，敬礼宝上师） 敬礼上师宝！
总摄显现与世间一切法，
彻悟自性无生之义者，
天铁瑜伽士，显空之天身，
无间断以二智行利生事，
证悟之光芒，遣除众生暗，
无等怙主具德上师前敬礼。
于度众怙主具德上师尊前，
以（341）上师之恩听闻之教言，
愿能知晓此为为执取所缚之身，
其真实状态即是如此。
异熟之身上，成就胜者身，
仅以意念，诸事皆能成。
无所缘，幻身乃漂泊者，
自心上师如是宣。
习气之身上，成就胜者身，
仅以意念……无所缘，幻……(342)自心上师……
意之身上，成就胜者身，
仅以意念，诸事皆能成。
无所缘，幻身乃漂泊者，
自心上师如是宣。
于此，若未能知晓并证悟异熟之身上成就胜者身之要诀，则无法获得遍知佛陀之果位。 其要诀为何？ 乃幻化自然显现之故，此显现虽显现，然远离一切执着之垢染，知晓此显现本性空寂，或于证悟中，胜者之身自然显现，故仅以意念便能成就诸事。 对此，若能依止上师之虔敬，如法修持，则幻化自然显现，以其要诀，寻觅成熟之难，或（343）自然显现，乃共同之义。

【英语翻译】
། Namaḥ hi. Svāhā. Hūṃ. Boṣa ṭa he. Hūṃ hūṃ ho.
On top of joining the tips of the fingers.
Phaṭ. Haṃ etc. Generate the six heroes.
Offer the inner offering with mantra and three syllables. Contemplate the five elements of the hands as the five families. Everything dissolves into light, dissolves into the hands. Bless the offerings etc. Neck of the hands. Generate the remaining deity. Offer whatever offerings are available. Praise with eight verses. Accomplish the desired meaning with the hundred-syllable mantra. Request forgiveness. Embrace the mudrā at the forehead. (338) Oṃ yoga etc. Contemplate the deity dissolving into oneself. Dedicate etc. For the sow-faced one, cast away the six heroes, and then understand generating the remaining deity, the sow-faced one. Likewise, perform offerings etc. in a similar manner. May there be auspiciousness! (339) May you reside in the center of the sun of acceptance.
(340) Namo Ratna Guru. All phenomena encompassed by appearance and existence,
Realizing the meaning of being without inherent birth,
The iron meteor yogi, the deity's form of appearance and emptiness,
Uninterruptedly performing the welfare of beings with two knowledges,
The sunbeams of realization dispelling the darkness of beings,
I prostrate to the feet of the incomparable glorious lama.
From the presence of the glorious lama, protector of beings,
(341) Those who have heard the instructions through the kindness of the lama,
May they understand that this body, bound by the delusion of grasping,
Its true nature is just like this.
On the body of ripening, the body of the Victorious One,
By mere thought, all purposes are accomplished.
The aimless illusory body is a wanderer,
The lama of one's own mind speaks thus.
On the body of habituation, the body of the Victorious One,
By mere thought... The aimless illusory...(342) The lama of one's own mind...
On the body of mind, the body of the Victorious One,
By mere thought, all purposes are accomplished.
The aimless illusory body is a wanderer,
The lama of one's own mind speaks thus.
Thereupon, if one does not know and realize the key point of accomplishing the body of the Victorious One on the body of ripening, one will not attain the state of the all-knowing Buddha. What is its key point? It is because illusion arises naturally. Although this appearance appears, it is free from all stains of attachment, and knowing that this appearance is without inherent nature, or in realization, the body of the Victorious One arises naturally, therefore, by mere thought, one accomplishes all purposes. Thereupon, if one relies on the devotion to the lama and practices the accomplishment properly, illusion arises naturally, and with its key point, one seeks the difficulty of ripening, or (343) it arises naturally, which is the common meaning.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
སྣ་ཚོགས་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་སྣང་བ་འདི་རང་སྣང་ཡིན་པའི་གནད་དཀས། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གང་བསམ་པ་དེ་མཐོང་བའམ། མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་དེ་ལ། སྒྱུ་མའི་རྟོགས་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆ་མཐུན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རང་སྣང་སྒྱུ་མར་འབྱོངས་ཏེ་གཞན་དོན་དུ། གཟུགས་སྐུ་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་། རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་བར་ལྡོག་པའི་དུས་དང་། ཡེ་ཤེས་སླེབ་པའི་ཚད་ནི། ལས་དང་པོ་པ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་མཆོག་མན་ཆད་དུ་ཆ་མཐུན་རེ་རྩིར་ཡོད་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སླེབ་པ་ནི་ (༣༤༤)ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །དང་པོ་འཁོར་བར་ལྡོག་པའི་དུས་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དྲག་ལ་བཟོད་ཐབས་མེད་པ་སྐྱེས་པའི་དུས་དེ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་སླེབ་པའི་ཚད་ནི། སྒྱུ་མ་ཡིན། རྨི་ལམ་ཡིན། རང་དབང་མེད་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཤེས་པའམ། རྟོགས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་དགྲར་ལངས་ཀྱི་འཕྲང་བྱུང་པའི་དུས་སུ་ཡང་དེ་རྣམས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་ཆོད་པར་བྱ། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ། མཚན་ཉིད་བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་དོན་རྟོགས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སླེབ་པ་ཚད་ཡིན་ནོ། །གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པས་བཅིངས་པའི་ཟག་བཅས་ལུས། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུ་སྤྲིན་བྲལ་གྱིས། །ཟླ་བ་རྒྱས་བཞིན་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱིས་སྐུ་གསུམ་ (༣༤༥)མཆོག་ཐོབ་ཤོག །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ་ཡི། །ས་ཕྱོགས་ཡིད་འོང་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ་གྱུར་ཞིང་། །འོག་མིན་གནས་མཆོག་རི་གོང་ཡང་དགོན་དུ། །གསུང་མཆོག་འདི་བཀོད་བྱང་ཆུབ་གནས་སུ་བསྔོ། །ཉམས་མྱོང་མ་རིག་མུན་སེལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ། (༣༤༦) (༣༤༧) ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་བཞུགས་སོ།། །། (༣༤༨)།།།།།།གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་བྱེད་པར་འདོད་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང་སློབ་མ་ལ་བྱ་བ་གཉིས། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་ནི། མདུན་དུ་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཚོམ་བུ་གསུམ་བཀོད་པའི་མཐར་བྱང་ཤར་དུ་འཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག ཤར་དུ་མཆོད་ཡོན། ཤར་ལྷོར་ཞབས་སིལ། ལྷོར་མེ་ཏོག ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བདུག་སྤོས། ནུབ་ཏུ་མར་མེ། ནུབ་བྱང་དུ་དྲི་ཆབ། བྱང་དུ་ཞལ་ཟས། བྱང་ (༣༤༩)ཤར་དང་ཤར་ལྷོར་གཏོར་ཆུང་རེ་རེ་རྣམས

【汉语翻译】
各种各样也会显现。还有，这个显现是自显的要点。无论观想何种佛身，都能见到或最终成就。此外，认识到显现和空性无二无别，这被认为是如幻的证悟。因此，会生起与大乘相应的善根。意思是说，精通自显如幻，为了利益他人，色身自然显现，众生的利益自然成就，并且永不间断。轮回的止息之时和智慧到来的程度是，从最初的业力者到世间法之巅，都有相应的善根，因此，智慧的到来（344）非常重要。首先，轮回止息之时是，贪欲等烦恼强烈且无法忍受之时。智慧到来的程度是，知道或认识到这是幻象，是梦境，是无自主的。在显现成为敌人的危急时刻，也要将它们视为梦幻。幻象和梦境，本体上远离一切执着，证悟到超出心识范围的自性，就是智慧到来的程度。被能取所取之错觉束缚的有漏之身，愿显空如幻的本尊身，如无云之月般圆满功德，一切有情皆能获得三身（345）之殊胜果位。勇士空行母的众会如云般密集，愿大地充满喜悦，证悟增上，在密严刹土殊胜的瑞贡扬寺，将此殊胜之语献于菩提之处。名为《觉受遣除无明暗之日轮》终。吉祥圆满！（346）（347）大悲观音主眷三尊的随许仪轨。 （348）想要进行主眷三尊的随许，分为上师的行为和弟子应为之事两部分。上师的行为是：在前方曼扎盘上摆放三个食子，周围东北方放置吉祥草，东方放置供水，东南方放置洗足水，南方放置花，西南方放置熏香，西方放置灯，西北方放置香水，北方放置食物，东北（349）和东南方各放置一个小食子。

【英语翻译】
Various things will also appear. Moreover, the key point is that this appearance is self-appearance. Whatever Buddha body is visualized, it will be seen or ultimately accomplished. Furthermore, realizing that appearance and emptiness are inseparable is considered the realization of illusion. Therefore, corresponding roots of virtue will arise in accordance with the Mahayana. It means that, having mastered self-appearance as illusion, for the benefit of others, the form body naturally appears, the benefit of sentient beings is naturally accomplished, and it never ceases. The time of cessation of samsara and the extent of the arrival of wisdom are such that, from the initial karmic person to the pinnacle of worldly dharma, there are corresponding roots of virtue, so the arrival of wisdom (344) is very important. First, the time of cessation of samsara is when afflictions such as desire are strong and unbearable. The extent of the arrival of wisdom is knowing or realizing that this is an illusion, a dream, is without autonomy. Even in times of crisis when appearances become enemies, they should be regarded as dreams and illusions. Illusion and dream, in essence, are free from all attachments, and realizing the nature beyond the scope of consciousness is the extent of the arrival of wisdom. May all sentient beings, bound by the illusion of grasping and clinging, attain the supreme state of the three bodies (345), with the pure body of the deity of appearance and emptiness, like the cloudless moon, perfecting all qualities. May the assembly of heroes and dakinis gather like clouds, may the land be filled with joy and realization increase, and in the excellent Rigong Yang Monastery in the Pure Land, may this supreme speech be dedicated to the place of enlightenment. The "Circle of the Sun of Experience Dispelling the Darkness of Ignorance" is complete. Auspiciousness! (346) (347) The Anujna of the Three Deities, Great Compassionate One and Retinue. (348) If you wish to perform the Anujna of the Three Deities and Retinue, there are two parts: the actions of the master and the actions to be done by the disciple. The actions of the master are: in front, on the mandala, place three torma, around the northeast place auspicious grass, in the east place offering water, in the southeast place foot-washing water, in the south place flowers, in the southwest place incense, in the west place lamps, in the northwest place perfumed water, in the north place food, and in the northeast (349) and southeast place a small torma each.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་བཤམས། བདག་བསྐྱེད་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱི་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གསུམ་དུ་གྱུར་པའི་དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེ་བ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་ (༣༥༠)པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་ཤེལ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྣམས་པ། གཡོན་གཉིས་པ་ན་མེ་ཏོག་པདྨ་དཀར་པོ་སྙན་གྱི་ཐད་ཁར་ཁ་བྱེ་བ་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་བརྒྱན་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན། གཡས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཇོ་མོ་ནོར་བུ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་གཉིས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡུ་བ་དང་བཅས་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་གཉིས་པས་རིན་པོ་ཆེ་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་གྱི་ན་བཟས་མཛེས་པ། སྤུས་མོ་གཙུགས་ནས་སྤྱན་གཉིས་ཇོ་བོའི་སྨྲིན་ཕྲག་ཏུ་ (༣༥༡)གཟིགས་པ། གཡོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡུམ་ཇོ་མོ་འབྲུ་དྲུག་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་གཉིས་པས་མུ་ཏིག་གིས་ཕྲེང་བ་བསྒྲེན་པ། གཡོན་གྱི་གཉིས་པས་ཨུཏྤལ་ལ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱན་དང་དར་གྱི་ན་བཟས་མཛེས་པ་དཔུས་མོ་གཙུགས་ཤིང་སྤྱན་གཉིས་ཇོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་གཟིགས་པའོ། །གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་པོ་ཏ་ལ་ནས་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿརང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ (༣༥༢)ཡང་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། གཙོ་བོ་ལ་འོད་དཔག་མེད་དང་། འཁོར་གཉིས་ལ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་མ་ི་པདྨེ་ཧཱུཾ། །ཞེས་པ་བརྒྱ་རྩ་སྟོང་རྩ་བཟླས། མདུན་གྱི་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་རླབས། མདུན་གྱི་ཚོམ་བུ་གསུམ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲ

【汉语翻译】
陈设完毕。 以自生、皈依、发心为前行，以嗡 梭巴瓦 等咒语净化为空性。 从空性中，在莲花和月亮之上，自己的心性是白色“舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)”字。 它融化成光，变成三个白色的明点，中间较大的明点完全转变。 自己变成怙主大悲尊(350)，一面四臂。 前两只手在胸前合掌。 右边的第二只手拿着一串一百零八颗的白色水晶念珠。 左边的第二只手拿着一朵在耳朵旁边盛开的白色莲花。 双足跏趺坐。 具有珍宝的装饰和各种丝绸的服饰。 右边的明点完全转变，变成怙母持宝女，身色白色。 一面四臂。 前两只手在胸前合掌。 右边的第二只手拿着带柄的珍宝自在王。 左边的第二只手拿着珍宝稻穗。 以珍宝和丝绸的衣服庄严。 双膝跪地，双眼注视着怙主的眉间(351)。 左边的明点完全转变，变成怙母六穗女，身色白色。 一面四臂。 前两只手在胸前合掌。 右边的第二只手举着珍珠念珠。 左边的第二只手拿着乌巴拉花。 以珍宝装饰和丝绸衣服庄严，双膝跪地，双眼注视着怙主的胸间。 主尊和眷属三尊的额头上是“嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)”字，喉咙上是“啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)”字，心间是“吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”字。 从心间的“舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)”字发出光芒，从南方普陀山迎来怙主大悲尊主眷三尊，以及无数的佛和菩萨围绕。 嗡 班匝 萨玛匝 匝 吽 班 霍，融入自己无二无别。 再次(352)，五部自在天众及其眷属。 嗡 班匝 萨玛匝 嗡 阿比钦匝 德 芒 萨瓦 达塔嘎达 班匝 班瓦 阿比钦匝 吽。 身体充满， 消除污垢。 从向上溢出的水中，主尊得到无量光佛的顶严，两位眷属得到主尊自己的顶严。 嗡 嘛呢 贝美 吽。 念诵一百零一千遍。 加持面前的供品。 净化面前的三个朵玛。 从空性中，在莲花月亮之上是“舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)”字。

【英语翻译】
Arrange [the offerings]. Preceded by self-generation, refuge, and bodhicitta, purify into emptiness with Oṃ Svabhāva, etc. From within emptiness, on top of a lotus and moon, one's own mind-essence is a white Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable). It melts into light, transforming into three white bindus, the larger bindu in the center completely transforms. Oneself becomes Lord Great Compassionate One (350), with one face and four arms. The first two hands are joined in prayer at the heart. The second right hand holds a white crystal rosary of one hundred and eight beads. The second left hand holds a white lotus flower, blooming open next to the ear. Seated in vajra posture. Adorned with precious jewels and various silk garments. The bindu on the right completely transforms into Lady Jewel Holder, with a white-colored body. One face and four arms. The first two hands are joined in prayer at the heart. The second right hand holds a jeweled sovereign king with a handle. The second left hand holds a jeweled rice stalk. Beautiful with jewels and silk garments. Kneeling on her knees, with her eyes gazing at the Lord's brow (351). The bindu on the left completely transforms into Mother Six-Eared One, with a white-colored body. One face and four arms. The first two hands are joined in prayer at the heart. The second right hand holds up a pearl rosary. The second left hand holds an utpala flower. Beautiful with jewel ornaments and silk garments, kneeling on her knees, with her eyes gazing at the Lord's heart. On the foreheads of the three, the main figure and retinue, is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), on the throats is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and on the hearts is Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) on the heart, light radiates, inviting Lord Great Compassionate One, the main figure and retinue of three, from the southern Potala, surrounded by immeasurable Buddhas and Bodhisattvas. Oṃ Vajra Samāja Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, dissolving into oneself, inseparable. Again (352), the five families of empowerment deities with their retinue. Oṃ Vajra Samāja Oṃ Abhiṣiñcatu Māṃ Sarva Tatāgata Vajri Bhava Abhiṣiñca Hūṃ. The body is filled. Impurities are cleansed. From the water overflowing upwards, the main figure receives the crown of Amitābha, and the two attendants receive the crown of the main figure himself. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. Recite this one hundred and one thousand times. Bless the offerings in front. Purify the three torma in front. From within emptiness, on top of a lotus and moon is Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable).

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ཱིཿདཀར་པོ་ཞུ་བ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཆེ་ཆུང་གསུམ་དུ་གྱུར་པའི་དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། གཡས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཇོ་མོ་ནོར་བུ་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ཡུམ་ཇོ་མོ་འགྲོ་དྲུག་མར་བསྐྱེད་པ་སོགས་བདག་མདུན་གྱི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས། བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་ (༣༥༣)རླབས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་གི་རྒྱས་བཏབ་ལ། ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། གཏོར་མ་གཉིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ། གཏོར་མ་དང་པོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་གསུམ་མཾ་ལྔས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་ལ་ཕུལ། གཏོར་མ་གཉིས་པ་བྷ་རུ་་ཨི་དཾ༴ཞེས་པས་ཆུ་བདག་བྷ་རུ་་ལ་ཕུལ་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་སློབ་མ་ལ་བྱ་བ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་མདུན་དུ་བོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་གསན་སྙམ་པ་མཛོད། །རྗེས་གནང་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་བཅུག། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ (༣༥༤)ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྐྱོབས། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨོ་སྤངས་ནས་ནི། །གཙོ་བོ་གཞན་ལ་སྐྱབས་མ་མཆིས། །འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་མཐུ་ཆེན་གྱིས། །བློ་མཆོག་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱི་གསོལ་བ་གདབ། །རྒྱུན་བཤགས་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་སོགས་ནས་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའི་བར་ལན་གསུམ། དངོས་གཞི་ལ། རྗེས་གནང་གི་གཞི་འགོད་པ་དང་། རྗེས་གནང་དངོས་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། རྗེས་གནང་གི་གཞི་འགོད་པ་ནི། །ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་སོགས་བརྗོད་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་ (༣༥༥)པའི་ངང་ལས། པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་རེ་རེར་གྱུར། དེ་ཞུ་བ་ལས་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཆུང་གསུམ་དུ་གྱུར་པའི། དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། གཡས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཇོ་མོ་ནོར་བུ་དང་། གཡོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ཇོ་མོ་འགྲོ་དྲུག་མར་བསྐྱེད་པ་སོགས། སྔར་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད། རྗེས་གནང་དངོས་ལ། རྗེས་སུ་བཟླས་པའི་ལུང་། དམ་བཅའ་བའི་ལུང་། བྱིན་གྱིས་ར

【汉语翻译】
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭），白色融化后，变成三个大小不一的白色明点，中间的明点是主尊大悲尊，右边的明点是佛母持宝女，左边的明点是佛母救度六道母等，除了自生和他生之外，如自生般生起。三处加持（353），迎请智慧尊，灌顶并以种姓尊主印持，以观世音菩萨为首，以供品供养。两个食子加持为甘露，第一个食子“洛给夏ra萨巴热瓦ra 额当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三遍，以五“芒”供养主眷三尊。第二个食子“巴热 额当”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）供养水神巴热，这是上师的事务。第二是对弟子所作之事：呼唤弟子们到面前，为了所有众生的利益，获得佛的果位，为此，请想接受甚深随许。为了随许的供养，让他们献曼扎。祈请文如下：全知耶（354）谢功德聚，清净有轮者，今日所说珍宝藏，主尊请您慈悲护。舍弃您的莲足后，再无其他主尊可依怙。救度众生大英雄，请赐予我殊胜智慧。如是祈请三次。日常忏悔文：三宝是我所皈依，如是等乃至为了利益众生愿成佛。如是念诵三遍。正行分二：随许之基的安立和真实随许。首先是随许之基的安立：念诵“嗡 梭巴瓦”等，你们所有的蕴、界、处都不可得，化为空性。空（355）性之中，从“班”字生出莲花，从“阿”字生出月亮坛城之上。你们各自的心性都变成白色的“舍”字。它融化后，变成三个大小不一的明点。中间的大明点是大悲尊，右边的明点是佛母持宝女，左边的明点是佛母救度六道母等。如前自生仪轨中所述般生起。真实随许分：随念的传承，誓言的传承，加持的

【英语翻译】
Hrih (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Shame), when white melts, it transforms into three white bindus of varying sizes. The central bindu is the chief deity, Mahakarunika; the right bindu is the consort deity, Ratnadharini; and the left bindu is the consort deity, Tara who liberates the six realms, etc. Apart from the distinction between self-generation and front-generation, generate as in self-generation. Bless the three places (353). Invite the wisdom beings. Seal with the empowerment of the lineage lord. With Lokeshvara at the forefront, offer with all the offerings. Bless the two tormas into nectar. Offer the first torma, "Lokeshvara sapariwara idam balimta khakha khahi khahi" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) three times, offering to the chief deity and retinue. Offer the second torma, "Bha ru idam" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) to the water deity Bha ru. This is the activity of the master. Secondly, the activity for the disciples: Summon the disciples to the front. For the sake of all sentient beings, may you attain the state of Buddhahood. For that purpose, please think of receiving the profound permission. As an offering for the permission, have them offer a mandala. The supplication is as follows: Omniscient Ye (354) shes Pungpo Chen, You who purify the wheel of existence, The precious treasure spoken of today, May the chief deity protect me with kindness. Having abandoned your lotus feet, There is no other chief deity to rely on. Hero of beings, with great power, Please grant me the supreme wisdom. Supplicate in this way three times. The daily confession is: I take refuge in the Three Jewels, From there, etc., until may I attain Buddhahood for the benefit of beings. Repeat this three times. In the main part, there are two: the establishment of the basis for permission and the actual permission. First, the establishment of the basis for permission: Recite "Om Svabhava," etc. All of your skandhas, dhatus, and ayatanas are non-existent, transformed into emptiness. From within emptiness (355), from Pam arises a lotus, and from Ah arises a moon mandala. Your own minds each become a white Hrih. As it melts, it transforms into three bindus of varying sizes. The central large bindu is Mahakarunika, the right bindu is the consort deity Ratnadharini, and the left bindu is the consort deity Tara who liberates the six realms, etc. Generate as before, as in the case of self-generation. In the actual permission, there are: the transmission of recitation, the transmission of vows, and the blessing of

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ླབས་པའི་ལུང་དང་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི་སློབ་དཔོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་ (༣༥༦)སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐའ་མར་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཞེས། ཨོཾ་མ་ི་པདྨེ་ཧཱུཾ་བཟླས་ལུང་ཐོབ་པའི་ཡོན་དུ་སློབ་དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱི། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་མགོ་བར་མཛོད། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་བཞུག །ཁྱེད་རང་གི་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་དེ། སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། །བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱི། །བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར། །དམ་བཅའ་བའི་ལུང་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སོ་སོའི་མིང་བརྗོད་ཅིང་ (༣༥༧)བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བཟུང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་བཞུགས། བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ལུང་ནི། སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་གྱི་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་རང་རང་གི་སྐུ་མཐེ་བོང་གི་ཚད་ཙམ་པ་རེ་ཆད་ནས་བྱོན་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཐིམ་པས། རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། །མེ་ཏོག་གཏོར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱི་ཞེས་སོགས་སྔར་བཞིན་མཛོད། །དངོས་གཞིའི་གནས་སྐབས་སུ་ཁས་ (༣༥༨)བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཟུང་སྙམ་པའི་འདིའི་རྗེས་བཟློས་མཛོད། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་བཞུག །རྗེས་གནང་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་བཞུག །མཎྜལ་དུ་མ་ཟད་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་འབུལ་སྙམས་པས་འདིས་རྗེས་བཟློས་མཛོད། །དེང་ནས་ཙམ་སྟེ་བདག་བྲན་དུ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་དུ་བཞུག །རྗེས་ནི་མདུན་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་སྔགས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
其中，加持的传承有三种。第一种是：观想上师心中明现大悲尊的啥(ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥)，从中生出不可计数的咒语之鬘。从上师的口中出来，进入你们的口中。观想在心中月轮上，啥(ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥)字的末端以右旋的方式安住。念诵嗡嘛呢贝美吽(ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉字字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽)以获得传承的功德，向上师抛洒鲜花后说：“祈请世尊赐予我，祈请世尊作为我的怙主。”这样念诵三遍。你们所献的鲜花之鬘，加持成为咒语之鬘，观想加持你们的传承。“祈请世尊赐予此，祈请世尊加持此。”这样念诵并抛洒鲜花。誓言的传承是：祈请十方安住的诸佛菩萨垂念我。祈请上师垂念我。各自念诵自己的名字，（357）我说我的名字是某某，从现在起直到菩提果之间，将主尊大悲尊及眷属三尊作为本尊。这样念诵三遍。加持的传承是：恭敬顶礼上师后，从上师心中的啥(ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥)字放出光芒，触动前方主尊及眷属三尊的心续。从主尊及眷属三尊的口中，各自化现出拇指大小的本尊，从你们的头顶融入，观想加持心续。抛洒鲜花后，如前一样念诵“祈请世尊赐予此”等。在正行阶段，（358）为了如理守护所承诺的誓言和戒律，念诵此句：“主尊如何开示？”等三遍。为了获得随许的功德，献上曼扎。心想不仅献上曼扎，还要献上身体受用，念诵此句：“从今乃至我为奴。”等。之后，以供养咒语加持面前的供品，以观世音菩萨为首。

【英语翻译】
Among the three types of empowerment lineages, the first is: Visualize the syllable HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) clearly appearing in the heart of the master as the Great Compassionate One, from which arise countless garlands of mantras. They emerge from the master's mouth and enter your mouths. Visualize the syllable HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) at the end of the moon in your heart, arranged in a clockwise direction. Recite OM MANI PADME HUM (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉字字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽) as the merit for receiving the lineage, and after scattering flowers to the master, say: "Please, Bhagavan, grant it to me. Please, Bhagavan, be my protector." Recite this three times. The garland of flowers you offer, bless it as a garland of mantras, and visualize blessing your lineage. "Please, Bhagavan, grant it to this. Please, Bhagavan, bless this." Say this and scatter flowers. The lineage of vows is: May all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions consider me. May the master consider me. Each of you should recite your own name, (357) and I, who am called by this name, from this time until reaching the essence of enlightenment, will regard the Lord Great Compassionate One and his retinue of three as my yidam deity. Recite this three times. The lineage of blessings is: After paying homage to the master, light radiates from the HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) in the master's heart, stimulating the mind-streams of the principal figure and the retinue of three in front. From the mouths of the principal figure and the retinue of three, emanate their respective forms, each the size of a thumb, and dissolve from the crown of your heads, visualizing the blessing of your mind-streams. After scattering flowers, recite "Please, Bhagavan, grant it to this," etc., as before. During the main phase, (358) in order to uphold the vows and commitments that have been taken, repeat after me: "How did the principal figure instruct?" etc., three times. To receive the merit of the subsequent permission, offer a mandala. Thinking of offering not only the mandala but also your body and possessions, repeat after me: "From today onwards, I am your servant," etc. Afterwards, bless the offerings in front with the offering mantra, led by Lokeshvara.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད། སྐྱོན་གྱི་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛོད་སོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུའོ། །དགེ་བ་འདི་ཡི་མྱུར་དུ་བདག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་ (༣༥༩)མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག། མངྒ་ལཾ།། ༅།རབ་གནས་བཀའ་རྒྱ་མ་རབ་གནས་ཀྱི་ཞལ་གདམས་བཞུགས་སོ།།ན་མོ་གུ་རུ། རབ་གནས་གང་བྱེད་ཀྱི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ནི་གལ་ཆེ་གསུང་། རང་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མར་བསྐྱེད། མདུན་གྱི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱང་སྒྲོལ་མར་བསྐྱེད། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྟིམ་ཞིང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླ་གསུང་། མེ་ཏོག་གཏོར་ཙམ་ན། ལྷ་གང་ཡིན་དེར་བསྐྱེད་ནས། ལྷ་ལ་ལྷ་ཐིམ་པར་བསམ། འདི་གནད་ཆེ་བ་ཡིན་གསུང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་འདོད་པས། འདོད་ལྷ་ལྟ་བུའི་རབ་གནས་བྱེད་ན། མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་བསམ་ནས་བསྙེན་པ་བྱ། མཐོར་ཡང་དེ་བཞིན་བྱ་གསུང་། །དབང་གི་ལྷའི་ལྷ་གནས་བྱེད་ན། སྣང་བ་ (༣༦༠)མཐའ་ཡས་སུ་བསམ། ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ། གཡས་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་ཞགས་པ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རུ་མེ་ཏོག་རྣམས་བསྐྱེད་ལ། བསྙེན་པ་བསྐྱལ། དགུག་གཞུག་བྱེད་གསུང་། དམར་པོ། ཕྱག་གཡས་དབྱུག་ཐོ་དང་། གཡོན་སྡིགས་འཛུབ། ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུའི་སྟེང་དུ་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་ཐོན་པའོ། །གཡོན་དུ་ཡི་གེ་དྲུག་མའོ། །ཐོད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་ནས། མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། སེམས་བསྐྱེད་པ། གསོལ་བ་གདབ་པ། གནང་བ་སྦྱིན་པ། རྟོག་པ་བསྡུ་བ། ཡན་ལག་ལྔ་བྱ་བ། བཤགས་པ་བྱ་བ། གསང་སྔགས་འབྱུང་ཚུལ་སྟོན་པ་རྣམས་སྟོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ (༣༦༡)མདུན་དུ་ཐོད་པར་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་འདི་བཅུག་ལ། བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཕུལ་ནས། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས། བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་ལས་བསགས་པ། དམ་ཚིག་འགལ་འཁྲུལ། དཀོར་སྐུ་གླུད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སོགས་བདག་ལ་བུམ་དབང་གི་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གཙོ་བོའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་བྱུང་། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས། ལུས་ཀྱི་སྡི

【汉语翻译】
供养。以无垢之身，白色等赞颂。
嗡，祈请您的利益一切有情之心的智慧尊降临。誓言者融入自身。
愿以此善业，我 দ্রুত 成就大悲尊，所有众生无一遗，皆安置于彼果位。吉祥圆满！

吉祥圆满！安住于开光加持之口诀。
顶礼 गुरु (藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，汉语字面意思：顶礼 गुरु)。
开光之前，修持念诵至关重要。
自身观想为圣救度母，面前的鲜花也观想为救度母。其中融入无量诸佛菩萨，念诵缘起心咒。
供养鲜花时，观想为任何本尊，都将自身观想为此本尊，本尊融入本尊。此乃关键。
若欲增延寿命与福德，则如意天般进行开光，观想鲜花为如意宝，并进行念诵。升高时也如此。
若作怀爱本尊之开光，则观想为无量光佛。
忿怒自在王，右持铁钩，左持绢索，身红色，将鲜花观想为此，并进行念诵，作勾招。
红色，右手持杖，左手期克印，一面三目，龇牙咧嘴，头顶上生出绿色马头。
左边是六字真言。头盖骨也如此。
其中融入智慧尊，进行供养、赞颂、念诵。
第二，正行：
令弟子沐浴后就座，皈依、发心、祈请、赐予许可、收摄分别念、行五支供、忏悔、宣说密咒之生起方式。
然后，将成熟之身放入面前的头盖骨中，加持为甘露后献上。
祈请圣观自在，具大悲心者，净化我身语意三门之疾病、邪魔、罪障、五无间罪之业、违犯誓言、侵损僧众财物等一切。
如是等向自身祈请瓶灌顶，从主尊之身流出白色带红晕的甘露之流，融入自身顶门，净化身体的罪

【英语翻译】
Offering. Praise with a body color white, unblemished by faults, etc.
Om, please invite the wisdom being who fulfills all the purposes of sentient beings, etc. The Samaya being is absorbed into oneself.
May I quickly attain the state of Great Compassion through this virtue. May I establish all beings, without exception (359), on that ground. May there be auspiciousness!

Auspiciousness! The oral instructions on the consecration seal reside herein.
Namo Guru. It is said that it is important to do recitation practice before doing any consecration.
Generate yourself as the noble Tara. Generate the flowers in front as Tara as well. Infuse into that countless Buddhas and Bodhisattvas. Recite the heart of dependent origination, it is said.
When scattering flowers, generate as whatever deity it is. Think of the deity being absorbed into the deity. This is said to be important.
If you want to increase life and merit, if you do a consecration like a desire deity, think of the flowers as a wish-fulfilling jewel and do the recitation practice. It is said to do the same when raising it.
If you are doing the deity residence of a power deity, think of it as (360) Amitabha. Wrathful Desire King. Right hand holds an iron hook. Left hand holds a rope. Generate the flowers as the color red. Send the recitation practice. It is said to do the hooking and drawing in.
Red. Right hand holds a club and a hammer. Left hand holds a threatening mudra. One face, three eyes. Gnashing teeth. A green horse head emerges on top of the head.
On the left is the six-syllable mantra. The skull is also the same.
Infuse the wisdom being into that. Do the offering, praise, and recitation.
Second, the main part:
Have the students bathe and sit in a row. Taking refuge. Generating the mind of enlightenment. Making supplications. Bestowing permission. Gathering thoughts. Doing the five branches. Doing confession. Showing how secret mantra arises should be shown.
Then (361), put this body of maturation into the skull in front. Consecrate it as nectar and offer it. Noble Avalokiteshvara, endowed with great compassion. May you purify and cleanse all the diseases, harms, sins, obscurations, the karma accumulated from the five inexpiable sins, violations of vows, misappropriation of monastic property, effigies, etc., of my body, speech, and mind.
When you make supplications for the vase empowerment to yourself, etc., a stream of nectar, white with a reddish hue, arises from the body of the main deity. It dissolves into the crown of your head. The sins of the body

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྒྲིབ་དག བུམ་དབང་སྤྲུལ་སྐུ་ཡང་སྔར་ཞིང་མཆོད་དེ་གསང་དབང་གི་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ནོར་བུ་འཛིན་པ་ལས་བདུད་རྩི་སྔོན་མ་བཞིན་བྱུང་སྟེ། (༣༦༢)རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་ཐིམ་པས། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག གསང་དབང་དང་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །ཡང་མཆོད་དེ་གསུམ་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཡི་གེ་དྲུག་མ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སྔོན་པོ་བྱུང་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས། གསུམ་པ་དང་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །ཡང་མཆོད་དེ་བཞི་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་བདུད་རྩི་བྱུང་སྟེ། ལྟེ་བར་ཐིམ་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་འཛིན་རྟོག་ཐམས་ཅད་དག་སྟེ། དབང་བཞི་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །དེས་མཚམས་མེད་ལྔ་བྱས་པ་དང་། ཆོས་སྤང་བ་དང་། དཀོར་སྐུ་གླུད། སྐུར་་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་ལྟུང་ལྕི་བ་ཐམས་ཅད་དག་ནས། ཚེ་འདི་ (༣༦༣)ཉིད་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། གཏོར་མ་བཏང་། སྨོན་ལམ་དང་བསྔོ་བ་བྱ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བ་རྣམས་བྱའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ལག་ལེན་མདོར་བསྡུས་གྲུབ་ཐོབ་སྐྱེར་སྒང་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། བཀྲ་ཤིས།། །། (༣༦༤) (༣༦༥)སྙིང་རྗེ་མཁའ་ཁྱབ་སོགས་ཁྱུང་པོའི་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་ཆོས་བསྐོར་རྣམས་བཞུགས་སོ།། (༣༦༦)ཨོཾ་སྭ་སྟི། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ། ཁྱུང་པོ་ཛོ་ཀི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཉམས་ལེན་སྐྱེ་མེད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་གདམས་ངག་ཏུ་འདུས་ཏེ། དེ་ཡང་། ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བྱས་ལ། སྔར་འདས་པའི་ཡུལ་ལ་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཇི་སྙེད་པ་ཞིག་འབྱུང་སྟེ། (༣༦༧)སྔོན་གྱི་ཡུལ་དྲན་ནས་རེས་དགའ། རེས་མི་དགའ། བསྡུལ་བ་དང་། གཡང་ཟ་བ་དང་། ངོ་ཚ་བ་དང་། ཞུམ་པ་དང་། སེར་སྣ་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། བག་ཚ་བ་དང་། འགྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོ་དམན་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་སྟེ་ཆེད་དུ་དམིགས་ནས་ཡིད་ཡུལ་དུ་ལམ་གྱིས་དྲན་དུ་འཇུག། དྲན་པའི་དུས་དེ་ཉིད་ན་ངོ་ཤེས་ཀྱི་བརྡ་སྦྱར་བས། ཆགས་སྡང་མཐོ་དམན་སྐྱེ་བའི་ (༣༦༨)ཡུལ་དེ། ད་ལྟའི་དུས་ནི་རི་བོང་རྭ་དང་མཚུངས། ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་ལ་མཐོ་དམན་འབྱུང་རྒྱུད་ག་ལ་ཡོད། མཐོ་དམན་བར་གསུམ་གྱི་སེམས་ཁོ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་

【汉语翻译】
身之罪障净，又向瓶灌顶化身祈请，如前一般从宝珠中降下甘露，（362）融入自己的舌尖，语之罪障净，思维获得密灌顶和报身。又如是供养，祈请第三灌顶，从六字真言中降下蓝色甘露之流，融入自己的心间，意之罪障净，思维获得第三灌顶和法身。又如是供养，祈请第四灌顶，从所有本尊众中降下各种颜色的甘露，融入脐间，身语意三门的一切执着分别皆得清净，思维获得第四灌顶和大乐之身。由此，造作五无间罪、舍弃佛法、盗用僧物、诽谤上师等一切沉重罪业皆得清净，此生（363）即能获得大悲观世音之果位。第三者，享用会供，抛掷朵玛，发愿和回向。以百字明补足所缺和多余之处。大悲观世音秘密修法之灌顶次第简略法，成就者杰岗巴所著圆满。吉祥！(364)(365)慈悲遍空等琼波亲见之法类皆在此。(366)嗡 斯瓦斯德（藏文，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。 顶礼恩德根本上师无别之琼波瑜伽士。大瑜伽母般若波罗蜜多之修法，汇集于无生三种相之窍诀中。即是，首先进行七支供和皈依发心，对于过去之境，生起贪嗔痴三毒之分别念，（367）忆念过去之境，时而欢喜，时而不喜，懊恼，垂头丧气，羞愧，沮丧，吝啬，嗔恨，焦虑，后悔等等，对于产生高低之境，特意专注于意念之中，让其自然忆起。忆念之时，立即施加认识之印，产生贪嗔高低之（368）境，如今之时犹如兔角一般，什么也不存在，对此如何产生高低之分？高低中三者之心，其自身之体性

【英语翻译】
May the defilements of the body be purified. Again, supplicate the emanation of the vase empowerment, and as before, nectar descends from the jewel, (362) dissolving on one's tongue. Think that the defilements of speech are purified, and that one has attained the secret empowerment and the Sambhogakaya. Again, make offerings and supplicate the third empowerment, and a stream of blue nectar descends from the six-syllable mantra, dissolving into one's heart. Think that the defilements of mind are purified, and that one has attained the third empowerment and the Dharmakaya. Again, make offerings and supplicate the fourth empowerment, and nectar of various colors descends from all the deities, dissolving into the navel. Think that all grasping and conceptualization of body, speech, and mind are purified, and that one has attained the fourth empowerment and the body of great bliss. By this, all heavy transgressions such as committing the five heinous crimes, abandoning the Dharma, stealing from the Sangha, and slandering the guru are purified, and in this very life (363) one will attain the state of Great Compassion. The third is to enjoy the feast, cast the torma, and make aspirations and dedications. Recite the hundred-syllable mantra to make up for any deficiencies or excesses. The concise practice of the secret sadhana of Great Compassion, the empowerment procedure, is completed, composed by the accomplished Kyer Gangpa. May there be auspiciousness! (364) (365) The Dharma cycles of compassion pervading the sky, etc., seen by Kyungpo, are contained herein. (366) Om Svasti (藏文，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！). Homage to Kyungpo Joki, inseparable from the kind root guru. The practice of the Great Mother Prajnaparamita is condensed into the instructions of the three aspects of non-arising. That is, first perform the seven-branch offering and take refuge and generate bodhicitta. Then, whatever conceptualizations of the three poisons of attachment, aversion, and ignorance arise towards past objects, (367) remembering past objects, sometimes rejoicing, sometimes displeasing, becoming discouraged, despondent, ashamed, dejected, miserly, hateful, anxious, regretful, etc., intentionally focus on the objects that give rise to high and low states in the mind, allowing them to be naturally remembered. At the moment of remembering, immediately apply the sign of recognition. The (368) objects that give rise to attachment, aversion, high and low states, are now like a rabbit's horn. Nothing exists, so how can high and low states arise from them? The nature of the mind itself, which is high, low, and intermediate,

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ལྟས་ཀྱང་ངོས་བཟུང་གང་ཡང་མེད་དེ། སྣང་བ་མ་འགག་ཀྱང་། ཅི་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་མཉམ་པར་བཞག། ཐུན་མཚམས་སུ་འདས་པའི་རྣམ་རྟོག་ཡུལ་དང་བཅས་པ་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སྣང་ནི་སྣང་། བདེན་ནི་མི་བདེན། བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་འདུན་པ་སྦྱངས། འདས་པ་སྐྱེ་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པའོ། །དེས་རིགས་འགྲེས་ཏེ། མ་འོངས་པའི་ཡུལ་དང་། བྱ་བ་ལ་མཐོ་དམན་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། མ་འོངས་པའི་དངོས་པོ་ད་ལྟ་མེད་པའི་ཕྱིར། ད་ལྟའི་དུས་ན་རི་བོང་རྭ་དང་མཚུངས་པ་སོགས་གོང་དང་འདྲ། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་མ་འོངས་པ་རེ་དོགས་འཆར་ (༣༦༩)བའི་ཡུལ་ལམ་ལམ་དྲན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །མ་འོངས་པ་སྐྱེ་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པའོ། །ད་ལྟར་གྱི་སྣང་བ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སེམས་འགྲོར་བཅུག་པས། འདི་ཡིན་འདི་མིན་གྱིས་འཛིན་པ་དང་། བྱ་མི་བྱ་སོགས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དང་། ཆགས་སྡང་སོགས་སེམས་ཀྱི་མཐོ་དམན་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། དེ་དག་གི་ཚེ་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པའི་ལོག་སྣང་ཡིན། འདི་ཕན་ཡུལ་དང་། འདི་ཕན་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མེད། མཐོང་རྒྱུ་དང་མཐོང་མཁན་གཉིས་ཁ་ལ་ལྟས་པའི་ཚེ། ངོས་བཟུངས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྣང་བ་མ་འགགས་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ཡང་གསལ་བར་མཚོན་ན། ཁ་དོག་ལེགས་པོ་ཞིག་མཐོང་། དེ་ལ་དགའ་ཡལ་གྱི་ཆགས་སེམས་སྐྱེ། དེ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པས། མིག་ཤེས་ཀྱི་ཕར་ (༣༧༠)ཕྱིན་པ་ཡང་མེད། ཁ་དོག་གིས་ཚུར་འོངས་པ་ཡང་མེད། ཁ་དོག་གི་སྟེང་ན་དགའ་བ་ཡང་མི་འདུག །མིག་ཤེས་ཀྱི་སྟེང་ན་དགའ་བ་ཡང་མི་འདུག །བར་ན་དགའ་བ་ཡང་མི་འདུག །དགའ་བའི་ངོ་བོ་ལ་འདི་ཡིན་ཀྱང་མི་འདུག་སྟེ། དགའ་བྱ་དགའ་བྱེད་ཁུངས་སྟོངས། དགའ་བར་སྣང་ཙམ་ལ་འགགས། དེ་ཀ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དོན་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་བཞག །ཡང་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་དགྲ་བོ་ཞིག་དྲན། ཞེ་སྡང་ལྷང་གི་སྐྱེས། སེམས་ལ་དགྲ་བོར་ཤར་བ་དེ་རང་སེམས་ཡིན། དགྲ་མེད་པ་ལ་ཞེ་སྡང་རྒྱུ་མེད་པར་ཐག་བཅད། ད་ལྟར་བ་སྐྱེ་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པའོ། །རྗེས་བསྔོ་བས་རྒྱས་ཐེབས་པ་གལ་ཆེ། སྐྱེ་མེད་དུ་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམས། སྐྱེ་མེད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གདམས་ངག། ཨྀིྠ།། (༣༧༡)ན་མོ་གུ་རུ། བདུད་རྩི་བུམ་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་ཆ་ལུགས་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་བ། ཕྱག་མཉམ་བཞག་ན་ཚེའི་བུམ་པ། པད་ཟླ་ལ

【汉语翻译】
即使观察，也毫无可执之处。显现不灭，却一无所成，于如虚空般的状态中安住。座间时，过去的念头连同对境，在意识的领域中显现，虽显现却非真实，无实如幻。如此修习意念，即是将过去认知为无生。由此类推，未来的对境和行为会产生各种高低之分。因为未来的事物现在并不存在，所以现在如同兔角一般，与之前相同。后得时，对于未来可能产生的希望或疑虑，应知其如幻。即是将未来认知为无生。现在这些显现之上，如果让心驰骋，就会产生“这是”或“这不是”的执着，以及“应做”或“不应做”等的造作，还有贪嗔等各种高低之心。在这些时候，所有这些显现都是错觉的虚妄显现。这没有“这是对境”，也没有“这是心”的分别。当观察能见之物和能见者二者时，从一切执着中解脱，于显现不灭的状态中安住。更清楚地说明，比如见到一个美丽的颜色，对此生起喜悦的贪心。如果当下进行观察，眼识的来处也没有，颜色从彼而来也没有，喜悦也不在颜色之上，喜悦也不在眼识之上，中间也没有喜悦。喜悦的自性中也没有“这是”，能喜悦者和所喜悦者皆空，仅有喜悦的显现而已。这正是如幻的意义，因此安住于此。又如在意识的领域中忆起一个敌人，顿时生起嗔恨。在心中显现为敌人的，正是自己的心。断定没有敌人，嗔恨也就没有理由。即是将现在认知为无生。之后的回向非常重要。对未能证悟无生的众生修持大悲心。无生三种状态的口诀。ཨྀྠ།།（藏文） 那摩咕噜。（藏文） 寿命甘露宝瓶的修法是：在自己的面前，顶礼世尊无量寿，身色红色，具足相好，身着比丘的装束，披着三法衣，双手结禅定印，持有寿命宝瓶，于莲花月轮之上。

【英语翻译】
Even when observing, there is nothing to grasp. Although appearances do not cease, nothing is established, and one rests in equanimity in a state like the sky. During breaks, past thoughts, along with their objects, appear in the realm of the mind. Although they appear, they are not true; they are unreal like illusions. Thus, purify your intention, recognizing the past as unborn. By analogy, various high and low aspects arise in relation to future objects and actions. Because future things do not exist now, they are like rabbit horns in the present, similar to before. In the post-meditation period, understand that the objects of hope or doubt that may arise in the future are like illusions. Recognize the future as unborn. When the mind is allowed to wander on these present appearances, grasping arises with "This is" or "This is not," along with actions such as "To do" or "Not to do," and various high and low states of mind such as attachment and aversion. At such times, all these appearances are deluded and false appearances. There is no distinction between "This is an object" and "This is mind." When observing the seer and the seen, one is liberated from all grasping and rests in equanimity in the unceasing appearance. To illustrate more clearly, for example, one sees a beautiful color and develops a joyful attachment to it. If one examines it at that moment, there is no coming from the eye consciousness, nor does the color come from there. Joy is not on the color, nor is joy on the eye consciousness, nor is there joy in between. There is no "This is" in the nature of joy; the object of joy and the subject of joy are empty. There is only the appearance of joy. This is the meaning of illusion, so rest in that. Again, if one remembers an enemy in the realm of the mind, hatred immediately arises. The enemy that appears in the mind is one's own mind. Determine that there is no enemy, and hatred has no reason. Recognize the present as unborn. Dedication afterward is very important. Cultivate great compassion for sentient beings who have not realized the unborn. The instruction on the three aspects of the unborn. ཨྀྠ།། (Tibetan, 梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Namo Guru. (Tibetan, 梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) The practice of the nectar vase of longevity is: In front of oneself, the Bhagavan Amitayus, with a red body, complete with marks and signs, wearing the robes of a monk, the three Dharma garments, with hands in meditative equipoise, holding the vase of longevity, on a lotus and moon disc.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་བཞུགས་པ་ཞིག་བསྒོམ། མཐའ་སྐོར་དུ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། རྟ་མགྲིན། ཕྱག་རྡོར་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྐོར་བ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་པ་ཞིག་བསྒོམས་ལ། མཆོད་པ་བཞི་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ཕུལ། ཛམ་བུ་གླིང་པའི་སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་བའི་འཇིགས་པ་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ། ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། ཕྱག་གི་ཚེ་བུམ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་བླུག་ཅིང་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཚེ་དཔག་ (༣༧༢)མེད་འཁོར་བཅས་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་སྟེ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གྱེན་དུ་ལངས་པ། ལྟེ་བར་རང་སེམས་ཧཱུཾ་དམར་པོ། རྡོ་རྗེའི་སྟེང་གི་རྭ་དབུས་མ་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདཀར་པོས་མཚན་པ། ཧྲཱིཿདེ་ལ་མོས་གུས་པས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་བི་ཤུདྡྷ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། ཧྲཱིཿལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་། རང་སེམས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པས། ཧཱུཾ་དེ་ཇེ་དྭངས་ཇེ་གསལ་ལ་སོང་། བདུད་རྩིས་རྡོ་རྗེའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པར་བསམས་ལ། རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཚར་བདུན་བཟུང་། དེ་ནས་དམིགས་པ་དེ་ལ་གནས་པའི་སྒོ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུཿཥེ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷྲུཾ་ི་ཛཿཅེས་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །མཐར་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་མཉམ་པར་བཞག །སླར་ཡང་བདེ་བ་ཅན་ན་ (༣༧༣)རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད་བཞུགས་པ་ལ་འདུན་པ་གཏད་དེ། །ཚེ་རིང་བའི་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་འདེབས་དྲག་ཏུ་བྱ། །དགེ་བ་བསྔོ། ཚེ་སྒྲུབ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའོ།། ཨྀིྠ།། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། སྙིང་རྗེ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་གདམས་པ་ནི། བླ་མ་དང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་སྟེ། གཙོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་བཞི་པ་ཡི་གེ་དྲུག་པ། གཡས་སུ་སྲས་ནོར་བུ་འཛིན་པ། གཡོན་དུ་ཡུམ་ཡི་གེ་དྲུག་མ། དེ་གཉིས་ཀྱང་གཙོ་བོ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ། འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། དངོས་གཞི་ལ། སྙིང་རྗེ་རྒྱུ་ཅན་དང་། རྒྱུ་མེད་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི། ཐོག་མར་རང་གི་མ་ལྟ་བུ་གང་སྐྱེ་ (༣༧༤)སླ་བ་ཞིག་བསམ། དེས་ཕན་བརྟགས་ཚུལ་དང་། དྲིན་ཆེ་ཚུལ་བསམ་པས། དེ་སྐྱིད་ན་བསམ་པའི་བྱང་སེམས་གདུང་གདུང་པ་སྐྱེད། དེ་ནས་དེའི་ཚེ་འདིའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམས། ཤི་ནས་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་དུ་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མྱོང་ཚུལ་བསམ

【汉语翻译】
观想跏趺坐姿。观想周围，观世音、马头明王、金刚手等无数本尊围绕。观想背靠一棵非常巨大的菩提树，化现四种供品进行供养。猛烈祈祷，祈求从赡部洲众生短命的恐惧中救度。做七支供。手的长寿宝瓶从自己的头顶倾注，加持。无量寿佛及其眷属融入自身，稍作安住。从空性中，自身化为一尊金色的五股金刚杵向上竖立，在金刚杵的中央，自己的心识是红色的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。在金刚杵之上的中央股上，以白色赫利（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字标示无量寿佛的体性。以虔诚之心对赫利（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字念诵三遍：嗡 班匝 阿玉喀 贝夏达 赫利 吽 啪（ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་བི་ཤུདྡྷ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe viśuddha hrīḥ hūṃ phaṭ）。从赫利（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字中流出甘露之流。自己的心识融入吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字变得越来越清澈明亮。观想甘露充满金刚杵的内部，做七次宝瓶气。然后安住于此观想之中，尽可能地念诵：嗡 班匝 阿玉喀 吽 赫利 仲 哲（ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུཿཥེ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷྲུཾ་ི་ཛཿ，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuḥṣe hūṃ hrīḥ bhrūṃī jaḥ）。最后，安住于离戏如虚空般的境界中。再次，将意念专注于安乐刹土（极乐世界）中安住的无量寿佛（公元1450年），猛烈祈祷长寿的愿望。回向善根。此为甚深的长寿修法。ཨྀིྠ།། 顶礼上师。慈悲遍虚空的教言是：上师与圣观世音无二无别，主尊是四臂观世音，六字真言。右边是持宝童子，左边是六字真言母。观想这两位也与主尊相同，祈请对一切众生生起慈悲遍虚空的定。如此猛烈祈祷。化为光融入自身。正行分为：有缘慈悲和无缘慈悲两种。首先，观想容易生起慈悲的，比如自己的母亲（公元1451年）。思念她如何帮助自己，如何恩重如山。如果她快乐，就生起想要让她快乐的菩提心。然后思念她今生的痛苦和不适，以及死后无尽轮回中在地狱所受的无量痛苦。

【英语翻译】
Meditate on the posture of sitting in the lotus position. Visualize Avalokiteśvara, Hayagriva, Vajrapani, and other countless deities surrounding you. Visualize leaning against a very large Bodhi tree, and offer the four types of offerings that have been transformed. Pray fervently, asking for protection from the fear of short lives of sentient beings in Jambudvipa. Perform the seven-branch practice. The vase of longevity in your hands pours from the crown of your head, bestowing blessings. Amitayus and his retinue dissolve into yourself, and remain in equanimity for a short while. From emptiness, visualize yourself as a golden five-pronged vajra standing upright. At the center of the vajra, your own mind is a red Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: seed syllable). On the central prong of the vajra, the essence of Amitayus is marked by a white Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，literal meaning: seed syllable). With devotion to the Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，literal meaning: seed syllable), recite three times: Oṃ Vajra Āyuṣe Viśuddha Hrīḥ Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་བི་ཤུདྡྷ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe viśuddha hrīḥ hūṃ phaṭ). From the Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，literal meaning: seed syllable), a stream of nectar flows. Your own mind dissolves into the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: seed syllable), and the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: seed syllable) becomes clearer and brighter. Visualize the nectar filling the entire interior of the vajra, and hold the vase breath seven times. Then, remaining in that visualization, recite as much as possible: Oṃ Vajra Āyuḥṣe Hūṃ Hrīḥ Bhrūṃī Jaḥ (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུཿཥེ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷྲུཾ་ི་ཛཿ，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuḥṣe hūṃ hrīḥ bhrūṃī jaḥ). Finally, remain in equanimity in a state like the sky, free from elaboration. Again, focus your mind on Amitayus residing in Sukhavati (the Pure Land of Bliss) (1450 CE), and fervently pray for the fulfillment of long life. Dedicate the merit. This is a very profound practice of longevity. ཨྀིྠ།། Homage to the Guru. The instruction on compassion pervading the sky is: The Lama and the noble Avalokiteśvara are inseparable. The main deity is the four-armed Avalokiteśvara, the six-syllable mantra. On the right is the son, Norbu Dzimpa (Holding Jewel), and on the left is the mother, the six-syllable mantra. Visualize these two as being the same as the main deity, and pray that all sentient beings may generate the samadhi of compassion pervading the sky. Pray fervently in this way. Dissolve into light and merge into yourself. The main part is: There are two types of compassion: compassion with a cause and compassion without a cause. The first is: First, think of someone who is easy to generate compassion for, such as your own mother (1451 CE). Think about how she has helped you and how kind she has been. If she is happy, generate the Bodhicitta of wanting her to be happy. Then, think about her suffering and discomfort in this life, and the immeasurable suffering she will experience in the lower realms in the endless cycle of samsara after death.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་མི་བཟོད་པའི་སྙིང་རྗེ་ལྷག་པར་བསྐྱེད། འདི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་སྙིང་རེ་རང་རྗེ་ན། ཞེས་ངག་ཏུ་ཡང་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བསྒོམ་པས་དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད། དེ་ནས་སྐྱེ་སླ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྒོམ། དེ་ནས་དགྲ་རྣམས་ལའང་བསྒོམས་ནས། ཕ་མ་དང་དགྲ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཚུལ་བསམ་གྱིན་ཡང་བསྒོམ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཚུལ་དེས་བསྒོམས་ནས་སྙིང་རྗེ་མཁའ་ཁྱབ་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་གཞན་སྣོད་བཅུད་འཁོར་ (༣༧༥)འདས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འདུག་པ་ལ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པ་ཙམ་དུ་མང་བ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། ཞེས་ངག་ཏུ་ཡང་བརྗོད་ཅིང་ཡིད་ལ་དྲག་ཏུ་བསམ་མོ། །ཡང་དེ་རྒྱུ་མཚན་ཅིས་སྙིང་རྗེ་ཞེ་ན། རང་གི་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་རྒྱུ་མི་འདུག་པ་ལ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པས་ཡོད་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ་ན་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། ཡང་ཅིས་སྙིང་རེ་རྗེ་ན། སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་གྱིས་ངོ་བོར་འདུག་པ་ལ། མ་རྟོགས་པས་ཡོད་ཀྱང་མ་ཕན་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ་ན། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། དེ་ནས་སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོ་ལ་ལྟས་པས། སྙིང་རྗེ་ (༣༧༦)ངོས་བཟུང་དང་བྲལ། དེས་མཚོན་ནས་རང་གི་ལུས་སེམས་སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཆེ་ཆེར་ལྟས་པས། ངོས་བཟུང་དང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་དེར་མཉམ་པར་བཞག །སླར་ཡང་གནས་ཚུལ་འདི་བཞིན་དུ་འདུག་པ་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པས་སྙིང་རྗེ་བསམ་གོང་བཞིན་བསྒོམ། འདིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་མདངས་སྙིང་རྗེ་འཆར་རོ། །སྙིང་རྗེ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་གདམས་ངག་ཨྀིྠ།། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། གནོད་སྦྱིན་ཤིང་རྟའི་གདམས་ངག་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསལ་བཏབ་ལ། སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླའོ། །རང་གི་མདུན་དུ་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ་མཆོད་གཏོར་གྱིས་སྐོར། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་སོག་ཁའི་དབུས་སུ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་བཻ་ (༣༧༧)ལས་རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་པོ། གཡས་བེ་ཅོན་དང་། གཡོན་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། ཤར་དུ་ནོར་སྦྱིན་དམར་པོ། ཞགས་པ་དང་། མཆོད་རྟེན། ལྷོར་ནོར་བུ་བཟང་པོ་དཀར་པོ། ཏྲི་ཤུལ་དང་། གསེར་འཕྲེང་། ནུབ་ཏུ་གང་བ་བཟང་པོ་ལྗང་ཁུ། བུམ་པ་མདའ་གཞུ། བྱང་དུ་པི་ཙི་ཀུནྟྲ་ལི་དམར་པོ། དབྱུག་ཐོ་དང་པི་ཝང་། ཤར་ལྷོར་ཀི་ལི་མི་ལི་སེར་པོ། རལ་གྲི་

【汉语翻译】
生起无法忍受的强烈慈悲心。口中也念诵：这些正在经历痛苦的众生真可怜啊！ 这样反复修习，就会对他们生起慈悲心。然后对所有容易生起慈悲心的对象修习。之后甚至对敌人也修习，心想父母和敌人没有差别，这样反复修习。之后对一切众生以同样的方式修习，这被称为慈悲遍虚空。第二种是，将自他器情（375）世间的一切法都观为无实如幻。对于没有证悟到这一点的，如虚空般众多的有情，口中也念诵：他们真可怜啊！心中也强烈地这样想。又问，以什么理由生起慈悲心呢？因为自己如果了知和证悟，就不会有叫做痛苦的东西存在，但他们没有证悟到这一点，所以如同真实存在一般地感受痛苦，念诵和心想：他们真可怜啊！又以什么理由生起慈悲心呢？这些有情，其自心本性是离戏的法身，但他们没有证悟，所以即使拥有也无益处，在轮回中漂泊，念诵和心想：他们真可怜啊！之后观察慈悲的自性，慈悲（376）是不可捉摸的。以此类推，广大地观察自己的身心、显现和声音，安住在不可捉摸和与一切分离的境界中。之后再次如是安住，对于没有证悟到这种状态的众生，如前一样修习慈悲。这样就能在一切法无生之中，显现出慈悲的光芒。慈悲遍虚空的口诀。ཨྀིྠ།། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ༈ 顶礼 गुरु(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，上师)。 财神车乘的口诀是：自己瞬间观想为金刚手，猛烈地念诵咒语。在自己面前，用曼扎和堆积如山的供品、食子围绕。用甘露（ཨ་མྲྀ་ཏ，अमृत，amṛta，不死）净化，用自性空（སྭ་བྷ་ཝ，स्वभाव，svabhāva，自性）清净。从空性中，在四方宫殿中央，八瓣莲花的中心，从བཻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）中生出黄色多闻天子。右手持旗幡，左手持吐宝鼬。东方是红色布禄金刚，持绳索和佛塔。南方是白色宝贤，持三叉戟和金链。西方是绿色满贤，持宝瓶和弓箭。北方是红色毗沙门天，持手杖和琵琶。东南方是黄色吉利米利，持宝剑。

【英语翻译】
Generate unbearable and intense compassion. Also recite, "These beings experiencing suffering are truly pitiable!" By meditating in this way repeatedly, compassion will arise for them. Then meditate on all those for whom it is easy to generate compassion. After that, meditate even on enemies, thinking that there is no difference between parents and enemies, and meditate repeatedly in this way. Then meditate on all sentient beings in the same way, and this is called compassion pervading the sky. The second is, to view all phenomena of the self, others, environment, and beings, encompassing cyclic existence (375) and transcendence, as unreal and illusory. For these beings who have not realized this, who are as numerous as filling the sky, also recite, "They are truly pitiable!" and think intensely in your mind. Again, what is the reason for generating compassion? Because if one knows and realizes oneself, there will be no such thing as suffering, but since they have not realized this, they experience suffering as if it were real, recite and think, "They are truly pitiable!" Again, what is the reason for generating compassion? These sentient beings, their own mind is the essence of the dharmakaya free from elaboration, but since they have not realized this, even though they possess it, it is of no benefit, and they wander in samsara, recite and think, "They are truly pitiable!" Then, looking at the nature of compassion, compassion (376) is free from conceptualization. By analogy, looking extensively at one's own body, mind, appearances, and sounds, rest in equanimity in the state of being free from conceptualization and separation from everything. Again, abiding in this state, for those beings who have not realized this state, meditate on compassion as before. This will cause the radiance of compassion to arise in the unborn nature of all phenomena. The instruction of compassion pervading the sky. ཨྀིྠ།། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） ༈ Homage to the Guru. The instruction of the Yaksha Vehicle is: Instantly visualize yourself as Vajrapani and recite the mantra fiercely. In front of you, surround the mandala with heaped offerings and tormas. Purify with Amrita (ཨ་མྲྀ་ཏ，अमृत，amṛta，immortality), cleanse with Svabhava (སྭ་བྷ་ཝ，स्वभाव，svabhāva，own being). From emptiness, in the center of a square palace, at the center of an eight-petaled lotus, from བཻ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Seed Syllable) arises yellow Vaishravana. He holds a victory banner in his right hand and a mongoose in his left. To the east is red Jambhala, holding a lasso and a stupa. To the south is white Ratnasambhava, holding a trident and a golden rosary. To the west is green Purnabhadra, holding a vase, bow, and arrow. To the north is red Pishacha Kundali, holding a staff and a lute. To the southeast is yellow Kilikila, holding a sword.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཞགས་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྤྱོད་པའི་དབང་པོ་སེར་པོ། བ་དན་དང་ལྕགས་ཀྱུ། ནུབ་བྱང་དུ་ཞལ་གྱི་དབང་པོ་སེར་པོ། བེ་ཅོན་དང་རྒྱལ་མཚན། བྱང་ཤར་དུ་ཛམ་བྷ་ལ་སེར་པོ་ཨ་རུ་ར་དང་། བི་ཛ་པུ་ར་འཛིན་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆན་ཁུང་དུ་ནཻའུ་ལེ་ནོར་སྐྱུག་རེ། དེ་ལྟ་བུའི་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ། ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ (༣༧༨)དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཀུག་ནས་བསྟིམ། དབང་བསྐུར་ཏེ། རིགས་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་་ཡ་བྷྲུཾ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ན་སུ་དྷ་ར་པུཥྚི༚་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །ཅེས་ཅི་འགྲུབ་ཏུ་བཟླ། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། གཏོར་མ་ཤིང་འབྲས་དང་འབྲུ་སྣ་ཚོགས། རྨིགས་ཟླུམ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་མི་གཙང་བ་སྤང་པའི་ཟས་བཟང་པོ་དགུས་བརྒྱན་པ་བཤམས་ལ། ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལན་བདུན་བརྗོད། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཱ་ཡ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་སི་མི་སི་མི། སུ་མུ་སུ་མུ། ཙནྡྲ་ཙནྟྲ། ས་ར་ས་ར། ཀ་ར་ཀ་ར། ཀི་ལི་ཀི་ལི། ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ། མུ་རུ་མུ་རུ། ཙུ་རུ་ (༣༧༩)ཙུ་རུ། སནྡྷ་ཡ། ཨཏྨ་ནཾ། ནིདྱ་ཏདྱ། ཨནྡྷ་ར་ད་དུ་མེ། རཏྣ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པ་ལན་བདུན་གྱི་འགྲུབ། གཞན་ཡང་མཆོད་པ་ཅི་ཡོད་སྔགས་འདིས་ཕུལ་བས་ཆོག དེ་ནས་འདོད་དོན་གསོལ་བ་བཏབ། བརྟེན་ཡོད་ན་རབ་གནས་བྱ། མེད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ། སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། གནོད་སྦྱིན་ཤིང་རྟའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ།། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། གནོད་སྦྱིན་སྲོག་གི་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ལ་རྟེན་ཏེ། རང་གི་མདུན་དུ། སྐད་ཅིག་གིས་ཕོ་བྲང་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་དབུས་སུ། པད་ཉི་ལ་ཙ་ཡིག་ལས་སེང་གེའི་སྟེང་དུ་བཻ་ལས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ངལ་སོས་པོ་དམར་པོ། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲབ་དང་རྨོག་ཞུ་གསོལ་ (༣༨༠)བ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་བརྒྱན་དང་ན་བཟའ་ཅན། ཞབས་ལ་སག་ཏིའི་ལྷྭམ་གྱོན་པ། ཞལ་ཁྲོ་ལ་འཛུམ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་གཡས་པ་ན་མདུང་དམར་དར་འཕྱངས་ཅན་དང་། གཡོན་པས་གཏེར་གྱིས་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱི་བཞུགས་པའི་བརླ་གཡོན་པའི་སྟེང་ན། མ་ལས་ལྷ་མོ་དཔལ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ། གཡས་པས་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་མཁ

【汉语翻译】
以及绳索。在西南方使用的黄色自在。幡和铁钩。在西北方的面之自在是黄色。棍棒和胜幢。在东北方的黄色赞巴拉，手持阿如拉和毗扎布拉。所有这些的腋窝里都有吐宝鼬。像这样加持三个处所。从柳树者那里迎请相似的智慧勇识（378）眷属并融入。灌顶。本尊金刚手印封。在心间月亮上明观咒语之鬘。嗡 呗夏嘛 纳亚 勃隆 萨尔瓦 悉地 帕拉纳 索达拉 布斯底 咕汝 耶 梭哈。像这样尽力念诵。从涂香到乐器之间进行供养。朵玛摆设水果和各种谷物。摆设用九种上妙食物装饰的圆形食物等，避免不洁净的肉。观想从嗡字生出的珍宝器皿中，是从吽字生出的甘露之海。念诵嗡阿吽七遍。那摩 惹纳 札雅雅 呗夏嘛 纳亚 玛哈 惹札雅。 达地雅他。嗡 斯米 斯米。苏木 苏木。 赞札 赞札。萨惹 萨惹。嘎惹 嘎惹。吉利 吉利。咕噜 咕噜。木汝 木汝。卒汝（379）卒汝。桑达雅。阿特玛囊。尼达 达地雅。安达惹 达度美。惹纳 悉地 梭哈。念诵七遍即可成就。此外，有什么供品都可以用这个咒语供养。之后祈祷所愿之事。如果有所依物就进行开光。如果没有就迎请智慧尊者返回。誓言尊者融入自身。念诵祈愿文和吉祥文。夜叉车乘成就法终。 ༈ 顶礼 गुरु。 夜叉命之精华成就法： 自己观想为任何忿怒本尊之王，在自己面前，刹那间在极其宽广的宫殿中央，莲花日轮上从匝字生出狮子，其上从呗字生出夜叉之主大将，名叫纳索波，红色。身穿珍宝铠甲和头盔（380），具有天物的装饰和衣服。脚穿萨嘎底靴子。面容忿怒而笑容极其迷人。右手拿着悬挂彩带的红色长矛，左手拿着吐宝鼬，以嬉戏的姿势安住，在左腿上。从玛字生出吉祥天母大吉祥天女，身色红白。右手拿着珍宝胜幢，依偎着父亲。

【英语翻译】
And the lasso. Yellow Empowerment used in the southwest. Banner and iron hook. In the northwest, the face empowerment is yellow. Mace and victory banner. In the northeast, yellow Jambhala holding arura and bija pura. In the armpits of all of them is a mongoose vomiting jewels. Bless such three places. Invite and absorb the wisdom being (378) heroes and retinue similar to oneself from Janglochen. Bestow empowerment. The lineage lord Vajrapani seals it. Visualize a garland of mantras on the moon at the heart. Om Vaishravanaya bhrum sarva siddhi phalana sudhara pushti kuru ye svaha. Recite this as much as possible. Offer from argham to shapta. Torma, arrange fruits and various grains. Arrange round food etc. decorated with nine excellent foods, avoiding unclean meat. Visualize that in a precious vessel arising from Om, there is an ocean of nectar arising from Hum. Recite Om Ah Hum seven times. Namo Ratna Trayaya Vaishravanaya Maharajaya. Tadyatha. Om simi simi. Sumu sumu. Chandra chandra. Sara sara. Kara kara. Kili kili. Kulu kulu. Muru muru. Churu (379) churu. Sandhaya. Atmanam. Nidya tadya. Andhara dadume. Ratna siddhi svaha. Recite this seven times to accomplish. Furthermore, any offerings can be offered with this mantra. Then pray for what you want. If there is a support, consecrate it. If not, the wisdom being departs. The samaya being dissolves into oneself. Recite aspirations and auspicious words. This is the sadhana of the Yaksha chariot. ༈ Namo Guru. The Sadhana of the Essence of the Yaksha's Life: Relying on oneself as any wrathful deity king, in front of oneself, in an instant, in the center of an extremely vast palace, on a lotus sun, from the letter Tsa arises a lion, and on top of that, from the letter Bai arises the great general, chief of the Yakshas, named Nalsopo, red in color. Wearing precious armor and helmet (380), adorned with divine ornaments and garments. Wearing Saktis boots on his feet. His face is wrathful but his smile is extremely charming. His right hand holds a red spear with a hanging banner, and his left hand holds a treasure-vomiting mongoose, residing in a playful posture, on his left thigh. From the letter Ma arises the goddess Palchenmo, the great auspicious goddess, her body color is reddish-white. Her right hand holds a jewel victory banner, leaning on her father.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ྱུད་པ། གཡོན་པས་དབང་དུ་བསྡུད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་བརྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དེ་ཡང་ལྷའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱས་ན་ལས་བུལ། རྟགས་མཚན་ཆེ། མིའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱས་ནས། ལས་མྱུར་ལ་ཅུང་ཟད་ཁུ་ཟློག་ཆེན་པོ་ཡང་གསུང་། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ། ཛམ་བྷ་ལ་ལ་སོགས་པ་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཕོ་རྐྱང་རྟ་ལ་ཞོན་པ། རྣམ་པ་ (༣༨༡)གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་ཚོགས་དང་། མཐའ་སྐོར་དུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྔ་བརྒྱ་གནས་པར་བསམས། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཻ་ར་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་དྲག་སྔགས་ཀྱི་དྲག་ཏུ་བཅུན་ལ་བགེགས་བསྐྲད། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱི་མཆོད། །རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ངལ་སོས་བུ། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་གཏེར་བདག་གཙོ། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་བསྐུལ་ནས། །འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་བྱོན། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོའི་མཐར། བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཏགས་པས། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་ (༣༨༢)བཞག་པར་མོས་ཏེ། དམ་བཞག་དབང་བསྐུར་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པར་བསམ། སླར་ཡང་གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡེ་བཻ་ཤྲ་མ་་ཡ། སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱི༚་ཧྲཱི༚་ཛཿཛཿཞེས་ཅི་འགྲུབ་ཏུ་བཟླས། ཐུན་འཇོག་ཁར། གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་གྱི་བརྒྱན་པ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས། སྔར་གྱིས་སྙིང་པོའི་མཐར། ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། པུ་ཛ་ཧོཿཞེས་པ་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་འབུལ། གོང་བཞིན་མཆོད་ལ། ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། ཡིག་བརྒྱ་བཟླས། བཟོད་པར་གསོལ། བརྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ། མེད་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཚུལ་དེས་བཟླས་པ་འབུམ་ཙམ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་དངོས་ཀྱི་གདམས་ངག་ནི། སླར་ཡང་ཁྲོ་བོའི་བསྙེན་པ་སྐྱར་དེ་བྱ། བགེགས་ (༣༨༣)གཏོར་མང་དུ་གཏོང་ཞིང་། གནོད་སྦྱིན་ཉིད་ལའང་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། ཕྱི་འབྲེང་གི་བགེགས་འོང་དུ་མ་གཞུག་ཅེས་ཡང་ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གནད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་བོར་ཞིང་། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཚར་གཅིག་པོ་དེ་བྱས་ལ། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་གི་རྩེ་མོར། བླ་མ་དང་གསང་བའི་བདག་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ

【汉语翻译】
右边拿着钩子来控制。用丝绸和珍宝装饰。如果做成天神的样子，事业就缓慢，但征兆很大。如果做成人的样子，事业迅速，而且据说驱逐稍微强烈。在八个方位，藏巴拉等八个夜叉都骑着单匹的雄马，形象与（第381）主尊相同。在那之外，有成千上万的夜叉聚集，周围环绕着五百金刚手。观想从自己的心间发出光芒，从柳树处迎请智慧尊。嗡 贝 绕 匝 萨 巴 绕 瓦 绕 瓦 匝 萨 玛 匝 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：嗡，贝 绕 匝，眷属，金刚，萨 玛 匝。嗡 阿 弥 哩 德 吽 帕 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：嗡，甘露，吽，帕。这样念诵。此外，还要用猛咒来强烈压制并驱逐障碍。从涂香到音声的供养。从珍宝庄严的宫殿中，伟大的国王安息吧。天、龙、夜叉、财神等，忆起往昔的誓言，与眷属一同降临此处。匝 吽 班 霍 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：匝，吽，班，霍。融入无二。在金刚手等忿怒尊的心咒之后，加上“班匝 萨 玛 雅 阿 比 辛 匝 吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：金刚，萨 玛 雅，灌顶，吽”，观想金刚置于（第382）头顶，视为同时立誓和灌顶。再次如前供养赞颂。嗡 玛 哈 绕 匝 雅 恰 萨 玛 耶 贝 萨 绕 玛 纳 雅 萨 绕 瓦 匝 达 绕 纳 赫 利 赫 利 匝 匝 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：嗡，大王，夜叉，誓言，毗沙门天，一切，心，宝，赫 利，赫 利，匝，匝。尽可能多地念诵。在结束时，加持用三角形装饰的朵玛，然后在之前的咒语之后，加上“萨 巴 绕 瓦 绕 额 达 班 灵 达 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿 布 匝 霍 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：眷属，此，食子，吃，吃，吃，吃，布 匝，霍”，念诵三遍或七遍来供养。如前供养，并祈祷心中想要的愿望。念诵百字明，请求宽恕。如果有所依赖，就进行坚住，如果没有，就请求离开。用这种方式念诵大约一百万遍。然后，关于命咒的真实口诀是：再次重复忿怒尊的修持，大量施放（第383）障碍朵玛，并且也向夜叉本身供养朵玛，反复祈祷不要让外来的障碍进入，这是关键。然后，放弃前置的念诵，只做一次供养仪轨，在自己观想为本尊的心间顶端，观想上师和秘密主无二无别的蓝色吽字。

【英语翻译】
Holding a hook in the left hand to control. Adorned with silk and precious jewels. If done in the form of a deity, the activity is slow, but the signs are great. If done in the form of a human, the activity is swift, and it is said that the expulsion is slightly more intense. In the eight directions, the eight Yakshas, such as Zambhala, all ride single male horses, their forms being the same as the (381) main deity. Outside of that, visualize a gathering of hundreds of thousands of Yakshas, surrounded by five hundred Vajrapanis. Visualize light radiating from your own heart, and invite the wisdom beings from Janglochan. Oṃ Vairāja saparivāra vajra samājaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Oṃ, Vairāja, with retinue, vajra, samāja. Oṃ amṛte hūṃ phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Oṃ, nectar, hūṃ, phaṭ. Recite this. Furthermore, forcefully subdue with fierce mantras and dispel obstacles. Offerings from argham to shapta. From the palace adorned with jewels, may the great king rest. Gods, nagas, yakshas, treasure owners, etc., recalling the vows of the past, come to this place with your retinue. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Jaḥ, hūṃ, vaṃ, hoḥ. Dissolve into non-duality. After the heart mantra of Vajrapani and other wrathful deities, add "Vajra samāya abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Vajra, samāya, consecrate, hūṃ," and visualize the vajra placed on the (382) crown of the head, regarding it as simultaneously taking vows and receiving empowerment. Again, offer praise as before. Oṃ mahārāja yakṣa samaye vaiśravaṇāya sarva citta ratna hrīḥ hrīḥ jaḥ jaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Oṃ, great king, yaksha, oath, Vaiśravaṇa, all, mind, jewel, hrīḥ, hrīḥ, jaḥ, jaḥ. Recite as much as possible. At the end of the session, bless the torma decorated with triangles, and then after the previous mantra, add "Saparivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi puja hoḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): With retinue, this, offering, eat, eat, eat, eat, puja, hoḥ," and offer it by reciting three or seven times. Offer as before, and pray for the desires of your heart. Recite the Hundred Syllable Mantra, and ask for forgiveness. If there is a support, perform the stable abiding; if not, request departure. In this way, recite about one hundred thousand times. Then, the actual instruction on the life mantra is: again, repeat the practice of the wrathful deity, cast many (383) obstacle tormas, and also offer tormas to the Yaksha himself, and repeatedly pray that external obstacles do not enter, this is the key. Then, abandon the preliminary recitation, and perform only one offering ritual, and at the tip of the heart of oneself visualized as the yidam, visualize a blue Hūṃ syllable inseparable from the guru and the secret lord.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗིད་ཆགས་པ་གཅིག་བསམས། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ། སྙིང་དཀར་ནག་གི་ཕྱི་མཚམས་ལ་རིག་པའི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བཞི་པ་ཞིག་བསྒོམ། སྙིང་གི་དབུས་སུ་རྣམ་ཐོས་སྲས་དང་། རྩིབས་བཞི་ལ། ཡི་གེ་ཏྲག་དམར་པོ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་དུ་ནོར་རྒྱུན་མ། ལྷོར་དབྱངས་ཅན་མ། ནུབ་ཏུ་ཀླུ་མོ་ནོར་སྐྱོང་། བྱང་དུ་ཝ་ར་ལི་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་ (༣༨༤)བཞི་ཅར་ཡང་། སྐུ་མདོག་དམར་མོ། ཞི་མ་ཁྲོ། རུས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ལྕགས་ཀྱུ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པར་མོས། ཨོཾ་བཱཻ་ཤྲ་མ་་ཡེ་སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཧྲི༚་ཛཿབཱཻ་ཤྲ་མ་་ཧྲི༚། ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲི༚། སརྦ་འགུལ་འགུལ། ཡེང་ཡེང་། དུང་དུང་། བསྡུས་བསྡུས། ཛ་ཛཿཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླས་ལ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དང་། ཕོ་ཉ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་འཁོར་བས་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་པོས་ཆགས་པར་བྱས། དེ་དག་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། ཞགས་པ་དང་། ལྕགས་ (༣༨༥)ཀྱུས་བཀུག་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམས། སྔགས་འདི་འབུམ་བཟླའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་མ་འགྲུབ་ན། ཤིན་ཏུ་གནད་ལ་འབེབས་པ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་སྙིང་གི་ནང་དུ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། འཁོར་ལོ་སྔར་བཞིན་གསལ་བའི་རྩིབས་ལ་མཁའ་འགྲོ་བཞི་བསྒོམ། བཞི་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཛཿདམར་པོ་བཞི། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་གསང་བདག་གི་ཐུགས་བརྒྱུད་བསྐུལ། དེས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་བརྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང་། ཟས་ནོར་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་བདག་ཉིད་ལ་སྟིམ་པར་བསྒོམས་ལ། སྔགས་གོང་བཞིན་བཟླའོ། །ཐུན་གྱི་འཇུག་ཏུ། བསྒྲུབ་བྱ། མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་ཐུགས་ཀའི་ཛཿབཞི་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་ཐུགས་ (༣༨༦)ཀའི་གསང་བདག་ལ་ཐིམ། དེ་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ལྷ་ལྔ་ལ། དེ་ཡང་། དབུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ། དེ་ཡང་ཡལ་བ་ལ་མཉམ་པར་བཞག །འདི་དག་གི་བཟླས་པའི་བར་བར་ལ། མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་དང་། གཏོར་མ་ཐུན་བཞིར་མ་ཆག་པ་དང་། རང་ཉིད་ཁྲོ་བོར་གསལ་བའི་བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་འདེབས་པ་དང་། བསྐྲད་པའི་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བྱེད་པ་གནད་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་གནད་ལ་ཕེབས་པ་འདི་ཞག་བདུན་གྱི་འགྲུབ་གསུང་ངོ། །འདིས་སྤྱིར་ལོ

【汉语翻译】
观想一个威严之相。在轮的中心，黑白心之外，观想一个四辐红色智慧轮。在心的中央是南通色（梵：毗沙门天）。在四个轮辐上，由四个红色“扎”（藏文：ཛཿ）字完全转化而来：东方是财续母，南方是妙音天女，西方是龙女护财，北方是瓦拉里。所有这四个空行母（384），身色都是红色，寂静而略带忿怒，以骨饰和珍宝庄严，手持铁钩和轮。念诵：嗡 贝夏玛纳耶 萨瓦 泽达 惹那 悉地 舍 扎 贝夏玛纳 舍。哈日尼萨 舍。萨瓦 滚滚。扬扬。东东。度度。扎 扎。猛烈地念诵。从主尊的心间放射出光芒，激励空行母的心续。从她们的心间放射出红色光芒，以及无数手持铁钩和绳索的使者。轮向右旋转，也产生无数的光芒。将世间一切众生，无论男女，都用红色光芒覆盖。观想将他们连同食物、财富和享用，全部用绳索和铁钩（385）勾住，融入自身。念诵此咒一百万遍。如果这样还不能成就，那么极其重要的关键是：在前生主尊的心中，观想金刚手和轮如前一样清晰，在轮辐上观想四个空行母。在四个空行母的心间，有四个红色的“扎”（藏文：ཛཿ）字。从自己的心间放射出光芒，激励前生主尊心间所住的秘密主的心续。由此激励国王及其眷属的心续。观想将他们的一切众生、食物和财富都摄为己有，融入自身。如前念诵咒语。在每座的结尾，观想：所修之法，融入四个空行母心间的四个“扎”（藏文：ཛཿ）字。她们融入（386）心间的秘密主。他融入自身。自己也融入心间的五尊神。他们也融入中央的国王。他也融入法界中。在这些念诵的间隙，进行供养和赞颂，供养食子不间断，每座四次，观想自己显现为忿怒相，用金刚橛击打和驱逐魔障，这是关键。据说，这个极其关键的方法，七天就能成就。这个方法普遍适用于一切。

【英语翻译】
Imagine a majestic appearance. In the center of the wheel, outside the black and white heart, visualize a four-spoked red wheel of wisdom. In the center of the heart is Namtösé (Sanskrit: Vaishravana). On the four spokes, from the complete transformation of four red "Tra" (Tibetan: ཛཿ) syllables: In the east is Vasudhara, in the south is Saraswati, in the west is the Naga goddess who protects wealth, and in the north is Varahi. All four of these dakinis (384) are red in color, peaceful and slightly wrathful, adorned with bone ornaments and jewels, holding iron hooks and wheels. Recite: Om Vaishravanaye Sarva Citta Ratna Siddhi Hrih Dza Vaishravana Hrih. Hari Nisa Hrih. Sarva Gul Gul. Yeng Yeng. Dung Dung. Dus Dus. Dza Dza. Recite fiercely. From the heart of the main deity, rays of light emanate, stimulating the heart streams of the dakinis. From their hearts, red rays of light emanate, as well as countless messengers holding iron hooks and lassos. The wheel rotates to the right, also generating countless rays of light. Cover all beings in the world, male and female, with red rays of light. Visualize them, along with their food, wealth, and enjoyment, all being hooked by lassos and iron hooks (385), and absorbed into oneself. Recite this mantra one hundred thousand times. If that is not enough to achieve success, then the extremely important key is: In the heart of the main deity of the front generation, visualize Vajrapani and the wheel as clear as before, and on the spokes, visualize the four dakinis. In the hearts of the four dakinis, there are four red "Dza" (Tibetan: ཛཿ) syllables. From one's own heart, rays of light emanate, stimulating the heart stream of the secret lord residing in the heart of the front generation deity. This stimulates the heart streams of the king and his retinue. Visualize taking possession of all their beings, food, and wealth, and absorbing them into oneself. Recite the mantra as before. At the end of each session, visualize: the object of practice, dissolving into the four "Dza" (Tibetan: ཛཿ) syllables in the hearts of the four dakinis. They dissolve into (386) the secret lord in the heart. He dissolves into oneself. Oneself also dissolves into the five deities in the heart. They also dissolve into the central king. He also dissolves into the Dharmadhatu. In between these recitations, make offerings and praises, offer torma without interruption, four times per session, visualize oneself appearing as a wrathful deity, striking and expelling obstacles with the vajra dagger, this is the key. It is said that this extremely crucial method can be accomplished in seven days. This method is universally applicable to everything.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སྤྱོད་འཕེལ་ཞིང་། སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུ་བ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་ཚེ་ལ་ཅུང་ཟད་གནོད་སྲིད་ན། རང་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་སྙིང་གར་སྔར་བཞིན་ལྷ་ལྔ་བསྐྱེད། ཚེ་བཀུག་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་པུཎྱ་པུཎྱ་བེ་ར་ཛ་ཨ་ཡུར་པུཎྱ་ཛ་ཨ་ཨཿཨཾ་ཨཿཨ་ཧཱུཾ་ཛཿཞེས་བཟླས་པ། རབ་ཟླ་ (༣༨༧)གཅིག་འབྲིང་ཞག་ཉེར་གཅིག །ཐ་མ་ཡང་ཞག་བདུན་བྱའོ། །འདི་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་གནད་ཅེས་བྱ་བ། རང་ངམ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་གསང་བདག་གི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནས་སྤྲོས། དེ་རྣམས་ཀྱི་པདྨར་ཐིམ། བདེ་བ་རྒྱས་པར་བསམ། མཆོད་བསྟོད་ལན་མང་དུ་བྱ། འདིས་ཁུ་བཟློག་མི་འབྱུང་། གལ་ཏེ་གནོད་སྦྱིན་འཁུ་བཟློག་བྱེད་ན། སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས། ཡི་དམ་གྱི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་། མཆོད་གཏོར་རེ་འབུལ་ལ། ཨོཾ་ར་ར་ར་ར། ཀུ་ནོ་ཀུ་ནོ། ཁུ་ནོ་ཁུ་ནོ། རྒྱུ་ནོ་རྒྱུ་ནོ། ས་ས་ས་ས། ཀ་ར་ཀ་ར། མ་ཧཱ་བི་ཀ་ར། མ་ཧཱ་ཀ་ལོ། མ་ཧཱ་རཱ་ཛ། རཀྵ་རཀྵ། དུ་མ་ན་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མང་དུ་བཟླས་ཤིང་། །སྔགས་མདུད་དཀར་པོ་ལུས་ལ་བཏགས་ (༣༨༨)པས་སེལ་ལོ། །འདི་ཤིན་ཏུ་བཀའ་གཉན་པས། མང་པོ་ལ་སྤེལ་དུ་མི་བཏུབ་གསུང་སྟེ། མེད་པར་སྣང་ངོ། །གནོད་སྦྱིན་སྲོག་གི་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཨྀིྠ།། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། གནོད་སྦྱིན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། མདུན་བསྐྱེད་པདྨ་འདབ་དྲུག ལྟེ་བ་དང་། ཧྲཱིཿལས། ཛམ་བྷ་ལ་ལྗང་ཁུ། བིལ་བ་དང་། ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། གྲུ་ལས་རྣམ་ཐོས་བུ་སྔོན་པོ་མདའ་གཞུ་དང་། ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། ཧ་ལས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དཀར་པོ་བུམ་པ་འཛིན་པ། གཾ་ལས་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ། ལ་ཕུག་དང་། ལ་དུ་འཛིན་པ། ལི་ལས་ནོར་རྒྱུན་མ་སེར་མོ། ཤིང་ཐོག་དང་། སྙེ་མ་བསྣམས་པ། ཀི་ལས་ཙཎྜ་ལི་ཀ་དམར་པོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿགྲུ་ཧ་གཾ་ལི་ཀི་ཟས་ནོར་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། །ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླའོ། ། (༣༨༩)དེ་ནས། བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་བའི། དལ་མདུན་དུ་བྲིས་ལ། སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར། ཀ་ཏོ་རའི་ནང་དུ་འབྲུ་སྣ་ཟས་སྣ། ཤིང་ཐོག་སྣ་ཚོགས། སྨན་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཀྱི་བཀང་། མཐའ་མཆོད་གཏོར་གྱིས་བསྐོར། གོང་བཞིན་བཟླས་པས། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད། ཀ་ཏོ་རའི་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཞག་བདུན་བཟླ་གསུང་སྟེ། ཉེར་གཅིག་གོ །དེ་ནས་ཆ་གཅིག་མཎྜལ་གྱི་ཤུལ་དེར། ནོར་ལྷ་རྣམས་ལ། སྦྱིན་བསྲེགས་ད

【汉语翻译】
我增长行为，能使显有自在，然而对寿命稍微有损，观想自己修长寿法的本尊，于其心间如前生起五部本尊。 欢喜勾召寿命，念诵：嗡 奔亚 奔亚 贝ra匝 阿玉 奔亚 匝 阿 阿 昂 阿 阿 吽 匝（藏文：ཨོཾ་པུཎྱ་པུཎྱ་བེ་ར་ཛ་ཨ་ཡུར་པུཎྱ་ཛ་ཨ་ཨཿཨཾ་ཨཿཨ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ पुण्य पुण्य वेर ज आयुर् पुण्य ज अ आः ॐ आः अ हूँ जः，梵文罗马拟音：oṃ puṇya puṇya vera ja āyur puṇya ja a āḥ oṃ āḥ a hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，功德，功德，贝ra匝，寿命，功德，生，阿，阿，昂，阿，阿，吽，匝）。 上等念诵一个月，中等念诵二十一日，下等也念诵七日。 此为使诸天女欢喜之要诀。 自己或面前所生本尊的心间，秘密主的心间吽字放出白色菩提心光芒。 从秘密金刚处放出，融入彼等之莲花中，思维增长安乐。 多次供养赞颂。 以此不会遗精。 如果夜叉作障碍，以知如幻化的方式，念诵本尊的咒语，供养少许供品食子。 念诵：嗡 ra ra ra ra 库诺 库诺 库诺 库诺 རྒྱུ་ནོ་རྒྱུ་ནོ། 萨 萨 萨 萨 嘎ra 嘎ra 玛哈 毕嘎ra 玛哈 嘎洛 玛哈 ra匝 ra恰 ra恰 杜玛纳 萨瓦 梭哈（藏文：ཨོཾ་ར་ར་ར་ར། ཀུ་ནོ་ཀུ་ནོ། ཁུ་ནོ་ཁུ་ནོ། རྒྱུ་ནོ་རྒྱུ་ནོ། ས་ས་ས་ས། ཀ་ར་ཀ་ར། མ་ཧཱ་བི་ཀ་ར། མ་ཧཱ་ཀ་ལོ། མ་ཧཱ་རཱ་ཛ། རཀྵ་རཀྵ། དུ་མ་ན་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ र र र र । कुनो कुनो । खुनो खुनो । ग्यु नो ग्यु नो । स स स स । कर कर । महा बिकर । महा कलो । महा राज । रक्ष रक्ष । दुम न सर्व स्वाहा ।, 梵文罗马拟音：oṃ ra ra ra ra | kuno kuno | khuno khuno | gyu no gyu no | sa sa sa sa | kara kara | mahā bikara | mahā kalo | mahā rāja | rakṣa rakṣa | duma na sarva svāhā |，汉语字面意思：嗡，ra ra ra ra，库诺 库诺，库诺 库诺，རྒྱུ་ནོ་རྒྱུ་ནོ།，萨 萨 萨 萨，嘎ra 嘎ra，玛哈 毕嘎ra，玛哈 嘎洛，玛哈 ra匝，保护 保护，杜玛纳 萨瓦 梭哈）很多，将白色咒语结系在身上即可消除。 此乃甚深秘密，说不能传给很多人，似乎没有了。 夜叉命精的修法结束。 ༈ 顶礼上师。 夜叉如意宝的修法是： 面前生起六瓣莲花，于莲花心间，从啥（藏文：ཧྲཱིཿ）字生出，绿色的赞巴拉，手持枇杷和吐宝鼠。 从哲（藏文：གྲུ་）字生出，蓝色的南通色（多闻天王），手持弓箭和吐宝鼠。 从哈（藏文：ཧ་）字生出，白色无能胜，手持宝瓶。 从冈（藏文：གཾ）字生出，白色象鼻财神，手持萝卜和萝卜叶。 从勒（藏文：ལི་）字生出，黄色财续母，手持水果和稻穗。 从格（藏文：ཀི་）字生出，红色旃扎里嘎，手持弯刀和颅碗。 观想后，念诵：嗡 啥 哲 哈 冈 勒 格 饮食财物悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿགྲུ་ཧ་གཾ་ལི་ཀི་ཟས་ནོར་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ gru ha gaṃ li ki zas nor siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啥 哲 哈 冈 勒 格 饮食财物成就 吽）。 念诵二十一日。 然后，将与观想相同的坛城画在面前，上面放置食盘，食盘中放置碗，碗中装满各种谷物食物，各种水果，药物和珍宝等，周围环绕供品食子。 如前念诵，思维三有之精华全部融入碗中的物品中。 说念诵七日，实为二十一日。 然后将一份供品焚烧于坛城处，供养财神诸尊。

【英语翻译】
I increase activity and gather phenomena and existence under control. However, if there is a slight harm to life, generate the five deities as before in the heart of the deity who accomplishes one's own life. Be pleased to summon life and recite: Oṃ puṇya puṇya vera ja āyur puṇya ja a āḥ oṃ āḥ a hūṃ jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་པུཎྱ་པུཎྱ་བེ་ར་ཛ་ཨ་ཡུར་པུཎྱ་ཛ་ཨ་ཨཿཨཾ་ཨཿཨ་ཧཱུཾ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ पुण्य पुण्य वेर ज आयुर् पुण्य ज अ आः ॐ आः अ हूँ जः, Sanskrit Romanization: oṃ puṇya puṇya vera ja āyur puṇya ja a āḥ oṃ āḥ a hūṃ jaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, merit, merit, vera ja, life, merit, born, a, a, ang, a, a, hum, dza). Recite for one month for the best, twenty-one days for the medium, and seven days for the least. This is said to be the key to pleasing the goddesses. From the heart of the secret lord in one's own or the front-generated deity's heart, a white light of bodhicitta arises from the syllable Hūṃ. It radiates from the secret vajra and dissolves into their lotuses. Think of increasing bliss. Make offerings and praises many times. This will prevent seminal emission. If yakshas cause obstacles, knowing it to be like an illusion, recite the mantra of the yidam and offer a small amount of torma. Recite: Oṃ ra ra ra ra kuno kuno khuno khuno gyu no gyu no sa sa sa sa kara kara mahā bikara mahā kalo mahā rāja rakṣa rakṣa duma na sarva svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ར་ར་ར་ར། ཀུ་ནོ་ཀུ་ནོ། ཁུ་ནོ་ཁུ་ནོ། རྒྱུ་ནོ་རྒྱུ་ནོ། ས་ས་ས་ས། ཀ་ར་ཀ་ར། མ་ཧཱ་བི་ཀ་ར། མ་ཧཱ་ཀ་ལོ། མ་ཧཱ་རཱ་ཛ། རཀྵ་རཀྵ། དུ་མ་ན་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओँ र र र र । कुनो कुनो । खुनो खुनो । ग्यु नो ग्यु नो । स स स स । कर कर । महा बिकर । महा कलो । महा राज । रक्ष रक्ष । दुम न सर्व स्वाहा ।, Sanskrit Romanization: oṃ ra ra ra ra | kuno kuno | khuno khuno | gyu no gyu no | sa sa sa sa | kara kara | mahā bikara | mahā kalo | mahā rāja | rakṣa rakṣa | duma na sarva svāhā |, Literal Chinese Meaning: Om, ra ra ra ra, kuno kuno, khuno khuno, gyu no gyu no, sa sa sa sa, kara kara, maha bikara, maha kalo, maha raja, protect protect, duma na sarva svaha) many times, and tie a white mantra knot on the body to eliminate it. This is very secret, and it is said that it should not be spread to many people. It seems to be missing. The method of accomplishing the life essence of the yaksha is finished. ༈ Homage to the Guru. The method of accomplishing the yaksha wish-fulfilling jewel is: Generate a six-petaled lotus in front. In the heart of the lotus, from Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ) arises green Jambhala, holding a bilva fruit and a mongoose. From Dru (Tibetan: གྲུ་) arises blue Namtösé (Vaishravana), holding a bow and arrow and a mongoose. From Ha (Tibetan: ཧ་) arises white Aparajita, holding a vase. From Gaṃ (Tibetan: གཾ) arises white Ganapati, holding a radish and radish leaves. From Li (Tibetan: ལི་) arises yellow Vasudhara, holding fruits and a rice stalk. From Ki (Tibetan: ཀི་) arises red Caṇḍālika, holding a curved knife and a skull cup. After visualizing, recite: Oṃ Hrīḥ Dru Ha Gaṃ Li Ki food wealth siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿགྲུ་ཧ་གཾ་ལི་ཀི་ཟས་ནོར་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ gru ha gaṃ li ki zas nor siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Hrih Dru Ha Gam Li Ki food wealth siddhi Hum). Recite for twenty-one days. Then, draw a mandala in front that is similar to the visualization. Place a tray on top, and in the tray, place a bowl filled with various grains, foods, various fruits, medicines, and jewels, etc. Surround it with offering tormas. Recite as before, thinking that all the essence of the three realms dissolves into the items in the bowl. It is said to recite for seven days, but it is actually twenty-one days. Then, burn one portion of the offerings at the mandala site, offering it to the wealth deities.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འབུལ། ཆ་གཅིག་བུམ་པར་བླུགས་ཏེ་གཏེར་དུ་སྦ། ཆ་གཅིག་རང་གི་ལོངས་སྤྱོད། དེ་ནས། འབྲེལ་མེད་པའི་ས་ནས། ཟས་ནོར་གཏེར་བ་བྱུང་ན། ཆ་གཅིག་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་འབུལ། ཆ་གཅིག་དབུལ་འཕོངས་སོགས་ལ་བྱིན། ཆ་གཅིག་ལོངས་སྤྱོད། ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ (༣༩༠)ཅད་རྗེ་འཕེལ་དུ་འགྲོ། འདི་ལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་ལུགས་སྤྱི་དང་མཐུན། གནོད་སྦྱིན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཨྀིྠ།། ༈ ༅ ན་མོ་གུ་རུ། སྲིད་གསུམ་གཡོ་འགུལ་གྱིས་མན་ངག་ནི། བསྙེན་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་སྟེ། དང་པོ་ནི། བྲག་དམར་པོ་བྱ་ཐལ་མེད་པའམ། ཕུག་པ་ཁ་ནུབ་བསྟན་པདྨའི་དབྱིབས་ཅན་དུ། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཤུ་ནྱ་ཏས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། བསྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར། རང་སྐད་ཅིག་གི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སེང་གེའི་གདོང་། གར་སྟབས་ཀྱི་བཞུགས་ཤིང་། གྲི་ཐོད་ཁ་ཊཾ་ག་ཐོགས་པ། གཅེར་མོ་རུས་རྒྱན་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཅན། མེ་དཔུང་འབར་བའི་ (༣༩༡)དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་སྐྱ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་ཁུ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཙོ་མོ་ཉིད་དང་མཚུངས་པའོ། །དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཕེ༚་ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ལྟེ་བར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཡང་ཧྲཱིཿའདབ་མ་བཞི་ལ། ཧ་རི་ནི་ས། ཞེས་པ་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླས་ཤིང་། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་བྱ། བཟླས་པའི་ཐོག་མཐར། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད་པ་དང་། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་བྱ། (༣༩༢)རྗེས་མི་དམིགས་པར་བཞག །དགེ་བ་བསྔོ། རྟགས་ཀྱིས་བསྙེན་པ་ནི། བུད་མེད་བཟང་མོས་ཟས་གཏེར་བ་དང་། ནུ་མ་འདུད་པ། ཕྱག་འཚལ་བ། མེ་ལོང་སྟོན་པ་སོགས་འབྱུང་། གྲངས་བསྙེན་ནི། །འབུམ་ཕྲག་བཅུ། དུས་བསྙེན་ནི། ཟླ་གཅིག་གོ །སྣང་སྲིད་གཡོ་འགུལ་གྱིས་མན་ངག་ཟབ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད་དོ།། །མངྒ་ལཾ། ། (༣༩༣)ལམ་ཁྱེར་གསུམ་གྱི་གསལ་བྱེད་ཌཱ་ཀིའི་ཞལ་གདམས་ཡོད།། །། (༣༩༤)བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་སྨིན་གྲོལ་མཛད

【汉语翻译】
供养。一份装入瓶中埋藏为宝藏。一份自己享用。之后，在无关的地方，如果出现食物财富宝藏，一份供养上师和三宝，一份布施给贫困者等，一份享用。所有享用（390）都会增长。这与通常的供养食子方式一致。财神如意宝的修法非常深奥，伊提。（种子字）。
༈ ༅ 顶礼 गुरु (藏文，梵文天城体，guru，上师)。以三有摇动之口诀是，亲近和修持合二为一，首先是，在没有鸟粪的红色岩石上，或者朝西的洞穴中，具有莲花形状的地方。以皈依和无量心为先导，以空性净化。从空性中，在具有尸林等的护轮中央，在四瓣莲花的中心，自己刹那间变为红色智慧空行母，一面二手，狮子面孔，以舞姿而住，手持钺刀颅碗和卡杖嘎，裸体，以骨饰和头鬘为庄严，在火焰燃烧的（391）中央安住。东方是蓝色金刚空行母，南方是黄色宝生空行母，西方是红青色莲花空行母，北方是绿色事业空行母，所有都与主尊相同。额间是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。迎请智慧勇识 呸（藏文：ཕེ，梵文天城体：phe，梵文罗马拟音：phe，汉语字面意思：呸）。 扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍）融为一体。在脐间红色四瓣莲花的中心，又是啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），在四瓣上，哈日尼萨（藏文：ཧ་རི་ནི་ས，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：哈日尼萨）显现，嗡 啥 哈日尼萨 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् ह्रीः हरिनिस हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ harinisa hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 啥 哈日尼萨 吽 啪 梭哈）。猛烈念诵，进行光芒放射和收摄的观想。念诵的开始和结尾，以阿甘到夏巴的供养，以及，吉祥金刚空行母等赞颂。（392）之后安住于无所缘。回向善根。以征兆亲近是，出现优秀的女子给予食物宝藏，乳房下垂，顶礼，展示镜子等。数量亲近是，十万。时间亲近是，一个月。以显有世间摇动之口诀是甚深空行之自性心髓。
吉祥。
(393)具有开显三道之空行母口诀。
(394)大乐之王任运自然不造作，以无量大悲令众生成熟解脱。

【英语翻译】
Offer. Put one part into a vase and bury it as treasure. Use one part for yourself. Then, from an unrelated place, if food and wealth treasures appear, offer one part to the Lama and the Three Jewels, give one part to the poor and needy, and use one part for yourself. All uses (390) will increase. This is in accordance with the general offering of torma. The practice of the Yaksha Wish-Fulfilling Jewel is very profound, I ti (seed syllable).
༈ ༅ Namo Guru. The oral instruction that shakes the three realms is, approach and accomplishment are combined into one. First, on a red rock without bird droppings, or in a cave facing west, in a place with the shape of a lotus. With refuge and immeasurable mind as the preliminary, purify with shunyata. From within emptiness, in the center of a protective circle with charnel grounds, in the center of a four-petaled lotus, instantly transform yourself into a red Wisdom Dakini, with one face and two arms, a lion's face, residing in a dancing posture, holding a curved knife and skull cup and khatvanga, naked, adorned with bone ornaments and a garland of heads, residing in the midst of blazing flames (391). To the east is the blue Vajra Dakini, to the south is the yellow Ratna Dakini, to the west is the reddish-blue Padma Dakini, and to the north is the green Karma Dakini. All are equal to the main deity. On the forehead is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), on the throat is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and on the heart is Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Invite the Wisdom Hero Phe (藏文：ཕེ，梵文天城体：phe，梵文罗马拟音：phe，汉语字面意思：Peh). Ja Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Ja Hum Bam Hoh) merge inseparably. In the center of the navel, on a red four-petaled lotus, again Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), on the four petals, visualize Ha Ri Ni Sa (藏文：ཧ་རི་ནི་ས，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：Ha Ri Ni Sa). Recite intensely Om Hrih Ha Ri Ni Sa Hum Phet Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् ह्रीः हरिनिस हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ harinisa hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om Hrih Ha Ri Ni Sa Hum Phet Svaha). Perform the visualization of radiating and gathering light. At the beginning and end of the recitation, make offerings from Argham to Shapta, and praises such as, "Glorious Vajra Dakini." (392) Afterwards, rest in non-conceptualization. Dedicate the merit. The approach by signs is, a good woman gives food treasures, breasts droop, prostrations, showing a mirror, etc. The number approach is, ten hundred thousand. The time approach is, one month. The oral instruction that shakes phenomenal existence is the essence of the Dakini's heart.
May it be auspicious.
(393) There is the Dakini's oral instruction that clarifies the three paths.
(394) The King of Great Bliss, spontaneously accomplished and uncreated, ripens and liberates sentient beings with immeasurable compassion.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
། །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་བླ་མ་དམ་པ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་བཏུད་ཞལ་གདམས་བྲི། །དེ་ལ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ནཻ་གུ་མ་ལ་གསུངས་པའི་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་ཞལ་གདམས་འདི་ལ་བཞི་སྟེ། སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་མ་ལམ་དུ་འཁྱེར་ (༣༩༥)བ། སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡི་དམ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ། སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྱུ་མ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ། སྣང་བ་ལམ་འཁྱེར་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་བའོ། །དགོངས་པ་དམ་པའི་རྒྱུད་ལས། སྣང་བ་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་། །སྒྱུ་མ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བར་བྱ། །ཚེ་འདིར་སྐུ་གསུམ་མངོན་འགྱུར་ནས། །དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དང་པོ་ (༣༩༦)སྣང་བ་བླ་མའི་ལམ་ཁྱེར་ལ་གསུམ་ལས། སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་མ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ། བླ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་མོས་གུས་ལམ་དུ་འཁྱེར། མོས་གུས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བའོ། །དང་པོ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་པས་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་དང་། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་དྲག་ཏུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་ཡི་དམ་དུ་བསྐྱེད་པའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་བསམ། མདུན་དུ་གནོད་བྱེད་དང་གཞི་བདག་གིས་གཙོ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསམས་ནས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ༴ སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར༴ འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར༴ཞེས་པའི་མོས་གུས་ཏུམ་མ་ཐོན་པ་ལན་གསུམ་ (༣༩༧)གྱི་བར་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མོས་གུས་བསྐྱེད་པ་དང་། གཟུགས་གང་མཐོང་བ་དེ་ལ་འདི་ངའི་བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསྒོམ། ཁྱད་པར་དུའང་གཟུགས་སྡུག་མི་སྡུག་སོགས་ཆགས་སྡང་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་དེ། བླ་མར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མར་བསྒོམ་པ་དེ་ལ། ངའི་བླ་མ་དམ་པ་འདིས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ནས། ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་ཐར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་འགོད་པར་མཛད་པ་འདི་དྲིན་རེ་ཆེ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། ཞེ་དག་པའི་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། ཕྱག་དང་མཆོད་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྐྱེས་པ་དང་། སྣང་ (༣༩༨)བ་ཐམས་ཅད་གསལ་ལ་རྟོག་མེད་བདེ་ཆེན་དུ་འཆར་ཏེ། སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་གསལ་བ་དེ་སྤྲུལ་སྐུ། གསལ་ཀྱང་རྟོག་པ་མེད་པ་ཆོས་སྐུ། གསལ་ལ་རྟོག

【汉语翻译】
། །二利究竟上师尊，身语意三敬顶礼，略书口诀教言。其中，第六金刚持大尊对智慧空行母涅古玛所说的殊胜口诀有四：依于显现而将上师转为道用（395），依于显现而将本尊转为道用，依于显现而将幻化转为道用，依于显现道用而使果位任运自成。圣者意趣续中云：显现上师与本尊，幻化转为道用行，此生现证三身果，二利圆满俱足成。如是说。初者（396）显现上师道用有三：依于显现而将上师转为道用，依于上师而将敬信转为道用，依于敬信而将三身转为道用。初者：以发心为先，猛烈思维死亡无常与轮回过患。之后，于自身观为本尊之顶上莲月座上观想根本上师。于前方观想以作害及地主为主的一切有情，祈请上师仁波切为了所有有情之义，恳请您舍弃我执。无义生于续༴，幻身梦境得成就༴，光明大手印于续生༴，如是敬信未生起之前，祈请三遍（397）。之后，生起对上师的非共同敬信，无论见到任何形象，都观想此乃我的上师。尤其对于美丑等生起贪嗔之境，观想为上师。二者：对于一切显现观想为上师，我的上师从此轮回痛苦大海中救度，于此生之中安置于无上解脱之佛位，此恩德何其大，如是思念。以清净之敬信一心一意，顶礼供养。三者：对上师生起非共同之敬信，一切显现（398）皆明而无念，显现为大乐，显现种种之显现乃是化身，明然而无分别乃是法身，明而

【英语翻译】
To the perfect Lama who has accomplished both aims,
I prostrate with body, speech, and mind, and write down these instructions.
Among these, the great Vajradhara, the Sixth, spoke to the wisdom Ḍākiṇī Niguma; these extraordinary instructions have four parts:
Based on appearances, transforming the Lama into the path (395).
Based on appearances, transforming the Yidam into the path.
Based on appearances, transforming illusion into the path.
Based on transforming appearances into the path, the fruit of spontaneous accomplishment arises naturally.
From the Tantra of the Holy Intentions:
Appearances, Lama, and Yidam,
Transform illusion into the path.
In this life, manifest the three bodies,
And the two aims will be perfectly fulfilled.
So it is said.
Firstly (396), transforming appearances into the Lama's path has three aspects:
Based on appearances, transforming the Lama into the path.
Based on the Lama, transforming devotion into the path.
Based on devotion, transforming the three bodies into the path.
Firstly:
With bodhicitta preceding, strongly contemplate impermanence of death and the faults of samsara.
Then, visualizing oneself as the Yidam, on a lotus and moon seat on one's crown, visualize the root Lama.
In front, visualize all sentient beings, primarily those who cause harm and the local deities.
Pray to the precious Lama, "For the sake of all sentient beings, please abandon self-grasping!"
"May the meaningless arise in the lineage... May the illusory body and dreams be perfected... May the clear light Mahamudra arise in the lineage..."
Pray three times (397) until devotion arises.
Then, generate uncommon devotion to the Lama, and whatever form one sees, contemplate, "This is my holy Lama!"
Especially, contemplate as the Lama those objects that give rise to attachment and aversion, such as beautiful or ugly forms.
Secondly:
Regarding contemplating all appearances as the Lama, think, "My holy Lama has rescued me from the ocean of suffering of samsara,
And in this very life, has placed me on the supreme Buddha's state of liberation. How great is this kindness!"
With pure devotion, single-mindedly make prostrations and offerings.
Thirdly:
When uncommon devotion to the Lama has arisen, all appearances (398) arise clearly, without thought, as great bliss.
The clear appearance of various forms is the Nirmāṇakāya, clear yet without thought is the Dharmakāya, clear and

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་ཀྱི་བར་བདེ་བ་ལོངས་སྐུ། དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ། དགོངས་པ་དམ་པའི་རྒྱུད་ལས། སྣ་ཚོགས་གསལ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །གསལ་ལ་རྟོག་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བར་གྱི་བདེ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་རང་ཤར་འབྱུང་། །ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་སྣང་བ་ཡི་དམ་ལམ་ཁྱེར་ལ་གསུམ་སྟེ། སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡི་དམ་ལམ་དུ་འཁྱེར། སྒྲ་སྣ་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས་སྔགས་ལམ་དུ་འཁྱེར། དྲན་རྟོག་ལ་བརྟེན་ནས་དུག་གསུམ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བའོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་ལུས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་ཅུང་ཞིག་བརྟན་པར་བསྒོམ། (༣༩༩)དེ་ནས་དེ་གཟུགས་སྡུག་མི་སྡུག་ལ་ཆགས་སྡང་སྣ་ཚོགས་སུ་བཟུང་ནས་འཁྲུལ་འདུག་པས། ད་གཟུགས་སུ་སྣང་ཚད་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། གཟུགས་སུ་སྣང་ཚད་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམས་པ་དེ་ལ། སྣང་བའམ། གསལ་བའི་ཆ་གཅིག་འདུག་པ་དེ་བསྐྱེད་རིམ། སྟོང་པའམ། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆ་གཅིག་འདུག་པ་དེ་རྫོགས་རིམ། དེ་གཉིས་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་དེ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གོ །གཉིས་པ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམས་ནས་སྔགས་བཟླས་པ་དང་། གཟུགས་སུ་སྣང་ཚད་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པར་བསྒོམ། སྒྲ་ (༤༠༠)གྲགས་ཚད་ཀྱང་སྔགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། སྔགས་དྲག་སྟོང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒྲར་གྲགས་ཚད་སྔགས་སུ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་དེ་དབྱིངས། སྒྲར་གསལ་བ་དེ་ཡེ་ཤེས། དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ། སྔགས་ཡང་དག་པའི་རྒྱུད་ལས། གྲགས་ཚད་སྔགས་སུ་མ་ཤེས་ན། །བསྐལ་པར་བསྒོམས་ཀྱང་དོན་མེད་འགྱུར། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི། །བཟླས་པས་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དུག་གསུམ་དུ་འདུས་པས། དུག་གསུམ་རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་མ་འགགས་ཏེ་རང་ཤར། དེ་མ་སྤངས་པར་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྐུར་ཤེས་པས་རང་གྲོལ་ལོ། །ཞེ་སྡང་ (༣༨༢) (༤༠༡)མ་འགགས་ཏེ་རང་ཤར། དེ་མ་སྤངས་པར་གསལ་དྭངས་སྤྲུལ་སྐུར་ཤེས་པས་རང་གྲོལ་ལོ། །གཏི་མུག་མ་འགགས་ཏེ་རང་ཤར། དེ་མ་སྤངས་པར་རྟོག་མེད་ཆོས་སྐུར་ཤེས་པས་རང་གྲོལ་ལོ། །དགོངས་པ་དམ་པའི་རྒྱུད་ལས། དུག་གསུམ་མ་འགགས་རང་ཤར་ལ།

【汉语翻译】
无有之间的安乐报身。这三者无别即是大乐之身。在《圣意续》中说：种种显现是化身，显现而无分别法身，中间的安乐是圆满受用身，无别大乐自然生起。如是说。第二，将显现作为本尊道用的方法有三：依靠显现而将本尊作为道用，依靠种种声音而将咒语作为道用，依靠念头分别而将三毒作为道用。第一，自己的身体观想为本尊之身，观想显现而无自性稍微稳固。（399）之后，它对美丑之形执着为贪嗔等种种，而处于错乱之中。现在应当这样想：显现为形的一切都应知为本尊。因此，将显现为形的一切都观想为本尊之身，观想显现而无自性。这样，将身体和一切显现都观想为本尊，其中显现或者明亮的部分是生起次第，空性或者无自性的部分是圆满次第，这两者自性无别即是生圆双运。第二，自己观想为本尊后念诵咒语，以及将显现为形的一切都观想为本尊，这些也观想为咒语的声音发出嘀哩哩的声音。声音（400）发出的一切也应知为咒语。咒语应知为响亮空性。其中，声音发出的一切知为咒语的体性是空性，那是法界；声音显现的是智慧。法界智慧二者无别，那是真如念诵。在《咒语真实续》中说：发出的一切若不知为咒语，纵经劫修亦无意义。法界与智慧无别，以此念诵今生可成佛。如是说。第三，八万四千烦恼归集为三毒，应当了知三毒自生自灭。也就是贪欲不停止而自生，不舍弃它，知为大乐报身，因此自灭。嗔恨（382）（401）不停止而自生，不舍弃它，知为明朗清澈化身，因此自灭。愚痴不停止而自生，不舍弃它，知为无分别法身，因此自灭。在《圣意续》中说：三毒不停止而自生，

【英语翻译】
The Sambhogakaya of bliss in between the absence. These three are inseparable, the body of great bliss. In the Holy Intentions Tantra, it says: Manifestations of various kinds are the Nirmanakaya. Clear and without conceptualization is the Dharmakaya. The bliss in between is the perfect enjoyment. Inseparably, great bliss arises spontaneously. Thus it is said. Secondly, there are three ways to take appearances as the path of the deity: Relying on appearances to take the deity as the path. Relying on various sounds to take mantra as the path. Relying on thoughts and concepts to take the three poisons as the path. Firstly, one's own body is visualized as the deity's body, and one meditates on the appearance without inherent existence, making it somewhat stable. (399) Then, one becomes deluded by clinging to the beauty and ugliness of forms, holding onto various attachments and aversions. Now, one should think that everything that appears as form should be known as the deity. Therefore, one meditates on everything that appears as form as the deity's body, meditating on the appearance without inherent existence. Thus, when the body and all appearances are meditated upon as the deity, the part that is appearance or clarity is the generation stage. The part that is emptiness or without inherent existence is the completion stage. The inseparability of these two by nature is the union of the generation and completion stages. Secondly, after meditating oneself as the deity and reciting mantras, and meditating on everything that appears as form as the deity, one also meditates on the sound of the mantra as making a "di-ri-ri" sound. The sound (400) that arises should also be known as the mantra. The mantra should be known as loud emptiness. In that, the essence of knowing the sound that arises as the mantra is emptiness, which is the Dharmadhatu. The clarity of the sound is wisdom. The inseparability of Dharmadhatu and wisdom is the recitation of Suchness. In the Authentic Mantra Tantra, it says: If one does not know the sound that arises as the mantra, even if one meditates for eons, it will be meaningless. The inseparability of Dharmadhatu and wisdom, with this recitation, one will become enlightened in this life. Thus it is said. Thirdly, the eighty-four thousand afflictions are gathered into the three poisons. One should know that the three poisons arise and dissolve on their own. That is, desire does not cease but arises on its own. Without abandoning it, knowing it as the Sambhogakaya of great bliss, it dissolves on its own. Anger (382) (401) does not cease but arises on its own. Without abandoning it, knowing it as the clear and pure Nirmanakaya, it dissolves on its own. Ignorance does not cease but arises on its own. Without abandoning it, knowing it as the non-conceptual Dharmakaya, it dissolves on its own. In the Holy Intentions Tantra, it says: The three poisons do not cease but arise on their own.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
 །མ་སྤང་སྐུ་གསུམ་ཤེས་པས་གྲོལ། །རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཤེས་གྱུར་ན། །ལོ་ཟླས་གྲོལ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཐུན་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་ན། རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་གཟུགས་སུ་སྣང་ཚད་བླ་མར་བསྒོམས་ལ་མོས་གུས་བྱེད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམ། གཟུགས་སུ་སྣང་ཚད་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམས་ལ་མཆོད་པ་དབུལ། སྒྲ་ (༤༠༢)གྲགས་ཚད་གྲགས་སྟོང་སྔགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བླ་མ། ཡི་དམ། སྔགས་བཟླས་པ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ཡིན། སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་འགག་མེད་རང་ཤར་ལ། དེ་འཛིན་མེད་དུ་ཤེས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྟོག་པ་གང་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པས། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །མདོར་ན་སྤྱི་གཙུག་བླ་མ་དང་མི་འབྲལ། ལུས་ཡི་དམ་དང་མི་འབྲལ། ངག་གསོལ་འདེབས་མ། བཟླས་བརྗོད་དང་མི་འབྲལ། བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩི་དང་མི་འབྲལ། དྲན་རྟོག་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་མམ། དུག་ལྔ་རང་ཤར་རང་གྲོལ་དང་མི་འབྲལ། མདུན་དུ་བཀའ་སྲུངས་ཆོས་སྐྱོང་དང་མི་འབྲལ་བར་ཉམས་སུ་བླང་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ན་ལོ་ཟླས་ (༤༠༣)སངས་མི་རྒྱ་མི་སྲིད་དོ། །ན་སོ་གཞོན་དུས་སུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཞུད་བསྲུངས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་ན། དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་མི་འགྲོ་མི་སྲིད་དོ། །དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་བཅུད། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་སྙིང་། གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་འབྱུང་གནས། བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་ཆིག་བརྒྱུད་ཡིན་པས། ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མི་དགོས་སོ། །གསང་བར་བྱའོ། །ཨེ་མ་ཧོ། །ཨེ་མ་ཧོ། །ཨེ་མ་ཧོ། །གསུམ་པ་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྱུ་མ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཉིན་པར་དང་། མཚན་མོའོ། །ལུས་ཡི་དམ་དུ་བསྐྱེད་པའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམས་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར༴ སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར༴ (༤༠༤)འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར༴བྱས་ནས་གསོལ་བ་ནུས་ཚད་དུ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེས་སྣང་བ་བདེན་མེད་དུ་བུན་སོང་བ་དང་། རང་གི་ལྟེ་འོག་གི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བའི་ནང་དུ། འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་བསྒོམས་ནས། དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་རང་ས

【汉语翻译】
不舍弃，以知三身而解脱。若知自生自解脱，则无疑虑以年月而解脱。如是。若将彼等合一修持，则于自身顶上观想上师并祈请。之后，将显现之色相观想为上师，生起信敬并作祈请。其后，思维外器为宫殿。将显现之色相观想为本尊并供养。音声（402）响动之量知为响空咒语。上师，本尊，念诵咒语一切皆为梦，皆为幻化。五毒三毒等种种分别念无碍自生，知其无执而得解脱。又或，无论生起任何分别念，皆知为幻化梦境。则一生一世即可成佛。总之，头顶不离上师，身不离本尊，语不离祈请，念诵，饮食不离甘露，忆念分别幻化梦境，或五毒自生自解脱不离，于前不离护法，护持正法而修持。如是修持，则不可能不以年月成就（403）佛果。年少之时，守护身语意三之垢染而修持，则不可能不去往清净空行刹土。二利圆满成就。此乃胜者嘉措（rGyal ba rGya mtsho，可能是指达赖喇嘛）之心髓，勇父空行之命根，成就者之源泉，上师成就者们之单传，故无需怀疑与犹豫。应保密。唉玛吙！唉玛吙！唉玛吙！第三，依于显现而将幻化取为道用有二：白昼与夜晚。身体观想为本尊，于顶上观想上师。上师仁波切，祈请您舍弃我执。无用生于相续中。幻身梦境成就。。（404）光明大手印生于相续中。如是尽力祈请。以此，显现消逝为无实有，于自身脐下之法生三角，外白内红之中。观想六道众生。地狱寒热之痛苦等，此等皆为自

【英语翻译】
Liberation comes from knowing the three kayas without abandoning anything. If you understand self-arising and self-liberation, there is no doubt that you will be liberated by the passage of time. Thus it is said. If you practice all of these in one session, visualize the lama on the crown of your head and pray. Then, visualize all appearances as the lama, generate devotion, and pray. After that, contemplate the outer world as a celestial palace. Visualize all appearances as the yidam and offer worship. Understand the extent of sound (402) as the sound-emptiness mantra. All lamas, yidams, and mantra recitations are dreams, illusions. When various thoughts such as the five poisons and three poisons arise unceasingly, recognize them as self-arising and be liberated by knowing them without attachment. Alternatively, by knowing all arising thoughts as illusions and dreams, you will attain Buddhahood in one lifetime and one body. In short, do not separate from the lama at the crown of your head, do not separate from the yidam in your body, do not separate from prayers and recitations in your speech, do not separate from nectar in your food and drink, do not separate from the illusion and dream of memory and thought, or the self-arising and self-liberation of the five poisons. Practice without separating from the Dharma protectors in front of you. If you practice in this way, it is impossible not to attain Buddhahood (403) through the passage of time. If you practice while guarding the impurities of body, speech, and mind in your youth, it is impossible not to go to the pure realm of Khechara. The two benefits will be perfectly fulfilled. This is the heart essence of the Victorious Gyatso (possibly referring to the Dalai Lama), the life essence of the heroes and dakinis, the source of the accomplished ones, and the single lineage of the lamas and accomplished ones, so there is no need for doubt or hesitation. Keep it secret. Emaho! Emaho! Emaho! Third, there are two ways to take illusion as the path based on appearances: daytime and nighttime. Having generated the body as the yidam, visualize the lama on the crown of your head. Precious Lama, please let go of self-grasping. May the unnecessary arise in the continuum... May the illusory body and dream be perfected... (404) May the clear light Mahamudra arise in the continuum... Pray as much as you can. By this, appearances vanish into emptiness, and in the triangle of Dharma arising below your navel, white on the outside and red on the inside. Visualize the sentient beings of the six realms. All these sufferings, such as the hot and cold hells, are self-

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་འཁྲུལ་པ་མ་གཏོགས་པ་བདེན་པར་གྲུབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་རྨི་ལམ་ཡིན། སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་པའི་དྲན་འདུན་དྲག་པོ་བཏང་། ཡང་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། གསོལ་འདེབས་དང་དྲན་འདུན་དྲག་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྣང་བ་བདེན་མེད་དུ་བུན་སོང་བ་དང་། སྣང་བ་འདི་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བར་འདུག ངའི་ལུས་འདི་ཡིད་ཀྱི་ལུས་སུ་འདུག རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་དང་། (༤༠༥)ཡིད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་སྦྱངས་སྦྱངས་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་ནས། མདུན་གྱི་གཟུགས་སམ། དངོས་པོ་གང་འདུག་ལ་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་དུ་སྦྱང་ངོ། །གང་སྦྱངས་པ་དེ་མང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤེལ། དེ་ལ་སྦྱང་ངོ། །ཡང་། གང་སྤེལ་བ་དེར་ལུས་སྤྲུལ་སྦྱང་། དེ་ནས་ས་ལ་ཆུར་བསྒྱུར། ཆུ་ལས་མེ། མེ་ལས་རླུང་དུ་བསྒྱུར། འབྱུང་བཞི་ཕྲ་བ་ལས་རགས་པར་བསྒྱུར། རགས་པ་ལས་ཕྲ་བར་བསྒྱུར་རོ། །གང་འདུལ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། ཁྱི་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ལ་སྤྱང་ཀིར་སྤྲུལ། དེ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ལ་སྟག དེ་འདུལ་བ་སེང་གེ། དེ་འདུལ་བ་ཁྱུང་། དེ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ཡི་དམ་དཀར་བ། མཐིང་ཁ། སེར་བ། དམར་བ། ལྗང་ཁུར་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །མདོར་ན་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་རིགས་ལྔས་ཁེངས་ (༤༠༦)པར་བསྒོམས་ལ་སྦྱོང་སྤེལ་བྱ། ཡི་དམ་གྱི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་འདུན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་མཉམ་བཞག་གོ །རྗེས་ཤེས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་འཁྱེར་བར་བྱ་སྟེ། སྡུད་པ་ལས། འགྲོ་འཆག་ཉལ་དང་འདུག་པར་ཤེས་བཞིན་རབ་ཏུ་ལྡན། གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་བལྟ་ཞིང་འགྲོ་ལ་སེམས་འཁྲུལ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས། འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་བཟའ་བཏུང་དང་། གཏམ་སྨྲ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་སུ། ང་དོ་ནུབ་འཆི། སང་འཆི། ད་ནི་མྱུར་དུ་འཆི་བ་ཡིན། ཅིས་ཀྱང་ཅི་བྱེད་སྙམ་པ་དང་། བླ་མའི་མོས་གུས་གདུངས་གདུངས་པ་དང་། ཨ་པ་ང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག སྣང་བ་འདི་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ། ངའི་ལུས་འདི་ཡིད་ཀྱི་ལུས་སུ་འདུག རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་དང་། (༤༠༧)ཡིད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་སྦྱངས་སྦྱངས་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱང་བ། སྤེལ་བ། སྤྲུལ་པ། བསྒྱུར་བ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་རྣམས་གོང་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་བཞག་དང་རྗེས་ཤེས་ལམ་ཁྱེར་གཉིས་ཀྱིས་ཉིན་པར་གྱི་དུས་འདའ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་མཚན་མོ་ནི། རྨི་ལམ་དང་། འོད་གསལ་གཉིས་ཀའི་དུས་གནད་གསུམ་དང་། ལུས་གནད་ག

【汉语翻译】
除了显现的错觉之外，没有什么是真实存在的。这些全部都是虚幻的梦境。要生起强烈的念头，认为一切都是幻象。并且向上师祈祷。通过祈祷和强烈的念头，显现会消融于虚无之中。这个显现就像梦境一般。我的身体是意生身。思考梦境的显现和意生身应该如何修习。然后，对着面前的形像或者任何事物，反复地进行穿透和超越的修习。所修习的事物会成倍增长，变得不可估量。继续对它进行修习。然后，在所增长的事物上修习化身。接着，将地转化为水，水转化为火，火转化为风。将四大从微细转化为粗大，再从粗大转化为微细。对于任何需要调伏的对象，也应如此行持：为了调伏狗，幻化成狼；为了调伏狼，幻化成老虎；为了调伏老虎，幻化成狮子；为了调伏狮子，幻化成琼鸟；为了调伏琼鸟，幻化成白色、蓝色、黄色、红色、绿色的本尊。总而言之，观想整个大地和虚空都充满五部本尊，并进行修习和增长。观想上师位于本尊的头顶，并向他祈祷。要一心一意地专注于幻象和梦境的念头。这就是入定。之后，要将所有的后得都转化为幻象和梦境。《集经》中说：行走、站立、睡眠和坐卧，都要保持高度的觉知。如同牛轭一般观看，行走时心中没有迷惑。因此，在行走、站立、睡眠、坐卧、饮食和说话等一切行为中，都要想着：我今晚会死，明天会死，现在就要死了。无论如何都要问自己该怎么办。并且要对上师生起强烈的虔诚和渴望。啊！我睡着了。这个显现是梦境。我的身体是意生身。思考梦境的显现和意生身应该如何修习。然后，对所显现的一切事物进行修习、增长、幻化和转化。向上师祈祷，如前所述。就这样，通过入定和后得这两种道用，度过白天的时间。第二，夜晚：梦境和光明 दोनों समय के तीन सार और शरीर सार。

【英语翻译】
Other than illusory appearances, nothing exists as truly established. All of these are unreal dreams. Generate a strong intention that everything is an illusion. Also, pray to the Lama. Through prayer and strong intention, appearances will dissolve into emptiness. This appearance is like a dream. My body is a mind-made body. Thinking about how to train in the appearance of dreams and the mind-made body, practice penetrating and transcending whatever form or object is in front of you. Whatever is trained will multiply immeasurably. Train in that. Again, train in emanation of the body in what has been multiplied. Then, transform earth into water, water into fire, fire into wind. Transform the four elements from subtle to coarse, and from coarse to subtle. Whatever needs to be tamed, do the same: to tame a dog, transform into a wolf; to tame a wolf, transform into a tiger; to tame a tiger, a lion; to tame a lion, a garuda; to tame a garuda, transform into white, blue, yellow, red, and green deities. In short, meditate that the entire earth and space are filled with the five families of deities (406), and practice training and multiplying. Meditate on the Lama at the crown of the head of the deity and pray. Focus single-mindedly on the thought of illusion and dream. That is Samadhi. All post-meditation should be carried into illusion and dream. As stated in the Compendium: "Walking, standing, sleeping, and sitting, be fully endowed with awareness. Look as far as the yoke, and walk without confusion in mind." Therefore, during all activities such as walking, standing, sleeping, sitting, eating, drinking, and speaking, think: I will die tonight, I will die tomorrow, I will die now. Whatever happens, what should I do? And generate strong devotion and longing for the Lama. Ah! I have fallen asleep. This appearance is a dream. My body is a mind-made body. Thinking about how to train in the appearance of dreams (407) and the mind-made body, practice training, multiplying, emanating, and transforming all that appears. Pray to the Lama as before. In this way, spend the daytime with these two paths of Samadhi and post-meditation. Second, the night: the three key points of both dream and clear light, and the key point of the body.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་དང་། གསོལ་འདེབས་རྣམས་སྔར་ཆོས་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །རྨི་ལམ་གྱི་དམིགས་པའི་གནད་ལ་རྟོག་པ་འཕྲོ་ན། ཐིག་ལེ་འཁོར་བ་དང་། རླུང་འཛིན་པ་སྦྲགས་པ་ལ་བྱ། གསལ་ཆ་ཆུང་ན་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་བླ་མ་ལ་དམིགས་པ་བཟུང་ངོ་། །འོད་གསལ་ལ་བདེ་ཤས་ཆུང་ན། ཡི་དམ་གྱི་ཁོང་ (༤༠༨)པ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོས་ཁེངས་པའི་ཐུགས་ཀར་བླ་མ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་པས། རྨི་ལམ་དང་འོད་གསལ་གཉིས་ཀ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིད་ཆེ་ན་སྤྱི་བོའི་ཐོད་པའི་འོག་ཏུ་བདག་མེད་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལ་སེམས་གཏད། ཕྱི་རོལ་གྱི་གསལ་སྣང་དང་འོད་གསལ་གཉིས་ཀ་འཆར་བར་འདོད་ན། ལྟེ་འོག་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་ལ་སེམས་གཏད་ལ་འོད་གསལ་བཟུང་། དེ་རྣམས་རྒྱས་པར་ཆོས་དྲུག་གི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །རྨི་ལམ་ལ། གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་བར་གྱི་རྟོག་པ་རབ་རིབ་དེ་ངོས་བཟུང་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ། འོད་གསལ་ལ་རྟོག་པ་དེ་འོད་གསལ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་གདམས་པའོ། །དེ་ལ་གནད་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་པ་ནི། (༤༠༩)སྙིང་རྗེས་ཀུན་ནས་བསླང་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱམས་པ་ཕན་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། འཆི་བ་མི་རྟག་པ་དྲག་པོ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསམས་པས་བློ་སྣ་ཐུང་སྦུད་སོང་སྟེ་ཅིས་ཀྱང་དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པ་དང་། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པས། མོས་གུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྐྱེས་ཏེ། མཆི་མ་རང་དབང་མེད་པའི་མོས་གུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་སྒྱུ་མ་རང་ཤར། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་དུ་འགྲོ་བ་དང་། རྨི་ལམ་རང་ཟིན་དང་། སྦྱོང་སྤེལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་དང་། ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་དང་། ཉིན་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་ལ་རྟོག་མེད་དུ་འཆར་བ་དང་། མཚན་མོ་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་དང་། འོད་གསལ་ཕྱོགས་མེད་དུ་འཆར་བ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གོང་གི་ཆོས་གསུམ་ (༤༡༠)པོ་དེ་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་ན། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་ཡུན་རིངས་ཉམས་སུ་བླངས་ཀྱང་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་དཀའ་བས། ཆོས་གསུམ་པོ་དེ་ལ་ནན་གྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་འདི་གལ་ཆེའོ། །འདི་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་དང་། ང་རང་གིས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་བས། སེམས་བསྐྱེད། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། བླ་མའི་མོས་གུས་གསུམ་པོ་འདི་ཁོ་ན་གལ་ཆེ་བར་འདུག་པས། ཐེ་ཚ

【汉语翻译】
此外，祈请文等应如前六法中所述。如果梦境的目标的关键出现杂念，则应结合明点旋转和持风。如果清晰度不足，则应专注于本尊心间的上师。如果光明乐的成分较少，则应专注于本尊体内（408页）充满白明点的心间的上师，以及上师心间的白色吽字。这样，梦境和光明都将显现。如果昏睡严重，则应将心专注于头顶梵穴下方的无我母心间的阿字。如果希望显现外在的明相和光明，则应将心专注于脐下中脉内的白色阿字，并保持光明。这些在六法中已详细说明。在梦中，识别睡眠和梦境之间的模糊杂念，并将其认知为梦境。对于光明，应认知到杂念即是光明。这是特殊的教导。其中，最为殊胜的关键是：（409页）以慈悲心发起，生起慈爱和利他之心；不断强烈地思维死亡无常，使心胸狭窄，从而在心中生起无须强求的紧迫感；一心一意地祈请上师，生起非凡的虔诚心，从而产生不由自主的眼泪，这三种不间断的虔诚心使幻相自然显现，一切显现皆为空性，梦境自然被控制，能够进行熟练的转化和化现，对境的显现得以确定，白天大手印清晰且无念地显现，夜晚本尊自然显现，光明无处不在地显现，这些都将如实发生。如果上述三种法（410页）未在心中生起，即使长期精进修持，也难以获得最终的果实。因此，务必一心一意地修持这三种法，这一点至关重要。这是上师的教言，也是我自己的实修经验，确实如此。对于弟子们，也如我所教导的那样发生了。因此，发菩提心、死亡无常和上师的虔诚心这三者似乎至关重要，不要

【英语翻译】
Furthermore, the prayers and so on should be done as explained in the previous Six Dharmas. If thoughts arise concerning the key point of the dream's object, then combine the circling of bindus and holding the breath. If the clarity is small, then focus on the guru in the heart of the yidam. If the bliss aspect of the clear light is small, then focus on the guru in the heart of the yidam, whose body (page 408) is filled with white bindus, and on the white Hūṃ (ཧཱུྃ, हूँ, hūṃ, 吽) in the guru's heart. By doing so, both dreams and clear light will arise. If sleepiness is great, then focus the mind on the A (ཨ, अ, a, 阿) in the heart of the selflessness goddess below the crown of the head. If you wish both the clear appearances of outer phenomena and the clear light to arise, then focus the mind on the white A (ཨ, अ, a, 阿) within the central channel below the navel and hold the clear light. These have been extensively explained in the context of the Six Dharmas. In dreams, identify the dim thoughts between sleep and dreams and recognize them as dreams. For clear light, recognize that the thoughts are clear light. This is a special instruction. Among these key points, the most excellent is: (page 409) to generate loving-kindness and altruistic intention with a mind motivated by compassion; to constantly and intensely contemplate death and impermanence, making the mind narrow and causing an urgency to arise in the mind without needing to force it; and to pray to the guru with one-pointed devotion, giving rise to extraordinary devotion, which causes tears to flow uncontrollably. These three uninterrupted devotions cause illusion to arise naturally, all appearances to become devoid of inherent existence, dreams to be naturally controlled, skillful transformation and emanation to be possible, the appearance of objects to be determined, mahāmudrā to arise clearly and non-conceptually during the day, deities to arise naturally at night, and clear light to arise without limitation. These will occur as they are. If the above three dharmas (page 410) have not arisen in the mind, it will be difficult to achieve the ultimate result even if one practices diligently for a long time. Therefore, it is crucial to diligently practice these three dharmas with one-pointed focus. This is the teaching of the holy guru, and it has also happened as it is through my own practice. It has also happened to the students as I have instructed them. Therefore, generating bodhicitta, contemplating death and impermanence, and having devotion to the guru seem to be the only important things. Do not

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླང་པར་བྱ། ཆོས་གསུམ་པོ་དེ་དང་མི་ལྡན་ན་དམིགས་པ་གསལ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་ཡང་། དོན་མེད་དུ་འདུག་པས་ཆོས་གསུམ་པོ་དེ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འབད་པ་དང་ཕན་སེམས་ཕྱོགས་མེད་དུ་འཆར། སྙིང་རྗེ་འགག་མེད་དམ་རྩོལ་མེད་དུ་འཆར། ཅིས་ཀྱང་ (༤༡༡)དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས། བློ་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ། དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་དུ་འཆར། ཉིན་པར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་དམ། གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྩོལ་མེད་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་། མཚན་མོ་རྨི་ལམ་དང་འོད་གསལ་གྱི་དགེ་སྦྱོར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཆོས་ཡིན་པས། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ཡང་། ཞག་རེ་ལ་འཕོ་བ་ཡེ་ཤེས་སྐར་ཁུང་མ་བསྡུས་པ་རེ། བར་དོ་དབང་པོ་ཐ་མ་དེ་ཐུན་ཆུང་ངུ་རེ་ཉམས་སུ་བླང་། གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་བར་གྱི་རྟོག་པ་དེ་རེས་འགའ་ལྷ་སྐུར་གྱུར། ལྷ་སྐུ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་རྨི་ལམ་དུ་བྱུང་ཀྱང་ལོངས་སྐུ་རུ་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་པས། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པར་གལ་ཆེའོ། །བཞི་པ་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་ (༤༡༢)བུ་ལྷུན་གྲུབ་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་བ་ནི། གོང་གི་དེ་རྣམས་ཉམས་སུ་བླངས་པས། ཉིན་པར་གྱི་དུས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གསལ་ལ་རྟོག་མེད་བདེ་ཆེན་དུ་འཆར་ཏེ། སྣ་ཚོགས་སུ་གསལ་བ་དེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། གསལ་ཀྱང་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་ཆོས་སྐུ། དེ་ཉིད་བདེ་བར་ཤར་བས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །མཚན་མོའི་རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་དེ་སྤྲུལ་སྐུ། གསལ་ཀྱང་རྟོག་པ་མེད་པ་ཆོས་སྐུ། གསལ་ལ་རྟོག་མེད་བདེ་བར་ཤར་བས་ལོངས་སྐུ། དེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །བདེ་བ་མྱུ་གུའི་རྒྱུད་ལས། ཉིན་པར་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་འབྱུང་། །མཚན་མོ་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་འགྱུར། །གསང་སྔགས་མངོན་སུམ་ལམ་པས་ཏེ། །ཕར་ཕྱིན་བྱ་སྤྱོད་ཀུན་ལས་འཕགས། །ཞེས་ (༤༡༣)གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །གདམས་ངག་དེ་རྣམས་ནི་ལོ་ཟླའམ། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་མི་རྒྱ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་པས། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླང་པར་བྱའོ། །ཨེ་མ་བཀའ་བརྒྱུད་རྩོད་པ་མེད། །བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་འགྲན་ཟླ་བྲལ། །གདམས་ངག་མངོན་སུམ་ལམ་པ་ཡིན། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཉམས་སུ་ལོང་། །བདག་ཀྱང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་པ། །སྐྱེ་བ་འདི་ཡི་ཕྱི་མ་ལ། །ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་ཤར་

【汉语翻译】
应当毫无犹豫地修持。如果与这三种法不相应，即使目标清晰，精进努力，也是徒劳无益，因此应当努力修持这三种法。努力修持这些法，利益之心便会无偏地显现，慈悲之心也会不间断或不费力地显现。无论如何，(411)不需要的东西会在相续中生起，心识会远离贪嗔，清净的显现会无偏地显现。白天一切显现皆是无实，或者说，明空无执的大手印会不费力地自然生起。夜晚，梦境和光明的善行会持续不断地生起。这是亲身体验的法，所以不要有任何怀疑。还有，每天都要修持未浓缩的迁识智慧星窗法。中阴的最后阶段，要修持小座。睡眠和梦境之间的分别念，有时会变成本尊。即使本尊在一刹那间出现在梦中，也会在报身中成佛，因此务必生起定解。第四，依靠显现，(412)果位自然成就，自然显现：修持了以上这些，白天的一切显现都会清晰而无分别，显现为大乐。显现为各种各样的，那是化身；清晰却没有分别念，那是法身；它显现为安乐，那是报身；这三者无别，是大乐之身。夜晚的梦境中，显现为各种各样的，那是化身；清晰却没有分别念，那是法身；清晰而无分别地显现为安乐，那是报身；这三者无有分别，是大乐之身。《安乐苗续》中说：白天三身自然显现，夜晚三身自然转变。这是密宗现证之道，胜过波罗蜜多行。这(413)是所说的意义。这些口诀，不可能在年月或者一生一世中不成佛，所以应当毫无犹豫地修持。唉玛，噶举派没有争论，上师成就者无与伦比，口诀是现证之道，不要犹豫，修持吧。我也是传承上师和本尊空行授记，来世会往生清净刹土。

【英语翻译】
One should practice without any hesitation. If one does not possess these three dharmas, even if the object is clear and one is diligent, it is meaningless. Therefore, one should strive to practice these three dharmas. By striving in them, impartial benefit and compassion will arise without interruption or effort. In any case, (411) unnecessary things will arise in the mindstream, the mind will be free from attachment and aversion, and pure appearances will arise impartially. During the day, all appearances are without inherent existence, or the great seal of clear emptiness without grasping will arise effortlessly and spontaneously. At night, the virtuous practice of dreams and clear light will arise continuously. This is a dharma of experiential realization, so do not have any doubts. Also, each day, practice the uncompressed transference wisdom star window. In the final stage of the bardo, practice short sessions. The conceptualization between sleep and dreams will sometimes transform into a deity. Even if a deity appears for a moment in a dream, one will attain enlightenment in the sambhogakaya, so it is crucial to generate certainty without doubt. Fourth, relying on appearances, (412) the result arises spontaneously and naturally: By practicing the above, all appearances during the day will be clear and without conceptualization, appearing as great bliss. Appearing in various forms is the nirmanakaya; clear but without conceptualization is the dharmakaya; it arises as bliss, which is the sambhogakaya; these three are inseparable, the body of great bliss. In the dream state at night, appearing in various forms is the nirmanakaya; clear but without conceptualization is the dharmakaya; appearing clearly and without conceptualization as bliss is the sambhogakaya; these three are inseparable, the body of great bliss. In the Bliss Sprout Tantra, it says: During the day, the three kayas arise spontaneously; at night, the three kayas transform spontaneously. This is the path of direct realization of secret mantra, superior to all paramita practices. This (413) is the meaning of what was said. These instructions are such that it is impossible not to attain enlightenment in a year, a month, or a single lifetime, so one should practice them without any hesitation. Emaho! The Kagyu lineage has no disputes, the realized gurus are unparalleled, the instructions are the path of direct realization, do not hesitate, practice! I, too, have been prophesied by the lineage gurus and yidam dakinis, that in the next life I will be born in a pure land.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཕྱོགས། །མེ་ཏོག་བཀྲམ་པར་སྐྱེ་བར་གསུངས། །ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་གསོལ་བ་ཐོབ། །བདག་གི་ཆོས་འདི་ཐོས་པ་དང་། །ཉམས་སུ་བླངས་ཚད་སངས་རྒྱས་ཐོབ། །དགེ་སྦྱོར་སྐྱེས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེས་ན་བརྒྱུད་པ་ཁྱད་འཕགས་ཡིན། །བཀའ་བརྒྱུད་འདི་དང་ཕྲད་པ་ (༤༡༤)ཀུན། །སྐྱེ་བ་དཔག་མེད་ཚོགས་བསགས་ཏེ། །ཕྱི་མ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གསུངས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་གཅིག། ཞལ་གདམས་སྤྱི་གནད་འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས། །ཕན་སེམས་སྙིང་རྗེ་གཞན་དོན་ཕྱོགས་མེད་འབྱུང་། །གསོལ་བ་བཏབ་ན་ཉམས་རྟོགས་ཕྱོགས་མེད་འཆར། །འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་རྨི་ལམ་མྱུར་དུ་འབྱོངས། །བསྙེན་བསྒྲུབ་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་ཕྱོགས་མེད་ཐོབ། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་བཞིན་འདུ། །དགོས་མེད་སྐྱེས་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་བཞིན་འབབ། །ཕྲག་དོག་སྤངས་ན་མཐོ་དམན་ཀུན་གྱིས་འཁུར། །བདག་འཛིན་བཏང་ན་བགེགས་ཀྱིས་ཚུགས་མི་སྲིད། །རྒྱུན་གཏོར་བརྩོན་ན་བར་ཆད་རང་སར་འདག །འཛིན་པ་སྤངས་ན་གོལ་སར་ལྷུང་མི་འགྱུར། །བཤགས་པ་བྱས་ན་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འདག ། (༤༡༥)བསོད་ནམས་བསགས་ན་དགེ་སྦྱོར་ཤུགས་ལ་འཆར། །རྩོལ་བཅས་བྱས་ན་རྩོལ་མེད་ངང་གིས་འཆར། །དུག་ལྔ་སྐྱེས་ཚད་འཛིན་མེད་གྲོལ་བར་འགྱུར། །སྣང་བ་མི་འགག་ལམ་ཁྱེར་སངས་རྒྱས་ཐོབ། །རེ་མེད་ཡེངས་མེད་ལོ་ཟླས་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ། །མོས་གུས་ཚད་མེད་གཞན་སྣང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དམིགས་མེད་བསྔོ་བས་བསོད་ནམས་དཔག་མེད་འཕེལ། །རེ་དོགས་སྤངས་ན་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་ཐོབ། །ཐུགས་ལ་ཞོག་ལ་ཉམས་སུ་ལོང་མཛོད་དང་། །རིང་པོ་མི་ཐོགས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་གདམས་གནད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་འདི། །བརྩེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བུ་ཡི་དོན་དུ་བཀོད། །དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཟོད་པར་མཛོད། །དགེ་དེས་དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །མཁའ་ (༤༡༦)འགྲོའི་སྙན་བརྒྱུད་ཡི་གེར་བཀོད་པ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ། །གསང་ངོ་། །བླ་མ་བྲང་པས་གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་དང་ཚོགས་བརྒྱ་རྩ་ལན་གསུམ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པའོ། ཨྀིྠཿ སྐྱེ་བ་འདི་ཕྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཟད་པར་བྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱ་བའི་གེགས་ལོག་ལྟ་ཡིན་པས་དག་སྣང་སྦྱོངས། གདམས་ངག་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གེགས་ཐེ་ཚོམ་ཡིན་པས། ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། གྲུབ་པ་མྱུར་དུ་མི་ཐོབ་པའི་གེགས་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་། གདམས་ངག་སྣ་ཚོགས་ཡིན་པས། གང་ལ་ངེས་ཤེས་ཐོབ་པ་གཅིག་ལ་ཉམས་ལེན་བྱ། སྒྲིབ་གཉིས་མྱུར་དུ་མི་བྱང་བའི་གེགས་བྱར་མེད་ཡ

【汉语翻译】
之方向。如是说，散花处得生。无需怀疑，祈请吧。我之此法，听闻及修持者，皆得成佛。善行生起，何须赘言？因此传承殊胜。与此噶举相遇者（414），于无数生中积聚资粮，如是说，来世得成佛。对此切莫怀疑。如此修持口诀总纲：利他之心、慈悲心、无偏之利他事 spontaneously 生起。若作祈请，则无偏之觉受证悟 spontaneously 显现。一心专注，梦境迅速到来。若作念诵修持，则无偏之成就获得。若守护誓言，则空行如云般聚集。若生起无用之念，则受用如雨般降临。若断除嫉妒，则高低一切皆敬重。若舍弃我执，则魔障无机可乘。若勤作常断，则障碍自然平息。若断除执着，则不会堕入歧途。若作忏悔，则一切罪业清净。（415）若积聚福德，则善行自然显现。若有勤奋，则无勤奋亦自然显现。五毒生起之时，无执解脱。显现不灭，道用成佛。无期望，不散乱，年月成就菩提。无量之虔诚，压倒他显。无缘回向，福德无量增长。若断除希冀与恐惧，则果位迅速获得。铭记于心，并加以修持。不久便能成就果位。此空行母之口诀，要点之修持，以慈爱之心，为儿子而著。对此，空行护法请宽恕。愿以此善，二利圆满。空行（416）母之耳传笔录至此圆满。秘密。喇嘛扎巴以五百金和一百零三次荟供祈请而著。ཨྀིྠཿ （藏文） 此乃断绝今生来世一切福德，以及成为成佛之障碍的邪见，故应净化清净之显现。口诀和成就之障碍乃是怀疑，故应生起定解。无法迅速获得成就之障碍乃是上师本尊和各种口诀，故应对已获得定解者进行修持。无法迅速清净二障之障碍乃是无所事事

【英语翻译】
In the direction of. It is said that one will be born where flowers are scattered. Pray without doubt. Whoever hears and practices my Dharma will attain Buddhahood. What need is there to mention the arising of virtuous deeds? Therefore, this lineage is extraordinary. All who encounter this Kagyu lineage (414) will accumulate immeasurable merit in countless lifetimes. It is said that they will attain Buddhahood in the future. Do not doubt this. Practice the general essence of the instructions as follows: Loving-kindness, compassion, and selfless altruism arise spontaneously. If you pray, impartial experiences and realizations will dawn spontaneously. With single-pointed aspiration, dreams will quickly come. If you engage in recitation and accomplishment, impartial siddhis will be attained. If you keep your vows, dakinis will gather like clouds. If unnecessary thoughts arise, enjoyment will fall like rain. If you abandon jealousy, everyone, high and low, will respect you. If you let go of self-grasping, obstacles will not find a foothold. If you diligently perform continuous offering, obstacles will subside on their own. If you abandon clinging, you will not fall into wrong paths. If you confess, all sins will be purified. (415) If you accumulate merit, virtuous deeds will naturally arise. If you make effort, effortless effort will naturally arise. Whenever the five poisons arise, they will be liberated without clinging. Appearances are unceasing; taking the path, you will attain Buddhahood. Without hope or distraction, enlightenment will be accomplished through the years. Limitless devotion will overwhelm other appearances. With aimless dedication, merit will increase immeasurably. If you abandon hope and fear, the result will be quickly attained. Keep it in your heart and put it into practice. Before long, the result will be accomplished. This essential practice of the dakini's instructions is written with loving-kindness for the sake of my son. May the dakinis and Dharma protectors forgive this. May both aims be perfectly fulfilled through this virtue. This written record of the dakini's (416) ear-whispered lineage is now complete. Secret. Lama Drakpa requested this by offering five hundred gold coins and one hundred and three ganachakras. ཨྀིྠཿ (Tibetan) This cuts off all merit in this and future lives and is a perverse view that obstructs Buddhahood, so purify pure appearances. Doubt is an obstacle to instructions and siddhis, so generate certainty. The obstacle to not quickly attaining accomplishment is gurus, yidams, and various instructions, so practice one in which you have gained certainty. The obstacle to not quickly purifying the two obscurations is idleness.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པས། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་རྩོལ་བཅས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་ལ་འབད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མྱུར་དུ་མི་རྫོགས་པའི་གེགས་བདེན་ཞེན་ཡིན་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ (༤༡༧)དུ་ཤེས་པར་བྱ། །གཞན་གྱི་གེགས། རང་དོན་ཡིན་པས། སྙིང་རྗེ་དང་། ཕན་སེམས་སྨོན་ལམ་ལ་འབད་གསུང་ངོ་།། ཨིྀྠཿ ཤུབྷཾ།། མངྒ་ལཾ།། (༤༡༨) (༤༡༩)བླ་མ་ཤངས་པའི་གདམས་པ་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་ལུགས་བཞུགས།། །། (༤༢༠)བདག་མཛད་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་མི་ལུས་གཙང་མ་ཐོབ་པ་རྣམས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་འདོན་པ་ལ་ཐུགས་དམ་མཛད་ན། འདི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའང་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་འདིའི་ཉན་བཤད་བྱ། འདིས་མཁའ་འགྲོ་མ་མང་པོའི་དགོངས་པ་བསྐོང་དགོས་པ་ཡིན་གསུང་། འདི་གཉན་ཡང་ཤིན་ཏུ་གཉན། འདིའི་འདོན་ཐབས་འདི་བསོད་ནམས་ (༤༢༡)ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཆེ། སླ་ཡང་སླ། འདི་ཉམས་སུ་བླང་ཡང་བདེ་བ་ཡིན་པར་གདའ། དེ་ཡང་བླ་མ་ཞོང་པ་དེ་ཀླུ་ལུང་དུ་བྱོན་པ་གཅིག་ལ། བཤེས་གཉེན་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེས། བླ་མ་ཞོང་ཞོང་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་པ་ལགས། ཁྱེད་རྒྱ་གར་དུ་ལན་མང་དུ་བྱོན་པ་ལས་གདམས་ངག་གི་ཕུང་པོར་བཞུགས་པ། བདག་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མི་ལྟུང་བའི་གདམས་ (༤༢༢)ངག་གཅིག་ཞུ་འཚལ་བྱས་པས། བཤེས་གཉེན་ཞོང་ཞོང་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་སྦྱོར་ལམ་ལ་གནས་པ་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་པདྨ་ཅན་གྱི་ཞལ་གཟིགས་པ་ལ་དེའི་དགོས་མེད་དེ། ཕྱི་རབས་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཡིན་གསུང་། དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་ནི་ཁྱེད་རང་ཟབ། གསང་སྔགས་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཡོད་དེ། དེ་ནི་ཁྱེད་ཐུགས་དམ་མི་མཛད་པས་མི་ཡོང་། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་འདི་ཐུགས་དམ་མཛོད་ལ། ཉི་མ་རེ་ལ་ཚར་གསུམ་གསུམ་མ་ཆག་པ་གཅིག་ཐོན། ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱུར་ཡང་མི་འགྲོ་གསུང་ནས་འདོན་ཐབས་འདི་ཁོང་ལ་གསུངས་པ་ཡིན། དེ་ནས་བཤེས་གཉེན་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེས་འགྲོངས་ཀ་ཚུན་ཆད་དུ་མ་ཆག་པར་བཏོན་པ་ཡིན་གསུང་ངོ། །ད་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་འདོན་པའི་དུས། དང་པོ་ཁོ་ནར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། (༤༢༣)ཐོག་མཐའ་གཉིས་སུ་རང་འཇམ་དབྱངས་སུ་སྒོམ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླ། དེའི་རྟིང་ལ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་དེ་ཆེ་ཆུང་མཚོ་ཉ་རི་སྔོན་ཙམ་ཅིག་བསྒོམ། དེ་བླ་མའི་ཞལ་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཤར་ལྷོ་ཟང་མ་ཁོ་ན་ན་འདུག་གསུང་། རི་དེའི་སྟེང་དུ་རྒྱུ་རིན་རི་འདི་ཤངས་ན་ཡོད་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལེགས་པ་གཅིག་བསྒོམ།

【汉语翻译】
因此，要努力于积累福德资粮和精进的善行。由于阻碍智慧资粮迅速圆满的障碍是实执，因此，应当了知一切法无自性，如幻如梦（417）。他人的障碍，是自私自利，因此，要努力于慈悲和利他心愿。如是说。吉祥圆满！（418）（419）上师香巴的教言，文殊汉地法式。顶礼造作者上师们！获得暇满人身清净所依者，如果修持念诵圣妙吉祥，应当如此观修。也就是，对此圣妙吉祥进行听闻和讲述。据说，这需要圆满众多空行母的意愿。这个非常重要，极其重要。这个念诵方法，福德（421）也非常大，容易也简单，修持起来也很安乐。那时，上师香巴去往龙隆一次，大善知识对上师香香巴说：善知识，您多次去往印度，拥有如教言宝藏，请您赐予我一个来世不堕入三恶道的教言（422）。香香巴善知识说：您安住于加行道，亲见了未染污的莲花部佛母，不需要那个。这是为了利益后代。对于您来说，般若波罗蜜多等的教言已经很深奥了。密咒的甚深教言也有，但是，您如果不修持就无法获得。修持圣妙吉祥，每天念诵三遍，一次也不能中断。即使堕入三恶道也不会去。说完，就把这个念诵方法传授给了他。之后，据说大善知识直到去世都没有中断过念诵。现在，念诵圣妙吉祥的时候，首先皈依发心。（423）从头到尾观想自己是文殊菩萨，念诵六字真言。之后，观想一个像秃鹫尸陀林的山，大小像海鱼和青色山一样。上师说，那个就在金刚座的东南方向。在那座山上，观想一个用珍贵材料制成的，在香地有的非常好的宝座。

【英语翻译】
Therefore, strive in virtuous deeds that accumulate merit and effort. Since the obstacle to the swift completion of the accumulation of wisdom is clinging to reality, one should understand that all phenomena are without inherent existence, like illusions and dreams (417). The obstacle of others is selfishness, therefore, strive in compassion, altruism, and aspiration prayers. So it is said. Auspicious and perfect! (418) (419) The instructions of Lama Shangpa, the Manjushri Chinese style. Homage to the Lamas who are the authors! Those who have obtained the pure support of a human body with leisure and opportunity, if they practice the recitation of Holy Manjushri, should meditate in this way. That is, listen to and explain this Holy Manjushri. It is said that this needs to fulfill the intentions of many Dakinis. This is very important, extremely important. This method of recitation is also very great in merit (421), easy and simple, and it is said to be comfortable to practice. At that time, when Lama Zhongpa went to Lulung once, the great spiritual friend said to Lama Zhongzhongpa: Virtuous spiritual friend, you have been to India many times and possess a treasure of instructions, please grant me an instruction (422) so that I will not fall into the three lower realms in the next life. The spiritual friend Zhongzhongpa said: You dwell on the path of preparation and have seen the face of the undefiled Lotus Buddha Mother, you do not need that. This is for the benefit of future generations. For you, the instructions of the Prajnaparamita and others are already very profound. There are also profound instructions of secret mantra, but you will not be able to obtain them if you do not practice them. Practice Holy Manjushri, recite it three times a day without interruption. Even if you fall into the three lower realms, you will not go there. Having said that, he taught him this method of recitation. After that, it is said that the great spiritual friend recited it without interruption until his death. Now, when reciting Holy Manjushri, first take refuge and generate Bodhicitta. (423) At the beginning and end, visualize yourself as Manjushri and recite the six-syllable mantra. After that, visualize a mountain like the Vulture Peak cemetery, the size of a sea fish and a blue mountain. The Lama said that it is located only in the southeast of Bodh Gaya. On that mountain, visualize a fine throne made of precious materials, which is in Shang.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་རྒོད་ཕུང་རི་དེའི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་གྱད་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཞིས་བཏེག་པ་ཟུར་བཞི་ནས་སེང་གེ་བཞིས་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་ནས་བཏེག་པ། དབུས་ཀྱི་རྐང་ལ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་གིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་གི་བར་ཆད་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་ན་ཚུར་ལྷགས་པ་ཙམ་གཅིག་འཕྱངས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་ར་ཚགས་དང་། རཏྣའི་ཕ་གུ་བརྩེགས་པ་དང་། དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་འཕྱང་བ། མེ་ལོང་དང་མེ་ལོང་ཕྱེད་པ་དང་། རྔ་ཡབ་དང་། ཕྱེད་པ་དང་། ཟླ་བ་ (༤༢༤)དང་། ཕྱེད་པ་དང་། ཉི་མ་དང་། ཕྱེད་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་དང་། པ་ཏྲ་དང་། དྲིལ་བུ་དང་། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་སིལ་སིལ་ཁྲོལ་ཁྲོལ་བ་བད་ཆུང་ཕྱོགས་ན་ཕར་འཕྱང་པ་དང་། ཡང་། སེམས་ཀྱི་དྲན་པ་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་ནས་སྙན་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྒྲ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྲོག་པར་བསམས་ཏེ། དེ་རྣམས་བརྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ཡིན། ད་རྟེན་པ་ལྷ་སྒོམ་པ་ནི། ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སེར་པོ་བསམས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གསེར་གཙོ་མ་འདྲ་བ་ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་སྐུ་ལ་གསོལ་བ། ཞལ་འཛུམ་བག་དང་བཅས་པ། སྤྱན་དཀྱུས་ཕྲ་ཞིང་རིངས་པས་སྐུ་ལུས་འོད་དང་ལྡན་པ། མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་མཉམ་བཞག། གཡས་ (༤༢༥)པ་ས་གནོན་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད་པར་རང་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་དོ། །དེའི་མདུན་དུ་པཾ་ལས་པདྨའི་སྟེང་དུ། ཧྲཱིཿསེར་པོ་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿདེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གཅིག་ཏུ་བསམ། དེའི་ཕ་ཟད་ན་འཇམ་དབྱངས་གཞུགས། ལྷོ་རུ་པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའི་སྤྲོ་བསྡུ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོར་ཡོད་པ་ལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བར་བསམ། ནུབ་ཏུ་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡཾ་ཡིག་སེར་པོ་གཅིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ (༤༢༦)སྐུ་མདོག་སེར་པོ་འཁོར་མོའུ་འགལ་ལ་སོགས་པ་ཉན་ཐོས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ནས་ཡོད་པ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད། བྱང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བར་བསམ།

【汉语翻译】
在那兀鹫峰的四面，由四个大力士抬起，四个角上由四只狮子向外看并抬起。中央的柱子上，有一个金色的五股金刚杵作为标志。其上的四方形隔断上，悬挂着一个仅能容纳一个人的地方。珍宝的扎拉网，以及宝性的帕古堆叠，悬挂着网和半网。镜子和半面镜子，以及拂尘和半个拂尘，月亮（424）和半个月亮，太阳和半个太阳，珍宝伞和幡，铃铛，以及铃铛摇曳的细微声音，在巴琼方向悬挂着。另外，因为是心的忆念，所以想到它们依靠风吹动的声音，发出悦耳动听的各种声音。因此，观想它们是所依的坛城。现在，所依是观想本尊：在宝座上，观想从邦(པཾ，梵文：paṃ，种子字)中生出莲花，从阿(ཨ，梵文：ā，种子字)中生出月亮，其上观想黄色的吽(ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，种子字)。从那完全变化之后，生起释迦牟尼佛，如纯金一般，身穿绛红色法衣，面带微笑，眼睛细长，身体充满光芒，以妙相庄严，左手结禅定印，右手（425）作触地印和施无畏印。在他的前方，在从邦(པཾ，梵文：paṃ，种子字)中生出的莲花上，观想一个黄色的舍(ཧྲཱིཿ，梵文：hrīḥ，种子字)。从那发出光芒，唤醒诸佛的意，净化一切众生的业障。收回，舍(ཧྲཱིཿ，梵文：hrīḥ，种子字)完全变化之后，观想大母般若波罗蜜多被十方诸佛的眷属围绕。在那旁边安住着文殊菩萨。南方，从邦(པཾ，梵文：paṃ，种子字)中生出莲花，从让(རཾ，梵文：raṃ，种子字)中生出太阳，其上观想蓝色的吽(ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，种子字)的收放，生起金刚手菩萨，身色蓝色，被十方无数的忿怒尊围绕。西方，从邦(པཾ，梵文：paṃ，种子字)中生出莲花，从阿(ཨ，梵文：ā，种子字)中生出月亮，其上一个黄色的央(ཡཾ，梵文：yaṃ，种子字)字完全变化之后，生起圣者舍利子（426），身色黄色，被目犍连等无数的声闻围绕。北方，从邦(པཾ，梵文：paṃ，种子字)中生出莲花，从阿(ཨ，梵文：ā，种子字)中生出月亮，其上从白色的舍(ཧྲཱིཿ，梵文：hrīḥ，种子字)中生起圣观世音菩萨，被无数的菩萨眷属围绕。

【英语翻译】
From the four directions of that Vulture Peak, it is supported by four great powerful ones, and from the four corners, it is supported by four lions looking outwards. In the center of the pillar, it is marked by a golden five-pronged vajra. On the square partition above it, hangs a space just enough for one person to stay. A jeweled zara net, and a stack of ratna pagu, hang down with nets and half-nets. Mirrors and half-mirrors, and yak tail fans and halves, moons (424) and halves, suns and halves, jeweled umbrellas and patras, bells, and the tinkling sounds of the bells, hang outwards in the direction of Bachung. Furthermore, since it is a memory of the mind, one thinks that they rely on the sound of the wind moving them, and proclaim various pleasant and delightful sounds. Therefore, one meditates on them as the mandala of support. Now, the support is to meditate on the deity: On the throne, visualize a lotus arising from paṃ (པཾ，Sanskrit: paṃ), a moon arising from ā (ཨ，Sanskrit: ā), and above them, visualize a yellow hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ). From that complete transformation, arise Shakyamuni Buddha, like pure gold, wearing saffron-colored robes, with a smiling face, slender and long eyes, a body full of light, adorned with auspicious marks, the left hand in meditative equipoise, and the right hand (425) making the earth-touching and fearlessness-granting mudras. In front of him, on a lotus arising from paṃ (པཾ，Sanskrit: paṃ), visualize a yellow hrīḥ (ཧྲཱིཿ，Sanskrit: hrīḥ). From that, light radiates, arousing the minds of all Buddhas, purifying the obscurations of all sentient beings. Recalling, the hrīḥ (ཧྲཱིཿ，Sanskrit: hrīḥ) completely transforms, visualize the Great Mother Prajnaparamita surrounded by the retinues of Buddhas of the ten directions. Next to that resides Manjushri. In the south, from paṃ (པཾ，Sanskrit: paṃ) arises a lotus, from raṃ (རཾ，Sanskrit: raṃ) arises a sun, and above them, visualize the contraction and expansion of a blue hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ), arising Vajrapani, with a blue body, surrounded by countless wrathful deities of the ten directions. In the west, from paṃ (པཾ，Sanskrit: paṃ) arises a lotus, from ā (ཨ，Sanskrit: ā) arises a moon, and above them, a yellow yaṃ (ཡཾ，Sanskrit: yaṃ) completely transforms, arising the noble Shariputra (426), with a yellow body, surrounded by countless shravakas such as Maudgalyayana. In the north, from paṃ (པཾ，Sanskrit: paṃ) arises a lotus, from ā (ཨ，Sanskrit: ā) arises a moon, and above them, from a white hrīḥ (ཧྲཱིཿ，Sanskrit: hrīḥ) arises the noble Avalokiteshvara, surrounded by countless bodhisattva retinues.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
 བྱང་ཤར་དུ་ལྷ་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཤར་ལྷོར་ལྷ་མ་ཡིན། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མི། ནུབ་བྱང་དུ་ངན་སོང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ནས་ཆོས་ཉན་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པར་བསམས་ལ། དེ་ཡང་ཆོས་བཤད་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ཏུ་ཡོད་པའི་ཡས་རྐན་ལ་པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་ཁར་ཨོཾ་དམར་པོ་གཅིག་བསམས་ལ་མཐའ་མ་ན་ཚུར་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཉིས་འགྱུར་བསམ། དེ་རྣམས་ཀྱང་དཔེར་ན་བའི་ནུ་མ་ལྟ་བུའམ་འཁྱག་པའི་ཟར་བུ་བཞིན་འཛག་ (༤༢༧)པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ། མས་རྐན་ལ་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམ། དེའི་མཐའ་མ་ན་ཚུར་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ནི་མར་མེའི་མདངས་མཐའ་མ་ན་ཚུར་བསྒྲིགས་པའམ། བྱ་དཀར་གདངས་ལ་བསྒྲིགས་པ་བཞིན་དུ་དཀར་རམ་མེ་ཡོད་པར་བསམ། བར་གྱི་ལྕེ་དེ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་གི་རྩེ་མོ་ལ་མུཾ་སེར་པོས་མཚན་པ་གཅིག་བསམ། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་གཏོང་བའི་བསམ་པས་མདོ་འདོན་པ་ཡིན་པས་སྔོན་དུ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལན་གསུམ་བཟླས་ལ་དེ་ནས་རྒྱ་གར་སྐད་དུ་ནས་འདོན། སྔགས་གོང་མར་སླེབས་པ་དང་ལན་གསུམ་འདོན། གཞུང་གི་སྔགས་དེ་ཡང་ཡར་བླངས་ལ་ལན་གསུམ་བསྐྱར་ནས་འདོན་ལ། ཡང་གོང་མའི་སྔགས་འཕྲོ་ནས་འདོན། གཤམ་གྱི་སྔགས་ལ་ (༤༢༨)སླེབས་པ་དང་ལན་གསུམ་འདོན། ཡང་། གོང་གི་སྔགས་སྡུན་མ་ཡང་ལན་གསུམ་འདོན། འཇུག་འཕྲོ་ནས་འདོན། ཐོན་པའི་རྟིང་ལ་ཡང་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྔགས་དེ་ལན་གསུམ་ཀླགས་ཀྱང་བཟང་། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པས་མ་ཀླག་ཀྱང་ཆོག ཚར་མང་དུ་འདོན་ན་སྔོན་མ་ཐེབས་གཅིག་བྱས་ནས་ཉི་མ་གཅིག་ལ་དེ་ཀའི་དམིགས་པ་མ་བྲལ་བས་ཆོག །ལན་རེ་བཞིན་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་མི་དགོས་གསུང་། དེ་ལྟར་འདོན་ཐབས་དང་བཅས་པས་ལན་གཅིག་བཏོན་ན། འདོན་ཐབས་མེད་པ་བརྒྱ་བ་སྟོན་པ་ལ་བསོད་ནམས་ཆེ་བས། དང་པོ་འཇམ་དཔལ་འདོན་པ་ལ་ཐུགས་དམ་བྱེད་ན་དེ་ཙུགས་བྱེད་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །རྫོགས་སོ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྭཱ་ཧཱ། །ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་བྷི་མ་ན་ས་ར་མ་ཧཱ་ཛ་བ་ན་ཧཱུཾ། །འདི་བདུན་མ་ཉེར་གཅིག་གིས་བྱེ་བ་འགྱུར་དུ་རྒྱལ་བས་གསུངས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ། (༤༢༩)བྱིན་རླབས་དངུལ་གྱི་གདུང་ཁང་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། །། (༤༣༠)ཡོན་ཏན་ནུས་མཐུ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་དཔག་མེད་པས། །འགྲོ་རྣམས་ཉམས་རྟོགས་མཆོག་ལ་འགོད་མཛད་པའི། །མཚུངས་མེད་ཆོས་

【汉语翻译】
观想东北方有无数的天神，东南方有阿修罗，西南方有人类，西北方有三恶道等无数众生围绕，以听法的姿态安住。因为这和说法一样，所以在释迦牟尼佛的上面的牙齿上观想“པཾ”（藏文，梵文天城体pam，梵文罗马拟音pam，汉语字面意思：莲花），从“པཾ”（藏文，梵文天城体pam，梵文罗马拟音pam，汉语字面意思：莲花）中生出莲花，从“རཾ”（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，汉语字面意思：火）中生出太阳，在太阳上观想一个红色的“ཨོཾ”（藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：唵）。最后观想从那里向内有双倍的元音和辅音。观想它们像母牛的乳房或冰柱一样滴落(427)。在下面的牙齿上，从“པཾ”（藏文，梵文天城体pam，梵文罗马拟音pam，汉语字面意思：莲花）中生出莲花，从“ཨ”（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：阿）中生出月亮，在月亮上观想一个白色的“ཨ”（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：阿）。最后，观想从那里向内有双倍的元音和辅音的字母，像灯焰一样，或者像白鹭排列一样，是白色或火焰色的。中间的舌头观想成一个金色的五股金刚杵，在顶端有一个黄色的“མུཾ”（藏文，梵文天城体mūṃ，梵文罗马拟音mūṃ，汉语字面意思：种子字）。因为是以布施佛法的意念来念诵经文，所以首先念诵三遍咕噜咕咧，然后用印度语念诵。当到达上面的咒语时，念诵三遍。将正文的咒语向上提起，重复念诵三遍，然后继续念诵上面的咒语。当到达下面的咒语时(428)，念诵三遍。再次，将上面的完整咒语也念诵三遍。从结尾处开始念诵。出来之后，再念诵三遍咕噜咕咧的咒语也很好。即使不念诵，因为是三世诸佛所说也可以。如果念诵很多遍，那么先做一次加持，然后在一天内不离开那个目标就可以了。不需要每次都生起等，这样说。像这样，通过包含念诵方法念诵一遍，比念诵一百遍没有念诵方法功德更大。据说，如果首先以文殊菩萨的念诵作为修持，那么这就是一个基础。结束。嗡 咕噜咕咧 梭哈！这是咕噜咕咧佛母的咒语。嗡 桑巴Ra 桑巴Ra 比玛纳萨Ra 玛哈嘉瓦纳 吽！诸佛说，念诵这个七遍或二十一遍，可以变成一亿遍。吉祥！(429)加持银塔存在。(430)功德、能力、事业无碍，加持智慧的河流不可估量，使众生安住于殊胜的体验和证悟，无与伦比的佛法

【英语翻译】
Imagine that in the northeast are countless gods, in the southeast are asuras, in the southwest are humans, and in the northwest are countless beings of the three lower realms, all gathered to listen to the Dharma. Since this is similar to giving a Dharma talk, visualize on the upper teeth of Shakyamuni Buddha a "པཾ" (Tibetan, Devanagari pam, Romanized Sanskrit pam, literal meaning: lotus), from which a lotus arises; from "རཾ" (Tibetan, Devanagari ram, Romanized Sanskrit ram, literal meaning: fire) a sun arises; and on the sun, visualize a red "ཨོཾ" (Tibetan, Devanagari oṃ, Romanized Sanskrit oṃ, literal meaning: Om). Finally, visualize from there inwards a double set of vowels and consonants. Meditate on them as dripping like a cow's udder or icicles (427). On the lower teeth, from "པཾ" (Tibetan, Devanagari pam, Romanized Sanskrit pam, literal meaning: lotus) a lotus arises; from "ཨ" (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, literal meaning: A) a moon arises; and on the moon, visualize a white "ཨ" (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, literal meaning: A). Finally, visualize from there inwards the letters of the double set of vowels and consonants, like the flame of a lamp, arranged inwards, or like white herons lined up, white or flame-colored. Visualize the middle tongue as a golden five-pronged vajra, marked at the tip with a yellow "མུཾ" (Tibetan, Devanagari mūṃ, Romanized Sanskrit mūṃ, literal meaning: seed syllable). Since the intention is to recite the sutra with the thought of giving the Dharma, first recite Kuru Kulle three times, and then recite in the Indian language. When reaching the upper mantra, recite it three times. Lift up the mantra of the text, repeat it three times, and then continue reciting the upper mantra. When reaching the lower mantra (428), recite it three times. Again, recite the entire upper mantra three times. Recite from the end. After coming out, it is also good to recite the Kuru Kulle mantra three times again. Even if you don't recite it, it is permissible because it was spoken by the Buddhas of the three times. If you recite many times, first do one blessing, and then it is sufficient to not leave that target for one day. It is said that there is no need to generate each time. In this way, reciting once with the method of recitation is more meritorious than reciting a hundred times without the method. It is said that if you first make the recitation of Manjushri as your practice, then that is a foundation. Finished. Om Kuru Kulle Svaha! This is the mantra of the goddess Kuru Kulle. Om Sambhara Sambhara Bhimanasara Mahajavana Hum! The Buddhas said that reciting this seven or twenty-one times can transform into a billion times. Auspicious! (429) The blessed silver stupa exists. (430) Qualities, power, and unobstructed activity, the immeasurable stream of blessed wisdom, causing beings to abide in supreme experience and realization, the incomparable Dharma.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་རིན་ཆེན་ཞབས་ལ་འདུད། །དེ་ལ། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་གསོལ་འདེབས་མ་ནི། །མདུན་དུ་རང་བས་ཁྲུ་གང་པས་མཐོ་བར་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ། བླ་མ་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཞིག་བསྒོམ། དེ་ནས་བླ་ (༤༣༡)མའི་ཡོན་ཏན་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་གསོལ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རང་གཞན་གཉིས་ཀས་དྲག་ཏུ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ངང་ལས་བླ་མ་དེ་ལས་བླ་མ་མང་པོ་ཆད་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་ཐོག་ཏུ་ཆེམ་ཆེམ་འུར་འུར་བྱོན་པ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབ་སོ་སྙམ་དུ་བསྒོམ་ལ། ཡང་གསོལ་བ་དྲག་པོ་གདབ་བོ། །དེས་ནད་གདོན་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ (༤༣༢)རྒྱུད་ལ་སྐྱེའོ། །དགྱེས་རྡོར་གྱིས་བྱིན་རླབས་ནི་དབང་དང་འབྲེལ་པར་བྱས་ལ། ཐོད་པའི་ནང་དུ་དགྱེས་རྡོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བསམ། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་པ་ལ། རྗེས་སུ་ཡི་རངས་བསྒོམ་པས། དེའི་བཟང་ལན་དུ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་གསུམ་ཐོད་པའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པས། དགྱེས་རྡོར་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་གསུམ་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་། སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསྒོམ། དེ་ནི་འོད་ཟེར་མའོ། །ནུས་མཐུ་མ་ནི། ལྷ་གསུམ་པོ་དེ་ལས་ནུས་མཐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་མོ། །སྐུ་གཟུགས་མ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་བ་རྣམས་ཡར་ལ་ཕུལ་བས། བཟང་ལན་དུ་སངས་ (༤༣༣)རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཆར་བབ་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་ནས། སློབ་མའི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་དབང་མ་འབྲེལ་བར་བྱེད་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་ཚོགས། དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། རྗེས་སུ་ཡིད་རངས་བསྒོམ་པས་བཟང་ལན་དུ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས། སློབ་མའི་ཐུགས་ལ་ཐིམ་པས། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་སངས་དག་པར་བསྒོམ། དེ་ནི་ནང་འོད་ཟེར་མའོ། །ནུས་མཐུ་དང་སྐུ་གཟུགས་མ་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །རང་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་སྐུ་སྟོད་དང་སྐུ་སྨད་ (༤༣༤)ནས། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་མོ། །རང་རྗེ་བཙུན་མར་གསལ་བའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཁྲོ

【汉语翻译】
顶礼至尊仁钦足！ 其中，上师加持祈请法为：于前方，在高于自身一肘之处的莲花和日月之上，观想上师为光芒之自性。之后，当思维上师之功德，从内心深处猛烈地向自己和他人祈请无与伦比的加持。于此状态中，从上师处化现出众多上师，如雨般降临于弟子头顶，观想获得加持，并再次猛烈祈请。由此，疾病、邪魔和罪障全部清净，殊胜证悟于相续中生起。以喜金刚之加持与灌顶相联，于颅器之中观想喜金刚身语意，白色、红色、蓝色。之后，于虚空中安住着无量佛陀等，修随喜。作为对此的回应，三种颜色的光芒融入颅器之本尊，从喜金刚乐空无二之三身中生出光芒，融入弟子三处，观想身语意之罪障清净。此为光芒母。能力母为：从三本尊中生出无量能力，融入弟子，思维罪障清净。身像母为：将三时之善根向上供养，作为回应，诸佛菩萨如雨般降临，轻柔地融入弟子之身，观想身语意之疾病、邪魔、罪障全部清净。若不与灌顶相联，则观想虚空中安住着诸佛菩萨、内外密之本尊众、勇父空行、护法之守护神等。修随喜，作为回应，从彼等处生出无量光芒，融入弟子之心，观想疾病、邪魔、罪障全部清净。此为内光芒母。能力母和身像母如前。从自身观想为大乐之身之上半身和下半身(434)，生出不可思议之勇父空行，融入弟子，思维疾病、邪魔、罪障清净。自身明观为至尊母，从毛孔中

【英语翻译】
I prostrate to the feet of the venerable Rinchen! Regarding the method of requesting the blessings of the Guru: In front, on a lotus and sun-moon seat one cubit above oneself, visualize the Guru as being of the nature of light. Then, contemplate the qualities of the Guru, and from the depths of your heart, fervently pray for the unique blessings for yourself and others. In this state, visualize many Gurus emanating from that Guru, descending upon the crown of the disciple like rain, and contemplate receiving blessings, and pray fervently again. Through this, all diseases, evil spirits, and defilements are purified, and special realization arises in the mindstream. The blessings of Hevajra are connected with empowerment. In the skullcup, visualize the body, speech, and mind of Hevajra as white, red, and blue. Then, in the sky, countless Buddhas and so forth reside. Practice rejoicing. As a response to this, three colors of light dissolve into the deity in the skullcup. From the three bodies of Hevajra, inseparable from bliss and emptiness, light arises. It dissolves into the three places of the disciple, and contemplate that the defilements of body, speech, and mind are purified. This is the Light Mother. The Power Mother is: From the three deities, immeasurable power arises and dissolves into the disciple, contemplate that defilements are purified. The Form Mother is: By offering the virtues of the three times upwards, as a response, all the Buddhas and Bodhisattvas arise like rain, gently dissolving into the body of the disciple. Contemplate that all diseases, evil spirits, and defilements of body, speech, and mind are purified. If it is not connected with empowerment, then visualize that in the sky reside the Buddhas and Bodhisattvas, the deities of inner and outer tantra, the heroes and heroines, and the Dharma-protecting guardians. Practice rejoicing, and as a response, immeasurable light arises from them and dissolves into the heart of the disciple. Contemplate that all diseases, evil spirits, and defilements are purified. This is the Inner Light Mother. The Power Mother and Form Mother are done as before. From the upper and lower parts of one's own body (434), which is visualized as the body of great bliss, countless heroes and heroines arise and dissolve into the disciple, and contemplate that diseases, evil spirits, and defilements are purified. One's own body is visualized as Jetsunma, from the pores of the hair,

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་རྗེ་བཙུན་མ་བྱུང་ནས་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ནས་ཕཊ་ཏ་ཕཊ་ཏ་བྱས་ལ་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱ། །ཡང་ན་ཐོད་པའི་ནང་དུ་སྔགས་གསུམ་སྦྲེལ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་ཆང་དེ་སློབ་མ་ལ་གཏོར་བས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་བསྒོམ། དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཆར་འབེབས་མའོ། །རང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པར་བསྒོམ་པའི་ཐུགས་ཁ་ནས། ཧཱུཾ་ཆེན་པོ་གཅིག་ལས་ཧཱུཾ་མང་པོ་ཆད་ནས་ཕྱིར་ཐོན་པ་དང་། ཧཱུཾ་དེ་རྣམས་མགོན་པོར་གྱུར་ཏེ། སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པ་དང་། (༤༣༥)ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་བསྒོམ་ནས། རྩ་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླས། རོལ་མོ་རྣམས་དྲག་ཏུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །ཆར་འབེབས་མའི་གནད་དེས་ནི། མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་ཅིང་བྲན་བཞིན་ཅི་བསྒོ་བ་རྣམས་ཉན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་རྣམས་ནུབ་གཅིག་ལ་བྱས་ན་གསང་སྔགས་ཐང་མར་བརྡལ་བར་འགྲོ་བས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་འབྱུང་པས། ཟླ་བ་རེས་ལ་ལན་རེ་ཙམ་ནུབ་སྦྲེལ་མར་བྱའོ། །བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་མ་དང་། ནུས་མཐུ་མ་དང་། སྐུ་གཟུགས་མ་གསུམ་པོ་འདི་དགྱེས་རྡོར། བདེ་མཆོག་རྗེ་བཙུན་མ་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་གནད་འདིས། བྱིན་རླབས་བྱས་ན་རང་དང་སློབ་མའི་ནད་གདོན་ (༤༣༦)སྡིག་སྒྲིབ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་རེས་ཞི་ནས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དངོས་སུ་འདུ་ཞིང་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གམ། སྐད་ཅིག་མ་རེས་སངས་རྒྱ་བར་བྱེད་པའི་བྱིན་རླབས་འདི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་བསྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དངོས་སུ་སྣང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་གདམས་པ་ཡིན་པས། སྣོད་ལྡན་རེས་ལས་མི་སྦྱིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་དཔེ་ལ་ཟབ་ཅིང་གཏེར་དུས་འབུལ་བ་ཆེན་པོ་དང་། ཚོགས་འཁོར་མང་པོ་མ་བྱས་པར་མི་སྦྱིན་ཞིང་། བཀའ་ཡང་ཡང་གདམས་པར་བྱའོ། །བདེ་སྐྱིད་ཉམས་རྟོགས་རང་བཞིན་འཕེལ་བ་ཡིས། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་གྱུར་པའི། །འོག་མིན་གནས་མཆོག་རི་དགོན་ཡང་དགོན་དུ། ། (༤༣༧)སྣོད་ལྡན་སློབ་མས་ཡང་ཡང་ཞུས་པའི་ངོར། །བྱིན་རླབས་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཆོག་འདི་བཀོད། །དགེ་དེས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ

【汉语翻译】
母性不可估量地显现。其中，特别观想圣母融入身体，念诵“帕达 帕达”，并猛烈地演奏乐器。或者，将颅器内的三字咒融合为光明的酒洒向弟子，观想身语意三门的所有罪障都得以清净。这就是空行降雨母。观想自己为智慧本尊六臂怙主，从其心间，一个大吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出许多吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），这些吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为怙主，轻轻地融入弟子的相续中，(435)观想身语意三门的所有疾病、邪魔、罪障都得以清净，然后猛烈地念诵根本咒语，并猛烈地演奏各种乐器。降雨母的要诀在于，怙主及其眷属会成办一切所需所愿，并像仆人一样听从一切吩咐。这些如果一夜之间全部完成，秘密咒语就会被彻底破坏，从而招致勇士空行的惩罚。因此，每个月只进行一次连夜的修法即可。加持光芒母、能力母和身形母这三者，对于喜金刚、胜乐金刚、圣母、怙主等本尊来说，通过这个独特的要诀进行加持，自身和弟子的疾病、邪魔(436)罪障等内外一切障碍都会在瞬间平息，勇士空行会真实地聚集，并使人在一生一世或瞬间证得佛果。这个加持是诸佛菩萨、本尊坛城、空行护法一切护法神真实显现并加持的教言，因此只传给具器之人。特别是，对于甚深的法本和伏藏，如果没有进行盛大的供养和众多的会供，就不能传授，并且要反复叮嘱。通过增长安乐觉受的自性，空行护法如云般密集，在邬金胜地、山间静处、寂静寺庙中，(437)应具器弟子的一再请求，写下了这个加持如意宝。愿以此功德，使如虚空般的无边众生，都能获得金刚持的果位！愿一切共同和殊胜的成就都能显现！

【英语翻译】
Immeasurable motherhood manifested. In particular, visualize the Holy Mother dissolving into the body, recite "Phaṭa Phaṭa," and play musical instruments intensely. Alternatively, sprinkle the wine, in which the three seed syllables have dissolved into light within the skull cup, onto the disciple, and contemplate that all sins and obscurations of body, speech, and mind are purified. This is the Ḍākinī Rain-Bestowing Mother. From the heart of oneself, visualized as the six-armed Mahākāla, the Lord of Wisdom, many Hūṃs (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) emanate from one great Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and those Hūṃs (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) become Mahākālas, gently dissolving into the disciple's mindstream, and (435) contemplate that all diseases, evil spirits, sins, and obscurations of body, speech, and mind are purified. Then, recite the root mantra intensely and play all the musical instruments vigorously. The key point of the Rain-Bestowing Mother is that Mahākāla and his retinue accomplish all needs and desires and listen to all commands like servants. If all of these are done in one night, the secret mantras will be completely ruined, resulting in the punishment of the heroes and ḍākinīs. Therefore, perform the combined night practice only once a month. These three, the Blessing Light Ray Mother, the Power Mother, and the Form Mother, through this unique key point, for Hevajra, Chakrasamvara, the Holy Mother, Mahākāla, and others, if blessings are bestowed, all external and internal obstacles such as diseases, evil spirits, (436) sins, and obscurations of oneself and the disciple will be pacified in an instant, and the heroes and ḍākinīs will actually gather, and this blessing will cause one to attain Buddhahood in one lifetime, one body, or in an instant. This instruction, which is actually manifested and blessed by all the Buddhas, Bodhisattvas, the yidam deities, the ḍākinīs, and the Dharma protectors, should only be given to worthy vessels. In particular, this should not be given without a great offering at the time of receiving the profound text and treasure, and without many tsokhor offerings, and the instructions should be repeatedly emphasized. Through the increasing nature of bliss, happiness, experience, and realization, the ḍākinīs and Dharma protectors gather like clouds. At Orgyen's supreme abode, mountain retreats, and solitary monasteries, (437) at the repeated request of worthy disciples, this blessing jewel was written down. By this virtue, may all sentient beings as vast as space attain the state of Vajradhara! May all supreme and common siddhis arise!

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
འི་བྱིན་རླབས་འབེབས་ཐབས་ཡིད་བཞིན་གྱིས་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། གཞན་ཕན་གྱིས་བློ་ཁོ་ནས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །ཨྀིྠ།། ༈ བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བཀའ་ལ། པདྨ་འདབ་བཞི་པ། ལྟེ་བ་སྔོན་པོ་འདབ་མ་ཕྱོགས་མདོག་ལ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མས་བསྐོར་ལ། དབུས་སུ་མགོན་པོ་བསྐྱེད། མགོན་པོའི་སྤྱི་བོར་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ། ཡི་དམ་གྱི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡི་དམ་ཡབ་ (༤༣༨)ཡུམ་ལ་ཕོག། བདེ་བའི་རང་བཞིན་བཀྲག་མདངས་གཟི་མདངས་བསྐྱེད། ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕོག། བདེའི་རང་བཞིན་གཟི་མདངས་བསྐྱེད། བླ་མའི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། བླ་མ་ཡི་དམ་ལ་བསྟིམ། བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་དང་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཕོག་པས། དབང་བཞི་ལེན་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་དམ་པས་ཆིག་བརྒྱུད་ཡིན། །གར་དགར་བྱིན་ན་མགོན་པོས་ཆད་པས་སྡིགས། །ལན་གཅིག་ཐོབ་པས་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱའོ། །ཨྀིྠ།། ༈བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་གྱིས་ལྷན་ཐབས་བཞུགས་སོ།།༈ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀཿལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། (༤༣༩)བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གིས་དབང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པས། དང་པོར་སློབ་དཔོན་ཕན་ཚུན་བརྟག་ལ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས། མངོན་པར་མཎྜལ་བཞེངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པད་མ་འདབ་མ་བཞི་པ། དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྲིས་ལ། དབུས་སུ་ཧཱུཾ་བཾ་ཁོག་ལྟར་བྲིས་མཆོད་པ་ཚོགས་གཏོར་བཤམས། རྟེན་དཀྲམ་མོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་མངོན་རྟོགས་བསྒོམ། བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱ། མཆོད་བསྟོད་ཅི་རིགས་པ་བྱ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། །མངོན་རྟོགས་ཅུང་ཟད་ཕོག་ལ་ཚོགས་ལ་རོལ། །དེ་ནས་བདག་དང་སློབ་མ་གཉིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ (༤༤༠)ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཕོག། ལུས་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁེངས་པས་ལུས་ཀྱི་གཙོ་བྱས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག། ལུས་འོད་དཀར་པོས་གང་བས། དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག། ལམ་བསྐྱེད་རིམ། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿ༴ 

【汉语翻译】
名为《如意宝珠的加持降临法》。由利他之心记录完成。ཨྀིྠ。 ༈ 上师本尊无别的教言。四瓣莲花。中心蓝色，花瓣各色。以外内供品和食子围绕。中央生起怙主。怙主顶上有本尊父母。本尊顶上有上师父母。怙主心间放出光芒。照射到本尊父母。(438)生起安乐自性、光彩和光芒。本尊心间放出光芒，照射到上师父母。生起安乐自性光芒。上师心间放出光芒，照射十方。迎请十方上师、本尊、佛、菩萨。勇士空行、护法、守护者等。融入上师本尊。上师本尊三处放出光芒。照射到自己和弟子的三处。获得四灌顶，此乃极为秘密的单传。若随意给予，则怙主以违誓罪惩罚。获得一次，则一生证悟成佛。ཨྀིྠ。 ༈ 五尊胜乐金刚灌顶的合修法。༈ 顶礼吉祥黑汝嘎！ (439)欲作薄伽梵胜乐轮的灌顶，身语意之灌顶。首先师徒互相观察。具足相好。明显建立坛城。身语意之坛城三者，画四瓣莲花。画白红蓝三色。中央如空腹般画ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） བཾ་（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦木）。陈设供品会供食子。陈设所依物。之后自己观修生起次第。念诵一百零八遍。作相应的供赞。之后为弟子皈依发心。略微给予生起次第，享用会供。之后自己和弟子都如所观修般明观。上师顶上白色ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）(440)放出光芒。照射到弟子的顶上。身体充满光芒，身体所主导的罪障全部清净。身体充满白光。获得过去现在未来三世一切善逝之身的所有成就。获得宝瓶灌顶。身体的垢染清净。道路是生起次第。结果是获得化身。喉间ཨཱཿ༴

【英语翻译】
The method of bestowing blessings called "Wish-Fulfilling Jewel." Completed by writing down with altruistic mind. Om. ༈ The instruction of the inseparable Lama and Yidam. A four-petaled lotus. Blue in the center, petals of various colors. Surrounded by outer and inner offerings and tormas. Generate the Protector in the center. Yidam father and mother on the crown of the Protector. Lama father and mother on the crown of the Yidam. Light radiates from the heart of the Protector. Strikes the Yidam father and mother. (438) Generates the nature of bliss, radiance, and splendor. Light radiates from the heart of the Yidam, striking the Lama father and mother. Generates the splendor of the nature of bliss. Light radiates from the heart of the Lama in all ten directions. Invite the Lamas, Yidams, Buddhas, Bodhisattvas of the ten directions. Heroes, Dakinis, Dharma Protectors, Guardians, etc. Absorb into the Lama Yidam. Light radiates from the three places of the Lama Yidam. Striking the three places of oneself and the disciples. Receiving the four empowerments, this is an extremely secret single transmission. If given indiscriminately, the Protector threatens with oath-breaking. Receiving it once, one will attain enlightenment in one lifetime. Om. ༈ The combined practice of the empowerment of the five-deity Chakrasamvara. ༈ Homage to glorious Heruka! (439) Desiring to bestow the empowerment of the Bhagavan Chakrasamvara, the empowerment of body, speech, and mind. First, the teacher and disciples examine each other. Possessing the qualities. Clearly construct the mandala. The three mandalas of body, speech, and mind, draw a four-petaled lotus. Draw white, red, and blue. In the center, draw ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） བཾ་（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam）as if hollow. Arrange the offerings, tsok, and torma. Arrange the supports. Then, meditate on self-generation. Recite one hundred and eight times. Make appropriate praises and offerings. Then, give refuge and generate bodhicitta for the disciples. Bestow a little generation stage, and enjoy the tsok. Then, clarify oneself and the disciples as clear as in the generation stage. From the white ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）(440) on the crown of the teacher, light radiates. Striking the crown of the disciple. The body is filled with light, and all the sins and obscurations dominated by the body are purified. The body is filled with white light. Obtain all the accomplishments of the bodies of all the Sugatas of the three times. Obtain the vase empowerment. The impurities of the body are purified. The path is the generation stage. The result is obtaining the Nirmanakaya. At the throat, ཨཱཿ༴

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
གསུང་གི་གསང་དབང་༴ ངག་གི་གཙོ་བྱས༴ ལམ་གཏུམ་མོ༴ འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །ཐུགས་ཁའི་ཧཱུཾ་གིས༴ ཐུགས་ཀྱིས༴ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༴ ཡིད་ཀྱི་གཙོ་བྱས༴ ལམ་གཞན་ལུས༴ འབྲས་བུ་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་འཕྲོས། །སྒོ་གསུམ་མཐའ་དག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་བཞག་ (༤༤༡)སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཐའ་དག་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ། དབང་བཞི་པ༴ དངོས་འཛིན་མཐའ་དག་དག། ལམ་ཕྱག་ཆེན་སྐྱེ་མེད༴ འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །བསྐྱེད་རིམ་ཟླས་ལུང་བྱའོ། །རྗེས་གཞན་དང་འདྲའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བཞིའོ། །བླ་མ་ཤངས་པའི་གདམས་པ་ཡང་དག་པའོ།། །ཨྀིྠ།། འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། །ཆོས་རྗེ་བསྟོན་པ་ཡན་ཆད་དྲུག་དང་འདྲ། །རྒན་མོ་ལྷས་པ། བྱང་ཆུབ་དཔལ། ཁྱེ་བྲག་པ། གཞོན་ནུ་དཔལ། བག་སྟོན་པ། བླ་མ་ཚུལ་རྒྱལ་བ། ཀུན་མཁྱེན་པ། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དཔའ་བ། བླ་མ་བསམ་གཏན་པ། ཐུགས་སྲས་སངས་རྒྱས་དབོན་པོ། དེས་བདག་ལའོ། །ཨྀིྠ།། ༈བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བཞུགས་པ་ཡིན་པར་གདའོ།།ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ར། (༤༤༢)མཎྜལ་ལ་བྷི་ཏི། ན་མཿདཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པས། ཐོག་མ་ཁོ་ནར་ཡིད་འཇུག་པའི་གནས་ལྟར་བ་ལེགས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་གི་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་དགྲམ་མོ། །དེ་ནས་ས་གཞི་ལ་རྣམ་ལྔའི་དྲི་ཆབ་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་བྱུགས། དེ་ལ་དྲུག་ཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཎྜལ་མ། ལྷ་ལྔའི་མཎྜལ་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡང་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་ཕྱོགས་མཚོན། །ལྟེ་བ་དང་ལྔ་ལ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་དགོད། །དེ་ལ་ལྷ་ལྔ་བསྐྱེད། གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམས། དེ་ནས་སློབ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་གྲལ་ལ་དགོད་དུ་བཅུག་སྟེ། ཉམས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན། ཧེ་རུ་ཀཿའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའམ། ། (༤༤༣)རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་གང་རུང་བཟླས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ། དེ་ལ་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་ནས་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་བསླབ་བྱ་དང་བཅས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ཞུགས་ཏེ། དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་གཅིག་བསམ། དེ་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པས་བསྐ

【汉语翻译】
语之密灌顶，以语为主，道为拙火，果为获得报身。心间的吽字，以心，智慧之，以意为主，道为他身，果为获得大乐法身。身语意一切放出光芒，三门一切的垢染清净，安住于无分别之状态(441)，身语意一切悉地无余获得。第四灌顶，一切实执皆空，道为大手印无生，果为获得自性身，如是说。生起次第念诵。后同其他。身语意之四灌顶。上师香巴之甚深口诀。།ཨྀིྠ།། 此传承为，法主敦巴之前六者相同。老母拉巴，菩提吉祥，凯扎巴，童子吉祥，巴敦巴，上师楚嘉瓦，衮钦巴，法主衮噶巴，上师桑丹巴，心子桑结温波，彼传于我。།ཨྀིྠ།། ༈吉祥胜乐金刚五尊灌顶安住于此。室利扎克拉桑跋ra，(梵文天城体：श्रीचक्रसंवर，梵文罗马拟音：śrīcakrasaṃvara，汉语字面意思：吉祥轮胜乐)。曼茶罗拉毗提。那摩，吉祥轮胜乐坛城仪轨之名为，顶礼吉祥轮胜乐。何人欲以三摩地灌顶，最初唯以入意之所依如理作。如是世尊胜乐金刚之画像等如理陈设。之后于地基上以五种香水等如理涂抹。其上作六十二尊之坛城，作五尊之坛城。其亦莲花四瓣表四方，中心与五处以花束装饰。其上生起五尊本尊。陈设朵玛与广大供品。之后令具相之弟子安坐于列。若为破戒者等，则令念诵黑汝嘎百字明，(梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：黑汝嘎)或金刚萨埵百字明皆可。之后从死亡无常乃至发愿行之发心及学处等，及引入坛城等作之。之后入于自生次第之瑜伽，其亦行者自身心间，由邦字（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）化为莲花，由让字（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）化为日轮之上，观想一蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其上以七字加持。

【英语翻译】
The secret empowerment of speech: with speech as the main focus, the path is tummo, and the result is the attainment of the Sambhogakaya. With the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, with the mind, the wisdom of, with the mind as the main focus, the path is other body, and the result is the attainment of the great bliss Dharmakaya. Light radiates from all of body, speech, and mind. All defilements of the three doors are purified. Placed in a state of non-conceptuality (441), all siddhis of body, speech, and mind are attained without exception. The fourth empowerment: all grasping at reality is emptied. The path is the unborn Mahamudra, and the result is said to be the attainment of the Svabhavikakaya. The generation stage is recited. The rest is the same as others. The four empowerments of body, speech, and mind. The authentic instructions of Lama Shangpa. །ཨྀིྠ།། The lineage of this is: the same as the six before Dharma Lord Tönpa. Old Mother Lhapa, Jangchub Pal, Khyé Drakpa, Zhönnu Pal, Bag Tönpa, Lama Tsul Gyalwa, Künkhyenpa, Dharma Lord Künga Pawa, Lama Samtenpa, Heart Son Sangye Wönpo, and he to me. །ཨྀིྠ།། ༈ The empowerment of the five deities of Chakrasamvara resides here. Śrīcakrasaṃbhara (藏文：，梵文天城体：श्रीचक्रसंवर，梵文罗马拟音：śrīcakrasaṃvara，汉语字面意思：吉祥轮胜乐). Maṇḍala Labhiti. Namaḥ. The ritual of the mandala of glorious Chakrasamvara is called. Homage to glorious Chakrasamvara. Whoever wishes to be empowered by samadhi, first should properly prepare the place of entering the mind. Thus, the painted image of the Bhagavan Chakrasamvara and so forth should be properly arranged. Then, the ground should be properly anointed with the five fragrant waters and so forth. On it, make the mandala of sixty-two deities, make the mandala of five deities. That is, four lotus petals represent the four directions. The center and the five places are decorated with flower clusters. On it, generate the five deities. Arrange the torma and vast offerings. Then, have the qualified disciples sit in rows. If there are those who have broken vows, then have them recite the hundred-syllable mantra of Heruka (藏文：，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：黑汝嘎) or the hundred-syllable mantra of Vajrasattva, whichever is appropriate. Then, from impermanence of death to the generation of bodhicitta with aspiration and conduct, and entering the mandala, etc., should be done. Then, enter into the yoga of the generation stage of oneself. That is, in the heart of the practitioner himself, from the syllable paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦) arises a lotus, from the syllable raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) arises a sun disc, on top of which visualize a blue syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). On it, bless with the seven syllables.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བར་བསམ་ལ། བསྙེན་པ་ཅི་རིགས་པ་གཅིག་སྐྱལ་ལོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་གྱི་དབུས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སམ། བཅུ་གསུམ་མའམ། ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་དོ། ། (༤༤༤)དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊཿཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལྔ་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཆང་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནི། །ཀ་པ་ལའི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ནས། སྔགས་བཟླས་པས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་འཚམས་ནས་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན། བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པས། ཐོད་པའི་ཆང་བདུད་རྩིར་གྱུར། དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་བདེ་བའི་ངོར། བདུད་རྩི་རང་བཞིན་ཞུ་ནས་ཐོད་པ་ལྟེམ་གྱིས་ཁེངས་པར་བསམ་མོ། །དེས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་མཆོད་རྫས་ལ་གཏོར་བས། ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རླབས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ། (༤༤༥)མགྲིན་པར་པཾ་ལས་པདྨ་དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཨཱཿདམར་པོ་འབུར་སྐྱེས་གཅིག སྙིང་གར་ཡང་པད་ཉི་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གྱིས་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ། ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་བམ་དམར་པོ་གཅིག་བསམ་དུ་གཞུག་གོ། དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ནས་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་ཧཱུཾ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ། ཧེ་རུ་ཀ་དང་བླ་མ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན། བརྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་གྱིས་ཡི་གེ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་པས། རང་གི་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་མོ། ། (༤༤༦)དེ་ནས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱི་ཁྱབ། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ༴ ཡིད་ཀྱི༴ དེ་ནས་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ༴ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༴ དེ་ནས་སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་ཡང་རྩ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་ལ་ཡིད་གཏད་དོ། །དེའི་ཐ

【汉语翻译】
應當如此思維，並盡力修持任何一種本尊法。然後，從壇城中央的吽（ཧཱུཾ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）字發出光芒，淨化三界一切眾生的罪障，光芒收回融入吽（ཧཱུཾ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）字，從而生起六十二尊，或十三尊，或五尊本尊的壇城。（444）對此，迎請智慧尊等，應如儀軌中所述進行。然後，獻上念誦「舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，字面意思：舍）、哈（ཧ，梵文天城體：ह，梵文羅馬擬音：ha，字面意思：哈）、哈（ཧ，梵文天城體：ह，梵文羅馬擬音：ha，字面意思：哈）、吽（ཧཱུཾ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）、吽（ཧཱུཾ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）、啪（ཕཊ，梵文天城體：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，字面意思：啪）」咒語的五種供品。然後是加持酒：在嘎巴拉碗中，觀想五肉五甘露瞬間化為勝樂金剛父母雙運之相，念誦咒語，觀想父母交合之處流出菩提心精，其本性為甘露，於是頭蓋骨中的酒就變成了甘露。然後，觀想父母二尊沉浸在喜樂之中，甘露本性融化，頭蓋骨被甘露充滿。以此加持會供品和供品，一切都轉化為甘露。然後，在弟子的頭頂上，觀想從邦（པཾ，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，字面意思：邦）字生出蓮花，從讓（རཾ，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，字面意思：讓）字生出日輪，其上是吽（ཧཱུཾ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）字。（445）在喉間，觀想從邦（པཾ，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，字面意思：邦）字生出蓮花，其中心是紅色凸起的阿（ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，字面意思：阿）字。在心間，也是蓮花日輪，其上是怖畏金剛時輪，其上是吽（ཧཱུཾ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）字。在臍間，在法生宮中，觀想一個紅色的邦（བཾ，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，字面意思：邦）字。然後，從頭頂的吽（ཧཱུཾ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）字發出光芒，淨化三界一切眾生的所有罪障，將他們安置於薄伽梵勝樂輪的果位。光芒收回融入吽（ཧཱུཾ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）字，吽（ཧཱུཾ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）字完全轉化，成為嘿汝嘎與上師無二無別的本性，具足裝飾和服飾，觀想為父母雙運之相。從其心間的種子字發出光芒，自己的頭頂被大樂之光所遍佈，觀想身體的罪障得以淨化。（446）然後，喉間受用輪被光芒遍佈，觀想語的罪障得以淨化。然後，心間法輪……意的……然後，臍間化身輪……身語意三者的……然後，從心間的吽（ཧཱུཾ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）字完全轉化，成為薄伽梵勝樂五尊壇城。並且相信它被四位根本空行母所圍繞。它的

【英语翻译】
One should contemplate in this way and practice whatever kind of deity yoga is appropriate. Then, from the Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) in the center of the mandala, light radiates, purifying the sins and obscurations of all sentient beings in the three realms. The light then gathers back and dissolves into the Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ), from which arises the mandala of sixty-two deities, or thirteen deities, or five deities. (444) For this, the invocation of the wisdom being and so on should be done according to the scriptures. Then, offer the five offerings with the mantra "Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，literal meaning: Hrīḥ), Ha (ཧ，梵文天城體：ह，梵文羅馬擬音：ha，literal meaning: Ha), Ha (ཧ，梵文天城體：ह，梵文羅馬擬音：ha，literal meaning: Ha), Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ), Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ), Phaṭ (ཕཊ，梵文天城體：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，literal meaning: Phaṭ)." Then, the blessing of the alcohol is as follows: In the skull cup, the five meats and five amṛtas are instantly generated as the union of Heruka and his consort. By reciting the mantra, one contemplates that from the union of the father and mother, bodhicitta essence flows, its nature being amṛta. Thus, the alcohol in the skull cup becomes amṛta. Then, one contemplates that the two deities, father and mother, are in a state of bliss, and the nature of amṛta melts, filling the skull cup to the brim. By sprinkling this on the feast offerings and other offerings, everything is blessed as amṛta. Then, on the crown of the disciple's head, one visualizes a lotus arising from Paṃ (པཾ，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，literal meaning: Paṃ), and a sun disc arising from Raṃ (རཾ，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，literal meaning: Raṃ), with a Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) on top. (445) At the throat, one visualizes a lotus arising from Paṃ (པཾ，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，literal meaning: Paṃ), with a red, raised Āḥ (ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，literal meaning: Āḥ) in its center. At the heart, also a lotus and sun disc, with Vajrabhairava Kalachakra, and a Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) on top. At the navel, in the Dharmodaya, one visualizes a red Baṃ (བཾ，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，literal meaning: Baṃ). Then, from the Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) at the crown of the head, light radiates, purifying all the sins and obscurations of all sentient beings in the three realms, placing them in the state of the Bhagavan Chakrasamvara. The light then gathers back and dissolves into the Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ), and that Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) is completely transformed, becoming the nature inseparable from Heruka and the guru, adorned with ornaments and attire, and visualized as the form of father and mother. From the seed syllable at its heart, light arises, and one's own crown is pervaded by great bliss light, and one contemplates that the sins and obscurations of the body are purified. (446) Then, the enjoyment wheel at the throat is pervaded by light, and one contemplates that the sins and obscurations of speech are purified. Then, the Dharma wheel at the heart... of mind... Then, the emanation wheel at the navel... of body, speech, and mind... Then, from the Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) at the heart, which is completely transformed, arises the mandala of the five deities of Bhagavan Chakrasamvara. And one trusts that it is surrounded by the four root ḍākinīs. Its

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་པས་ཆོས་འབྱུང་ནང་གི་བཾ་ལ་ཕོག། བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་ན་ཅང་ཏིའུ། གཡོན་ན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་རུས་པའི་བརྒྱན། ཁྲོ་ལ་འཛུམ་པ་སྒེག་པ་གར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐིམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དུ་ཞུ་ལྟེ་བའི་ (༤༤༧)རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཐིམ། རྣལ་འབྱོར་མའི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཨ་ལི་བྱུང་། གཡོན་ནས་ཀ་ལི་བྱུང་ནས། སྨིན་མཚམས་སུ་གཡུང་རུང་དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་འཁོར་བར་བསམས་མོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་ཕུང་པོ་ཡང་འོད་ལྟ་བུ་ལ་སྟོང་སངས་ཀྱིས་སོང་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་དར་ཅིག་བསྒོམ་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་བསྒོམ་པས་དྲོད་སྐྱེ། དེ་བུམ་པའི་དབང་གི་ངོ་སྤྲོད་དོ། །དགའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དགའ་བའོ། །སྙིང་ཁའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པའི་ཚེ། །ལུས་སེམས་ལ་བདེ་བ་སྐྱེས་པས། དེ་གསང་བའི་དབང་གིས་ངོ་སྤྲད་དོ། །དགའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་མཆོག་དགའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་ (༤༤༨)རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པའི་དུས་ལུས་སེམས་ལ་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ། དེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་ངོ་སྤྲད། དགའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་དགའ་བྲལ་གྱིས་དགའ་བའོ། །དབང་གསུམ་པོ་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་འདུག་པ་དེ། དབང་བཞི་པའི་ངོ་སྤྲད། དགའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྐྱ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ནས་ཆོས་སྐུ་ལ་ལོངས་སྐུ་བལྟ་བའི་ཚུལ་གྱིས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་སྒོམ་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལ་མཆོད་པ་རྣམས་ལྔ་ཚར་གཅིག་དབུལ། མཎྜལ་སྟེང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་བསྡུའོ། །དེས་དབང་བཞི་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པ་དང་། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཟད་ནས། དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ (༤༤༩)པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་བཅུ་བཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་པར་གྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་བཏང་། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས། བསྔོ་བ་བྱའོ། །བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌ་ཀི་ནི་གུ་མས་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཕྱུང་པ་རྫོགས་སོ།

【汉语翻译】
从子宫中发出光芒，击中了法源中的邦（བཾ་）。邦（བཾ་）完全转化，从中出现了单面双臂的圣母，右手拿着手鼓，左手拿着颅碗，身体是红色的，佩戴着骨饰，以愤怒、微笑和妩媚的姿态跳舞，将意识专注于此。然后，头顶的上师化为光融入薄伽梵母，薄伽梵母化为光融入脐部的瑜伽母。(447)瑜伽母的右鼻孔出现阿利，左鼻孔出现嘎利，然后在眉间变成一个红色的雍仲，观想它旋转。然后，瑜伽母化为光融入自身，自己的身体也像光一样，通过空性消散，所有法的实相就像无云的虚空一样，暂时安住于禅定中。这样，将心专注于头顶的上师并禅修，会产生暖相，这是宝瓶灌顶的介绍。如果从喜乐的角度来说，就是体验到的喜乐。当将意识专注于心间的本尊坛城时，身心会产生快乐，这是秘密灌顶的介绍。如果从喜乐的角度来说，就是胜喜。当将意识专注于法源的(448)瑜伽母时，身心会产生无分别，这是智慧甘露灌顶的介绍。如果从喜乐的角度来说，就是离喜之喜。这三个灌顶的本体合一，就是第四灌顶的介绍。如果从喜乐的角度来说，就是俱生喜。然后，以法身观看报身的方式，观想如幻的身相没有自性，就像镜子里的影像一样。然后供养五种供品一次，坛城上的智慧尊降临，誓言尊融入弟子的心中。这样，未获得四种灌顶者可以获得，所有罪业迅速消除，将能亲眼见到吉祥大乐之身。俱生(449)智在相续中产生，此生即可获得十四大乐地。然后布施食子，享用荟供，念诵百字明，做回向。以胜乐金刚五尊的等持进行灌顶，是智慧空行母尼古玛从《誓言海续后分》中摘录的，圆满了。

【英语翻译】
From the womb, light emanates and strikes the Bam (བཾ་) in the Dharmodaya. The Bam (བཾ་) transforms completely, from which arises the noble lady with one face and two arms, holding a hand drum in her right hand and a skull cup in her left, her body red, adorned with bone ornaments, dancing with a wrathful yet smiling and seductive demeanor, focus your awareness on this. Then, the lama on the crown of the head dissolves into light and merges into the Bhagavati. The Bhagavati dissolves into light and merges into the yogini at the navel. (447) From the right nostril of the yogini, Ali arises, and from the left, Kali arises, and then at the brow center, they become a single red Yungdrung, contemplate it spinning. Then, the yogini dissolves into light and merges into oneself, one's own body also becomes like light, dissolving through emptiness, the true nature of all dharmas is like a cloudless sky, rest in meditation for a moment. Thus, by focusing the mind on the lama on the crown of the head and meditating, warmth arises, this is the introduction to the vase empowerment. If done from the perspective of bliss, it is the bliss that is experienced. When awareness is focused on the deity assembly in the heart, bliss arises in body and mind, this is the introduction to the secret empowerment. If done from the perspective of bliss, it is supreme bliss. When awareness is focused on the (448) yogini of the Dharmodaya, non-conceptuality arises in body and mind, this is the introduction to the wisdom-jnana empowerment. If done from the perspective of bliss, it is the bliss of separation from bliss. These three empowerments, being of one essence, are the introduction to the fourth empowerment. If done from the perspective of bliss, it is co-emergent bliss. Then, in the manner of viewing the Sambhogakaya from the Dharmakaya, contemplate the illusory body appearance as being without inherent existence, like a reflection in a mirror. Then offer the five offerings once, the wisdom beings on the mandala depart, and the samaya beings are absorbed into the hearts of the disciples. Thus, those who have not received the four empowerments will receive them, and all sins will be quickly exhausted, and one will directly see the glorious body of great bliss. Co-emergent (449) wisdom will arise in the continuum, and in this very life, one will attain the fourteenth great bliss ground. Then, cast the torma, enjoy the tsok, recite the hundred-syllable mantra, and make dedications. The empowerment through the samadhi of the five deities of Chakrasamvara, extracted from the later tantra of the Ocean of Vows by the wisdom dakini Niguma, is complete.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
 །མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ཉིད་ལ་བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ་ནས་ཞུས་ཏེ། ལོཙྪ་བ་གླན་དར་མ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །མང་ག་ལཾ། །བྷ་ཝནྟུ།། །། ༄༅།བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་བཞི་ལུས་སྒྲིགས་བཞུགས་སོ།།བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་ལ། །གུས་བཏུད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དབང་བསྐུར་བྲིས། །གང་ཞིག་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པས། ཡིད་ (༤༥༠)དང་མཐུན་པའི་གནས་དོར་ལེགས་པར་བྱས་པའི་མཎྜལ་གྱིས་ས་གཞི་ལ་བའི་རྣམ་ལྔ་དང་། དྲི་བཟང་དང་། བདུད་རྩིས་བྱུགས་པ་ལ་པད་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མཚོན། ལྟེ་བ་དང་ལྔ་ལ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་དགོད། །ཆུ་གསུམ་དང་། མཆོད་པ་ལྔ་དང་། ནང་མཆོད་དང་། གཏོར་མ་ལྔ་བཤམས་མོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ། མཆོད་པ་བསང་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་རླབས་བོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞིར་བསམ་པའི་དབུས་སུ། །པད་མ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ། འདབ་མ་ལ། ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་ནས་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས། ས་བོན་ལ་ཐིམ་པ་ལས། བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ (༤༥༡)ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་མཁྱུད་པ། ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐིང་ཁ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་དམར་མོ། །ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ་བསྐྱེད་ལ་མ་ལུས་སེམས་ཅན། ཞེས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནས། བསྟོད་པའི་བར་མཆོད་འཕྲེང་ལྟར་བྱ། གཏོར་མ་དབུལ། བདག་འཇུག་བླང་ངོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་གྲལ་ལ་འགོད་པ་ལ་བགེགས་གཏོར་བཏང་། དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་བར་སྔོན་འགྲོ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྙིང་ཁར་ཡང་པད་ཉི་དང་། འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་མཐིང་ཁ། ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་ (༤༥༢)གསུམ་དམར་བའི་ནང་དུ། བཾ་དམར་པོ་གཅིག་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ནས་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ། ཧཱུཾ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བླ་མ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། བརྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་རྣམ་པ་ཅན་ལ་ཌཱ་ཀི་མ་བཞིས་གཡོན་དུ

【汉语翻译】
我琼波瑜伽士向空行母献上五百金币后祈请。译师格兰达玛洛哲翻译。吉祥！愿增长！

《胜乐金刚五尊灌顶次第》

顶礼上师本尊无二别，
恭敬三摩地灌顶而书写。

凡欲受胜乐金刚坛城三摩地灌顶者，以如意之处所，妥善准备之曼扎，以五种香，妙香，甘露涂于地基上，以莲花四瓣表示四方。中央与五处放置花束。陈设三净水，五供品，内供，五朵玛。之后，自身观想五尊本尊之现证，并念诵。供品进行清净加持。之后，观想曼扎为四方四门之宫殿，于中央，莲花四瓣之莲心上为吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字），花瓣上为，লাম（藏文，lam，lam，种子字），মাম（藏文，mam，mam，种子字），পং（藏文，pam，pam，种子字），তাম（藏文，tam，tam，种子字），从লাম（藏文，lam，lam，种子字）等字放射光芒，净化三界一切有情之罪障，光芒收回，融入种子字中。从中，生起胜乐金刚，身色蓝色，一面（４５１）二臂，持金刚杵和铃，拥抱明妃金刚亥母。东方为蓝色空行母，北方为绿色喇嘛，西方为红色空行母，南方为黄色身母，观想并迎请“无余有情”。如供养仪轨般，直至赞颂。献朵玛，接受自入。之后，将具相之弟子安置于座，遣除障碍朵玛。从暇满难得直至降下智慧，如前行般进行。之后，于弟子头顶，观想পং（藏文，pam，pam，种子字）字化为莲花，རཾ་（藏文，ram，ram，种子字）字化为日轮。心间亦观想莲花日轮，于怖畏金刚时轮之上为蓝色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）。于脐间，观想红色三角法生宫（４５２）内，为红色བཾ་（藏文，bam，vam，种子字）。之后，从头顶之吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）字放射光芒，净化三界一切有情之罪障，安置于薄伽梵胜乐金刚之果位。光芒收回融入吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）字。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）字完全变化，成为与嘿汝嘎和上师无二之自性，具有装饰和服饰，具有父母双尊之相，四位空行母于左侧。

【英语翻译】
I, Khyunpo Yogi, offered five hundred gold coins to the Dakini and requested this. Translated by the translator Gelandarma Lodrö. Mangalam! May it increase!

The Four Empowerments of the Five-Deity Chakrasamvara and the Arrangement of the Body Mandala

I prostrate and write the empowerment of samadhi, inseparable from the Lama and Yidam.

Whoever wishes to receive the empowerment of the samadhi of the glorious Wheel-Binding, should prepare a mandala in a pleasant place, well-prepared, with five kinds of incense on the ground, good fragrance, and nectar, with four lotus petals representing the directions. Place clusters of flowers in the center and at the five points. Arrange the three waters, the five offerings, the inner offering, and the five tormas. Then, contemplate and recite the realization of the five deities. Purify and bless the offerings. Then, in the center of the mandala, imagine a square mansion with four doors. In the center of the four-petaled lotus, imagine Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable). On the petals, imagine Lam (লাম，lam，lam，seed syllable), Mam (মাম，mam，mam，seed syllable), Pam (পং，pam，pam，seed syllable), Tam (তাম，tam，tam，seed syllable). From Lam (লাম，lam，lam，seed syllable) etc., rays of light emanate, purifying the sins and obscurations of all sentient beings in the three realms, and the rays of light gather back. From the dissolution into the seed syllables, arises Chakrasamvara, with a blue body, one face (451), two arms, holding a vajra and a bell, embracing the consort Vajravarahi. In the east, imagine a blue Dakini, in the north a green Lama, in the west a red Khandarohi, and in the south a yellow Rupini, and invite "all sentient beings." Perform the offering ceremony up to the praise. Offer the torma, and take the self-entry. Then, place the qualified disciple on the seat, and cast the obstacle-removing torma. From the difficulty of obtaining leisure and fortune up to the descent of wisdom, proceed as in the preliminaries. Then, on the crown of the disciple's head, imagine Pam (পং，pam，pam，seed syllable) as a lotus, and Ram (རཾ་，ram，ram，seed syllable) as a sun disc. Also, in the heart, imagine a lotus and sun disc, and above the terrifying Kālacakra, a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable). In the navel, imagine a red triangular dharma-arising (452) within which is a red Bam (བཾ་，bam，vam，seed syllable). Then, from the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable) on the crown of the head, rays of light emanate, purifying the sins and obscurations of all sentient beings in the three realms, and placing them in the state of the Bhagavan Chakrasamvara. The rays of light gather back and dissolve into the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable). The Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable) completely transforms into the nature of non-duality with Heruka and the Lama, adorned with ornaments and attire, in the form of the Father and Mother, with four Dakinis on the left.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ། །དེ་ནས་ངོ་བོ་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་ཡི་དམ་གྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ལྷ་ལྔ་ལ་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད། དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐུར་དུ་ (༤༥༣)གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེའི་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་གྱིས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ནམ། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་བས། རང་གི་སྤྱི་བོའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས། ལུས་ཀྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་དག བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། དེ་ནས་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། དེ་ནས་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོ་ལོ༴ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་དག དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །བུམ་པའི་དབང་བཞིའོ། དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡུམ་ལ་ཐིམ། ཡབ་འོད་དུ་ཞུ་ནས། སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ཞུགས་ནས། མགྲིན་པའི་ (༤༥༤)ཨཱཿལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་གསུང་གི་ངོ་བོ་ཨཱཿ དེ་ལ་སྔར་ལྟར་མཆོད་ལ། བདག་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དཀར་བ་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་བདེ་ཕྲི་ལི་ལི་བྱུང་ནས། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་ནས། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པའི་པད་མ་འོད་དུ་ཞུ་ཨཱཿལ་ཐིམ། ཨཱཿའོད་དུ་ཞུ་སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ། ཧཱུཾ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམ། དེ་ཡང་རྩ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་གཙོ་བོ་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷ་ལྔ་ལ་སྔར་ལྟར་མཆོད་ལ། བདག་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ (༤༥༥)ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བྱུང་ནས། སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་ཡིད་ཀྱི་སྡིག༴ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༴ དེ་ནས་སྙིང་ཁའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡུམ་ལ་ཐིམ། ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིམ་ཡབ་འོད་དུ་ཞུ་ནས། ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་གི་བཾ་ལ་ཐིམ། བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཕྱག་གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ་སྒྲ་དང་བཅས་པ། གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་རུས་པའི་བརྒྱན་ཅན། ཁྲོ་བ་འཛུམ

【汉语翻译】
围绕着进行，交付知识。然后，本体是上师，形象是本尊的身之本体五尊神，以自己的身体受用，三时所积累的一切善根，以外内密三种供养，祈请上师仁波切赐予我圆满四灌顶。（453）这样祈请后，从其心间的种子字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中流出甘露水流，或者发出白色光芒，自己的头顶大乐轮被光芒照遍，身体的罪障清净，获得宝瓶灌顶。喉间受用轮被光芒照遍，语言的罪障清净，获得秘密灌顶。然后，心间法轮被光芒照遍，获得智慧明智灌顶。然后，脐轮化身轮……身语意三门罪障清净，思维获得第四灌顶。这是宝瓶四灌顶。然后，头顶的四位天女融入佛母，佛父化为光芒，从头顶梵穴向下进入，思维融入喉间的（454）ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。然后，上师本尊的语之本体ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），像之前一样供养，祈请赐予我秘密灌顶。这样祈请后，从ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）中发出白色光芒，带有红色的光彩，出现乐空离离，喉间受用轮被光芒照遍，语言的罪障清净，思维获得秘密灌顶。然后，喉间的莲花化为光芒融入ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）化为光芒融入心间的ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变，思维成为薄伽梵五尊神坛城。而且，四位根本空行母围绕着主尊进行，交付知识。然后，上师本尊的心之本体五尊神，像之前一样供养，祈请赐予我智慧明（455）智灌顶。这样祈请后，从主尊的心间发出蓝色光芒，心间法轮被光芒照遍，意之罪障……智慧明智……然后，心间的四位天女融入佛母，佛母融入佛父，佛父化为光芒，融入脐间的法生地的བཾ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）。བཾ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）完全转变，化为圣母一面二臂，右手拿着发出声音的鼓，左手拿着颅碗，身体红色，佩戴骨饰，忿怒微笑。

【英语翻译】
entrust knowledge to the circumambulation. Then, the essence is the Lama, the form is the deity's body, the essence of the five deities, with one's own body and enjoyment, all the roots of virtue accumulated in the three times, offer with outer, inner, and secret offerings. Request the precious Lama to fully bestow the four empowerments upon me (453). After praying in this way, from the seed syllable ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at his heart, a stream of nectar or white light emerges, illuminating the great bliss wheel at the crown of one's head. The sins of the body are purified, and the vase empowerment is obtained. The wheel of enjoyment at the throat is illuminated, purifying the sins of speech and obtaining the secret empowerment. Then, the Dharma wheel at the heart is illuminated, obtaining the wisdom and knowledge empowerment. Then, the wheel of manifestation at the navel... The sins of body, speech, and mind are purified, and one contemplates obtaining the fourth empowerment. These are the four vase empowerments. Then, the four goddesses at the crown of the head dissolve into the mother. The father dissolves into light, descends from the Brahma aperture at the crown of the head, and contemplates dissolving into the ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Chinese literal meaning: Ah) at the throat (454). Then, the essence of the speech of the Lama deity is ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Chinese literal meaning: Ah). Offer to it as before, and request to bestow the secret empowerment upon me. After praying in this way, from the ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Chinese literal meaning: Ah), a white light with a reddish hue emerges, producing bliss-emptiness lili. The wheel of enjoyment at the throat is illuminated, purifying the sins of speech, and one contemplates obtaining the secret empowerment. Then, the lotus at the throat dissolves into light and merges into the ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Chinese literal meaning: Ah). The ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Chinese literal meaning: Ah) dissolves into light and merges into the ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart. The ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) completely transforms into the mandala of the Bhagavan five deities. Moreover, the four root dakinis circumambulate the main deity, entrusting knowledge. Then, the essence of the heart of the Lama deity is the five deities. Offer as before, and request to bestow the wisdom and (455) knowledge empowerment upon me. After praying in this way, a blue light emerges from the heart of the main deity, illuminating the Dharma wheel at the heart, purifying the sins of mind... wisdom and knowledge... Then, the four goddesses at the heart dissolve into the mother. The mother dissolves into the father, and the father dissolves into light, merging into the བཾ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Chinese literal meaning: Bam) at the Dharma origin of the navel. The བཾ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Chinese literal meaning: Bam) completely transforms into the noble mother with one face and two arms. In her right hand, she holds a drum that makes sound, and in her left hand, she holds a skull cup. Her body is red, adorned with bone ornaments, with a wrathful smile.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྒེག་པ་གར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་སྔར་ལྟར་མཆོད་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་དབང་བཞི་པ་བསྐུར༴ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྣལ་ (༤༥༦)འབྱོར་མའི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཨ་ལི་བྱུང་། གཡོན་ནས་ཀ་ལི་བྱུང་། སྨིན་མཚམས་སུ་གཡུང་དྲུང་རིས་དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། དེ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་ཕུང་པོ་ཡང་འོད་ཕུང་ལྟ་བུ་ལ་སྟོང་སངས་ཀྱིས་སོང་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གནས་ལུགས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་དར་ཅིག་བསྒོམ་དུ་གཞུག་གོ །དེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་སྒྲིབ་པ་དག དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཆོས་སྐུ་ལས་ལོངས་སྐུར་བལྟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་བསྒོམ་པས་དྲོད་སྐྱེ། དེ་བུམ་པའི་དབང་གི་ (༤༥༧)ངོ་སྤྲོད། དགའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དགའ་བའོ། །མགྲིན་པའི་ཨཿལ་ཤེས་པ་གཏད་པའི་དབུས་སུ། ལུས་སེམས་ལ་བདེ་བ་སྐྱེ། དེ་གསང་བའི་དབང་གིས་ངོ་༴ དགའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་མཆོག་དགའ་བའོ། །སྙིང་གའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པའི་དུས་སུ། ལུས་སེམས་ལ་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ། དེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས༴ དགའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཤེས་པ་ཤེས་པ་གཏད་པ་གཏད་པའི་དུས་སུ། སེམས་ལ་དྲོད་བདེ་བའི་མི་རྟོག་པ་གསུམ་སྐྱེ། དབང་གསུམ་པའི་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་འདུག་པ་དེ་དབང་བཞི་པའི་ངོ་སྤྲོད། དགའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་ཚར་གཅིག་ (༤༥༨)འབུལ་ལོ། །དབང་གིས་ཕན་ཡོན་ནི། དེས་ནི་དབང་བཞི་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པ་དང་། ཐོབ་ནས་ཉམས་པ་གསོ་བ་དང་། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཟད་ནས་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མངོན་གསུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས། ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་བཅུ་བཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་པར་གྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དབང་ལ་གསུམ་སྟེ་མ་སྨིན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་བཞིའི་དབང་། སྨིན་པ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ལམ་གྱི་དབང་། གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་འབྲས་བུའི་དབང་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྒོའི་རྒྱུད་ལས། གཞི་ནི་དབང་ལ་བརྟེན་པ་དང་། །རྒྱུ་ནི་དབང་ག

【汉语翻译】
将觉知投向那舞姿优雅的舞者。然后，上师本尊如前供养空行母的身语意，祈请道：“上师仁波切，请您赐予我第四灌顶。”如此祈请后，观想空行母的右鼻孔出现阿（藏文：ཨ），左鼻孔出现嘎（藏文：ཀ），眉间出现一个红色雍仲（藏文：གཡུང་དྲུང་）符号，并观想它快速旋转。之后，空行母化为光融入自身，自身的身体也如光蕴般空明。让一切法的实相如无云晴空般，稍作安住。如此便能清净身语意三门之障，并观想获得第四灌顶。之后，以从法身观待报身之方式，观想如幻之身显现而无自性，犹如镜中之影像。如此将心专注于顶上的上师并禅修，便能生起暖相。这是宝瓶灌顶的（457）介绍。若作为喜灌顶，则是体验到的喜乐。将觉知投向喉间的阿（藏文：ཨཿ），身心生起安乐。这是秘密灌顶的介绍。若作为喜灌顶，则是胜喜。将觉知投向心间的本尊坛城时，身心生起无分别念。这是智慧甘露灌顶的介绍。若作为喜灌顶，则是离喜之喜。在法生空行母处，将觉知投入觉知之时，心中生起暖乐的无分别念三种。三灌顶的体性合一，即是第四灌顶的介绍。若作为喜灌顶，则是俱生喜。之后，向上师供养一次五供（458）。灌顶的利益是：以此能获得未得之四灌顶，恢复已得而退失者，所有罪业迅速耗尽，最终能亲见大乐之身。俱生智在相续中生起后，此生便能获得十四大乐之地。此外，灌顶有三种：未成熟者令成熟的四灌顶，成熟者令解脱的道灌顶，解脱者令究竟的果灌顶。如是，金刚空行母续中说：基础依赖于灌顶，因也依赖于灌

【英语翻译】
Direct your awareness to the graceful movements of the dancer. Then, the Lama Yidam offers to the essence of the body, speech, and mind of the Jetsunma as before, and prays, "Lama Rinpoche, please bestow upon me the fourth empowerment." After praying in this way, visualize the letter A (Tibetan: ཨ) emerging from the right nostril of the yogini, and the letter Ka (Tibetan: ཀ) emerging from the left nostril. Visualize a red Yungdrung (Tibetan: གཡུང་དྲུང་) symbol appearing between the eyebrows, and visualize it spinning rapidly. Then, the yogini dissolves into light and merges into oneself. One's own body also becomes like a mass of light, empty and clear. Allow the true nature of all phenomena to rest for a moment, like a cloudless sky. This purifies the obscurations of body, speech, and mind, and one should visualize receiving the fourth empowerment. Then, in the manner of looking at the Sambhogakaya from the Dharmakaya, visualize the illusory body appearing without inherent existence, like a reflection in a mirror. In this way, by focusing the mind on the Lama at the crown of the head and meditating, warmth arises. This is the introduction to the vase empowerment (457). If it is done as a joy empowerment, it is the joy that is experienced. In the center of directing awareness to the Ah (Tibetan: ཨཿ) at the throat, bliss arises in body and mind. This is the introduction to the secret empowerment. If it is done as a joy empowerment, it is supreme joy. At the time of directing awareness to the mandala of deities at the heart, non-conceptual thought arises in body and mind. This is the introduction to the wisdom-jnana empowerment. If it is done as a joy empowerment, it is the joy of separation from joy. At the Dharma-arising yogini, at the time of directing awareness to awareness, three non-conceptual thoughts of warmth and bliss arise in the mind. The essence of the three empowerments being one is the introduction to the fourth empowerment. If it is done as a joy empowerment, it is co-emergent joy. Then, offer the five offerings to the Lama once (458). The benefits of empowerment are: through this, one obtains the four empowerments that have not been obtained, restores those that have been obtained and lost, all sins are quickly exhausted, and ultimately one will directly see the body of great bliss. After co-emergent wisdom arises in the continuum, in this very life one will attain the ground of the fourteen great joys. Furthermore, there are three types of empowerment: the four empowerments that ripen the unripened, the path empowerment that liberates the ripened, and the fruit empowerment that perfects the liberated. Thus, in the Vajra Dakini Tantra it says: the basis depends on empowerment, and the cause also depends on empow

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བསྐྱེད་པ་དང་། །ལམ་ནི་དབང་གིས་བསྒྲོད་པའོ། ། (༤༥༩)དཔལ་ལྡན་ཤངས་པའི་ཟབ་ཆོས་གསང་སྒྲུབ་སྐོར་ལྔ་ལས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསང་སྒྲུབ་སྐྱེར་སྒང་ལུགས་ཀྱི་སྐོར་བཞུགས་སོ།། །། (༤༦༠)ཨོཾ་སྭ་སྟི། །མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་རབ་གཟིགས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཉེར་ཞི་འཇིག་རྟེན་མགོན། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །དང་པོར་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་བཅས་ལ། །སོགས་ལན་གསུམ། རང་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཐུགས་ (༤༦༡)རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ནཻ་བི་ཏའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་། སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་ (༤༦༢)བཀྲུས་པས་སྒྲིབ་གཉིས་དག་པར་གྱུར། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། བུམ་པའམ། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུས་གདོང་དང་ཁ་ལན་གསུམ་དུ་བཀྲུས། གཙོ་བོ་འོད་དུ་ཞུ། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ། བུམ་དབང་ཐོབ། ཡི་གེ་དྲུག་མ་ཡང་ཐིམ་པས་གསང་དབང་ཐོབ། ནོར་བུ་འཛིན་པའང་ཐིམ་པས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བཞི་པར་བཅས་པ་ཐོབ་སྟེ། ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གྱུར། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་མཐིལ་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཿདེ་ལ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་བླུག་པས་ཧྲཱིཿཡིག་བཀྲུས་ཏེ་འོ་མའི་རྒྱུན་དུ་གྱུར་ནས། ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱིས་འཐུངས་པས་ཚིམ་ཞིང་། ཆོས་སྐུའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་གནས་སུ་དེངས་པར་གྱུར། །ཧྲཱིཿབཟླ་ཞིང་ལག་ (༤༦༣)པ་བཀྲུ། དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་རྣམས་སྤྱི་དང་འདྲ་བར་བྱ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྙིང་གའི་ཐད་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁར་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཞུ་བ་ལས་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཆེན་པོ། གཡས་གཡོན་དུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཆུང་ངུ་རེ་རེ་དང་བཅས་པར་གྱུར། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཙོ་འཁོར་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་ནི། དབུས་སུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གངས་རི་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། སྟོན་ཟླ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྤུག་པོར་སྦྱར་བ། གཡས་འོག་མས་མུ་ཏིག་གི་འཕྲ

【汉语翻译】
所生，道由灌顶而入。(459) 具德香巴噶举派甚深法藏秘密修法类五种中，大悲怙主秘密修法结岗派规轨之类。 (460) 嗡 索斯帝！ 无余世间一切众，以慈悲之眼善观视，寂灭痛苦世间怙，于彼敬礼说修法。 首先于诸佛法僧众至尊前，等念诵三遍。 自观为观世音，于心间啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) 字放光。 大悲 (461) 怙主三尊于前方虚空中，班杂 萨玛扎： 嗡 班杂 布贝 阿 吽 等，供养至内维达。 祈请一切如来作灌顶。 嗡 阿比钦扎度芒 萨瓦 达塔嘎达。 如是祈请后，诸佛之右手流出甘露，从顶门开始清洗全身 (462)，二障清净。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽。 以宝瓶或海螺之法水，于面及口清洗三次。 主尊化光融入，从自己顶门融入。 得宝瓶灌顶。 六字真言亦融入，得秘密灌顶。 持宝珠者亦融入，得具足智慧之第四灌顶，化为明空双运大印之身。 左右手掌心中，阿字所成之月上有啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) 字，于彼注入甘露之水，啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) 字被洗去，化为乳汁之流，饿鬼众饮用后心满意足，具足法身之乐，返回各自之住所。 念诵啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) 字并洗 (463) 手。 其后，慈悲喜舍四无量心如共同仪轨而修。 嗡 索巴瓦 协达 萨瓦 达玛 索巴瓦 协多 昂。 于空性中，在心间前方之虚空中，白色啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) 字融化，于中央化为大白明点，左右化为小白明点各一。 彼等完全变化后，化为三尊，于中央化为圣观世音菩萨，身色白如旭日照耀雪山，具有如秋月般的光辉。 一面四臂，前二臂于胸前结跏趺坐，右下臂持摩尼宝。

【英语翻译】
Born from, the path is entered through empowerment. (459) Among the five categories of profound Dharma treasures and secret practices of the glorious Shangpa Kagyu, is the category of the secret practice of Great Compassion according to the Kyergang tradition. (460) Om Svasti! To all beings in the entire world, Having gazed with eyes of compassion, Pacifying suffering, protector of the world, To that one I bow and explain the method of practice. First, to the supreme Buddha, Dharma, and Sangha, etc., recite three times. Visualize yourself as Avalokiteshvara, from the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：HRIH) at your heart, rays of light emanate. Great Compassion (461) The three deities, the main figure and retinue, in the sky in front, Vajra Sama Ja: Om Vajra Puspe Ah Hum, etc., offer up to Naivedya. Request all the Tathagatas to bestow empowerment. Om Abhisincatu Mam Sarva Tathagata. Having made this request, a stream of nectar flows from the right hands of the deities, starting from the crown of the head, washing the entire body (462), purifying the two obscurations. Om Sarva Tathagata Abhisekata Samaya Shriye Hum. With the water of the vase or conch shell, wash the face and mouth three times. The main deity dissolves into light, dissolving from your own crown of the head. Receive the vase empowerment. The six-syllable mantra also dissolves, receiving the secret empowerment. The one holding the jewel also dissolves, receiving the fourth empowerment of wisdom and knowledge, transforming into the state of the great seal, the union of appearance and emptiness. In the palms of the right and left hands, on the moon formed from the letter A, is the letter HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：HRIH), pouring nectar water onto it, the letter HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：HRIH) is washed away, transforming into a stream of milk, which the pretas drink and are satisfied, possessing the bliss of the Dharmakaya, returning to their own abodes. Recite HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：HRIH) and wash (463) your hands. Then, generate the four immeasurables of refuge and bodhicitta as in the common practice. Om Svabhava Vishuddha Sarva Dharma Svabhava Vishuddho 'Ham. From the state of emptiness, in the sky directly in front of the heart, the white HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：HRIH) melts, transforming into a large white bindu in the center, with a small white bindu on each side. These completely transform, transforming into the three deities, in the center transforming into the noble Avalokiteshvara, body color white like the sun rising on a snow mountain, possessing the splendor of a hundred autumn moons. One face, four arms, the first two arms joined at the heart in prayer position, the lower right arm holding a string of pearls.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ེང་བ་དང་། གཡོན་ (༤༦༤)འོག་མས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཡུ་བ་དང་བཅས་པ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་བྱེ་བ་འཛིན་པ། ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ། སྤྱན་གཉིས་སེམས་དཔའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ས་ལ་འདོམ་གང་ཙམ་དུ་གཟིགས་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་ཕྱེད་དཔུང་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་། རྩེ་མོ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ། རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ། དར་སྣ་ཚོགས་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང་། དམར་པོའི་སྨད་དཀྲིས་གསོལ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུངས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན། མཚན་དཔེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་ (༤༦༥)བརྒྱན་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་ཞིང་པད་ཟླ་རྒྱས་པའི་གདན་ལ་རོལ་པའོ། །དེའི་གཡས་སུ་ནོར་བུ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་གཉིས་པའི་མཐེབ་མཛུབ་སྦྱར་བས་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡུ་བ་དང་བཅས་པ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་གཉིས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ལྕུག་ཕྲན་གྱི་ཡལ་ག་འབྲས་བུའི་སྙེ་མ་ལྷུང་བར་འགྱུར་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་བསྣམས་པ། གཡོན་དུ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པ་ལས་ལྷ་མོའི་ཆ་བྱད་འཇོ་སྒེག་གི་རྣམ་འགྱུར་དང་ལྡན་པ། འཁོར་གཉིས་ཀར་གཙོ་བོའི་ཞལ་རས་ལ་བལྟ་ཞིང་། པུས་མོ་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བཙུགས་པའོ། །ཡང་ན་པདྨ་དཀར་པོའི་ཚབ་ཏུ་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་འཛིན་པ་ (༤༦༦)དང་། གཙོ་འཁོར་གསུམ་ཅར་གདན་ཅན་ནམ། གསུམ་ཀར་གདན་མེད་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་ཟླ་བ་ཉ་གང་བའི་སྟེང་དུ། ཧྲཱིཿདཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད་པ་ལན་གསུམ་བྱ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདག་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། ལན་གསུམ། ལྷ་གསུམ་པོ་དམ་ཚིག་པ་སོ་སོའི་སྤྱི་བོ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་མ་ི་པདྨེ་ཧཱུཾ། །ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། སྐུ་སྣང་སྟོང་། ངག་ (༤༦༧)གྲགས་སྟོང་། སེམས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དག་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཡིད་ལ་བྱའོ། །ཐུན་འཇོག་ཁར་རང་གི་སྙི

【汉语翻译】
并且，左（464）下方的手持一朵八瓣白莲花，连同莲花梗，在耳边张开。面容极其寂静且带着微笑。双眼以菩萨的姿态注视着地面约一庹（合两臂伸开的长度）。头发结成散乱的发髻，在头顶束起，一半垂在双肩之上，发梢随风飘动。左乳被鹿皮遮盖。身穿各色丝绸的上衣和红色的下裙。全身佩戴各种珍宝饰品。双足结金刚跏趺坐。具有转轮王的装束。具足一切相好。阿弥陀佛（འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་，梵文：Amitābha，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）为之顶饰。（465）放射出无量光芒和光束，安住在盛开的莲花和月亮座垫上。其右侧是持宝者，身色黄色，前两只手合掌。右侧第二只手以拇指和食指相合，持着连同莲花梗的珍宝自在王。左侧第二只手拿着珍宝嫩枝，呈现出果穗低垂的状态。左侧是六字明咒本尊，与主尊相同，只是具有天女的装束和妩媚的姿态。两位眷属都注视着主尊的面容，膝盖朝向同一方向。或者，可以用白色的乌巴拉花代替白莲花（466）。主尊和眷属三者都有座垫，或者三者都没有座垫也可以。在自己的心间，阿字（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿）化为满月，其上是白色啥字（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。从啥字（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）放射出光芒。迎请智慧尊圣观世音菩萨主眷三尊。以供品从涂香（ཨརྒྷཾ，梵文天城体： अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：涂香）到乐器（ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）进行供养三次。祈请大悲尊为了我和一切众生的利益，迅速获得大手印之殊胜成就！三次。三尊从各自的顶轮融入无二无别。 扎（ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生） 吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 邦（བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水） 霍（ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呼）融入心间，月亮上的啥字（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）化为咒鬘。 嗡嘛呢呗美吽（ཨོཾ་མ་ི་པདྨེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡啊 莲花中之宝 吽）。 尽力念诵，观想身体是空性的，语言（467）是空性的，心是空性且具有慈悲的自性，以咒语的声音净化众生的烦恼，并忆念这些事业。在结束一座修法时，自己的心

【英语翻译】
And, the lower left (464) hand holds an eight-petaled white lotus, complete with stem, opening directly at the ear. The face is extremely peaceful and smiling. The two eyes, with the gaze of a Bodhisattva, look at the ground about a fathom away. The hair is tied in a loose, matted topknot, half of which coils over the two shoulders, with the tips moved by the wind. The left breast is covered by a deer skin. Wearing a multicolored silk upper garment and a red lower skirt. Adorned with all kinds of precious jewels. Seated in the vajra posture. Possessing the appearance of a Chakravartin. Complete with all the marks and signs. Amitabha (འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་，Sanskrit: Amitābha，Romanized Sanskrit: Amitābha，Literal Chinese meaning: Immeasurable Light) adorns the head. (465) Radiating immeasurable light and rays, enjoying a seat of blossoming lotus and moon. To his right is the Jewel Holder, with a yellow complexion, the first two hands joined in prayer. The second right hand, with thumb and forefinger joined, holds the Precious King of Power, complete with stem. The second left hand holds a branch of precious shoots, with the appearance of a drooping fruit-laden spike. To the left is the Six-Syllable Mantra deity, identical to the main deity, but with the attire of a goddess and a charming demeanor. Both attendants gaze at the face of the main deity, with their knees pointing in the same direction. Alternatively, a white utpala flower can be held instead of the white lotus (466). All three, the main deity and attendants, can have seats, or all three can be without seats. In one's own heart, the letter A (ཨ，Sanskrit Devanagari: अ，Romanized Sanskrit: A，Literal Chinese meaning: A) transforms into a full moon, upon which is the white Hrih (ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Romanized Sanskrit: hrīḥ，Literal Chinese meaning: Hrih). From the Hrih (ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Romanized Sanskrit: hrīḥ，Literal Chinese meaning: Hrih) radiate rays of light. Invite the wisdom being, the noble Avalokiteśvara, the main deity and the three attendants. Make offerings from Argham (ཨརྒྷཾ，Sanskrit Devanagari: अर्घं，Romanized Sanskrit: arghaṃ，Literal Chinese meaning: Wash water) to Shabda (ཤབྡ，Sanskrit Devanagari: शब्द，Romanized Sanskrit: śabda，Literal Chinese meaning: Sound) three times. I pray that the Great Compassionate One quickly grants me the supreme accomplishment of the Great Seal for the benefit of myself and all sentient beings! Three times. The three deities dissolve from their respective crowns into indivisibility. Ja (ཛཿ，Sanskrit Devanagari: ज，Romanized Sanskrit: ja，Literal Chinese meaning: Birth) Hum (ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal Chinese meaning: Seed syllable) Bam (བཾ，Sanskrit Devanagari: वं，Romanized Sanskrit: vaṃ，Literal Chinese meaning: Water) Hoh (ཧོཿ，Sanskrit Devanagari: ह，Romanized Sanskrit: ho，Literal Chinese meaning: Call) dissolve into the heart, the Hrih (ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Romanized Sanskrit: hrīḥ，Literal Chinese meaning: Hrih) on the moon transforms into a mantra garland. Om Mani Padme Hum (ཨོཾ་མ་ི་པདྨེ་ཧཱུཾ།，Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हुं，Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ，Literal Chinese meaning: Om Jewel in the Lotus Hum). Recite as much as possible, visualizing the body as empty, speech (467) as empty, the mind as empty and of the nature of compassion, and with the sound of the mantra, purify the afflictions of sentient beings, and remember these activities. At the end of a session, one's own heart

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ང་གའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འོད་དུ་ཞུ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་ལ་ཐིམ། འཁོར་གཉིས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། ཧྲཱིཿཐིག་ལེ་ལ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དུ་གྱུར། དེ་མཐའ་ནས་ཡལ་ཏེ་སྟོང་ཉིད་དུ་གྱུར། ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐིག་ལེ་ལས་ཧྲཱིཿདེ་ལས་གཙོ་འཁོར་གསུམ། དེ་ལས་བཅུད་ལྷ་དང་། སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། འཁོར་གཉིས་པོ་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ། དགེ་བ་ (༤༦༨)བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། ཐུན་མཚམས་སུ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ་ཞིང་། འབུལ་གཏོར་ཅི་ནུས་གཏོང་། གཏོར་ཆོག་ནི། དཀར་གཏོར་ཆ་གཉིས་དང་། མཆོད་པ་གཙང་སྦྲ་ཅན་དུ་བཤམ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། ཧཱུཾ་གིས་སྐྱོན་སྦྱངས། ཨཱཿས་བདུད་རྩིར་བྱས། ཨོཾ་གྱིས་མང་པོར་སྤེལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལན་གསུམ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། པོ་ཊ་ལ་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུཾ། ལན་བདུན་དང་། ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་དེ་འབུལ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་ (༤༦༩)གྱིས་མཆོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཡོན་ཏན་དམ་པ་ཀུན་གྱི་གཞི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་མཚན་གསོལ་བ། །རྟག་པར་བརྩེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སོགས་དང་། །མཚན་དཔེ་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུར། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་འབུམ་ཕྲག་འཁྲིགས་པའི་གཟི། །རིན་ཆེན་བྱེ་བའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏོར་མ་གཉིས་པའང་སྔར་བཞིན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཀླུ་སྨན་དང་། འབྲུ་ཆེན་བཏབ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནས། ཀླུ་རྒྱལ་ཝ་རུ་་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿལྗགས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཝ་རུ་་ཡེ་ (༤༧༠)ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་ཉེར་གཅིག་གིས་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། གདེངས་ཀ་བདུན་ནི་ཕྱིར་བསྟན་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན། །ཐུགས་ཀར་ཐལ་སྦྱར་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་འདུད། །ལྷག་མའི་ཕྱག་གིས་རིན་ཆེན་དབང་རྒྱལ་གྱི། །ཆར་འབེབས་ཀླུ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པ་འབུལ། །གསོལ་བཏབ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྲས་དང་

【汉语翻译】
我（དབང་，种子字）的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字的光芒，使外器的世界融入光明，融入内情的众生，那些融入主眷三尊，二眷属也融入自己，自己也融入心间的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字，ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字融入明点变成芥子那么大，那从边缘消失而变成空性，稍微安住于平等。从空性中，从明点中生出ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字，从那生出主眷三尊，从那生出内情本尊，外器变成宫殿。二眷属融入自己。将善根（468）回向菩提。在座间不离慈悲心，尽力供养朵玛。朵玛仪轨是：摆设两份白朵玛，以及清净的供品。用阿弥利打（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）加持，用梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）清净。珍宝器皿中的朵玛充满欲妙的海洋，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字加持。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字清净过患，啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字变成甘露，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字使其增多。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三遍。从自己的心间发出光芒，从普陀山（Potala）迎来圣观世音菩萨及其眷属，班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）。那摩萨瓦达塔嘎达阿瓦洛给得 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）桑巴ra桑巴ra吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。七遍。念诵二十一遍三字真言后供养。以阿刚（藏文：ཨརྒྷཾ）到夏达（藏文：ཤབྡ）之间（469）供养。诸佛皆赞叹，一切功德之根本，名为观世音菩萨，恒常慈爱我顶礼。无垢等，以及具足相好分圆满之身，如秋季百万月亮汇聚之光辉，以无数珍宝严饰，大悲尊您我顶礼。第二个朵玛也如前加持。加入龙药和五谷。从自己的心间发出光芒，从外面的大海中，迎来龙王瓦汝纳，班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎），以舌头吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的金刚管吸食朵玛。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）瓦汝纳耶（470）卡卡卡嘿卡嘿。念诵二十一遍后供养。以阿刚等供养。七个头是外显的蛇尾，双手于心间合掌，敬礼诸佛，以剩余的手降下珍宝自在的雨，赞颂龙王您。一同祈祷，转轮王观世音菩萨，以及诸位王子

【英语翻译】
By the light of my (Dvang, seed syllable) HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) syllable, may the outer world dissolve into light, may it dissolve into the sentient beings of inner meaning, may those dissolve into the three lords and retinues, may the two retinues also dissolve into myself, may I also dissolve into the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) in my heart. May the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) dissolve into a bindu the size of a mustard seed. May that vanish from the edge and become emptiness. May it rest slightly in equanimity. From the state of emptiness, from the bindu, may HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) arise, from that may the three lords and retinues arise, from that may the inner meaning deity arise, may the outer vessel become a palace. May the two retinues dissolve into myself. Dedicate the merit (468) to enlightenment. In between sessions, do not be separated from loving-kindness and compassion, and offer torma as much as possible. The torma ritual is: arrange two portions of white torma, and clean offerings. Purify with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：Nectar), cleanse with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Self-nature). In a precious vessel, the torma is filled with an ocean of desirable qualities, marked with OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) purifies faults, AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) makes it nectar, OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) makes it increase greatly. OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) three times. From my heart, rays of light emanate. From Potala, invite the noble Avalokiteshvara and his retinue, Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：Vajra Samaja). Nama Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Seven times. Recite the twenty-one three-syllable mantra and offer it. Offer with Argham to Shabda (469). Praised by all the Buddhas, the basis of all excellent qualities, named Avalokiteshvara, I prostrate to the ever-loving one. Stainless, etc., and the form with complete marks and partial perfections, the splendor of hundreds of thousands of autumn moons gathered, adorned with billions of jewels, I prostrate to you, Great Compassionate One. The second torma is also blessed as before. Add Naga medicine and five grains. From my heart, rays of light emanate. From the great outer ocean, invite the Naga King Varuna, Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：Vajra Samaja), may he partake of the torma with the vajra tube born from the tongue HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Om Varunaye (470) kha kha khahi khahi. Offer by reciting twenty-one times. Offer with Argham, etc. The seven heads are outwardly displayed with snake tails, the hands are folded at the heart, paying homage to all the Buddhas, with the remaining hand, may the rain of precious sovereignty fall, I praise you, Naga King. Pray together, the Chakravartin Avalokiteshvara, and the princes

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
བཙུན་མོར་བཅས་པ་ནི། །ཕྱུགས་བདག་ཆེན་པོས་ཞབས་བསྟེན་པ། །རྒྱ་ཆེན་གཏོར་མས་དགྱེས་པར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ནས། ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་བར་བརྗོད། མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས། ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སོགས། བཛྲ་མུཿ གཤེགས་སུ་གསོལ། འདིའི་རྗེས་གནང་གི་བྱ་བ་ནི། པདྨ་འདབ་ (༤༧༡)བརྒྱད་སུམ་སྒྲིགས་ཤིག་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོས་བྲིས། དབུས་མའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་བཅུད་དང་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་འགོད། ཕྱིས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་ན། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་གསུམ་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཀྱང་རུང་། གང་ལྟར་ཡང་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་བཤམས། བདག་བསྐྱེད་གོང་བཞིན་བྱས་ནས། མཆོད་པ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱིན་གྱིས་རླབས། མདུན་བསྐྱེད་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། བུམ་པ་མེད་ན་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་དང་། ཡོད་ན་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཞུ་བ་ལས། ཞེས་པ་ནས། ས་ལ་བཙུགས་པའོ། །རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཞེས་པ་ནས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་བར་གོང་བཞིན་ལས། བདག་ལ་ཞེས་པ། སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་ (༤༧༢)ཞེས་འདོན་པ་སྤོ། བར་འདིར་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། གཏོར་མ་བསང་སྦྱངས་ནས་འདོད་དོན་གསོལ་གདབ་ཀྱི་བར་གོང་བཞིན། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ། ཆོས་བཤད་ལོ་རྒྱུས་དང་བཅས་པ་བཤད་ཅིང་། སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་གཟུང་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཡི་དམ་དུ་འཚལ་གྱི། སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚར་གསུམ་བྱ། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱས་པ་འབོགས་པའམ། བསྡུ་ན་སངས་རྒྱས་ (༤༧༣)ཆོས་ཚོགས་མ་ཚར་གསུམ་བྱ། རྗེས་གནང་གི་དངོས་གཞི་མངོན་རྟོགས་བཞིན། སྐུའི་རྗེས་གནང་དང་། གསུང་ལ་བཟླས་ལུང་། དམ་བཅའ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལུང་། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་ཕྲེང་བ་དང་། པད་དཀར་བསྟིམ་པ་རྣམས་ཏེ་སྤྱི་དང་འདྲ་ཞིང་། བུམ་པ་བཅས་ན། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ནས། ཤྲཱི་ཡ་ཧཱུཾ་གི་བར་གྱི་བུམ་པ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག ཡིག་དྲུག་བརྗོད་བཞིན་འཐུང་བ་དང་། ཁྲུས་བྱེད་དུ་འཇུག རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའང་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ནི་ཨ་ཏི་ཤའི་བཞེད་པ། ནག་ཚོ་དང་། ཕྱག་སོར་བ་ནས་བརྒྱུད། སྐྱེར་སྒང་པ་ལ་བཀའ་བབ་པ་ཞལ་གཟིགས་ཁོ་ནའི་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཕྱི་སྒྲུབ་གས

【汉语翻译】
包括妃嫔等眷属，由大牧主恭敬侍奉，以广大的食子令您欢喜。瑜伽士我等，念诵直至一切成就。未得者以及其他，您的有情等等。（藏文）བཛྲ་མུཿ（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚，穆。请降临。此处的随许之行为：绘制一个（第471页）八瓣三重莲花，用白色粉末颜料。在中央放置一个装满精华和装饰的宝瓶于曼扎上。按照后来的惯例，依赖于三个曼荼罗堆也可以。无论如何，陈设广大的供品食子。如前进行自生，然后像共同的供养一样加持。前方生起，进行清扫净化。从空性中，如果没有宝瓶，就在堆上，如果有，就在宝瓶上，从白色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啥，开始融化。从“安立于地上”开始。从“从自己的心间放射光芒”开始。从“直至ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）扎 吽 旺 霍”如前。将“于我”改为“于这些弟子（第472页）”念诵。在此期间，尽力念诵。清扫净化食子，直至祈愿，如前。然后，让弟子们沐浴后就座。启发他们生起菩提心。讲述佛法，包括历史等等。弟子们献上曼荼罗。祈请上师垂念。我名为某某，从此时起，直至菩提果位，将圣观世音自在作为本尊。祈请上师赐予我随许。祈请三次。念诵三遍《普贤行愿品》的七支供。或者给予广大的皈依和发心，如果简略，就念诵三遍“诸佛正法贤圣三宝尊（第473页）”。随许的正行如仪轨。身之随许和，语之念诵传承。誓言。加持的传承。意之手印念珠和，白莲花融入等等，与共同的相同。如果包括宝瓶，从“如何诞生”开始，直至“ཤྲཱི་ཡ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吉祥 亚 吽”之间，将宝瓶放在头顶上。一边念诵六字真言一边饮用，并让他们沐浴。之后的行为也与共同的相同。此修法是阿底峡的观点，从纳措和恰索瓦传承下来，是降临于杰冈巴的仅为面见的传承。其中有外修。

【英语翻译】
Including consorts and other retinues, respectfully served by the great herdsman, please be pleased with the vast offerings of torma. From us yogis, recite until all is accomplished. Those who have not attained and others, your sentient beings, etc. （藏文）བཛྲ་མུཿ（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Vajra, Muh. Please come. The activity of the subsequent permission here is: Draw an eight-petaled triple lotus (page 471) with white powder paint. Place a vase filled with essence and ornaments on the mandala in the center. According to later practice, it is also acceptable to rely on just three mandala heaps. In any case, arrange vast offerings of torma. Having done the self-generation as before, then bless it like a common offering. Generate the front, cleanse and purify. From emptiness, if there is no vase, then on the heap, and if there is, then on the vase, from the white ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Hrih, it melts. Starting from "established on the ground." Starting from "light radiates from one's own heart." From "until ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Dzah Hum Bam Hoh" as before. Change "to me" to "to these disciples (page 472)" when reciting. During this time, recite as much as possible. Cleanse and purify the torma, until the prayer of wishes, as before. Then, have the disciples bathe and be seated in a row. Inspire them to generate bodhicitta. Teach the Dharma, including history, etc. The disciples offer a mandala. Request the guru to consider. I, named so-and-so, from this time forth, until the essence of enlightenment, will regard the noble Avalokiteśvara as my yidam. I request the guru to grant me permission. Make the request three times. Recite the seven-branch prayer of the Samantabhadra's conduct three times. Or bestow the extensive refuge and generation of bodhicitta, or if brief, recite three times "Buddha, Dharma, Sangha (page 473)." The actual practice of the permission is according to the ritual. The permission of the body, and the transmission of recitation for speech. Vows. The transmission of blessing. The hand mudra rosary of the mind, and the white lotus merging, etc., are the same as the common ones. If including a vase, starting from "how it was born," until "ཤྲཱི་ཡ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Shrih Ya Hum," place the vase on the head. While reciting the six-syllable mantra, drink it and have them bathe. The subsequent activities are also the same as the common ones. This sadhana is the view of Atiśa, transmitted from Naktsowa and Chag Sowa, it is a lineage of only face-to-face encounters that descended upon Kyergangpa. Among them is the outer practice.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྒྲུབ་གཉིས་ལས་ཕྱི་སྒྲུབ་བོ། ། (༤༧༤)ཡིག་དྲུག་ཀུན་ལ་གྲགས་མོད་ཀྱང་། །གཞན་པས་དགའ་བའི་ཉམས་ལེན་ནི། །གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གི་བཅུད། །ལྷད་མེད་གསལ་པོར་བཀོད་པ་ཡིན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཇོ་བོ་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ཚན་ནོ། །ཞེས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལས་བྱུང་བའོ།། ༈ སྐྱེར་སྒང་ལུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་ཉེར་མཁོ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། །སྐྱེར་སྒང་པས་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ལས་ཉེར་མཁོ་བཏུས་པ། ཐོག་མར་གཟུངས་ཆུ་བྱེད་པར་འདོད་ན། སྣོད་གས་ཆག་མེད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ། ཆུ་སྲོག་ཆགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ་གཙང་མ་བླུགས་ལ་མདུན་དུ་བཞག རང་ཡི་གེ་དྲུག་པར་བསྒོམ། །མདུན་དུ་ (༤༧༥)སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཇོ་བོ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་འཕྲོས་པའི་སྣ་ལས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཇོ་བོ་ལ་ཕུལ་བར་བསམས། ངག་ཏུ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། དེ་ནས་རང་གིས་བྱེད་ན་རང་གི་མིང་གཞུག། གཞན་གྱི་བྱེད་ན་ཆེ་གེ་མོའི་ནད་དང་གདོན་དང་གནོད་པ་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ་པས་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ (༤༧༦)ཀྱི་གཡོན་གྱི་བུམ་པ་ན་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཡོད་པ། དེ་ཡོ་བར་བྱས་ནས་དེའི་ནང་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་མེ་རེ་རེ་ཆུའི་ནང་དུ་བླུགས་པར་བསམ་ཞིང་ཡི་གེ་དྲུག་པ་སུམ་བརྒྱའམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། དེ་ནས་ཇོ་བོ་ལ་མཆོད་པ་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་ཕུལ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་ཁྲུས་བྱེད་ཁར་རང་སྲུང་བ་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལན་བདུན་བཟླས་ལ། སྔར་གྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྱན་དྲངས་ལ་སྔར་གྱི་སྤྱི་བླུགས་ནས་བདུད་རྩི་བྱུང་བས་སྡིག་སྒྲིབ་དང་ནད་དང་གདོན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནག་ཉིལ་ཉིལ་སོང་བར་བསམ། གཞན་ལ་བླུགས་ནའང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་མགོ་ནས་མར་བླུགས། འཕར་བ་ལ་སོགས་པ་འོང་ན་རང་གི་སྙིང་གར། ཧཱུཾ་ལྗང་གུ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྗང་གུ་བསྐྱེད་ལ། མི་དེའི་མགོ་ཐོག་ན་ (༤༧༧)མར་སོང་བར

【汉语翻译】
我于二种修法中，以外修为主。(474)六字真言虽广为人知，然他人喜乐之修持，乃成就者之心髓，无杂质而清晰地阐述。观世音菩萨六字真言，觉沃（藏语：ཇོ་བོ།，意为“至尊”）仪轨之修法章节。此乃出自《修法宝生》。

༈ 觉岗派之六字真言略要。嗡 索斯帝！觉岗巴所著之大悲观音法类中，摄略其要。首先，若欲制作甘露水，则于无裂缝之珍宝等器皿中，盛装非含生物等之净水，置于前方。自身观修六字真言。于前方(475)迎请十一面观音，以自身心间之ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字之光芒。观想自觉沃六字真言心间之ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，放射五色光芒，以花朵等供养觉沃。口中念诵此咒语。嗡 班扎 布贝 阿 吽 梭哈！ （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，阿，吽，梭哈！）嗡 班扎 杜贝 阿 吽 梭哈！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रधूपे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajradhūpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，香，阿，吽，梭哈！）嗡 班扎 阿洛给 阿 吽 梭哈！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रालोके आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrāloke āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，光，阿，吽，梭哈！）嗡 班扎 根德 阿 吽 梭哈！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रगन्धे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajragandhe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，香，阿，吽，梭哈！）嗡 班扎 奈维迪耶 阿 吽 梭哈！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रनैविद्ये आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajranaivedye āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，阿，吽，梭哈！）嗡 班扎 夏达 阿 吽 梭哈！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रशब्दे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajraśabde āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，声音，阿，吽，梭哈！）念诵并献上供养。之后，若自己修持，则加入自己的名字。若为他人修持，则祈请息灭某某之疾病、魔障、损害及障碍。如此祈请三次，观想圣者观世音菩萨(476)左侧之宝瓶中，装有丸药总集。将其倾斜，观想从中流出之甘露白光，一滴滴融入水中，并念诵六字真言三百或一百零八遍。之后，如前供养觉沃，并祈请返回。之后，于沐浴前，为自身防护，念诵六字真言七遍。迎请先前之观世音菩萨，观想自先前之总集中流出甘露，罪障、疾病、魔障等一切皆化为黑烟消散。若为他人沐浴，亦如是行，自头顶向下倾倒。若出现抽搐等情况，则于自身心间，观想绿色ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，及绿色交叉金刚杵。观想其自彼人头顶(477)向下

【英语翻译】
I prioritize external practice among the two types of practice. (474) Although the six-syllable mantra is widely known, the practice that others enjoy is the essence of accomplished beings, presented clearly without impurities. This is the chapter on the practice method of the six-syllable mantra of Avalokiteśvara, according to the Jowo tradition. It originates from the "Precious Source of Practice Methods."

༈ A brief essential of the six-syllable mantra according to the Kyergang tradition. Om Swasti! A compilation of essentials from the Dharma cycle of Great Compassion by Kyergangpa. First, if you wish to make blessed water, fill a clean vessel, such as one made of precious materials without cracks, with pure water that does not contain living beings, and place it in front of you. Meditate on yourself as the six-syllable mantra. In front of you, (475) invoke the eleven-faced Avalokiteśvara with the rays of light from the HRIḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) syllable in your heart. Visualize that from the HRIḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) syllable in the heart of the Jowo six-syllable mantra, five-colored rays of light emanate, offering flowers and so on to Jowo. Recite this mantra aloud: Om Vajrapushpe Ah Hum Svaha! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，阿，吽，梭哈！) Om Vajradhupe Ah Hum Svaha! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रधूपे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajradhūpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，香，阿，吽，梭哈！) Om Vajraloke Ah Hum Svaha! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रालोके आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrāloke āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，光，阿，吽，梭哈！) Om Vajragandhe Ah Hum Svaha! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रगन्धे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajragandhe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，香，阿，吽，梭哈！) Om Vajranaivedye Ah Hum Svaha! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रनैविद्ये आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajranaivedye āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，阿，吽，梭哈！) Om Vajrashabda Ah Hum Svaha! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रशब्दे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajraśabde āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，声音，阿，吽，梭哈！) Recite and offer the offerings. Then, if you are doing it for yourself, include your own name. If you are doing it for someone else, pray that all illnesses, demonic influences, harms, and obstacles of so-and-so be pacified. Make this supplication three times, and visualize that in the left vase of the noble Avalokiteśvara (476) there is a general collection of pills. Tilt it, and visualize that nectar, white and radiant, pours out from it, drop by drop, into the water, and recite the six-syllable mantra three hundred or one hundred and eight times. Then, offer the offerings to Jowo as before and request him to depart. Then, before bathing, recite the six-syllable mantra seven times for self-protection. Invoke the previous Avalokiteśvara and visualize that nectar flows from the previous collection, and all sins, obscurations, illnesses, and demonic influences are dispelled like black smoke. If you are pouring it on someone else, do the same and pour it from the head downwards. If tremors or other reactions occur, visualize a green HŪṂ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable and a green crossed vajra at your heart. Visualize it going down from the top of that person's head (477).

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་བླུག་གོ །དགེ་བ་བསྔོའོ། །སྲུང་སྐུད་བྱེད་ན། ཤི་བའི་བལ་མ་ཡིན་པ་ལ། བསྒྲིལ་དུས་སུ་འཇུར་བུ་མེད་པ་དང་། མ་ཆད་པ་དང་། མ་ཤོར་བ་བྱ། མདུད་པ་གསུམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་བསམ་མོ། །སྲུང་སྐུད་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་འཁྲིལ་བར་བསམ། དེ་ནས་སྲུང་སྐུད་སྙིམ་པར་བཅུག་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེའི་ཐག་པ་གྱུར་པར་བསམ། རང་གི་བྱེད་ན་མདུད་པ་བྱེད་དུས་སུ་སྔགས་བདུན་བཟླས་སོ། །སྙིང་རྗེས་སྲུང་བ་ལ་གནད་བློ་སྦྱོང་དང་འདྲ་བར་འདུག། སྟོང་ཉིད་ཀྱིས་སྲུང་བ་ལ། རང་གི་ལུས་གྲུབ་ཕུང་པོའི་བདུད། །དེ་ལ་དབུགས་འགྲོ་འཆི་བདག་བདུད། །ཉོན་མོངས་གནས་པ་ཉོན་མོངས་བདུད། །ཡུལ་རྟེན་ (༤༧༨)དགའ་བསྐྱེད་ལྷ་བུའི་བདུད། །དེ་རྣམས་རང་སེམས་རྣམ་པ་ཙམ། །ལུས་གྲུབ་ན་ཡང་ཨ་ནས་གྲུབ། །ཞིག་པ་ན་ཡང་ཨ་ནས་འཇིག །རང་གི་ལྟེ་བར་ཨ་དཀར་བསམ། །དེ་ལས་འོད་བྱུང་ལུས་གང་ནས། །ཕྱིར་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཀུན་ལ་ཕོག །སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་འོད་དུ་ཡལ། །སྟོང་ཉིད་ངང་དུ་ཅི་གནས་བཞག །ལྡང་ན་ཨ་ནས་སྣོད་བཅུད་ཀུན། །ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུའོ། །གནས་བསྲུང་བ་ནི། མལ་གྱི་ཟུར་བཞིར་ཧྲཱིཿབཞིར་བསམ། །འོག་ཏུ་ཧྲཱིཿམགོ་ཐུར་བསྟན་ཞིག །སྟེང་དུའང་འོག་གི་དེ་འདྲ་ཞིག །ཧྲཱིཿབཞི་འོད་དམར་ཕྲུགས་ཀྱིས་འདྲེས། །འོག་ཧྲཱིཿམེ་ནི་ཟུར་གསུམ་འབར། །སྟེང་དུའང་ཟུར་གསུམ་འབར་བར་བསམ། །སྟེང་མས་ལྷ་བུའི་བདུད་ལས་བསྲུང་། །ཕྱོགས་བཞིའི་མེས་ (༤༧༩)ནི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའོ། །འཁོར་དུ་གནས་པའི་གནོད་སྦྱིན་སྲུང་། །འོག་གི་དེས་ནི་གནོད་སྦྱིན་སྲུང་། །གཞི་ལ་སྡོད་དུས་མི་བསྡུ་བར། །སྲོད་ལ་གསལ་གདབ་འགྲོ་ན་བསྡུ། །དྲག་པོའི་སྲུང་བ་རྟ་མགྲིན་ནོ། །ས་གཉན་སར་སྡོད་ན་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿའི་འོད་ཀྱིས་དམྱལ་བའི་བར་གྱི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས་པར་བསམས་ནས་བཟླས་པར་བྱའོ། །བསྡུས་པའོ། །གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་དང་འབུལ་གཏོར་འདྲ། སྡིག་སྦྱོང་། སྡིག་པ་གང་ཡིད་ལ་གཅག་པ་དེའི་ནང་དུ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ལ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་ནག་བུན་ནེ་བསམ། དེ་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླས་པས་ཕུ་ཆུ་དྲག་པོས་བྱེ་མ་ལ་རྒྱབ་པར་ལྟར་ཧར་ཧར་ཟད་པར་བསམ། འཇོག་ཁར་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསམ། སྟོང་པས་རྒྱས་བཏབ། དགེ་བ་བསྔོ། ། (༤༨༠)སྟོབས་བཞི་སྦྱོར་ཚུལ་གཞུང་ན་གསལ། སཙྪ་ལ། འཇིམ་སྟེང་ཧྲཱིཿམཐར་ཡིག་དྲུག་བསམ། །དེ་ཞུ་ཤེལ་གྱི་ཕུང་པོར་མོས། །མ་ི་བརྗོད་ནས་ལས་ཀུན་བྱ། །རབ་གནས་རྒྱས་བསྡུས

【汉语翻译】
如此思量，倾注其上。回向善根。若制作护身线，须用非死羊之毛，搓捻时须无断裂、无脱落。于三个结上，思念嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字。观想护身线上缠绕着六字真言。之后将护身线置于掌中，念诵一百零八遍咒语，观想其变为金刚绳索。若自制护身线，打结时念诵七遍咒语。以慈悲心守护，似与要诀修心法相似。以空性守护：自身的身体是蕴聚之魔，其上有呼吸流动的死主之魔，烦恼所住是烦恼之魔，境处（478）生喜是天子之魔。这些皆是自心之显现。身体的形成也由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字而生，坏灭也由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字而灭。于自身脐间观想白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，从中放光充满全身，向外放射触及外器内情一切，净化罪障后化为光融入，安住于空性之中。起立时，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字中生起外器内情一切，成为天神的坛城。守护住所：观想床的四角有四个啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。下方一个啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字头朝下，上方也如下方一般。四个啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字以红色光芒交融。下方的啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字之火呈三角燃烧，上方也观想呈三角燃烧。上方的守护天子之魔，四方的火焰（479）是四大天王，以及周围所住之夜叉守护。下方的守护夜叉，在地上居住时不要收摄，夜晚时分明安置，行走时则收摄。猛烈的守护是马头明王。若住在凶煞之地，则观想心间的啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字之光净化地狱之间的罪过，然后念诵。已汇集。朵玛一百零八个与供养朵玛相似。净罪：将心中所想之罪恶全部汇集，观想在舌头上如黑雾一般。之后念诵六字真言，观想如猛烈河水冲击沙滩般，迅速耗尽。放置时，观想清净如虚空，以空性印封，回向善根。（480）四力忏悔之法于经文中已明示。擦擦：于泥土上观想啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，周围观想六字真言。观想其融化成水晶之堆。不说话而做一切事业。开光仪轨有繁简之分。

【英语翻译】
Think thus, and pour it on top of that. Dedicate the merit. If making a protection cord, use wool that is not from a dead sheep. When twisting, it should be without knots, unbroken, and not lost. On the three knots, contemplate the three syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Visualize the six-syllable mantra entwined on the protection cord. Then, place the protection cord in your palms and recite the mantra one hundred and eight times, visualizing it transforming into a vajra rope. If making it yourself, recite the seven-syllable mantra while tying the knots. Protecting with compassion is similar to training the mind with key instructions. Protecting with emptiness: one's own body is the demon of the aggregates, upon it is the Lord of Death demon of moving breath, where afflictions dwell is the demon of afflictions, the object of enjoyment (478) that generates joy is the demon of the son of gods. All these are merely appearances of one's own mind. Even the formation of the body arises from the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), and its destruction also ceases from the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Visualize a white A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) at your navel. From that, light arises, filling the entire body, radiating outwards, striking all outer and inner phenomena. Purify karmic obscurations and dissolve into light, abide in the state of emptiness. When arising, from the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) all outer and inner phenomena arise, becoming the mandala of the deities themselves. Protecting the place: visualize four Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) at the four corners of the bed. Below, one Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) with its head pointing downwards, and above, something similar to the one below. The four Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) are mixed with red light. The fire of the lower Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) burns in a triangular shape, and above, visualize it also burning in a triangular shape. The upper one protects from the demon of the son of gods, the fire of the four directions (479) are the Four Great Kings, and the yakshas dwelling in the surroundings are protected. The lower one protects the yakshas. When staying on the ground, do not gather it, set it out clearly at night, and gather it when leaving. The wrathful protection is Hayagriva. If staying in an inauspicious place, then contemplate that the light of the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) in your heart purifies the faults and harms between the hells, and then recite. Collected. One hundred and eight tormas are similar to offering tormas. Purifying sins: gather all the sins that you think of in your mind, and visualize them as black mist on your tongue. Then, recite the six-syllable mantra, visualizing it like a strong river hitting sand, quickly exhausting it. When placing it, visualize it as pure as space, seal it with emptiness, and dedicate the merit. (480) The method of applying the four powers is clearly stated in the scriptures. Tsa-tsa: On the clay, visualize the syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), and around it, visualize the six-syllable mantra. Visualize it melting into a pile of crystal. Do all activities without speaking. The consecration ritual has elaborate and concise versions.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་སྐབས་དང་སྦྱར། །ཆུ་སྦྱིན་གཞན་འདྲ། །མདོར་བསྡུས་ནི། །སྙིང་རྗེས་མ་ི་བརྗོད་ཅིང་ཆུ་གཏོར་ཀྱང་ཆུ་མིག་འབབས་ཆུ་སོགས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པས་ཆོག །སྦྱིན་སྲེག་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཐབ། །དབྱིབས་ནི་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བསམ། །ཟངས་གཞོང་ནང་དུ་མར་མེ་བཞག །ལྷར་བསྐྱེད་རྫས་ནི་འབྲུ་སྣ་ཚོགས། །ཤིང་བལ་མེ་ཏོག་གཟུགས་བྱས་པ། །འབུལ་སྔགས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལ། །ཞི་བ་ལ་ཤཱནྟི༚་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་སྦྱར། དེ་བཞིན་དུ། རྒྱས་པ་ལ། པུཥྚི༚་ཀུ་རུ་ཨོཾ། དབང་ལ། ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ དྲག་པོ་ (༤༨༡)ལ། མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། །སྡིག་སྦྱོང་སྦྱིན་སྲེག་ཆེན་མོ་ནི། །མེ་ཏོག་མང་བཏུས་གྲིབ་སྐམ་བྱ། །ལས་སྦྱོར་ས་དཀར་ཙནྡ་དཀར་པོའི་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་དོང་ཟླུམ་པོ། ཟབས་སུ་ཁྲུ་གང་ཁ་སྐོར་ཁྲུ་ཕྱེད་བྲུས་ལ་དེའི་ཁ་རས་ཀྱིས་བཅད། དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་བཞག དེའི་ཁར་ཟངས་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྐུ་རབ་གནས་ཅན་བཞུགས། མདུན་དུ་མཆོད་པ་བཤམ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་གི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་དུ་གསོལ། །སྡིག་པ་ལྕི་བ་ཡོད་ན་དེའི་མིང་འདོན། ལན་གསུམ། ལག་པ་གཡས་པས་མེ་ཏོག་བླངས་ནས་ཇོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་དབུལ། གཡོན་པས་ (༤༨༢)ཕྲེང་བ་བགྲང་། བསྙེན་པའི་གྲངས་ཀྱི་བཅུ་ཆ་ཕུལ། དགེ་རྩ་བསྔོ། རྟེན་ཕྱིར་གཤེགས། དོང་ཞབས་སུ་སྤྲ་བ་དཀར་པོ་བླུགས། དེ་ནས་མེ་ཏོག་རྣམས་བླུགས། དེའི་ཁར་ཤིང་ཤུག་པ་ཟླུམ་པོར་བརྩིག། དབུལ་བའི་རྫས་ནི་ཤུག་པ་ལེགས་པར་གཤག་པ་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་ལ་སྣུམ་བྱུག་པ་གཡས་སུ་བཞག། དོང་གི་ཕྱོགས་བཞིར་མཆོད་པ་ཚར་རེ་རེ་བཤམ། ནང་དུ་ཧྲཱིཿལས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བསྐྱེད། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམ། དེ་རྣམས་ལ་དམིགས་ལ་མདུན་གྱི་མཆོད་པ་ཕུལ། ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་སོགས་ནས་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཟད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཚོགས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ (༤༨༣)རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གསུམ། གཡོན་གྱི་མཆོད་པ་ཚར་གཅིག་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལ་དབུལ། གསོལ་བ་སྔར་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་མེ་སྦར་ལ་ཤུག་པ་འགའ་རེ་ཇོ་བོའི་ཞལ་དུ་ཕུལ་བས་བདེ་སྟོང་གི་རང་བཞིན་དུ་ལྟེམ་ལྟེམ་སོང་བདག་གི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་སོང་བར་བསམ། རྫས་རེ་རེའི་གཤམ་དུ་ཤཱནྟི༚་ཀུ་རུ་བཏགས། རྫས་ཟད་ནས་རྒྱབ་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ

【汉语翻译】
结合时机。水施与其他相似。简而言之，以慈悲心不念诵而洒水，也足以将泉水、流水等加持为甘露。息增怀诛的火供方法。形状想成与通常一样。在铜盆中放置酥油灯。观想为天神的供品是各种谷物。用木棉做成花朵的形状。供养的咒语是六字真言，息法加上 夏(藏文) 香底(梵文天城体) 祥底(梵文罗马拟音，寂静) 咕汝 梭哈(藏文)。像这样，增法加上 布施底(藏文) 布施底(梵文天城体) 布施底(梵文罗马拟音，增长) 咕汝 嗡(藏文)。怀法加上 瓦香(藏文) 瓦香(梵文天城体) 瓦香(梵文罗马拟音，控制) 咕汝 吽(藏文)。诛法（481）加上 玛ra雅 啪特(藏文)。消除罪障的大型火供是：采集许多花朵，在阴凉处晒干。做法是用白土和白色檀香的水洒湿。在中间挖一个圆坑，深度一肘，口径半肘，用布盖住坑口。在上面放置一个矮桌，在矮桌上放置一个铜等容器，容器上安放经过开光的六字真言像。前方陈设供品。祈请说：至尊大悲尊，为了所有众生的利益，请您消除我的一切罪障。如果有严重的罪过，就念诵罪过的名字。念三遍。用右手拿起花朵，供养在至尊的心间。左手（482）念诵念珠。供养念诵数量的十分之一。回向善根。请本尊返回。在坑底倒入白色的灰。然后倒入所有的花朵。在上面堆积圆形的杉木。供养的物品是，将一万块劈好的优质杉木涂上油，放在右边。在坑的四个方向陈设一套套供品。内部从 啥(藏文，梵文天城体) 舍(梵文罗马拟音，种子字) 中生起六字真言。观想诸佛菩萨充满前方的天空。对准他们供养前方的供品。做七支供。从“十方”等开始祈请。祈请说：我名为某某，祈请您迅速消除我的一切罪障。祈请您迅速（483）圆满一切资粮。念三遍。将左边的供品一套供养给六字真言。祈请如前。然后点燃火，将一些杉木供养到至尊的口中，观想杉木在乐空自性中燃烧，我的所有罪障都被清除了。在每一样供品下面加上 夏(藏文) 香底(梵文天城体) 祥底(梵文罗马拟音，寂静) 咕汝。供品用完后，供养后面的供品。

【英语翻译】
Combine with the occasion. Water offerings are similar to others. In short, even if water is sprinkled without reciting with compassion, it is enough to bless the spring water, flowing water, etc. as nectar. Methods for peaceful, increasing, powerful, and wrathful fire offerings. Imagine the shape to be the same as usual. Place a butter lamp in a copper basin. The substances to be visualized as deities are various grains. Make flower shapes out of cotton. The mantra for offering is the six-syllable mantra, adding Shanti Kuru Svaha for peaceful practices. Similarly, for increasing practices, add Pushti Kuru Om. For powerful practices, add Vasham Kuru Hoh. For wrathful practices (481), add Maraya Phet. The great fire offering for purifying sins is: collect many flowers and dry them in the shade. The procedure is to sprinkle white earth and white sandalwood water on them. In the middle of it, dig a round pit, one cubit deep and half a cubit in diameter, and cover the mouth of the pit with cloth. Place a low table on top of it, and on the low table, place a container made of copper or other materials, on which is placed a consecrated statue of the six-syllable mantra. Arrange offerings in front. The prayer is: O Lord of Great Compassion, for the benefit of all sentient beings, please purify all my sins. If there are serious sins, recite the name of the sin. Repeat three times. Take a flower with the right hand and offer it to the heart of the Lord. Count the rosary with the left hand (482). Offer one-tenth of the number of recitations. Dedicate the merit. Please let the deity return. Pour white ash into the bottom of the pit. Then pour in all the flowers. Pile up round cedar wood on top of it. The offering substance is to place one hundred thousand pieces of well-split cedar wood, smeared with oil, on the right side. Arrange a set of offerings in each of the four directions of the pit. Inside, generate the six-syllable mantra from Hrih. Visualize Buddhas and Bodhisattvas filling the sky in front. Focus on them and offer the offerings in front. Perform the seven-branch prayer. Start from "In the ten directions" and ask for forgiveness. Pray, saying: I, named so-and-so, pray that you quickly eliminate all my sins. Pray that you quickly (483) complete all accumulations. Repeat three times. Offer one set of the left-side offerings to the six-syllable mantra. The prayer is as before. Then light the fire and offer some cedar wood into the mouth of the Lord, visualizing the cedar wood burning in the nature of bliss and emptiness, and all my sins being cleared away. Add Shanti Kuru below each substance. After the substances are used up, offer the offerings behind.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
། །གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ། ཚོགས་ཡོད་ན་བཟའ། ཡང་གཡས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ། ཨོཾ་མ་ི་པདྨེ་ཧཱུཾ་བདག་གི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟི༚་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་བསྲེག་སྤོས་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ་ཇོ་བོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ (༤༨༤)ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་གིས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གསུམ། དགེ་རྩ་བསྔོ། ཐལ་བ་རླུང་ལ་བསྐུར། བྲུལ་གཏོར་གཏོང་། བསྙེན་པ་བྱེད་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་གསོག་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་སྤུངས་པའི་ཁར་ཇོ་བོའི་སྐུ་རབ་གནས་ཅན་བཞག་ལ་མེ་ཏོག་སྙིམ་པ་གསུམ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །གསུམ། གྲངས་བསྙེན་འབུམ་ཚོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། འབྲིང་འབུམ་ཕྲག་བདུན། ཐ་མ་གསུམ། ཡང་ཇོ་བོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཡིག་རྙིང་གཞན་ལས། དུས་བསྙེན་ཟླ་བ་གསུམ། (༤༨༥)གྲངས་བསྙེན་འབུམ་ཚོ་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་གསུངས། ཡང་ཡི་གེ་ལ་ལར་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཏུའང་བཤད་དོ། །བསྙེན་པ་མ་སོང་བར་ལས་སྦྱོར་མི་རུང་། །ཝ་རུ་འི་གཏོར་མ་གཞུང་དུའོ། །གཙང་སྦྲ་གཙོ་ཆེ། སྒྲུབ་ཐབས་ལ་རྒྱས་པ་གཙོ་འཁོར་གསུམ། བསྡུ་ན་གཙོ་བོ་གཅིག་པུ་བསྙེན་པ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་གཙོ་ཆེ། རིགས་གཏད་གཞུང་ནའོ། །རྫོགས་རིམ་ནི་ལྷ་བསྡུ་བ་སོགས་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་དེ་ཀའོ། །སྙིང་རྗེ་གཙོ་ཆེ། ཉལ་ལྡང་ཁྲུས་གསུམ་ཟས་གོས་སོགས་འདྲ། ཞེ་སྡང་སྐྱེས་ན་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་མ་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ལུས་ཁེངས་པས་ཉོན་མོངས་ཞི་བར་བསམ། འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་ཞི་བར་བསམ་ལ། མ་ི་སྟོང་ (༤༨༦)ཚོ་རེ་རེ་བཟླས། འདོད་ཆགས་སྐྱེས་ན་ལྟེ་བར་འོད་དམར་པོ་བསམས་པ་སོགས་དང་། གཏི་མུག་སྐྱེས་ན་སྤྱི་བོར་ཏིལ་ནག་པོ་བསམ་པ་སོགས་གོང་གིས་རིགས་འགྲེ། དུག་གསུམ་ཤད་སྦྱངས་འདི་མ་ཆག་ན་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་མི་གོས་ཚོགས་མྱུར་དུ་རྫོགས་སོ། །ཉལ་ཁར་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་བྲིས་སྐུ་སོགས་ཡོད་ན་རབ། མེད་ཀྱང་བསམས་ལ། ངག་ཏུ། ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བདག་ལུས་འབུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཞེས་སུ་གསོལ། །གསུམ། ཇོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་བདག་ལུས་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པར་བསམ། མཉམ་པར་བཞག སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་མི་འདའ་སྙམ་པས་ངག་ཏུ་ཇོ་

【汉语翻译】
祈请三次。如果条件允许，就供养饮食。再次献上右边的供品。念诵“嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ི་པདྨེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 莲花 吽） 愿我的所有罪业寂静 咕噜 梭哈（藏文：ཤཱནྟི༚་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्ति कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śānti kuru svāhā，汉语字面意思：寂静 咕噜 梭哈）”一百万遍。然后手持焚香，向觉沃祈请：觉沃大悲尊，为了所有众生的利益，请您让我迅速获得成就。三次。回向善根。将灰烬撒向空中。抛洒食物残渣。如果进行修持，就要积累僧众的功德，供养三宝。在堆积的白色鲜花上，放置一尊经过开光的觉沃像，献上三捧鲜花，并祈请：为了我和所有众生的利益，请您加持我迅速获得殊胜的成就。请您加持我，使一切障碍平息。三次。数量修持：上等念诵三千二百万遍，中等念诵七百万遍，下等念诵三百万遍。另外，在觉沃传承下来的其他古籍中说：时间修持三个月，数量修持一千八百万遍。还有些书上说念诵六百万遍。没有完成念诵，就不能进行事业。瓦如阿的朵玛在正文中。清洁非常重要。修法有广、中、略三种。如果简略，就只修持本尊，生起次第非常重要。在种姓传承的正文中。圆满次第就是收摄本尊等，观修空性。慈悲心非常重要。睡觉、起床、沐浴三次，饮食、衣物等相同。如果生起嗔恨心，就观想心间有一个“玛”字。从那里发出光芒，充满身体，从而平息烦恼。观想光芒向外照射，平息所有众生的烦恼。念诵嘛呢（藏文：མ་ི་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛呢）一百万遍。如果生起贪欲，就观想脐间有红色的光芒等等。如果生起愚痴，就观想头顶有黑色的芝麻等等，按照上面的方法类推。如果不间断地进行调伏三毒的修持，就不会被烦恼所染污，就能迅速圆满资粮。睡觉前，如果有十一面观音的画像等，那就最好。即使没有，也要观想。口中念诵：觉沃大悲尊，我将身体供养给您，请您在一切时处，以各种方式接受我的供养。三次。观想自己的身体融入觉沃的心间。安住于此。心中想着不要离开大悲心，口中念诵觉

【英语翻译】
Pray three times. If possible, offer food. Again, offer the right-side offerings. Recite "Om Mani Padme Hum（藏文：ཨོཾ་མ་ི་པདྨེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，English literal meaning: Om Mani Padme Hum） May all my sins be pacified, Shanti Kuru Svaha（藏文：ཤཱནྟི༚་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्ति कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śānti kuru svāhā，English literal meaning: Peace, Kuru, Svaha）" one million times. Then, holding burning incense, pray to Jowo: Jowo, Great Compassionate One, for the benefit of all sentient beings, please grant me swift attainment of accomplishment. Three times. Dedicate the merit. Scatter the ashes into the wind. Throw away the leftover offerings. If practicing the recitation, accumulate the sangha's merit and make offerings to the Three Jewels. Place an enlivened statue of Jowo on top of a pile of white flowers, offer three handfuls of flowers, and pray: For the benefit of myself and all sentient beings, please bless me to swiftly attain supreme accomplishment. Please bless me to pacify all obstacles. Three times. Numerical recitation: superior, thirty-two million times; intermediate, seven million times; inferior, three million times. Also, in other old texts passed down from Jowo, it is said: time recitation for three months, numerical recitation eighteen million times. Some texts also say six million times. One should not perform actions without completing the recitation. The Varui Torma is in the main text. Cleanliness is very important. The practice method has elaborate, intermediate, and concise forms. If concise, only practice the main deity, the generation stage is very important. In the lineage commitment text. The completion stage is gathering the deities, etc., and meditating on emptiness. Compassion is very important. Sleeping, waking, bathing three times, food, clothing, etc., are the same. If anger arises, visualize the letter "Ma" in the center of the heart. From there, light radiates, filling the body, pacifying afflictions. Visualize the light radiating outwards, pacifying the afflictions of all sentient beings. Recite Mani（藏文：མ་ི་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，English literal meaning: Mani） one million times. If desire arises, visualize red light at the navel, etc. If ignorance arises, visualize black sesame seeds on the crown of the head, etc., and extrapolate from the above methods. If one continuously practices taming the three poisons, one will not be stained by afflictions and will quickly complete the accumulation of merit. Before sleeping, it is best to have a painted image of Eleven-Faced Avalokiteśvara, etc. Even if not, visualize it. Recite: Jowo, Great Compassionate One, I offer my body to you, please accept my offerings in all ways, at all times. Three times. Visualize your body dissolving into Jowo's heart. Abide in that state. Thinking not to stray from great compassion, recite

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདག་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ལས་མི་འདའ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་ (༤༨༧)གསོལ། །གསུམ། དགེ་བ་བསྔོ། ཚོགས་འཁོར་བྱེད་ན་ཤ་ཁྲག་དང་ཆང་འདིར་མི་རུང་། དཀར་གསུམ་སོགས་དགོས་ཞིབ་པར་ཡི་གེ་རྙིང་པར་བཙལ་ལོ། །ཞེས་པ་འདི་བྱ་བྲལ་བ་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་བྲིས་པའོ།། ༈ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད་སྐྱེར་སྒང་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་འདེབས་བཞུགས་སོ།།སྣང་མཐའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ར་ཧུ་ལ། །མཉམ་མེད་ཇོ་བོ་ནག་ཚོ་ཕྱག་སོར་བ། །ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །འཕགས་པ་ལྕེ་སྒོམ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གྲུབ་མཆོག་སྐྱེར་སྒང་པ་དང་གཉན་སྟོན་ཆེ། །སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ཤངས་སྟོན་རྒྱལ་མཚན་འབུམ། །བྱམས་དཔལ་སྨོན་ལམ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་ (༤༨༨)མཚན་དཔལ། །ཤེས་རབ་བཟང་པོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཉུག་ལ་པ་ཆེན་ངག་དབང་གྲགས་པའི་ཞབས། །ཆོས་གྲགས་རྒྱལ་མཚན་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག་དང་། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་དཔལ། །བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ། །དགེ་འདུན་དོན་གྲུབ་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་དཔལ། །བློ་བཟང་ཆོས་འཛིན་ཕུན་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །བློ་བཟང་དོན་གྲུབ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངག་དབང་བློ་བཟང་སྐལ་བཟང་ཐུབ་བསྟན་རྗེ། །བློ་བཟང་བསྟན་འཛིན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་དང་། །རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། (༤༨༩)སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པས་རང་རྒྱུད་ལེགས་སྦྱངས་ཤིང་། །སྒོ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །མཁའ་ཁྱབ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །འཕགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།ཞེས་པའང་འཇམ་མགོན་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཚུལ་འདིའི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེའོ།། ༈ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད་སྐྱེར་སྒང་ལུགས་ཀྱི་ངག་འདོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཟུང་འཇུག་གྲུབ་སྡེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་མགོན་གཅིག་པུ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །གང་དང་དབྱེར་མེད་སྐྱེར་སྒང་པའི། །ཐུགས་བཅུད་ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་བྲིས།།འདི་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་ (༤༩༠)གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། གནས་དབེན་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པས་འཁོད

【汉语翻译】
祈请大悲尊，赐予我不违背重大誓言之成就。（487）三，回向善根。做会供轮时，此处不宜用血肉和酒。需要白三等，详细的请在旧的文字里寻找。此为离尘者桑结彭措于埃旺却丹所书。 顶礼大悲尊红观修觉囊派传承祈请文。 无量光、观世音自在、罗睺罗， 无等觉囊巴、纳措手印者， 智慧戒律、智慧幢吉祥， 圣者勒贡等祈请。 成就者觉囊巴和念顿钦， 桑结顿巴、香顿坚赞崩， 降巴门兰、索南坚（488）赞贝， 喜饶桑布等祈请。 纽拉巴钦阿旺扎巴之足， 却扎坚赞、南卡旺秋与， 桑结坚赞、根嘎索南贝， 索南旺秋等祈请。 索南却竹、洛桑嘉措之众， 根敦顿珠、丹增赤列贝， 洛桑曲珍、彭措嘉措与， 洛桑顿珠等祈请。 阿旺洛桑格桑图丹杰， 洛桑丹增、衮却坚赞贝， 文殊真实丹巴饶杰与， 根本上师等祈请。（489） 以加行次第善妙调伏自心， 身语意本具智慧之本尊咒语， 遍空性与慈悲之瑜伽， 祈请加持获得圣者之果位。 此乃蒋贡喇嘛衮却丹巴饶杰华桑布之尊前，知悉获得此种教诲之钦哲旺波所作之祈请，善哉！ 顶礼大悲尊红观修觉囊派之念诵心要，名为双运成就次第。 嗡 斯瓦斯德 悉昙。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 无边众生唯一怙主， 观世音前恭敬顶礼后， 与觉囊巴无别之， 心要深义精髓书写之。 此有三，前行，正（490）行，后行。 第一，于寂静处，于舒适之座上，以具足禅定之行仪而安住。

【英语翻译】
I beseech the great compassionate one to grant me the accomplishment of not transgressing the great samaya. (487) Three, dedicate the merit. When doing a tsokhor, meat, blood, and alcohol are not suitable here. White three, etc., are needed; search in detail in the old texts. This was written by the renunciate Sangye Phuntsok at Ewam Choden. Homage to the lineage prayer of the Great Compassionate One's Red Practice, the Kyungang Tradition. Limitless Light, Avalokiteśvara, Rahula, Unequaled Jowo Naktsopa, Wisdom Discipline, Wisdom Banner Glory, Holy Lhegom, I pray to you all. Accomplished Kyungangpa and Nyenton Chen, Sangye Tonpa, Shangton Gyaltsen Bum, Jampa Monlam, Sonam Gyal (488)tsen Pal, Sherab Zangpo, I pray to you all. Nyukla Pachen Ngawang Drakpa's feet, Chodrak Gyaltsen, Namkha Wangchuk, Sangye Gyaltsen, Kunga Sonam Pal, Sonam Wangchuk, I pray to you all. Sonam Chokdrub, Lozang Gyatso's assembly, Gedun Dondrub, Tenzin Trinle Pal, Lozang Chodzin, Phuntsok Gyatso, Lozang Dondrub, I pray to you all. Ngawang Lozang Kelsang Thupten Je, Lozang Tenzin, Konchok Gyaltsen Pal, Manjushri himself, Tenpa Rabgye, Root lamas, I pray to you all. (489) Having well-trained one's own mind through the preliminary stages, The deity mantra of the three doors, the innate wisdom, The yoga of space-like emptiness and compassion, Please bless me to attain the state of the noble ones. This is also a prayer made by Khyentse Wangpo, who knew that he had received this kind of teaching from Jamyang Lama Konchok Tenpa Rabgye Palsangpo. May it be virtuous! Homage to the essential compilation of the Great Compassionate One's Red Practice, the Kyungang Tradition, called "Union Accomplishment Stage." Oṃ svasti siddhaṃ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) The sole protector of limitless beings, Having respectfully bowed to Avalokiteśvara, The heart essence of the profound meaning, inseparable from Kyungangpa, is written. This has three parts: preliminaries, main (490) practice, and conclusion. First, in a secluded place, on a comfortable seat, abide with the conduct of meditation.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
་དེ། ངེས་འབྱུང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོ་དུ་མ་ནས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་མཚམས་སྦྱར་ལ། ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་སྟེ་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས།།བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལེགས་པའི་ལམ་སྟོན་བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས༴ །སྐྱ་གསུམ་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ༴ །ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་དམ་ཆོས་རྣམས་ལ༴ །སར་གནས་ལམ་ཞུགས་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ༴ །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སེལ་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།།ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བྱས། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྨོན་འཇུག་གི་དོན་དྲན་བཞིན་པས།དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་འགྲོ་ (༤༩༡)རྣམས་སངས་རྒྱས་བར། །རང་ཉིད་ཞི་བདེ་སྐད་ཅིག་མེད་པར་ནི། །སྨོན་པ་དང་ནི་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །ཉིན་མཚན་དགེ་བའི་ལས་ལ་བསྐུལ་བར་བགྱི།།ཞེས་ལན་གསུམ། བསྡུ་ན་སྐྱབས་སེམས་གཉིས་ཀ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་སོགས་བརྗོད་ཀྱང་རུང་། གསུམ་པ་མཎྜལ་ནི། དངོས་སུ་བཤམས་པའི་མཎྜལ་རྒྱུར་བྱས་པ་ལས་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་སྤྲུལ་ཏེ།ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུག་ཅིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨི་དམ་གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིརྨ་ཏ་ཡཱ་མི།།ཞེས་ཅི་ནུས་འབུལ། མཐར་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ་ (༤༩༢)བཞི་པ་རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས་ནི།སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་དཀར་པོའི་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། ལུས་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་དག འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས། རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ་གསལ་སྣང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་བ་ཅི་ནུས་ (༤༩༣)བྱ།མཐར་མི་དམིགས་པར་བཞག ལྔ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི།།རང་གི་སྤྱི་བོར་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟི

【汉语翻译】
彼。从决断和菩提心之门多次作意，以此为界。不共前行之首为皈依。明观皈依境，以专注之心：我与一切有情，皈依善妙导师上师们。皈依成就之源本尊神。皈依三怙主自性之诸佛。皈依深寂离戏之正法。皈依安住于地、趋入道之僧众。皈依遣除一切违缘之护法。如是尽力而为。第二生起菩提心。忆念发心和行心之义：从今乃至证得菩提果，自身刹那亦不求寂乐，愿以发心与行心之体性，昼夜勤奋于善业。如是三次。总摄则为皈依和发心二者。念诵“诸佛正法”等亦可。第三曼扎。以实际陈设之曼扎为缘，将自身、受用、善资粮等一切器情之财富，化为普贤供云大供养：以香水涂抹大地，遍布鲜花。须弥山、四洲、日月庄严之此供品，观想为供养诸佛刹土，以此愿一切众生享用清净刹土。伊当 咕噜 惹那 曼扎拉 刚 尼雅达雅弥。（藏文：ཨི་དམ་གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིརྨ་ཏ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：इदं गुरु रत्न मण्डल कं निरयातयामि，梵文罗马拟音：idam guru ratna mandala kam niryātayāmi，汉语字面意思：此 导师 宝 坛城 供养）。如是尽力供养。最后将所有聚资田融入自身。（492）第四金刚萨埵修法念诵。从空性中，于莲月之座上，白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光明，光芒收摄，自身成为金刚萨埵，身色白色。一面二臂。右手持金刚杵，左手持彼所作之铃。以丝绸和珍宝严饰，双足以金刚跏趺坐姿安住。观想为显现而无自性之身，于其心间之月轮上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围环绕百字明咒，从中放出光明。充满身体。清净罪障。光芒向外放射。清净六道之痛苦和罪障。观想收摄融入自身，安住于明观之中。念诵百字明咒，尽力而为。（493）最后安住于无所缘。第五上师瑜伽。于自身顶上，狮子座莲月之垫上，根本上师观世

【英语翻译】
That. Connect by contemplating from various doors of renunciation and bodhicitta. The first of the uncommon preliminaries is taking refuge. Clearly visualize the object of refuge, with single-pointed aspiration: I and all sentient beings take refuge in the lamas who are the guides of the excellent path. Refuge in the yidam deities who are the source of siddhis. Refuge in the Buddhas who are the essence of the three families. Refuge in the profound, peaceful, free from elaboration, sacred Dharma. Refuge in the Sangha who abide on the ground and enter the path. Refuge in the protectors who dispel all obstacles. Do as much as possible. Second, generate bodhicitta. Remembering the meaning of aspiration and action: From now until enlightenment, may I not seek peace and happiness for myself even for a moment, but with the nature of aspiration and action, may I diligently engage in virtuous deeds day and night. Repeat three times. In summary, it is the two, refuge and bodhicitta. It is also acceptable to recite "Buddha, Dharma," etc. Third, the mandala. Based on the actually arranged mandala, transform one's own body, possessions, and virtuous accumulations, along with all the wealth of the environment and beings, into a great cloud of Samantabhadra offerings: Anoint the ground with scented water and scatter flowers. This Mount Meru, four continents, adorned with the sun and moon, visualizing it as an offering to the Buddhafields, may all beings enjoy the pure lands. Idam guru ratna mandala kam niryātayāmi. Offer as much as possible. Finally, dissolve all the field of merit into oneself. (492) Fourth, Vajrasattva meditation and recitation. From emptiness, on a lotus and moon seat, from the white Hūṃ (ཧཱུྃ，हुँ，hūṃ，吽) light radiates and gathers, oneself becomes Vajrasattva, body color white. One face, two arms. The right hand holds a vajra, the left hand holds a bell made with it as a handle. Adorned with silk and precious jewels, the feet are seated in the vajra posture. Visualize as a body that appears but has no inherent existence, on the moon in his heart, the Hūṃ (ཧཱུྃ，हुँ，hūṃ，吽) surrounded by the hundred-syllable mantra, from which light radiates. Filling the body. Purifying sins and obscurations. Light radiates outward. Purifying the suffering and obscurations of the six realms. Contemplate that it gathers and dissolves into oneself, and remain in clear appearance. Recite the hundred-syllable mantra as much as possible. (493) Finally, remain without focus. Fifth, Guru Yoga. On the top of one's head, on a lion throne, lotus and moon seat, the root guru, Avalokiteśvara,

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
གས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། ཞབས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། འོད་ཟེར་མུ་མེད་པར་འཕྲོ་བའི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མཆོད་འོས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པར་བསམ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད།སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། །མོས་གུས་ཀྱི་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་།ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ (༤༩༤)སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།ཞེས་ཅི་ནུས་བསྐྱར།མཐར་བླ་མའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྒྱུན་བབ། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་གང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། མཐར་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ། རང་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མའི་གསང་གསུམ་དང་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ་རང་ངོ་བསྐྱང་། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྐྱབས་སེམས་ཙམ་གྱི་རྗེས། དངོས་གཞི་ལ་འཇུག་ཀྱང་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དང་པོ་ནི།རང་ཐ་མལ་དུ་ (༤༩༥)གནས་པའི་ལྟེ་བར་ཨ་དཀར་པོ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། འོད་ཟེར་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕྲོས། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འོད་དུ་ཞུ། བཅུད་ལ་ཐིམ། དེའང་རང་ལ་ཐིམ། རང་ལུས་ཀྱང་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་ཡལ་བར་མོས་ཏེ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག་ལ།ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་གང་དུ་གནས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་རེ་རེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་དྲྭ་བ་དང་ཁོར་ཡུག་ཅན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་ (༤༩༦)དང་བཅས་པ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གསུམ་དུ་གྱུར་ཏེ། དེའང་དབུས་ཆེ་བ། གཡས་གཡོན་གཉིས་ཆུང་བ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་ནི། དབུས་སུ་རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གངས་རི་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་ཀུན་ནས་དཀར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། ཞལ་གཅིག

【汉语翻译】
而且身色白色，一面二臂。右手施予，左手持白色莲花。以绸缎和珍宝的饰品全部庄严，双足以菩萨跏趺坐姿安住。无量光芒照射的三处，从三个字中发出光芒。迎请所有应供养者融入，以意念供养。以无垢等赞颂。以虔诚的意念一心一意地传承祈祷，以及与虚空等同的（494）一切有情众生，都向喇嘛观世音菩萨皈依。尽力念诵。最后，从上师的三处三字发出白、红、蓝三种光芒，降下甘露自性的流。融入自己的三处。身体全部充满光芒甘露之流。三门的垢染清净，身语意的加持融入。最后上师化为光，融入自身，由此信解上师的三密与自己的三门无二无别，安住于自性。对于日常的瑜伽，仅以皈依发心为后。即使进入正行，也能成就意义。第二，正行有二，有相和无相的禅定。第一，安住于自身平凡状态的脐间白色阿（ཨ，A）。它化为光，充满身体内部。光芒向外照射，净化所有有情众生的罪障。器世间化为光，融入有情。它也融入自身。观想自身也从外向内消失，安住于空性之中。嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体： ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）从空性中，在自身所处的四方和上下，每一个红色的啥（ཧྲཱིཿ，HRIH）字都化为光，从光芒中出现红色光芒的网和具有环境的大殿，大殿外燃烧着智慧之火，在大殿中央的莲花月轮座垫上，自己的心性白色啥（ཧྲཱིཿ，HRIH）字，带有长音符和点，（496）它化为光，变成三个白色明点，其中中央的较大，左右两个较小，它们完全变化，成为主尊和眷属三尊，中央是自己，大悲尊，身色白色，如雪山升起太阳般，具有一切洁白的光彩，一面。

【英语翻译】
Moreover, the body is white in color, with one face and two arms. The right hand bestows, and the left hand holds a white lotus. Adorned with all ornaments of silk and jewels, the feet rest in the vajra posture. From the three places, three syllables radiate infinite light. Invite all worthy offerings to dissolve, and offer with the mind. Praise with "stainless" and so on. With devout mind, pray with single-minded devotion, and all sentient beings equal to the sky (494) take refuge in Lama Avalokiteśvara. Repeat as much as possible. Finally, from the three places of the Lama, three syllables radiate white, red, and blue light, descending a stream of nectar essence. Dissolve into one's own three places. The entire body is filled with the stream of light nectar. Purify the defilements of the three doors, and the blessings of body, speech, and mind enter. Finally, the Lama dissolves into light, dissolving into oneself, thereby believing that the three secrets of the Lama and one's own three doors are inseparable, and abide in one's own nature. For daily yoga, only refuge and bodhicitta are followed. Even if one enters the main practice, the meaning will be accomplished. Second, the main practice has two parts: meditation with signs and meditation without signs. First, in the navel of one's ordinary state (495), there is a white A (ཨ). It dissolves into light, filling the inside of the body. Light radiates outward, purifying the sins and obscurations of all sentient beings. The outer world dissolves into light, dissolving into the sentient beings. It also dissolves into oneself. Visualize that one's own body also disappears from the outside to the center, and abide in emptiness. Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure I.) From emptiness, in the four directions and above and below where oneself is located, each red HRIH (ཧྲཱིཿ) syllable dissolves into light, from the light appears a net of red light and a great palace with an environment, outside the palace burns the fire of wisdom, and in the center of the palace on a lotus and moon cushion, one's own mind is a white HRIH (ཧྲཱིཿ) syllable, with a long vowel mark and a dot, (496) it dissolves into light, becoming three white bindus, of which the central one is larger, and the left and right ones are smaller, they completely transform, becoming the main deity and the retinue of three deities, in the center is oneself, the Great Compassionate One, the body is white in color, like the sun rising on a snow mountain, possessing all white radiance, one face.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་བཞི་པ། ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དང་འོད་དཔག་མེད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་སྟེང་ན་མར་འཕྱང་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་གཡས་གཉིས་པས་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་འདྲེན་ཅིང་། གཡོན་གཉིས་པས་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་འཛིན་པ། རིན་པོ་ (༤༩༧)ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་གཡས་སུ་ཇོ་བོ་ནོར་བུ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི། དང་པོ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡོན་འོག་མས་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡུ་བ་དང་བཅས་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་གཉིས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན། པུས་མོ་བཙུགས་ནས་སྤྱན་གཉིས་ཇོ་བོའི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་གཟིགས་པ། གཡོན་དུ་ཇོ་མོ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པ། པུས་མོ་བཙུགས་ཤིང་སྤྱན་གཉིས་ཇོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་གཟིགས་པའོ། །གཙོ་ (༤༩༨)བོའི་ཐུགས་ཀར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཇོ་བོ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཝ་ཁོ་ཀི་ཏི་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ་པས་དམ་ཚིག་པ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་གསལ་སྣང་ཕྲ་རགས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་སེམས་བཟུང་། དེ་ལ་ཅུང་ཟད་གོམས་པ་བརྟན་པས་སྙིང་རྗེ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ (༤༩༩)བསྒོམ་པར་འདོད་ན་རྒྱས་པར་ཁྲིད་ཡིག་ལས་ཤེས། མདོར་བསྡུ་ན། རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་སྐུས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་། ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སྐུ་ལ་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་དག་པའི་ཞིང་མཐའ་ཡས་པ་ན་དུས་གསུམ་ཚད་རྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་བཞུགས་ནས་ལ་ལས་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འགྲོ་བ་མཛད། ལ་ལས་ནི་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་འཆད། ལ་ལས་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རྩེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡི

【汉语翻译】
四臂，面带微笑的光彩，有发髻和无量光佛的头饰，头发一半披在左右肩上，前两只手在胸前合掌，右边第二只手牵引着珍珠念珠，左边第二只手拿着一朵白色莲花在耳朵旁边，用各种珍宝装饰，穿着各种丝绸衣服，以金刚跏趺坐姿安坐。他的右边是尊者持宝，身色黄色，一面四臂，前两只手合掌，左下方的手拿着带有把柄的珍宝自在王，左边第二只手拿着珍宝稻穗，有珍宝装饰和丝绸衣服，跪着，双眼看着尊者的眉间。左边是圣母六字真言，白色，一面四臂，装饰和服饰与主尊相同，跪着，双眼看着尊者的心间。主尊（498）的心间，阿字上有一个月轮，上面有白色的啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。从那里发出光芒，从自性之处，将尊者主眷三尊迎请到前方的虚空中。嗡 班匝 萨玛匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र समा जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，聚合）。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿雅 阿瓦洛格西瓦拉 萨巴热瓦ra 阿尔刚 扎地扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཝ་ཁོ་ཀི་ཏི་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत आर्य अवलोकितेश्वर सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ārya avalokiteśvara saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，圣者，观自在，及其眷属，领受供品，梭哈）。嗡 班匝 布贝 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ वज्र पुष्पे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，阿，吽）……直到夏巴（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）进行供养。合掌祈祷：尊者大悲，为了我等一切众生的利益，请赐予我大手印殊胜的成就。这样祈祷三次，观想誓言尊融入各自，长久地将心安住在明空双运的显现粗细的明相上。如果对这个稍微习惯和稳固之后，想要修习慈悲遍满虚空的禅定（499），详细内容可以从引导文中了解。简而言之，观想自己显现为大悲观世音菩萨的身相，遍满一切刹土。无量无边的刹土圆满地显现在自己的身上，每一个毛孔中都有清净的无量刹土，三世的量士夫佛菩萨安住在其中，有的在弘扬圣法，有的在宣讲具有六波罗蜜多的佛法，有的在示现幻化游戏的神变。

【英语翻译】
With four arms, possessing the radiance of a smiling face, having a topknot of matted hair and a crown adorned with Amitabha. Half of the hair hangs down over the left and right shoulders. The first two hands are joined in prayer at the heart, the second right hand draws a string of pearls, and the second left hand holds a white lotus directly beside the ear. Adorned with various precious ornaments, wearing various silk garments, seated in the vajra posture. To his right is Jowo Norbu Dzimpa, with a yellow body, one face, and four arms. The first two are joined in prayer. The lower left hand holds a precious king of power with a handle, and the second left hand holds a precious ear of grain. Adorned with precious ornaments and silk garments, kneeling with both eyes gazing at the Jowo's brow. To his left is Jomo Yige Drugma, white, with one face and four arms. The ornaments and attire are the same as the main deity. Kneeling with both eyes gazing at the Jowo's heart. At the heart of the main (498) deity, on a lunar disc above the letter Ah, is a white Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable). From that, rays of light emanate, inviting the Jowo, the main deity, and the retinue of three from their natural abode into the space in front. Om Vajra Samaja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र समा जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Assembly). Om Sarva Tathagata Arya Avalokiteshvara Sapariwara Argham Pratichchha Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཝ་ཁོ་ཀི་ཏི་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत आर्य अवलोकितेश्वर सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ārya avalokiteśvara saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, noble Avalokiteshvara, with retinue, accept this offering, Svaha). Offer with Om Vajra Pushpe Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ वज्र पुष्पे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Ah, Hum) ... up to Shabda (藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：Sound). Joining the palms, pray: Jowo, Great Compassionate One, for the sake of all sentient beings, please grant me the supreme accomplishment of the Great Seal. Having prayed in this way three times, contemplate that the samaya beings dissolve into each one, and for a long time, hold the mind on the clear appearance of the union of appearance and emptiness of the deity, both subtle and gross. If, after becoming somewhat accustomed and stable with this, one wishes to meditate on the all-pervading compassion of space (499), the details can be learned from the instruction manual. In brief, with the form that is clear as oneself as the Great Compassionate One, pervading all realms. With the myriad realms perfectly clear in the body, in each pore, in each and every pore, in the pure and limitless realms, reside the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, some engaging in the holy Dharma, some expounding the Dharma endowed with the six perfections, and some displaying the magical transformations of illusory play.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོགས་ཅིང་དེ་དག་ལས་འབྱུང་བའི་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲིག་བ་སྤུའི་སྒོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ནས་བྱུང་སྟེ་འགྲོ་དྲུག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་སྦྱངས། ཀུན་ཀྱང་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སོང་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་སྔགས་དི་རི་རི་བཟླ་བར་མོས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་དམིགས་པའི་ངང་དང་ (༥༠༠)མ་བྲལ་བར་མཉམ་པར་འཇོག །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གསལ་སྣང་ཐོན་པའམ། །བསྒོམ་པས་སྐྱོ་ན་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ།རང་གི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཁ་སྟེང་འོག་ཏུ་ལྟ་བའི་ལྟག་སྤྲོད་གྱེན་ལྟའི་དཀྱིལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ། ཨོཾ་མ་ི་པདྨེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་དཀར་པོ་གཡས་བསྐོར་དུ་འཁོད་པར་མོས་ལ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་བྱས་པས། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣ་བར་ལྷང་ལྷང་བྱུང་།དོན་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་འཇོག་བཞིན་ཏུ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཅི་ནུས་སུ་བགྲང་མཐར།ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་འོད་དུ་ཞུ། ངོ་བོ་ཡིག་འབྲུ་ལ་རྣམ་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་གྱི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་གང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ (༥༠༡)ཅད་སངས་སངས་དག འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་བར་བསམ།སླར་ཡང་སྔགས་ཕྲེང་སྔར་ལྟར་གསལ་བཏབ་ཅིང་བཟླས་པ་དང་འོད་དུ་ཞུ་བའི་དམིགས་པ་སྤེལ་མ་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་བྱ། མཐར་གོང་དུ་བཤད་པའི་སྙིང་རྗེ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ་སྟེ། ཐུན་འཇོག་པའི་ཚེ།རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་པདྨའི་གདན་ལ་ཐིམ། དེ་ས་བོན་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པར་བསམ།གཉིས་པ་མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི།།ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་དེ་འོད་དུ་ཞུ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག། དེ་དག་འོད་དུ་ཞུ། མཐའ་ནས་ (༥༠༢)འདུས་ཏེ་འཁོར་གཉིས་ལ་ཐིམ། དེ་གཉིས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་ཡས་མར་ནས་ཞུ། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་དེའང་རིམ་གྱིས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ།གནས་ལུགས་མ་བཅོས་པའི་དབྱིངས་སུ་བློ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་དེ་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་མཉམ་པར་བཞག། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས། དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། ཐུན་དེ་ལས་ལྡང་བ་ན།།སླར་ཡང་རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་གཅ

【汉语翻译】
六字真言的聲音響徹，從中產生的億萬光芒，從每個毛孔的百萬個門戶中湧出，淨化了六道眾生的所有罪業和習氣。一切都化為觀世音菩薩的身相，一心一意地念誦六字真言，不離專注的狀態，安住於禪定之中。(500)如此修持，禪定中會出現光明。如果修持感到厭倦，就開始念誦。觀想自己心間有一朵八瓣白蓮，花瓣上下相對，花心是月輪，月輪上安住著白色的種子字 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）。周圍環繞著ཨོཾ་མ་ི་པདྨེ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城體：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ maṇi padme hūṃ，漢語字面意思：嗡 嘛呢 唄美 吽）的白色咒鬘，順時針旋轉。自己念誦時，咒語的聲音清晰地傳入所有眾生的耳中。安住於無生之境，盡可能地念誦六字真言。最後，心間的咒鬘化為光芒。本質是文字，顯現為光芒的形式，從頭頂到腳底充滿。所有疾病、邪魔、罪業都被清除。(501)光芒向外放射，照射到所有眾生身上，淨化了他們的罪業和習氣。再次清晰地觀想咒鬘，像之前一樣念誦，並交替進行化光的觀想，盡可能地做。最後，修持上述的慈悲遍虛空的禪定，盡可能地念誦。結束時，觀想自己心間的咒鬘融入蓮花座，然後融入種子字 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）。第二是無相瑜伽。從心間的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）中發出光芒，照射到有情眾生身上，他們都化為光芒。然後光芒照射到外器世間，它們也化為光芒。最後，(502)一切都匯聚融入二種資糧田中，二者融入自身。自身從上到下融化，融入心間的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥），它也逐漸化為光芒，觀想自己轉化為不可思議的光明空性之境。在未經改造的本性法界中，放鬆身心，盡可能地安住。第三是後續瑜伽，分為正行和順帶。首先，從禪定中起身時，再次觀想自己瞬間化為觀世音菩薩

【英语翻译】
The sound of the six-syllable mantra resounds, and billions of rays of light emanating from it emerge from hundreds of millions of pores, purifying all the sins and habitual tendencies of the six realms of beings. Everything transforms into the sole form of Lord Avalokiteśvara, and with unwavering focus, one dwells in meditative absorption, devoted to reciting the six-syllable mantra. (500) By meditating in this way, clarity arises in meditative absorption. If meditation becomes tiresome, engage in recitation. Visualize a white lotus with eight petals at your heart, the petals facing upwards and downwards, and in the center, a moon disc upon which resides the white seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih). Surrounding it is a white mantra garland of ཨོཾ་མ་ི་པདྨེ་ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum) arranged clockwise. As you recite, the sound of the mantra clearly enters the ears of all sentient beings. Remaining in the state of unbornness, recite the six-syllable mantra as much as possible. Finally, the mantra garland at your heart dissolves into light. Its essence is letters, appearing as rays of light, filling from the crown of your head to the soles of your feet. All illnesses, evil spirits, and sins are purified. (501) Rays of light radiate outwards, touching all sentient beings, purifying their sins and habitual tendencies. Again, clearly visualize the mantra garland as before, recite, and alternate with the visualization of dissolving into light, doing as much as possible. Finally, meditate on the aforementioned compassion that pervades the sky, and recite as much as possible. When ending the session, visualize the mantra garland at your heart dissolving into the lotus seat, and then dissolving into the seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih). The second is formless yoga. From the ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) at your heart, rays of light emanate, touching sentient beings, and they all dissolve into light. Then light radiates to the outer world, and they also dissolve into light. Finally, (502) everything gathers and dissolves into the two accumulations, and the two dissolve into oneself. Oneself dissolves from top to bottom, dissolving into the ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) at your heart, which also gradually dissolves into light, and visualize yourself transforming into the inconceivable state of luminous emptiness. In the unaltered realm of reality, relax your mind and body, and remain in equipoise for as long as possible. The third is subsequent yoga, which is divided into the main part and the incidental. First, when rising from that session, again visualize yourself instantly transforming into Avalokiteśvara

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ། གནས་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཟས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི། གོས་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ན་བཟའ་བསམ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱད། སྣང་ (༥༠༣)གྲགས་རྟོག་གསུམ་འཕགས་པའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ལམ་ཁྱེར་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ཀྱི་རྩིས་ཟིན་པས་སྤྱོད་ལམ་དགེ་བའི་བྱ་བས་དུས་འདའ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཁྱད་པར་བདེ་སྟོང་། ཐུན་མོང་བྱང་སེམས་ལམ་གྱི་འཆད་འཐུད་འཕོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཏེ། བསྒོམ་པར་འདོད་ན་ཁྲིད་ཡིག་ཏུ་ཤེས། བསྙེན་པ་བྱེད་ན་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་འབུམ་ཕྲག་སོ་གཉིས་སམ། ཐ་མའང་འབུམ་ཕྲག་བདུན་བཟླ་བ་གྲངས་བསྙེན་ཟླ་བ་གསུམ་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུས་བསྙེན། རབ་དངོས་སམ། འབྲིང་ཉམས་སུ་འཕགས་པའི་སྐུ་མཐོང་བ། ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲ་ཐོས་པ། ཐ་མའང་རྨི་ལམ་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པ་རྨི་བ་དང་། གཞན་ཡང་ཁྲུས་བྱས་པ། གོས་དཀར་གྱོན་པ། ཉི་ཟླ་ཤར་བ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་འཐུ་བ། ཤེལ་དཀར་གྱི་ཕྲེང་བ་རྙེད་པ་སོགས་ (༥༠༤)དགེ་བའི་རྟགས་ཅི་རིགས་པ་མཐོང་བ་ནི་མཚན་མའི་བསྙེན་པའོ།།འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡིས། །འཕགས་རྣམས་དགྱེས་པའི་བཤེས་གཉེན་ཆེ། །མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་སྐྱེར་སྒང་པའི། །ཐུགས་བཅུད་སྙིང་པོའི་མན་ངག་གོ།ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད་སྐྱེར་སྒང་ལུགས་ཀྱི་ངག་འདོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་ལེའུ་མཚན་ནོ།། མངྒ་ལཾ།། ༈ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེར་སྒང་ལུགས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ།།ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིངྷཾ། སྙིགས་མ་ལྡན་པའི་ཞིང་སྤྱི་དང་། །ཁྱད་པར་གངས་རིའི་མགོན་གཅིག་པུ། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་དེར་བཏུད་ནས། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་འདུས་གསལ་སྤེལ། །གཉིས་པ་ཇོ་བོ་བཀའ་གདམས་པའི་མན་ངག་གྲུབ་ཐོབ་སྐྱེར་སྒང་པའི་བཀའ་སྲོལ་དང་འབྲེལ་པ་སྤྱན་རས་ (༥༠༥)གཟིགས་སྙིང་རྗེ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཁྲིད་ལ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མིན་གཉིས། ཐུན་མོང་བ་ཐུབ་པའི་ལྟ་ཁྲིད་ལྟར་འཆད། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་གདན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པས་འཁོད་དེ། ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་དཔག་བསམ་གྱི་ལྗོན་ཤིང་རྩེ་མོ་ལྔར་དགྱེས་པའི་དབུས་མར་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཁ་སརྤཱ་ིའི་རྣམ་པ་ཅན

【汉语翻译】
观想自己变成具有十一面和两只手的形象。以“以此善行”等回向祈愿作为结束。在座间休息时，观想住所为净土宫殿，食物为智慧甘露，衣服为天人的服饰，无执着地享用。将显现、声音、念头这三者作为诸佛身语意三密的道用，以菩提心二者的计算来度过行持善业的时间。第二是，特别是乐空，共同菩提心道次第的讲修转移瑜伽等。如果想修习，可在引导文中了解。如果想念诵，保持沐浴和清洁，念诵六字真言三十二万遍，或者至少念诵七十万遍，念诵数量在三个月到一个月之间。最好是亲眼见到，中等是梦中见到殊胜的本尊身像，听到六字真言的声音，最差也是在梦中梦到类似的景象。此外，沐浴、穿白衣、日月升起、采摘白色花朵、找到白色水晶念珠等（５０４）见到各种吉祥的征兆，这是有相的念诵。文殊等十方，令诸佛欢喜的大善知识，是具有智慧和慈悲的自在者觉岗巴的，心髓精华的口诀。大悲观音的红色引导觉岗派的念诵精华章节的名称。吉祥！大悲观音觉岗派的引导文。嗡 索斯帝 辛哈！对于充满浊世的普遍世界，特别是雪域的唯一怙主，顶礼大悲之主后，开展他的瑜伽修持。第二，与觉沃噶当派的口诀成就者觉岗巴的教规相关的观世音（５０５）菩萨大悲遍空的引导，分为前行、正行、后行三部分。第一，前行分为共同和不共两种。共同部分按照能仁的见解引导来讲解。不共前行有五种，第一是皈依：在寂静的地方，以具备禅定之法安住于舒适的坐垫上，观想大地变成清净的刹土，在中央如意树的五个顶端，中央的狮子莲花月亮坐垫上，安住着上师观世音菩萨卡萨巴尼的形象

【英语翻译】
Think of yourself as transforming into the form with eleven faces and two hands. Conclude with dedications and aspirations such as "By this merit." During session breaks, contemplate the residence as a pure land palace, food as nectar of wisdom, and clothing as garments of the gods, enjoying them without attachment. Take the three aspects of appearance, sound, and thought as the path of the three secrets of the Buddhas, and spend time engaging in virtuous activities by accounting for the two aspects of Bodhicitta. Secondly, there are the yogas of bliss and emptiness in particular, and the common Bodhisattva path of explanation, continuation, and transference. If you wish to meditate, understand it from the instruction manual. If you wish to recite, maintain cleanliness and bathe, reciting the six-syllable mantra thirty-two hundred thousand times, or at least seven hundred thousand times, practicing the recitation for a period of three months to one month. It is best to see the deity directly, intermediate is to see the sublime form of the deity in a dream, hear the sound of the six-syllable mantra, and at the very least, dream of similar occurrences. Furthermore, seeing various auspicious signs such as bathing, wearing white clothes, the rising of the sun and moon, picking white flowers, finding a white crystal rosary, etc. (504) is the sign of approaching the deity. Manjushri and all the ten directions, the great spiritual friends who please the noble ones, are the pith instructions of the heart essence of Kyergaṅpa, the master of wisdom and compassion. This is the chapter title: The condensed essence of the red guidance of the Great Compassionate One according to the Kyergaṅ tradition. May there be auspiciousness! The instruction manual of the Great Compassionate One according to the Kyergaṅ tradition. Om Svasti Siddham! To the general realm filled with degeneration, and especially to the sole protector of the snowy mountains, after prostrating to the Lord of Compassion, develop his yoga practice of assembly and clarity. Secondly, the guidance on Avalokiteśvara (505), the all-pervading compassion, related to the oral tradition of the accomplished Kadamapa master Kyergaṅpa, is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary practices are divided into common and uncommon. The common practices are explained according to the view and guidance of the Sage. The uncommon preliminary practices are fivefold. The first is taking refuge: In a secluded place, abide on a comfortable seat with the qualities of meditative concentration. Visualize the ground transforming into a pure realm, and in the center, on a lion throne, lotus, and moon cushion at the five peaks of a wish-fulfilling tree, resides the guru Avalokiteśvara in the form of Khasarpāṇi.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མདུན་གྱི་ཡལ་གར་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཡས་ཀྱི་ཡལ་གར་སངས་རྒྱས། (༥༠༦)རྒྱབ་ཏུ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་པུ་སྟིའི་རྣམ་པ། གཡོན་དུ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དགེ་འདུན། བར་མཚམས་རྣམས་སུ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་བཞུགས་པར་མོས་ལ། རང་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བློ་རྩེ་གཅིག་པས་སྐྱབས་འགྲོའི་ཚིག་རྒྱས་པ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལེགས་པའི་ལམ་སྟོན་བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཡི་དམ་ལྷ་ལ༴ །སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ༴ །ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་དམ་ཆོས་རྣམས་ལ༴ །སར་གནས་ལམ་ཞུགས་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ༴ །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སེལ་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་པའམ། བསྡུ་ན། སངས་རྒྱས་ཆོས་ (༥༠༧)ཚོགས་མ་ལན་བརྒྱ་སྟོང་དུ་བསགས། །གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཡུལ་དུ་བྱས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བཞག་པར་བྱ། །དེའི་ཆེད་དུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམས་པས། དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་འགྲོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་བར། །རང་ཉིད་ཞི་བདེ་སྐད་ཅིག་མེད་པར་ནི། །སྨོན་པ་དང་ནི་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །ཉིན་མཚན་དགེ་བའི་ལས་ལ་བསྐུལ་བར་བགྱི། །ཞེས་སམ། བསྡུ་ན། བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བརྗོད། །གསུམ་པ་མཎྜལ་ནི། །ལག་ལེན་ལྟར་ལེགས་པར་བཤམས་ཏེ། རྒྱས་ (༥༠༨)པར་ན་ཆོས་ཆུང་བརྒྱ་རྩ་ལས་འབྱུང་བ་ཛེ་ཏཱ་རི་དང་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལྟར་རམ། དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་ནས། བདུན་མའི་བར་དངོས་སུ་བཤམས་པ་དེ་ཉིད་རྒྱུར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུར་དམིགས་ལ་ལན་གྲངས་མང་པོར་ཕུལ་བས་བདག་གཞན་གྱི་ཚོགས་རྫོགས། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་སྡིག་སྒྲིབ་དག། འགྲོ་ཀུན་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས། །སླར་ཡང་མོས་གུས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱབས་ཡུལ་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས། བཞི་པ་རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཧཱུཾ་དཀར་པོའི་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ (༥༠༩)ལ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕ

【汉语翻译】
周围是传承上师的集合。 前面的树枝上，四臂观音被本尊神众围绕。 右边的树枝上是佛陀。（506）后面是法宝经函的形象。 左边是大小乘的僧众。 中间的所有空行护法都安住于此，这样观想。 自己和所有众生以身语意三恭敬之心皈依，以一心一意的意念，念诵详细的皈依词： 我和所有众生都皈依于善道导师上师们。 皈依成就之源本尊神。 皈依三身自性诸佛。 皈依深寂离戏之正法。 皈依安住于地、趋入道的僧众。 皈依遣除一切违缘的护法们。 或者，如果简略的话： 佛法（507）僧众，积累百千万遍。 第二是发心： 将所有众生作为意念的对象。 为了将如虚空般的众生安置于无上圆满正等觉佛陀的果位。 为了这个目的，我将修持圣观世音菩萨道之甚深瑜伽，这样想。 从现在起直到众生证得佛果。 我自己不求片刻的寂静安乐。 以愿和行持的自性。 日夜精勤于善业。 或者，如果简略的话： 我行布施等。 第三是曼扎： 如实地布置妥当。 如果详细地做，就像出自小品百法中的金洲和无二金刚仪轨等。 如果不能做到那样，就从三十七堆曼扎到七堆曼扎，观想实际布置的曼扎转变为普贤供云，多次供养，从而圆满自己和他人的资粮。 从身体发出光芒，清净罪障。 所有众生都往生清净刹土。 再次，由于虔诚的缘故，观想皈依境化光融入自身。 第四是金刚萨埵的观修念诵： 从空性中，在莲花月轮的座垫上，白色吽字的光芒放射和收摄，自己显现为金刚萨埵的身相，观想无自性而明亮，在心间月亮（509）上，吽字的周围环绕着百字明咒，从中发出光芒

【英语翻译】
Surrounded by the assembly of lineage lamas. In the branch in front, four-armed Avalokiteśvara is surrounded by the assembly of yidam deities. On the right branch is the Buddha. (506) Behind is the form of the Dharma treasure scripture. On the left are the Sangha of the Great and Small Vehicles. In the intermediate spaces, all the assemblies of dakinis and Dharma protectors reside, visualize like this. With great reverence in body, speech, and mind, oneself and all sentient beings take refuge, with a single-pointed mind, reciting the extensive refuge words: I and all sentient beings take refuge in the lamas who are the guides on the excellent path. I take refuge in the yidam deities, the source of siddhis. I take refuge in the Buddhas, the essence of the three kayas. I take refuge in the profound, peaceful, free from elaboration, sacred Dharma. I take refuge in the Sangha who abide on the bhumis and have entered the path. I take refuge in the protectors who dispel all obstacles. Or, if abbreviated: Buddha, Dharma (507), Sangha, accumulate a hundred thousand times. Second is the generation of bodhicitta: Taking all sentient beings as the object of thought. In order to place all sentient beings, who are like space, in the state of unsurpassed, perfectly complete enlightenment of Buddhahood. For this purpose, I will practice the profound yoga of the path of noble Avalokiteśvara, thinking like this. From now until all beings attain Buddhahood. I myself will not seek a moment of peace and happiness. In the nature of aspiration and practice. Day and night, I will diligently engage in virtuous deeds. Or, if abbreviated: I will speak of giving, etc. Third is the mandala: Arrange it properly according to the practice. If done in detail, like the Golden Island and Non-Dual Vajra rituals from the Hundred Short Teachings, etc. If that much cannot be done, then from the thirty-seven-pile mandala to the seven-pile mandala, visualize the actually arranged mandala transforming into a cloud of Samantabhadra offerings, offering it many times, thereby perfecting the accumulations for oneself and others. Light radiates from the body, purifying obscurations. All beings go to the pure lands. Again, due to devotion, visualize the refuge field dissolving into light and merging into oneself. Fourth is the visualization and recitation of Vajrasattva: From emptiness, on a lotus and moon cushion, the light of a white Hūṃ radiates and gathers, oneself appears as the form of Vajrasattva, visualize it as clear without inherent existence, in the heart on the moon (509), the hundred-syllable mantra surrounds the Hūṃ, from which light radiates

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ྲོས། ལུས་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་དག་འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས། རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ་གསལ་སྣང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་བ་ཅི་ནུས་སུ་བྱ། །མཐར་མི་དམིགས་པར་བཞག། ལྔ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །རང་གི་སྤྱི་བོར་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་པད་དཀར། ཞབས་སེམས་སྐྱིལ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། འོད་ཟེར་མུ་མེད་པ་འཕྲོ་བའི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མཆོད་འོས་ཐམས་ (༥༡༠)ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པར་བསམ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། མོས་གུས་ཀྱི་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བསྐྱར། མཐར་བླ་མའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྒྱུན་བབ་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་གང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། མཐར་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ། རང་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མའི་གསང་གསུམ་དང་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པ་མོས་ལ་རང་ངོ་བསྐྱང་ངོ། །གཉིས་ (༥༡༡)པ་ལ་གཉིས་ཏེ། མཚན་བཅས་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་། མཚན་མེད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། དངོས་གཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ནམ་རང་ལུགས་ཀྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་སོགས་མདོར་ན་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པས་འཁོད། རླུང་ཆེད་དུ་རྩོལ་བ་མེད་པར་རང་བབས་སུ་བཞག། སེམས་གཡོ་མེད་དྭངས་གསལ་གྱི་ངང་ལ་གནས། གཉིས་པ་ལ་བཞི་སྟེ། རྟེན་སྲུང་འཁོར་སྒོམ་པ། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་པ། ལྷའི་གསལ་སྣང་འདོན་པ། བཟླས་པས་ཐུགས་བརྒྱུད་བསྐུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་མལ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ (༥༡༢)ཧྲཱིཿདམར་པོ་མགོ་གྱེན་བསྟན་རེ་རེ། སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་ཧྲཱིཿདམར་མགོ་གྱེན་དང་མཐུར་བསྟན་རེ་གསལ། མདུན་གྱི་ཧྲཱིཿའོད་ཀྱི་མིག་མངས་རིས་སུ་ཡོལ་བ་ལྟ་བུར་ཞུ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཡས་ཀྱི་ཧྲཱིཿལ་ཕོག། དེའང་སྔར་ལྟར་ཞུ། དེའི་འོད་

【汉语翻译】
照耀。身体充满。罪障清净，光芒向外放射。六道众生的痛苦和罪障得以净化。观想光芒收回融入自身，安住于明朗的显现中。并尽可能地念诵百字明咒。最后安住于无所缘的状态。第五是上师瑜伽。在自己的头顶上，狮子宝座莲花月轮的座垫上，根本上师观世音菩萨，身色白色，一面二臂。右手施予胜乐手印。左手持白色莲花。双足跏趺坐。以丝绸和珍宝装饰。从光芒无量放射的三处，三字（嗡，啊，吽）放射出光芒。迎请所有应供养者，观想以意供养。以“无垢”等语赞颂。以虔诚的意念专注于传承的祈请文。以及，与虚空同等的一切众生，都皈依上师观世音菩萨。这样尽可能地重复。最后，从上师的三处三字（嗡，啊，吽）放射出白色、红色、蓝色三种甘露自性的光芒，如流水般融入自己的三处。全身充满光芒甘露之流。三门的污垢得以清净。身语意的加持融入。最后，上师化为光融入，融入自身，观想上师的秘密三处与自己的三门无二无别，安住于自性之中。第二（511）有二：有相的本尊观修，以及无相的真如三摩地观修。第一种有二：进入瑜伽的预备，以及实际如何修持瑜伽之法。第一是于舒适的坐垫上，以毗卢七支坐法或自身传承的跏趺坐等，总而言之，以具足禅定行为的姿势安坐。气息不特意调整，自然安住。心安住于无动摇、清澈明朗的状态。第二种有四：观修守护轮，观修所依本尊，生起本尊的明观，以念诵来策动本尊的意念。第一是：在自己床铺的四个方向（512），各观想一个红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，字头朝上。上下两个方向，各观想一个红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，字头向上和向下。前面的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，像光芒的网一样融入。从中放射的光芒照到上方的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字。那个字也像之前一样融入。那个字的光

【英语翻译】
Shines. The body is filled. Sins and obscurations are purified, and light radiates outwards. The suffering and obscurations of the six realms are purified. Contemplate the light returning and dissolving into oneself, and abide in the clarity of appearance. Recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible. Finally, rest in a state of non-objectification. Fifth is Guru Yoga. On the crown of one's head, on a lion throne lotus moon seat, is the root guru Avalokiteśvara, with a white body, one face, and two arms. The right-hand grants boons. The left-hand holds a white lotus. The legs are in the lotus posture. Adorned with silk and jewels. From the three places of limitless radiating light, light radiates from the three syllables (Om, Ah, Hum). Invite all those worthy of offering, and contemplate offering with the mind. Praise with "stainless" and so on. With devoted mind, focus on the supplication of the lineage. And, all sentient beings equal to space, take refuge in Guru Avalokiteśvara. Repeat this as much as possible. Finally, from the three places of the guru, the three syllables (Om, Ah, Hum), radiate white, red, and blue lights, the essence of nectar, like a stream flowing into one's own three places. The whole body is filled with the stream of light and nectar. The impurities of the three doors are purified. The blessings of body, speech, and mind enter. Finally, the guru dissolves into light and merges into oneself, contemplating that the guru's secret three places and one's own three doors become inseparable, and abide in one's own nature. Second (511) there are two: deity visualization with signs, and signless samadhi of suchness. The first has two: the preparation for entering yoga, and how to practice the actual yoga. The first is to sit comfortably on a cushion, in the seven-point posture of Vairochana or one's own tradition's lotus posture, in short, to sit in a posture that possesses meditative conduct. The breath is not deliberately manipulated, but naturally rests. The mind abides in a state of unwavering clarity. The second has four: visualizing the protection wheel, visualizing the deity to be relied upon, generating the clear appearance of the deity, and stimulating the mind lineage through recitation. The first is: in the four directions of one's bed (512), visualize one red ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: 舍) syllable each, with the head pointing upwards. In the upper and lower two directions, visualize one red ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: 舍) syllable each, with the head pointing upwards and downwards. The ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: 舍) syllable in front dissolves like a net of light. From it, the light strikes the upper ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: 舍) syllable. That syllable also dissolves as before. The light of that syllable

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ནུབ། དེའི་འོད་གཡོན་དུ་ཕོག་ནས་ཧྲཱིཿཞུ་བ་སོགས་སྔར་ལྟར་དང་། སྟེང་འོག་གི་ཧྲཱིཿཡང་འོད་དུ་ཞུ། འགེབས་དང་ས་གཞིའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ། འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བ་དང་ཁོར་ཡུག་ཅན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐལ་པའི་རླུང་གིས་ཀྱང་མི་ཐར་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མེ་རི་རྩེ་མོ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་ཅན་གྱི་གུར་ཁང་གསལ་ལ་བརྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ། གཉིས་པ་ནི། རང་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་ལྟེ་བར་ཨ་དཀར་པོ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། འོད་ཟེར་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕྲོས། (༥༡༣)བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འོད་དུ་ཞུ། བཅུད་ལ་ཐིམ། དེའང་རང་ལ་ཐིམ། རང་ལུས་ཀྱང་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་ཡལ་བར་མོས་ཏེ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་བརྗོད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གསུམ་དུ་གྱུར་ཏེ། དེའང་དབུས་ཆེ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཆུང་བ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་ནི། དབུས་སུ་རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གངས་རི་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་ཀུན་ནས་དཀར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། ཞལ་ (༥༡༤)གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དང་འོད་དཔག་མེད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་སྟེང་ན་མར་འཕྱང་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་གཉིས་པས་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་འདྲེན་ཅིང་གཡོན་གཉིས་པས་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་གཡས་སུ་ཇོ་བོ་ནོར་བུ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི། དང་པོ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་འོག་མས་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡུ་བ་དང་བཅས་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་གཉིས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་འབྲས་ (༥༡༥)ཀྱི་སྙེ་མ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན་པུས་མོ་བཙུགས་ནས་སྤྱན་གཉིས་ཇོ་བོའི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་གཟིགས་པ། གཡོན་དུ་ཇོ་མོ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པ། པུས་མོ་བཙུགས་ཤིང་སྤྱན་གཉིས་ཇོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་གཟིགས་པའོ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱི

【汉语翻译】
西。其光芒照射到左侧，如前所述，观想ḥrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）融化等。上下的ḥrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）也融入光中，化为覆盖和地基之形。观想光芒之网和具有周围环境的宫殿，在劫末之风也无法摧毁的外部，有五彩火焰山顶的帐篷，清晰而稳固，长久地禅修。第二是：安住于自身平常状态的中心，有白色的ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。它融入光中，充满身体内部，光芒向外放射。(513)净化所有有情众生的罪障。外器的世界融入光中，融入有情。它也融入自身。观想自身也从边缘向中心消融，安住于空性之中，念诵ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་（藏文，梵文天城体：ओं स्वाभाव，梵文罗马拟音：om svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性）等法性清净的咒语。从空性中，在莲花和月亮之上，自己的心性是白色的ḥrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字），具有长音、钩和尖角，它融入光中，化为三个白色的明点。其中，中间的大，左右两个小。它们全部融为一体，化为三尊主眷。中央是自己，大悲尊，身色白色，如雪山升起太阳般，具有一切洁白的光彩。(514)一面四臂，面带微笑，具有发髻和无量光佛的头饰。头发一半垂在左右肩膀上。前两只手在胸前合掌，右边第二只手持着珍珠念珠，左边第二只手在耳朵旁边拿着白色的莲花。以各种珍宝装饰，具有各种丝绸的衣服。双足跏趺而坐。他的右边是乔沃·诺布赞巴（持宝怙主），身色黄色，一面四臂。前两只手合掌，右下方的拿着带有把柄的珍宝自在王，左边第二只手拿着珍宝稻穗。(515)具有珍宝装饰和丝绸衣服，双膝跪地，双眼看着乔沃的眉间。左边是乔姆·伊给竹玛（六字度母），白色，一面四臂。装饰和服装与主尊相同。双膝跪地，双眼看着乔沃的心间。主尊的心间有ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，在月轮之上是ḥrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。

【英语翻译】
West. Its light strikes to the left, and as before, visualize the hrih (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: seed syllable) dissolving, etc. The hrih (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: seed syllable) above and below also dissolve into light, transforming into the form of a covering and a ground. Visualize the palace with a network of light rays and surroundings, with a five-colored flame mountain peak tent that is clear and stable outside, which even the winds of the eon cannot destroy, and meditate on it for a long time. Secondly: In the center of one's own ordinary state, there is a white a (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). It dissolves into light, filling the inside of the body. Light rays radiate outwards. (513) Purifying the sins and obscurations of all sentient beings. The outer world dissolves into light, merging into the beings. It also merges into oneself. Imagine that one's own body also dissolves from the edges to the center, and remain in the state of emptiness, reciting the mantra of the purity of suchness, such as Om Svabhava (Tibetan, Devanagari: ओं स्वाभाव, Romanized Sanskrit: om svabhāva, Literal Chinese meaning: Om, nature). From the state of emptiness, on top of a lotus and a moon, one's own mind is a white hrih (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: seed syllable), with a long mark, hook, and point, which dissolves into light and transforms into three white bindus. Among them, the middle one is large, and the two on the left and right are small. All of them merge into one, transforming into the three deities, the main figure and retinue. In the center is oneself, Great Compassionate One, body color white, like the sun rising on a snow mountain, possessing all-white radiance. (514) One face, four arms, with a smiling face, possessing a hair knot and a crown of Amitabha. Half of the hair hangs down on the left and right shoulders. The first two hands are joined in prayer at the heart. The second right hand holds a pearl rosary, and the second left hand holds a white lotus near the ear. Adorned with various jewels, wearing various silk garments. Seated in the vajra posture. To his right is Jowo Norbu Dzimpa (Lord Holding Jewel), body color yellow, one face, four arms. The first two hands are joined in prayer. The lower right hand holds a jeweled sovereign with a handle, and the second left hand holds a jeweled rice stalk. (515) Adorned with jewels and silk garments, kneeling with both knees, with eyes looking at the brow of Jowo. To the left is Jomo Yige Drugma (Six-Syllable Tara), white, one face, four arms. The ornaments and attire are the same as the main deity. Kneeling with both knees, with eyes looking at the heart of Jowo. At the heart of the main deity is the letter a (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), and above the moon disc is hrih (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: seed syllable).

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ཿདཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཇོ་བོ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། (༥༡༦)ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ་པས་དམ་ཚིག་པ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གསུམ་པ་ལ་གཉིས། རྩ་བའི་ལྷ་ལ་གསལ་སྣང་འདོན་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྷ་སྐུའི་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ་དེ་ལ་སེམས་བཟུང་། དེའི་གསལ་སྣང་མ་ཤོར་བའི་ངང་རེས་འགའ་གདན་ནས་གཙུག་ཏོར་བར། རེས་གཙུག་ཏོར་ནས་གདན་གྱི་བར། རེས་སྤྱན་གྱི་དཀར་ནག་ལྟ་བུ་ཕྲ་བ་ནས་རགས་པའི་བར་རེས་རགས་པ་ཕྱག་ཞབས་ནས་ཕྲ་བ་སྤྱན་གྱི་བར་གསལ་གདབ། དེ་དག་བརྟན་ནས་ལྷར་སྣང་སྤྱི་ལ་སེམས་ (༥༡༧)གཏད་དེ་མཐར་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཚུན་ཆད་མ་འདྲེས་པར་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་བློ་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱ་སྟེ་དམིགས་པའི་དངོས་བཞིའོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་ཉིད་པད་ཟླའི་སྟེང་ན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། སྐུ་ཡིས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་ལ་རྫོགས་པར་ལམ་གྱིས་གསལ་བའི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་སྒོ་ཉི་མའི་འོད་ཅེས་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲིག་དུ་མ་དང་། གསེར་གྱི་རི་ཁྲི་རེ་རེ་ལའང་རྩེ་མོ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བཟང་སྐྱེད་ཚལ་རྒྱན་བཀོད་དུ་མས་བརྒྱན་པ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། བ་སྤུ་དེའི་ནང་ན་ཡང་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བ་སྤུའི་ (༥༡༨)ཁུང་བུ་ན། ལྷའི་གསེར་གྱི་རི་བརྒྱད་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེའི་བྲག་རི་ལྗོན་ཤིང་དག་དང་། ཟས་གོས་ལྷའི་རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། ཡི་གེ་དྲུག་པའི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་གོ། བ་སྤུ་དེ་འདས་པ་ན་སྨན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་། རྡོ་རྗེ། དངུལ། གསེར། ཨིནྡྲ་ནི་ལ། པདྨ་རཱ་ག། མརྒད། ཤེལ་གྱི་རི་རྩེ་མོ་བརྒྱད་ཁྲི་ཡོད་པ། དྲི་ཟའི་སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་ལས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱངས་འབྱིན་ཅིང་། །གང

【汉语翻译】
ཿ白色。 从那放射出光芒，从自性之处，本尊和眷属三尊，在面前的虚空处：嗡 班匝 萨玛匝 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，集合)。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿雅 阿瓦洛格西瓦拉 萨巴热瓦拉 阿尔刚 扎地匝 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ārya avalokiteśvara saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，圣者，观自在，眷属，供品，接受，梭哈)。嗡 班匝 布贝 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，阿，吽)等，直到音声来供养。合掌。（516）本尊大悲尊，请您为了我等一切有情众生，成就大手印之最胜悉地。这样祈请三次，观想誓言尊融入各自。第三有二，根本本尊的明相提策，以及修持慈悲遍虚空的禅定之方法。第一是：如是明观的本尊身相，明亮晃耀，心专注于此。在那明相不消失的状态中，有时从座垫到顶髻之间，有时从顶髻到座垫之间，有时如眼睛的黑白部分一样，从细微到粗大之间，有时从粗大的手足到细微的眼睛之间，进行明观。那些稳固之后，心专注于显现的总体本尊上，（517）最终乃至毛孔都不混杂，极其清晰，且心不散乱而获得稳固，这是四种所缘境。第二是：自己于莲月之上，观想圣观世音菩萨，一面四臂，身体遍布一切刹土，无量无边的刹土圆满于自身，以明晰的方式观想，身体的毛孔称为太阳之光。无数的菩萨，以及每一座金山都有两万个顶峰，以无数珍宝楼阁、花园和装饰来庄严，宣说着六字真言的声音。在那毛孔之中，也有名为胜王者的（518）毛孔中，有八万座天界的金山、珍宝岩山和树木等，菩萨们享用着由天界自性所成的食物和衣物，并宣说着六字真言的声音。当越过那个毛孔时，在名为大药的毛孔中，有无数的刚刚发起菩提心的菩萨，金刚、银、金、因陀罗尼蓝、红莲宝、绿宝石、水晶的山峰有八万个顶峰，从乐神的乐器声中发出六字真言的法音。一切

【英语翻译】
White. From that, rays of light emanate, and from the state of self-nature, the main deity and the retinue of three appear in the space in front: Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Assembly!). Oṃ Sarva Tathāgata Ārya Avalokiteśvara Saparivāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ārya avalokiteśvara saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：Om, all, Thus-gone, Noble, Avalokiteshvara, with retinue, offering, accept, Svaha!). Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Ah, Hum) and so on, offer up to sound. Join the palms. (516) Lord Great Compassionate One, please grant me the supreme accomplishment of the Great Seal for the sake of all sentient beings. Having prayed in this way three times, contemplate that the Samaya beings dissolve into each one. The third has two parts: enhancing the clarity of the root deity, and the method of meditating on the compassion that pervades the sky. The first is: In this way, hold the mind on the clear and radiant appearance of the deity's form. Without losing that clarity, sometimes from the seat to the crown of the head, sometimes from the crown of the head to the seat, sometimes like the black and white parts of the eyes, from subtle to coarse, sometimes from the coarse hands and feet to the subtle eyes, establish clarity. Once those are stable, direct the mind towards the general appearance of the deity, (517) and finally, even the pores of the hair are distinct and extremely clear, and one should gain stability in a single-pointed mind; these are the four objects of focus. The second is: On a lotus and moon seat, visualize yourself as the noble Avalokiteśvara, with one face and four arms, whose body pervades all realms, and in whom the infinite ocean of realms is complete, clearly visualizing the pores of the body as the light of the sun. Countless Bodhisattvas, and each of the hundred thousand golden mountains has twenty thousand peaks, adorned with countless jeweled mansions, gardens, and decorations, proclaiming the sound of the six-syllable mantra. Within that pore, in the pore called the Lord of Conquerors, (518) there are eighty thousand heavenly golden mountains, jeweled rocky mountains, and trees, etc., and Bodhisattvas enjoy food and clothing made of heavenly nature, and proclaim the sound of the six-syllable mantra. When that pore has passed, in the pore called Great Medicine, there are hundreds of millions of Bodhisattvas who have just generated the mind of enlightenment, mountains of diamond, silver, gold, indranila, padmaraga, emerald, and crystal, with eighty thousand peaks, and from the sound of the music of the Gandharvas, the melody of the six-syllable mantra arises. All

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ཐོག་མ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་སེམས་ཏེ། ཀྱེ་མའོ་ཞེས་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་སོགས་ལ་སྐྱོ་ (༥༡༩)བའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་ནས་དྲན་པ་མངོན་པར་བཞག་ནས་རི་དེ་དག་ལ་འཁོད་དོ། །བ་སྤུ་དེ་ཡང་འདས་པ་ན། སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ན། རང་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་མེ་འབར་བ་དང་། ཆར་འབེབས་པ་སོགས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཅིང་། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་པའི་རིའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དག་ལ་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་དཔག་བསམ་སྡོང་པོ། རྩ་བ་མུ་ཏིག་ལོ་མ་གསེར་དངུལ། མེ་ཏོག་མན་ཤེལ་ལས་བྱས་པ་དག་ལས་རྒྱན་ཆ་དུ་མ་དང་ཀཱ་ཤི་ཀཱའི་གོས་རྣམས་འཕྱང་ངོ་། །དེ་འདྲ་བའི་རི་རྣམས་ལ་རང་སངས་རྒྱས་དག་བཞུགས་ནས་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ཡི་གེ་ (༥༢༠)དྲུག་པའི་སྒྲར་སྟོན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མ་ན་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་རི་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་། དཔག་བསམ་དང་ཙནྡན་དང་བྱི་རུའི་ཤིང་དེ་སྙེད་ཡོད་ཅིང་རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཁང་བརྩེགས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཤིང་ཆོས་འཆད་པ། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡང་བཞུགས་པ་སོགས། །མདོར་ན་སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་དུས་གསུམ་ཚད་སྙེད་ཀྱི། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བཞུགས་ནས་ལ་ལས་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཛད། ལ་ལས་ནི་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་འཆད། ལ་ལས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རྩེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་ (༥༢༡)ཅིང་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲིག་བ་སྤུའི་སྒོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ནས་བྱུང་སྟེ། འགྲོ་དྲུག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་སྦྱངས། ཀུན་ཀྱང་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སོང་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་སྔགས་དི་རི་རི་བཟླ་བར་མོས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་དམིགས་པའི་ངང་དང་མ་བྲལ་བར་མཉམ་པར་འཇོག་གོ། བཞི་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གསལ་སྣང་ཐོན་པའམ། སྒོམ་པས་སྐྱོ་ན་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། རང་གི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཁ་སྟེང་འོག་ཏུ་ལྟ་བའི་ལྟག་སྤྲོད། གྱེན་ལྟའི་དཀྱིལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ། དེའི་མཐའ་བསྐོར་དུ་ཨོཾ་མ་ི་པདྨེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་དཀར

【汉语翻译】
那些最初发心的菩萨们，思维空性与无相。唉哟！对于痛苦的生老病死等感到厌倦，（519）结跏趺坐，身体正直，忆念现前，安住于那些山中。当毛发消逝时，在名为“种种之王”的毛孔中，无数亿万的缘觉，示现着火焰燃烧、降雨等各种神变。在数千百座由七宝组成的山王上，有随心所欲的如意树。树根是珍珠，树叶是金银，花朵是曼 শেল所制，上面悬挂着众多的装饰品和迦尸迦的丝绸。在这样的山中，缘觉们安住，并将十二部经也以六字（520）的音声宣说。一切的最后，在名为“胜幢之王”的毛孔中，有八万四千座珍宝山，以及数量相等的如意树、檀香树和珊瑚树，在珍宝闪耀的楼阁中，也有显现于瞻部洲并宣讲佛法的如来身像，以及将六度波罗蜜多以六字真言宣说者等等。总之，在如同毛发般大小的范围内，有相当于三世之量的佛菩萨安住，其中一些行持着神圣的佛法，一些宣讲着具有六度波罗蜜多的佛法，一些则示现着嬉戏神通的神变，所有这些都发出六字真言的音声（521），并且从这些之中产生的亿万光芒，从亿万毛孔中发出，清净六道众生的罪障习气。一切都化为观世音菩萨的身相，欢喜念诵六字真言，并一心不乱地安住于禅定中。第四，如此修习，在禅定中会出现明相，或者如果修习感到厌倦，则进入念诵，在自己的心中，有八瓣白莲花，花瓣上下相对，仰视的中心，在月轮上安住着白色的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。其周围环绕着ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ་（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）的白色咒鬘。

【英语翻译】
Those Bodhisattvas who initially generated the mind of enlightenment contemplate emptiness and signlessness. Alas! Feeling weary of suffering, birth, old age, sickness, and death, (519) they sit in the lotus position, straighten their bodies, maintain mindfulness, and dwell in those mountains. When the hair disappears, in the pores of the hair called "King of Variety," countless billions of Pratyekabuddhas manifest various miracles such as burning flames and raining. On thousands of hundreds of mountain kings made of the seven precious substances, there are wish-fulfilling trees that grant all desires. The roots are pearls, the leaves are gold and silver, the flowers are made of man-shel, and numerous ornaments and Kashi silk hang from them. In such mountains, Pratyekabuddhas dwell and proclaim the twelve divisions of scripture in the sound of the six syllables (520). At the very end, in the pore of the hair called "King of Victory Banner," there are eighty-four thousand precious mountains, and an equal number of wish-fulfilling trees, sandalwood trees, and coral trees. In the jewel-shining pavilions, there are also Tathagata bodies manifested in Jambudvipa, teaching the Dharma, and those who proclaim the six paramitas in the six-syllable mantra, and so on. In short, within an area the size of a hair, there are Buddhas and Bodhisattvas dwelling for the duration of the three times. Some practice the sacred Dharma, some teach the Dharma endowed with the six paramitas, and some manifest miracles of playing with magical powers. All of these proclaim the sound of the six-syllable mantra (521), and the billions of rays of light that arise from them emanate from billions of hair pores, purifying the defilements and habitual tendencies of the six realms of beings. Everything is transformed into the body of Lord Avalokiteshvara, delighting in reciting the six-syllable mantra, and remaining in a state of single-pointed concentration without separation. Fourth, by meditating in this way, clarity will arise in the samadhi, or if meditation becomes tiring, one enters into recitation. In one's own heart, there is an eight-petaled white lotus, with the petals facing upwards and downwards, back to back. In the center of the upward-facing lotus, on the moon disc, dwells the white syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: sha). Surrounding it is a white rosary of the mantra ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum).

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་གཡས་བསྐོར་ (༥༢༢)དུ་འཁོད་པར་མོས་ལ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་བྱས་པས། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣ་བར་ལྷང་ལྷང་བྱུང་། དོན་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་འཇོག་བཞིན་ཏུ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཅི་ནུས་སུ་བགྲང་། སླར་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་འོད་དུ་ཞུ། ངོ་བོ་ཡིག་འབྲུ་ལ་རྣམ་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་གྱི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་གང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་སངས་དག འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱོང་བར་བསམ། སླར་ཡང་སྔགས་ཕྲེང་སྔར་ལྟར་གསལ་བཏབ་ཅིང་བཟླས་པ་དང་འོད་དུ་ཞུ་བའི་དམིགས་པ་སྤེལ་མ་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་བྱ། མཐར་གོང་དུ་བཤད་པའི་སྙིང་རྗེ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱས་ (༥༢༣)ཏེ། ཐུན་འཇོག་པའི་ཚེ་ཡི་གེ་རྣམས་པདྨ་ལྟག་སྤྲོད་ལ་ཐིམ། དེ་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པར་མོས། གཉིས་པ་མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་དེ་འོད་དུ་ཞུ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག དེ་དག་འོད་དུ་ཞུ། མཐའ་ནས་འདུས་ཏེ་འཁོར་གཉིས་ལ་ཐིམ། དེ་གཉིས་རང་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཡས་མར་ནས་ཞུ། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། དེའང་འ་ཆུང་ར་ལ། དེ་ཧ་ལ། ཧ་མགོ་བོ། མགོ་བོ་གི་གུ། དེ་ནཱ་ད་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་འོད་དུ་ཡལ་བའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་བཞག། མི་གནས་པར་འཕྲོ་བར་བརྩམས་པ་ན། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐིག་ལེ་གསུམ། དེའི་དབུས་མ་ཧྲཱིཿདེ་ལས་གཙོ་འཁོར་གསུམ། སྣོད་ (༥༢༤)གཞལ་ཡས་ཁང་བཅུད་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ཏུ་མོས། འདི་ལ་ཆེད་དུ་སྦྱངས་ན། སླར་བསྡུ་ཞིང་མཉམ་པར་འཇོག་སྟེ་སླར་ལྡངས་པ་སོགས་སྔར་ལྟར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ་གཉིས། རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་གི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བསྒོམ་བཟླས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་ནས། རྗེས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ན་འཁོར་གཉིས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཕྱག་གཉིས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁ་ཟས་ཐམས་ཅད་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏེ་རང་ལྷར་གསལ་བས་ལོངས་སྤྱད། གོས་ལྷའི་གོས་པཉྩ་ལི་ཀར་བསམས་ཏེ་ཚོགས་རྫོགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་སྤྱད། འགྲོ་འདུག་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མོས་ལ་བསྔོ་སྨོན་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ (༥༢༥)སོགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཞར་བྱུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ། ཁྱད་པར་བདེ་སྟོང་གི་རྣལ་འབྱོར། ཐུན་མོང་བྱང་

【汉语翻译】
观想其安住于右旋海螺（522）之中，自己进行念诵，咒语的声音清晰地传入所有众生的耳中。在无生之义中安住，尽力念诵六字真言。之后，心间的咒鬘化为光。本体是文字，形象是光芒，从头顶到脚底充满。所有疾病、邪魔、罪障都得以清净。光芒向外放射，照射到所有众生身上，观想以此清净他们的罪障和习气。再次如前般清晰观想咒鬘，交替进行念诵和化光的观想，尽力而为。最终，修习上述的慈悲遍虚空的禅定，尽力念诵（523）。结束时，观想所有文字融入倒置的莲花中，莲花融入ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。

第二，无相瑜伽：从心间的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）放射光芒，照射到有情众生，他们化为光融入。从那光中放射光芒，照射到器世界，那些也化为光融入。最终从外向内聚集，融入二轮中，二轮融入自身，自身从上向下消融，融入心间的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。它也融入འ་ཆུང་ར་ལ，再融入ཧ་ལ，ཧ་融入头部，头部融入གི་གུ，再融入那达。它也融入光中，安住于此状态。当开始从不安住而放射时，从空性中出现三个明点，中间的明点是ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），从中出现主尊和眷属三尊，观想器（524）为宫殿，有情为本尊的自性。如果对此进行专门修习，再次收摄并安住，然后再次升起等，如前进行。

第三，后行二：后行瑜伽的正行和顺带产生的其他瑜伽。

第一，在修习观修、念诵、禅定瑜伽之后，后行进入行为时，二轮融入自身。以自身为本尊的傲慢，用三字真言加持所有食物为智慧甘露，并以自身为本尊享用。观想衣服为本尊的衣服，用于圆满资粮的支分。行住坐卧都观想利益众生，广作回向和发愿（525）等，不离大乘瑜伽。

第二，顺带产生的瑜伽有三种：特别是乐空瑜伽，共同菩提

【英语翻译】
Having faith that it abides in the right-spiraling conch (522), and having recited it oneself, the sound of the mantra clearly reached the ears of all sentient beings. While abiding in the state of unborn meaning, count the six syllables as much as possible. Then, the mantra garland at the heart melts into light. Its essence is letters, its form is light rays, filling from the crown of the head to the soles of the feet. All illnesses, evil spirits, and defilements are completely purified. Light rays radiate outward, striking all sentient beings, and contemplate that their defilements and habitual tendencies are purified. Again, clearly visualize the mantra garland as before, and alternate between the visualization of recitation and melting into light as much as possible. Finally, meditate on the all-encompassing compassion samadhi described above, and recite as much as possible (523). When ending the session, visualize all the letters dissolving into an inverted lotus, and that dissolves into hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥).

Second, the yoga of no characteristics: From the hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) at the heart, light rays radiate, striking sentient beings, and they dissolve into light. From that light, light radiates, striking the outer world, and those dissolve into light. Finally, gathering from the outside in, they dissolve into the two wheels. Those two dissolve into oneself. That itself dissolves from top to bottom, dissolving into the hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) at the heart. That also dissolves into a-chung ra-la, then into ha-la, ha into the head, the head into gi-gu, then into nada. That also dissolves into light, and remains in that state as it is. When one begins to radiate without abiding, from emptiness appear three bindus, the central one being hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), from which appear the main deity and the retinue of three deities. Contemplate the outer (524) as the palace and the inner as the nature of the deity. If one practices this specifically, then gather it again and abide in equanimity, then arise again, etc., as before.

Third, the subsequent two: the actual subsequent yoga and the incidental other yogas that are explained.

First, after the yoga of contemplation, recitation, and samadhi has been accomplished, when one subsequently engages in conduct, the two wheels dissolve into oneself. With the pride of oneself as the deity, bless all food with the three seed syllables as wisdom nectar, and enjoy it with oneself clearly as the deity. Contemplate clothing as the deity's clothing, pañcalika, and use it as a limb of accumulating the gathering. Walking, sitting, and lying down, contemplate solely benefiting sentient beings, and extensively make dedications and aspirations (525), etc., without separating from the Great Vehicle yoga.

Second, there are three incidental yogas: especially the yoga of bliss and emptiness, the common Bodhi

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། ལམ་གྱི་ཆད་མཐུད་འཕོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། །རང་ཇོ་བོར་གསལ། མདུན་ཏུ་ལྷ་མོ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་བསྒོམ། དེའི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཚ་བའི་ངད་ལྡན་བྱུང་། རང་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཕོག །རང་གི་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བདེ་བའི་ངད་ལྡན་བྱུང་། ལྷ་མོའི་ལྟེ་བར་ཕོག འོད་ཟེར་དཀར་དམར་འདྲེས་པས་སྐུ་ལུས་ནང་ནས་ཡར་སོང་སླར་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་དམར་པོ་རང་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིམ་པ་སོགས་ (༥༢༦)འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་བས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀར་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ། བདེ་བ་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་ཞིང་བདེ་བ་སྐྱེས་ན་སྟོང་པ་དང་བསྲེ། སྟོང་ཉམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཡལ་ན་སླར་འོད་འཁོར་བསྒོམ་ལ་བདེ་བ་བསྐུལ། མཐར་སྟོང་པས་རྒྱས་གདབ། འདི་བྱ་རྒྱུད་རང་ལུགས་ཀྱི་ཐབས་ལམ་དོད་བལྟས་པའི་བདེ་བ་ལམ་བྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། དང་པོ་རང་གི་མདུན་དུ་རྩ་བའི་མ་དེ་བསམ། མ་འདིས་བདག་གི་ལུས་སྲོག་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་། ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕན་པ་ཚད་མེད་པ་བཏགས། གནོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལས་བསྐྱབ་པའི་དྲིན་རེ་ཆེ་སྙམ་དུ་བསམ་ལ་བྱམས་པ་ཚད་མེད་པ་བསྒོམ། མ་འདི་ཐོགས་མ་མེད་པ་ནས་འཁོར་བ་ (༥༢༧)འདིར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་འབའ་ཞིག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཐར་དུས་ཡེ་མེད་པ་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་དུ་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་བསྒོམ། མ་འདི་བདག་ཁོ་ནས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་ངེས་པར་འགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཚད་མེད་པ་བསྒོམ། དེ་ལ་འབྱོངས་ན་དགྲ་བགེགས་དང་། སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་ལ་མཚུངས་པར་སྦྱང་ངོ། །གསུམ་པ་ལ་སྦྱང་བ་དང་། ལས་ལ་སྦྱར་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། རང་གི་མདུན་ཉེ་རིང་མཚམས་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ལ་ཡིད་ཆགས་པ་བྲིས་འབུར་གང་རུང་བཀྲམ་པའི་མདུན་ཏུ་མཆོད་པ་བཤམས། དེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དངོས་ (༥༢༨)སུ་གསལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། བདག་ལ་རེ་ས་ཁྱོད་ལས་མེད་དོ་སྙམ་པའི་བློ་གཏད་ལིང་བསྐྱུར་བྱས་ལ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །རྣམ་ཤེས་བདེ་ཆེན་ཏུ་འཕོ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་ལན་མང་དུ་བཏབ། རང་གི་རྣམ་ཤེས་ཧཱུྃ་དཀར་པོར་གྱུར་པ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་རྒྱངས་ཀྱིས་ཐོན། ཇོ་བོའི་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པར་མོ

【汉语翻译】
心的瑜伽。道路中断连接的迁识瑜伽。第一，自身明观为本尊。前方观想六字明妃。其眉间观想红色明点。从中发出红色光芒，带有热的感受。射中自己的眉间。从自己的喉咙发出白色光芒，带有乐的感受。射中明妃的肚脐。红白光芒混合，从身体内部向上升起，再次从眉间发出红色光芒，融入自己的眉间等（526），像轮子一样旋转，观想父母双方都生起乐空的觉受。在没有生起乐的感受之前进行观修，如果生起乐的感受，就与空性相融合。如果空性的乐的感受消失，就再次观修光轮，激发乐的感受。最后以空性印持。这是行部自宗的，将方法视为重要的，以乐作为道路的瑜伽。第二，首先观想自己前方的根本母亲。观想这位母亲从我产生身体和生命开始。生生世世给予了无量的利益。从无量的损害中救护，恩德非常大，修持无量的慈爱。观想这位母亲从无始以来（527）就在轮回中只享受痛苦的因果，没有解脱的时候，真是可怜啊，修持无量的悲心。观想只有我才能将这位母亲从轮回的痛苦中解脱出来，一定要安置在无上的菩提果位上，修持无量的菩提心。如果对此熟练，就对怨敌和，无量无边的众生同样修持。第三分为修习和，应用于实际两个方面。第一，在自己前方远近适中的地方，摆设具有相好的大悲尊的画像或塑像，供养陈设。将其观想为真实的大悲尊（528），进行供养和赞颂。以我没有其他的依靠，只有您啊，这样的信念完全托付。观想与虚空同等的一切众生都向喇嘛大悲尊观世音自在祈祷。祈请加持，使神识迁移到大乐之中。这样多次祈祷。自己的神识变成白色（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字），从右鼻孔猛烈地射出。观想从本尊的右鼻孔进入，融入心中

【英语翻译】
The Yoga of Mind. The Yoga of Transference that Connects the Interrupted Path. First: Clearly visualize yourself as the Lord. In front, meditate on the six-syllable goddess. At her brow center, visualize a red bindu. From it, red rays of light emanate, possessing the sensation of heat. It strikes your own brow center. From your throat, white rays of light emanate, possessing the sensation of bliss. It strikes the goddess's navel. The red and white rays of light mix, rising upwards from within the body, and again from the brow center, the red light dissolves into your own brow center, etc. (526) Rotating like a wheel, contemplate that both the father and mother generate the experience of bliss and emptiness. Meditate until the sensation of bliss arises, and if bliss arises, mix it with emptiness. If the bliss of emptiness fades, again meditate on the wheel of light and stimulate the sensation of bliss. Finally, seal it with emptiness. This is the Yoga of the Action Tantra's own system, which values the method, using bliss as the path. Second: First, visualize your root mother in front of you. Contemplate that this mother, from the time she gave birth to my body and life, has bestowed immeasurable benefits in all lifetimes. Thinking of the great kindness of protecting me from immeasurable harms, cultivate immeasurable love. Contemplate that this mother, from beginningless time (527), has only experienced the cause and effect of suffering in this samsara, and there is no time of liberation, how pitiful, cultivate immeasurable compassion. Contemplate that only I can liberate this mother from the suffering of samsara and must definitely establish her in the supreme state of enlightenment, cultivate immeasurable bodhicitta. If you are skilled in this, then practice it equally towards enemies, obstacles, and limitless sentient beings. Third, there are two aspects: training and application. First: In front of you, at a moderate distance, arrange offerings before a painting or sculpture of the embodiment of the Great Compassionate One, possessing all the signs and qualities, to which you are drawn. Visualize it as the actual Great Compassionate One (528), make offerings and praises. With the complete trust that there is no refuge for me other than you, entrust yourself completely. Contemplate that all sentient beings, equal to space, pray to the Lama Great Compassionate One, Avalokiteshvara. Please bless us to transfer our consciousness into great bliss. Pray in this way many times. Your own consciousness transforms into a white (ཧཱུྃ，Devanagari: हूँ，IAST: hūṃ，吽，seed syllable), which shoots out forcefully from the right nostril. Visualize it entering the Lord's right nostril and dissolving into his heart.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་དེར་སེམས་འཛིན། སླར་ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་བྱུང་། སྣ་བུག་གཡོན་ནས་སྙིང་གར་ཞུགས། ཡང་སྣ་བུག་གཡས་ནས་འཕངས་པ་སོགས་འཁོར་མར་སྦྱངས། མཐར་ཐུན་འཇོག་པའི་ (༥༢༩)ཚེ་ཧཱུྃ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པའི་རྗེས་ཇོ་བོ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་གསོལ་བ་གདབ་པས་ཇོ་བོ་འོད་དུ་ཞུ། ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། རང་ལུས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་དང་། རྒས་པ་མེད་པའི་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པར་མོས་ལ་བསྔོ་སྨོན་བྱ། །གཉིས་པ་ནི། །ངེས་པར་འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ་ཉེར་བསྡོགས་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ། སྔར་བྱས་ཀྱི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་རིགས་ལ་བཤགས་སྡོམ་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་མཎྜལ་དུ་ཕུལ་ཏེ་ཞེན་འཁྲིས་རྦད་ཀྱིས་བཅད་ལ་ཆགས་ཞེན་དང་བློ་མ་བདེ་བ་སྤུ་ཙམ་མེད་པར་བྱ། རང་གི་རྣམ་ཤེས་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན་པ་སོགས་སྦྱངས་པའི་སྐབས་ལྟར་ལ། (༥༣༠)ཇོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ཚེ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་བཞག སླར་རྣམ་ཤེས་ཚུར་འཐོན་པའི་དམིགས་པ་མི་བྱ་བར་ཡང་ཡང་འཕང་། དེས་ཀྱང་འཕོ་མ་ནུས་ན་རང་ལུས་ཀྱང་འོད་དུ་ཡལ་ཏེ་ཇོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ་སེམས་རྟོག་མེད་དུ་བཞག་པས། རབ་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ། འབྲིང་དང་ཐ་མ་ལྷ་དང་མིར་སྐྱེ། འཇའ་འོད་དང་རིང་བསྲེལ་སོགས་ལྟས་བཟང་པོ་འབྱུང་བར་བཤད་དོ། །ཁྲིད་འདི་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ཚེ་མཚན་བཅས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་ཐོག་མར་སྣོད་བཅུད་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་ནས་སླར་སྲུང་འཁོར་དང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་བྱས་ན་ལག་ལེན་བདེ་ཞིང་དོན་དང་མི་འབྱོར་བ་མེད་དོ་གསུངས། །དལ་འབྱོར་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ལྡན་ (༥༣༡)ལུས། །སྙིང་པོ་ལེན་འདོད་སྐལ་བཟང་དག །མ་ནོར་ལམ་མཆོག་འདིར་ཞུགས་ཤིག །ཏིང་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་མྱུར་ཐོབ་འགྱུར། །བཀའ་གདམས་ལྷ་བཞིའི་ཁྲིད་ལས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྙིང་རྗེ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཁྲིད་ཀྱི་ལེའུ་ཚན་ནོ། །ཞེས་འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གསུང་རབ་བཀའ་གདམས་ལྷ་བཞིའི་ཁྲིད་ཡིག་ལས་ཕྱུང་བའོ། ། (༥༣༢) (༥༣༣)ནེ་གུའི་ཁྲིད་ཡིག་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།། །། (༥༣༤)མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །ཆོས་དྲུག་སྙིང་པོའི་གདམས་པ་སྟེ། །གྲོལ་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་ན་མེད། །ཐུན་མོང་མིན་གང་བྲི་བར་བྱ། །འདིར་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ཡང་སྙིང་ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་བསྡུས་པ་ཉམས་ལེན་གནད་དུ་དྲིལ་བ་འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་

【汉语翻译】
在那处安住心。再次从左鼻孔出来。从左鼻孔进入心间。又从右鼻孔放出等，像轮子一样清净。最终在安放（529）时，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽）融入自己的心间后，觉沃来到自己的头顶。祈请赐予不死寿命的成就，觉沃融入光中。从梵穴进入。自身充满甘露之流，观想自己具有不死的寿命和不老的青春，并回向祈愿。二是：如果确定死亡的时间已经到来，就如前一样做好准备。对于以前所造的罪恶和不善之类，要充分地忏悔和发誓。将身体和受用供养于坛城，彻底断除贪恋和执着，做到没有丝毫的贪恋和不安心。像以前清净时一样，观想自己的意识白色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽）从右鼻孔出来。（530）当融入觉沃的心间时，安住在光明之中。不要再观想意识出来，而要反复地放出去。即使这样也无法迁识，也要观想自己的身体也化为光，悄然融入觉沃的心间，并将心安住在无念之中。这样，最好能解脱于光明之中。中等和下等则转生为天和人。据说会出现彩虹、光芒和舍利等吉祥的征兆。这个引导，在同一个座垫上修习时，在有相瑜伽的阶段，首先将外器内情收摄于光明之中，然后再修习守护轮和本尊瑜伽，这样做起来容易，而且不会与意义相违背。具有闲暇圆满和百种功德的（531）身体。想要摄取精华的幸运者们。进入这无误的殊胜之道吧。将迅速获得三摩地之海。噶当四本尊引导中，观世音菩萨大悲遍空引导的章节结束。这是从蒋贡多杰羌·洛哲塔耶的著作《噶当四本尊引导书》中摘录的。（532）（533）内古六法的简略引导文。（534）空行母百万之心的精髓。乃六法心要口诀。是殊胜的解脱道。将书写不共之法。此处将五部续部的精髓内古六法归纳为实修要点，分为前行和正行两部分。第一部分是：

【英语翻译】
There, settle the mind. Again, it emerges from the left nostril. It enters the heart from the left nostril. Again, it is emitted from the right nostril, and so forth, purified like a wheel. Finally, at the time of placing (529) the breath, after the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, Hūṃ) has dissolved into one's own heart, Jowo comes to one's own crown. Pray, requesting the attainment of deathless life, and Jowo dissolves into light. It enters from the Brahma aperture. One's own body is filled with a stream of nectar, so imagine and dedicate prayers to having a deathless life and youth without aging. Secondly: When the time of certain death arrives, make preparations as before. Confess and vow to refrain from sins and non-virtuous deeds done before, to your heart's content. Offer the body and possessions in a mandala, completely severing attachment and clinging, so that there is not even a hair's breadth of clinging and uneasiness. As in the previous stage of purification, imagine that your own consciousness, a white Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, Hūṃ), emerges from the right nostril. (530) When it dissolves into the heart of Jowo, remain in the state of clear light. Do not again visualize the consciousness coming out, but repeatedly project it. Even if you cannot accomplish transference in this way, imagine that your own body also dissolves into light and quietly dissolves into the heart of Jowo, and settle the mind in non-thought. In this way, one will be liberated into clear light in the best case. In the intermediate and lowest cases, one will be reborn as a god or a human. It is said that auspicious signs such as rainbows, lights, and relics will appear. This instruction, when meditating on one seat, in the stage of yoga with signs, first gather the outer world and inner beings into clear light, and then practice the protective circle and deity yoga, which is easy to practice and does not contradict the meaning, it is said. A body endowed with leisure, endowment, and a hundred qualities (531). Fortunate ones who wish to take the essence. Enter this unerring supreme path. You will quickly attain the ocean of samādhi. This concludes the chapter on the instruction of Avalokiteśvara's all-pervading compassion from the Kadampa Four Deities Instructions. This is extracted from the teachings of Jamgön Dorje Chang Lodrö Thaye, the "Kadampa Four Deities Instructions". (532) (533) The Condensed Instructions of Niguma. (534) The essence of the hearts of a million dakinis. These are the essential instructions of the Six Dharmas. It is the supreme path of liberation. I will write what is uncommon. Here, the essence of the five tantra classes, the Niguma Six Dharmas, condensed into essential points for practice, is divided into two parts: preliminary and main practice. The first part is:

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ (༥༣༥)སྔོན་འགྲོ་གཉིས། ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་དག་བྱེད་ཨའི་སྟོང་རའོ། །དང་པོ་ནི། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྟེང་དུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ངོ་བོ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་ (༥༣༦)འཆང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཏེ་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུངས། སྐུ་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་། དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། བདག་ལ་དགེས་པའི་ཞལ་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་པར་བསམ། དེ་ལ་བདག་དང་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་ཞུ་བར་མོས་ཤིང་། བློས་ལིང་བཀལ་ཏེ་སྐྱིད་སྡུག་ཅི་བྱུང་བླ་མ་རང་མཁྱེན་སྙམ་པས། འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་ལགས་སོ། །ཞེས་ལན་བདུན་སོགས་ཅི་རིགས་བྱ། མདུན་གྱི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ་པས། བླ་མའི་ཐུགས་དང་ (༥༣༧)རང་གི་སེམས་དབྱེར་མེད་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བསམ་པའི་ངང་དེ་ཀ་ལ་ཧད་དེ་མཉམ་པར་བཞག། སེམས་བསྐྱེད་ནི། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དྲིན་ཅན་གྱི་ཕ་མར་མ་གྱུར་པ་མེད། འདི་རྣམས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ་སྙམ་པས། ངག་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། །དེའི་ཕྱིར་དུ་བདག་གིས་ཟབ་ལམ་ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་ཙམ་བྱ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ནི། །རང་གི་སྤྱི་བོར་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པ། བདག་ལ་དགེས་ (༥༣༨)པའི་ཞལ་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བསྒོམས་ལ། ངག་ཏུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་གི་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་འདག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། ཀླད་པ་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་ཅན་སྦྱངས་ཏེ། ཐོད་པ་འཇའ་འོད་དཀར་པོའ

【汉语翻译】
共同的前行和，不共同的（535）前行两种。共同的前行是皈依和发心。不共同的前行是净化ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和空性。第一是：前方的虚空界中，八大狮子抬起的宽广的珍宝宝座上，各种莲花日月垫上，本体是恩德根本上师，形象是金刚（536）持，身色蓝色，一面二手，金刚杵和铃在心间交叉执持，双足金刚跏趺坐，身上以相好庄严，穿着丝绸的衣服和珍宝装饰，观想为对我欢喜的面带微笑。对此，我和六道的一切众生都信奉祈求皈依，以信任托付，无论发生什么苦乐都想着上师您自知。与虚空等同的所化有情全部都向皈依总集上师仁波切祈求皈依。这样念诵七遍等适量。前方的上师金刚持化为光芒逐渐融入自己，上师的心和（537）自己的心无有分别，观想成如水入水一般，在那样的状态中发愣而安住。发心是：与虚空等同的一切有情，没有不是我的恩德父母的。想着要将这些安置于双运金刚持大位的果位上。口中念诵：为了所有众生的利益，我要获得双运金刚持大位的果位。因此，我要修持甚深道那若六法。这样念诵三遍左右。第二不共同的前行是：观想自己头顶上，恩德根本上师身放光芒，对我（538）欢喜的面带微笑。口中念诵：汇集三世诸佛的本体上师仁波切，为了所有众生的利益，祈请您息灭我的所有疾病魔障。祈请您清净我的所有罪障。祈请您使殊胜的定在我的相续中生起。这样祈祷后，上师化光融入自己。 очистив 愚痴自性的头颅，头盖骨变成彩虹白光。

【英语翻译】
The common preliminaries and the uncommon (535) preliminaries are two. The common preliminaries are refuge and bodhicitta. The uncommon preliminary is purifying A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and emptiness. The first is: In the expanse of the sky in front, on a vast precious throne supported by eight great lions, on a seat of various lotuses, sun, and moon, the essence is the kind root guru, the form is Vajra (536) Holder, body blue in color, one face and two hands, holding a vajra and bell crossed at the heart, legs in vajra posture. Adorned with marks and signs on the body, dressed in silk garments and adorned with jewels, think of him with a smile of delight on his face towards me. To this, I and all sentient beings of the six realms are willing to take refuge, entrusting ourselves with faith, thinking that whatever happiness or suffering occurs, the guru knows. All sentient beings equal to the sky take refuge in the precious guru, the embodiment of all refuges. Recite this seven times or as appropriate. The guru Vajradhara in front melts into light and dissolves into oneself. The guru's mind and (537) one's own mind become inseparable, like water poured into water, and remain in that state of amazement. The generation of bodhicitta is: All sentient beings equal to the sky have not been my kind parents. Thinking of placing these on the state of union, the great Vajradhara. Recite from the mouth: For the benefit of all sentient beings, may I attain the state of union, the great Vajradhara. Therefore, I shall practice the profound path of the Six Dharmas of Niguma. Recite this about three times. The second uncommon preliminary is: Visualize the kind root guru on the crown of your head, radiant with light, with a (538) delightful smile on his face towards me. Recite from the mouth: Guru Rinpoche, the embodiment of all Buddhas of the three times, for the benefit of all sentient beings, please pacify all my illnesses and evil spirits. Please purify all my sins and obscurations. Please cause special samadhi to arise in my mindstream. After praying like this, the guru dissolves into light and merges into oneself. Having purified the head, which is the nature of dullness, the skull becomes a rainbow of white light.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ི་གུར་ཁྱིམ་ལྟ་བུ་དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་མགྲིན་པར་ཟུག་པ། གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ཟུར་གཅིག་མཛོད་པུ་དང་། གཉིས་རྣ་ལྟག་གཡས་གཡོན་དུ་བསྟན་པ་དེའི་དབུས་སུ་ (༥༣༩)ཨ་དཀར་པོ་འོད་འཕྲོ་བ། ཕྱེད་ཆོས་འབྱུང་གི་སྟེང་དུ་འཐོན་ཅིང་། ཕྱེད་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཚད་ཙམ་རྟེན་མེད་དུ་ལྡིང་བ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་ཅི་ནུས་བསྒོམ། དེ་ནས་ཨ་དཀར་པོ་དེ་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་བྱུང་། ཆོས་འབྱུང་གང་དེ་ལུད་ནས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བདས་ཏེ་སྒོ་དགུ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་དེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དུད་ཁུའི་སོལ་ཁུའི་རྣམ་པར་ནག་ནུར་རུ་རུ་ཐོན་པར་བསམ། ཡང་བདུད་རྩིས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ན་མར་ཞམ་ཞམ་བྱུང་ནས་བཀྲུས་པས་ས་འོག་ཐག་རིང་པོར་སོང་བར་བསམ། རང་ལུས་དཀར་ལ་དྭངས་པ་འཇའ་དཀར་པོ་ལྟ་བུར་བསམ་པ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཟླ་བའི་ཆ། ། (༥༤༠)སྐྱེ་མེད་ཡིག་འབྲུ་དམ་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་རྟག་བབས་པས། །སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་བཀྲུས་སོ།། ༈ དངོས་གཞི་ལ་དྲུག་སྟེ། །ཐབས་ལམ་བདེ་དྲོད་རང་འབར། སྒྱུ་ལུས་ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ། རྨི་ལམ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་དག། འོད་གསལ་གཏི་མུག་རང་སངས། འཕོ་བ་མ་སྒོམ་སངས་རྒྱས། བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུའོ། །དང་པོ་ཐབས་ལམ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས། སྔོན་འགྲོ་ལུས་གནད་མེའི་སྟོང་ར་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཅིག་བསྒོམས་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་གི་ལུས་ལ་ (༥༤༡)བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སེམས་ལ་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། རང་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པས། མི་རོ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་གཡས་སུ་བསྟན་པའི་སྙིང་ག་མནན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་བརྒྱན། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་ལྔ་དང་ལྡན་པ། སྐུ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁོང་སྟོང་དུ་བསམ། མེའི་གོང་བུ་དམར་ཞིང་ཚ་བ་བྱ་སྒོང་ཙམ་བཞི་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀྱི་རྒྱབ་ (༥༤༢)མདུན་མཁལ་མའི་ཐད་གཉིས་ཏེ་བཞིར་བསྒོམ། དེ་ལ་ད

【汉语翻译】
像帐篷一样的那个中间，观想一个白色的三角形法源，根部细小，刺入喉咙，顶端宽大向上，一个角指向宝瓶，两个角指向左右耳后，在那中间观想（539）白色的“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字发出光芒，一半从法源上方显现，一半沉入其中，以那种程度无依无靠地漂浮着，专注地尽力禅修。然后，从那个白色的“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字中流出白色甘露之流，法源完全被充满，身体内外全部充满，所有罪障全部被驱逐出去，想象以从九窍和毛孔中驱赶出去的方式，以烟雾煤灰的形态黑乎乎地冒出来。又想象甘露在身体外面像酥油一样润泽，洗涤后流向遥远的地下。观想自身洁白清澈，像白色彩虹一样，稍作安住。大乐轮，月亮的份额。（540）从无生文字圣洁处，智慧甘露恒常降，洗净一切障垢染。总的来说，正行有六种：方便道，乐暖自燃；幻身，贪嗔自解；梦境，迷乱自净；光明，愚痴自醒；迁识，无需修持即成佛；中阴，胜者报身。第一，方便道有前行、正行、后行三种，前行是身要火的空室：在自己的头顶上，观想根本上师金刚持，身色白色，是汇集了过去、现在、未来所有佛陀的化身，是珍贵的上师，为了所有众生的利益，祈请您使我的身体生起（541）乐暖的特殊三摩地！祈请您使我的心中生起乐空的特殊三摩地！上师化为光融入自身。自己观想为至尊金刚瑜伽母，身色红色，一面二臂，右手持钺刀，左手持盛血颅器于心间，右腿伸展，左腿略微弯曲，压着白色人尸，头朝右。头戴五骷髅冠，佩戴五十湿人头项链，具有五种骨饰，观想身体内部全部空虚。观想四个红色炽热的火团，如鸡蛋大小，分别位于肚脐正对的后背（542）和前方，以及左右肾脏的位置。对此进行

【英语翻译】
In the middle of that tent-like structure, visualize a white triangular Dharma source, its base thin, piercing the throat, its apex broad and pointing upwards, one corner pointing towards the treasure vase, and the other two corners pointing towards the left and right behind the ears. In the middle of that, visualize (539) a white "Ah" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: Ah) radiating light, half appearing above the Dharma source and half submerged within it, floating unsupported to that extent. Focus your mind and meditate as much as you can. Then, from that white "Ah" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: Ah) letter, a stream of white nectar flows. The entire Dharma source is filled, and the entire body, inside and out, is filled. All sins and obscurations are completely expelled, imagine them emerging in the form of black smoke and soot, being driven out from the nine orifices and pores. Furthermore, imagine that the nectar spreads like butter on the outside of the body, washing it clean and flowing far away underground. Visualize your own body as white and clear, like a white rainbow, and remain in that state of equipoise for a while. The great bliss wheel, the share of the moon. (540) From the unborn, sacred syllable, the nectar of wisdom constantly descends, washing away all stains of obscuration. In general, there are six main practices: the path of means, bliss-warmth self-ignites; the illusory body, attachment and aversion self-liberate; dreams, inherent delusion self-purifies; clear light, inherent ignorance self-awakens; transference of consciousness, enlightenment without meditation; bardo, the victorious Sambhogakaya. First, the path of means has three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. The preliminary practice is the body posture, the empty room of fire: On your crown, visualize the root guru Vajradhara, his body white in color, the embodiment of all Buddhas of the three times, the precious guru. For the benefit of all sentient beings, please grant that a special samadhi of (541) bliss-warmth arises in my body! Please grant that a special samadhi of bliss and emptiness arises in my mind! The guru dissolves into light and merges into oneself. Visualize yourself as the venerable Vajrayogini, her body red in color, with one face and two arms, the right hand holding a curved knife, and the left hand holding a skull cup filled with blood at her heart. Her right leg is extended, and her left leg is slightly bent, pressing on the heart of a white corpse, its head facing to the right. She wears a crown of five dry skulls, a necklace of fifty wet human heads, and is adorned with the five bone ornaments. Visualize the inside of her body as completely empty. Visualize four red, hot balls of fire, about the size of bird's eggs, located at the back (542) and front, directly in line with the navel, and at the locations of the two kidneys. Meditate on these.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
མིགས་བཞིན་དུ་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་འབུད། རླུང་དལ་བུས་ནང་དུ་རྔུབས་ལ། ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཆིར་གྱིས་མནན། ལྟེ་བ་ཅུང་ཟད་བསྐོར་བས་མེ་གོང་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་འཐབས་ཏེ། མེ་སྟག་དམར་སྐྱས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དམར་ཆིལ་བ་དང་ཚ་འུར་གྱི་གང་བར་བསམ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་གཏུམ་མོ་ཟས་སུ་ཟ་བ་ནི། རང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་མར་རྩ་དབུ་མ་སྦོམ་ཕྲ་མདའ་སྨྱུག་འབྲིང་པོ་ཙམ་མས་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཟུག་པ། ཡས་སྣ་ཚང་བུག་ཏུ་ཟུག་པ། མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་ཏེ། དྲང་བ། སྲབ་པ། དྭངས་པ། དམར་བ་སྟེ་མཚན་ཉིད་བཞིའོ། །དེ་ཡང་ཁོང་སྟོང་དུ་གནས་ (༥༤༣)པ། དེའི་གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་པོ། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་མོ། །དེ་གཉིས་དབུ་མ་ལས་བུན་འགྲོས་ཀྱི་ཕྲ་བ། མས་སྣ་གཉིས་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཅུང་ཟད་ཆུད་ཅིང་ཡས་སྣ་གཉིས་ཚངས་བུག་གི་འོག་ཐད་དུ་དབུ་མ་ལ་བཀབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་མདུན་དུ་གུག་ནས་ཅུང་ཟད་གྱེས་པ་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཟུག་པ་དབུ་མའི་ནང་གི་ཡས་སྣར་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་མཐུར་བསྟན། མས་སྣར་རཾ་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་བསྟན། གཤང་སྒོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་སྔོ་སྐྱ་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་རྣམས་བསམ། རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བུས། དལ་བུས་ནང་དུ་རྔུབས་པ་ལ་ལྟེ་འོག་ཏུ་མནན། འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་འཐེན་ལ་ཁ་སྦྱོར་བཟུང་བས་ལྟེ་བའི་རཾ་ལས་མེ་ཕྲ་ཞིང་རྣོ་བ་རིམ་གྱིས་འབར་བ་སྤྱི་བོའི་ (༥༤༤)ཧཾ་ལ་ཕོག་པས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་རྒྱུན་བབས། ལྟེ་བར་འབར་འཛག་སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་གཏད། གསུམ་པ་རྗེས་སྲིད་པའི་དབང་ཞུ་བ་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྱེད་པའི་བར་གོང་བཞིན། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིད་ཀྱིས་སྦྲུལ་ལ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱི་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས། ནང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། གསང་བ་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས། ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་རྣམས་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། རང་གི་སྤྱི་ (༥༤༥)བོ་ནས་ཞུགས་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་། ངག་གི་དྲི་མ་དག གསང་བའི་དབང་ཐོབ། སྙིང་ག་ཡན་ཆད་གང་། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བླ་མ་ཡ

【汉语翻译】
像瞄准一样呼出三次浊气。用缓气吸入，在肚脐下用力压住。稍微转动肚脐，让火团互相撞击。观想红色火星使身体内部全部变成红色，充满热气。第二，正行是食火：观想自己是金刚瑜伽母，身体中央有中脉，粗细如中等箭杆，下端插入肚脐下四指处，上端插入梵穴。具有四种特征：正直、纤细、清澈、红色，此为四种特征。它内部空空荡荡（543页）。在其右侧是红色的罗摩脉，左侧是白色的江玛脉。这两条脉比中脉更细如发丝。两条脉的下端稍微进入中脉内部，两条脉的上端以覆盖中脉的方式，在梵穴下方弯曲向前，稍微分开，插入两个鼻孔。中脉内部的上端有白色的吽（ཧཾ，梵文：haṃ，梵文罗马音：haṃ，汉语字面意思：吽），头朝下。下端有红色的让（རཾ，梵文：raṃ，梵文罗马音：raṃ，汉语字面意思：让），头朝上。观想肛门处有风轮，是青蓝色的弯月，剧烈摇动。呼出九节风，用缓气吸入，压在肚脐下。稍微提起下气，保持金刚跏趺坐姿，观想肚脐的让（རཾ，梵文：raṃ，梵文罗马音：raṃ，汉语字面意思：让）字发出细微而锐利的火焰，逐渐燃烧，撞击到头顶的吽（ཧཾ，梵文：haṃ，梵文罗马音：haṃ，汉语字面意思：吽）字，降下白色明点的细流。专注于肚脐处燃烧滴落，如同梳子梳理头发一样。第三，之后是请求后世的灌顶：观想上师金刚持，如前所述。观想以无量的外、内、秘密、如实性供品供养。观想上师仁波切是过去、现在、未来一切诸佛的总集，供养外在的鲜花、焚香，内在的五肉、五甘露，秘密的乐空智慧，以及甚深的如实性供品。祈请接受后，请赐予我圆满的四种灌顶。这样祈请后，从上师的身中流出无量的白色甘露。从自己的头顶（545页）到眉间充满。身体的污垢得以清除，获得宝瓶灌顶。从喉咙以上充满。语言的污垢得以清除，获得秘密灌顶。从心间以上充满。意念的污垢得以清除，获得智慧智慧灌顶。身体全部充满。上师啊

【英语翻译】
Exhale the stale air three times as if aiming. Inhale slowly, pressing down firmly below the navel. By slightly rotating the navel, the fire masses collide with each other. Visualize the reddish sparks causing the entire inside of the body to become red and filled with heat. Second, the main practice is eating the fierce fire: Visualize yourself as Vajrayogini, in the center of the body is the central channel, as thick as a medium-sized arrow shaft, with its lower end inserted four fingers below the navel, and its upper end inserted into the Brahma aperture. It has four characteristics: straight, thin, clear, and red, these are the four characteristics. It is empty inside (page 543). To its right is the red Roma channel, and to its left is the white Kyangma channel. These two channels are thinner than the central channel, like strands of hair. The lower ends of the two channels slightly enter the interior of the central channel, and the upper ends of the two channels cover the central channel in the manner of covering it below the Brahma aperture, curving forward and slightly separating, inserting into the two nostrils. Inside the upper end of the central channel is a white Hum (ཧཾ，梵文：haṃ，Romanization: haṃ, Literal meaning: Hum), with its head pointing downwards. At the lower end is a red Ram (རཾ，梵文：raṃ，Romanization: raṃ, Literal meaning: Ram), with its head pointing upwards. Visualize at the anus a wind mandala, a bluish crescent moon, intensely moving. Exhale the nine rounds of breath, inhale slowly, pressing down below the navel. Slightly draw up the lower air, maintain the vajra posture, and visualize a subtle and sharp flame gradually blazing from the Ram (རཾ，梵文：raṃ，Romanization: raṃ, Literal meaning: Ram) syllable at the navel, striking the Hum (ཧཾ，梵文：haṃ，Romanization: haṃ, Literal meaning: Hum) syllable at the crown of the head, causing a stream of white bodhicitta to descend. Focus on the burning and dripping at the navel, like combing hair with a comb. Third, afterwards is requesting the empowerment of future existence: Visualize the Guru Vajradhara, as before. Visualize offering immeasurable outer, inner, secret, and suchness offerings. Visualize the Guru Rinpoche as the embodiment of all Buddhas of the past, present, and future, offering outer flowers and incense, inner five meats and five amritas, secret bliss-emptiness wisdom, and profound suchness offerings. Please accept them and grant me the complete four empowerments. After praying in this way, immeasurable white streams of amrita flow from the Guru's body. Filling from the crown of one's head (page 545) to the eyebrows. The impurities of the body are cleansed, and the vase empowerment is obtained. Filling from the throat upwards. The impurities of speech are cleansed, and the secret empowerment is obtained. Filling from the heart upwards. The impurities of mind are cleansed, and the wisdom-jnana empowerment is obtained. The entire body is filled. Guru!

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ང་འོད་དུ་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་དག དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག་གོ །ཐིག་ལེ་འབར་འཛག་དགའ་བཞིའི་འགྲོས། །བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རྨད་བྱུང་ཆེ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པས། །སངས་རྒྱས་ལག་རྩེར་སྐད་ཅིག་ལའོ།། ༈ གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ནི། །པདྨ་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རང་ (༥༤༦)ཉིད་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་ཞིང་། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་ལྡན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞབས་གཡོན་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་སྔོན་པོ་དང་། གཡས་བརྐྱང་བས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོ་མནན་པ། དེའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། རང་གི་སྤྱི་བོར་སེངྒེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་བཏེགས་པའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། དེའི་ཐུགས་ (༥༤༧)ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་དགེ་འདུན་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བླ་མ་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡིད་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲ་འུར་དིར་བར་བྱེད་པར་བསམ་ཞིང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྒྱུ་ལུས་འབྱོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ། མྱུར་བ་ཉིད་ (༥༤༨)དུ། འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀྱི་ལུས་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། རྩ་བ་ཕྲ་བ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ། གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། ཟུར་གཅིག་ལྟེ་བ་དང་། ཟུར་གཉིས་མཁལ་ཁུངས་གཉིས་ཀྱི་ཐད་དུ་ཟུག་པ། དེ་ལ་སེམས་ཅུང་ཟད་གཏད་པས་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བྱུང་བར་བསམ། འདི་རྣམས་སྣང་ནི་སྣང་། བདེན་ནི་མི་བདེན། བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་

【汉语翻译】
我融入光中，消融于自性。身语意三的垢染完全清净。观想获得第四灌顶，稍作安住。明点燃烧滴落，四喜运行。乐空智慧，极其奇妙。福德智慧无二无别，刹那间成就佛果。第二，幻身：于莲花日轮之座上，自身化为胜乐金刚，身色蓝色，一面二臂，持金刚杵和铃，拥抱明妃。以五干人头为顶饰，五十湿人头为项链垂挂，具有六种骨饰，身穿虎皮裙。左足略微蜷起，踩着蓝色怖畏金刚，右足伸展，踩着红色时母。其怀中为明妃金刚瑜伽母，身色红色，一面二臂，右手持钺刀，左手持颅碗，拥抱本尊。于自身顶上，八大狮子抬起的杂色莲花日月重叠之座上，端坐上师金刚持，身色蓝色。从其心间发出无量光芒，迎请十方上师、本尊、佛、僧、空行、护法，融入上师。之后，观想六道众生以极大的信心、虔诚和强烈的渴求发出恳切祈祷的声音。祈请汇集三世诸佛之本体的上师仁波切，为了所有众生的利益，请您舍弃我执。请您使我无意义的相续得以生起。请您使我成就幻身。请您使我成就梦境。请您使我立即、迅速地、在此处获得光明大手印之殊胜成就。如此猛烈祈祷后，上师化为光融入自身。在自己肚脐正下方的身体内，观想一个白色三角形法源，根部细小，插入密处，顶端宽大，向上。一角对着肚脐，两角对着两个肾脏的位置。稍微专注于此，观想从法源中生起无量六道众生。这些显现只是显现，并非真实。无实之显现，如同幻象。

【英语翻译】
I dissolve into light, merging into my own nature. All impurities of body, speech, and mind are completely purified. Contemplate receiving the fourth empowerment and rest in equanimity for a moment. The bindu burns and drips, the flow of the four joys. The bliss-emptiness wisdom is exceedingly wondrous. With merit and wisdom inseparable, Buddhahood is attained in an instant. Secondly, the illusory body: On a seat of lotus and sun, transform yourself into glorious Chakrasamvara, body blue in color, one face and two arms, holding a vajra and bell, embracing the consort. Adorned with a crown of five dry human heads, and a garland of fifty wet human heads hanging down, possessing the six bone ornaments, wearing a tiger skin loincloth. The left leg slightly bent, stepping on blue Bhairava, and the right leg extended, stepping on red Kalaratri. In his lap is the consort Vajrayogini, body red in color, one face and two arms, holding a kartrika and a kapala in the left hand, embracing the father. On your crown, on a variegated lotus, sun, and moon seat supported by eight great lions, sits the guru Vajradhara, body blue in color. From his heart, immeasurable rays of light emanate, inviting all the gurus, yidams, Buddhas, sangha, dakinis, and dharma protectors of the ten directions, who then dissolve into the guru. Then, imagine that the beings of the six realms are making sounds of fervent supplication with great faith, devotion, and intense longing. Pray to the precious guru, the embodiment of all Buddhas of the three times, to relinquish self-grasping for the benefit of all beings. Please cause the arising of the meaningless continuum. Please cause me to accomplish the illusory body. Please cause me to accomplish dreams. Please cause me to attain the supreme siddhi of the clear light mahamudra immediately, swiftly, and in this very place. After praying intensely in this way, the guru dissolves into light and merges into you. In the body, just below the navel, visualize a white triangular dharma source, with a thin root inserted into the secret place, and a wide top pointing upwards. One corner points to the navel, and the other two corners point to the location of the two kidneys. By focusing slightly on this, imagine that countless beings of the six realms arise from within the dharma source. These appearances are merely appearances, not real. Unreal appearances, like illusions.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
བུ་ཡིན། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན། བདེན་མེད་ལ་བདེན་པར་བཟུང་ནས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། འདི་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་ཐར་བར་བླ་མ་མཁྱེན་སྙམ་ (༥༤༩)པར་བྱ། རིམ་གྱིས་དེ་རྣམས་ཡས་ནས་ཆོས་འབྱུང་སྟོང་སང་ངེ་བ་དང་། དེ་ཡང་ཡལ་བ་དང་། ཅི་ཡང་མི་བསམ་པར་མཉམ་པར་བཞག། སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་རྩིས་ཟིན་པས། །གང་ཤར་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་ཡིན། །སྒྱུ་མར་ཤེས་ན་སངས་རྒྱས་དང་། །དམྱལ་བ་ལ་ཡང་ཁྱད་ཅི་ཡོད།། ༈ གསུམ་པ་རྨི་ལམ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་དག་ལ་དྲུག་སྟེ། །རྨི་ལམ་བཟུང་བ། སྦྱང་བ། སྤེལ་བ། སྤྲུལ་པ། བསྒྱུར་བ། ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དང་པོ་བཟུང་བ་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་པ་ཡན་ཆད་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐབས་བཞིན་ལས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་གི་བདག་འཛིན་བློས་ (༥༥༠)ཐོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྨི་ལམ་ཟིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྦོམ་ན་ལག་ངར་ཙམ། ཕྲ་ན་སྦ་སྙུག་ཙམ། མས་སྣ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་ཅིང་། ཡས་སྣ་ཚངས་བུག་ཏུ་ཟུག་པ། །ཤེལ་གྱི་ཀ་བ་བཙུགས་པ་ལྟ་བུ། དེའི་ཡས་སྣའི་ནང་དུ་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ། མས་སྣའི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་དམར་པོ་མགོ་བོ་གྱེན་དུ་བལྟ་བ་བསམ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ཅིག་ཆད་སྙིང་གར་བབས། གཏི་མུག་དག། མས་སྣའི་ཧཱུྃ་ལས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ཞིག་ཆད། སྙིང་གར་སླེབ། འདོད་ཆགས་དག། (༥༥༡)དེ་གཉིས་སྙིང་གར་འཛོམ་པས་ཞེ་སྡང་རང་དག་ལ་སོང་བར་བསམ། རྨི་ལམ་འདུན་པ་དྲག་པོའི་ངང་ནས་སྙིང་གའི་ཐད་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་གཉིས་འབྲོས་འདོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཡས་བསྐོར་དུ་འཁོར་ཞིང་། ཇེ་ཞིག་ན་རེག་ཙམ་རེག་ཙམ་དང་། དེ་ནས་རེག་པས་ལུས་སེམས་བདེ་ཆིལ་ཆིལ་བ་དང་། མཐར་ཐིག་ལེ་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ནས་གཏད་མེད་དུ་ཡལ་བ་ལ་དམིགས་མེད་དུ་བཞག། འདི་རྨི་ལམ་རང་ཡིན་སྙམ་འདུན་པ་དྲག་པོ་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་འཁོར་བ་བུམ་དབང་། རེག་པ་གསང་དབང་། ལུས་སེམས་བདེ་ཆིལ་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། མཐར་ཡལ་བ་དབང་བཞི་པའི་གནད་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན། །གཉིས་པ་རྨི་ལམ་སྦྱང་བ་ནི། (༥༥༢)གསོལ་འདེབས་སྐབས་ཟིན་པ་ཞེས་པའི་ཚབ་ཏུ་འབྱོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཟེར་དགོས་གཞན་འདྲའོ། །རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་དྲག་པོས་གདོང་དུ་

【汉语翻译】
是儿子啊！如同梦境一般。将虚妄执为真实，在轮回中漂泊，真是可怜。为了让这些众生从轮回中解脱，要这样想：上师请垂念（５４９）。逐渐地，从上方出现空荡荡的法界，然后它也消失了。什么也不想，安住在平等舍中。因为已经掌握了显空如幻的道理，所以，一切显现都是本尊的身相。如果明白是幻化，那么和佛陀，以及和地狱又有什么区别呢？

第三，梦光明结合自解脱有六个方面：抓住梦境，净化梦境，增长梦境，幻化梦境，转变梦境，以及确立对境的显现。第一，抓住梦境：直至观想上师为金刚持之前，都和幻身的修法一样。祈请三世诸佛的总集化身上师仁波切，为了所有众生的利益，请您舍弃我的我执（５５０），请您使我生起无伪的传承，请您抓住梦境。这样祈祷之后，上师化为光融入自身。观想在自己的身体里，有一根白色的中脉，粗细如手臂，细如箭杆。下端插入密处，上端插入梵穴，如同竖立一根水晶柱子。在其上端里面，观想白色的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽），头朝下。在其下端里面，观想红色的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思： 吽），头朝上。从头顶的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽）中，降下一颗白色明点，如豆子般大小，落入心间，消除愚痴。从下端的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思： 吽）中，降下一颗红色明点，如豆子般大小，到达心间，消除贪欲。（５５１）观想这两个明点在心间汇合，嗔恨自然清净。在梦境中，以强烈的意愿，观想心间中脉内的两个明点，以想要结合的方式右旋，越来越靠近，然后稍微接触一下，之后因为接触，身体和心感到无比的喜悦，最后两个明点互相融入，无所执着地消失，安住在无缘之中。要以这是梦境本身的强烈意愿来修持。明点旋转是宝瓶灌顶，接触是秘密灌顶，身心感到喜悦是智慧灌顶，最后消失与第四灌顶的要点相关。第二，净化梦境：（５５２）在祈请时，将“抓住”改为“精通”，其他都一样。以强烈的梦境意愿，面对着

【英语翻译】
It is a son! It is like a dream. Holding the unreal as real, wandering in samsara, it is truly pitiful. In order for these beings to be liberated from samsara, think like this: Lama, please have mercy (549). Gradually, from above, a clear and empty dharmadhatu arises, and then it also disappears. Without thinking of anything, abide in equanimity. Because the calculation of appearance and emptiness as illusion is complete, everything that arises is the body of the deity. If you know it is illusion, then what difference is there between Buddha and hell?

Third, the six aspects of dream luminosity combining self-liberation are: grasping the dream, purifying the dream, increasing the dream, transforming the dream, transmuting the dream, and establishing the appearance of objects. First, grasping the dream: Until visualizing the lama as Vajradhara, it is the same as the practice of the illusory body. Pray to the embodiment of all Buddhas of the three times, the precious lama, for the benefit of all sentient beings, please abandon my self-grasping (550), please cause me to generate the unfeigned lineage, please grasp the dream. After praying in this way, the lama dissolves into light and merges into oneself. Visualize within your own body, a white central channel, as thick as an arm or as thin as an arrow shaft. The lower end is inserted into the secret place, and the upper end is inserted into the Brahma aperture, like erecting a crystal pillar. Inside its upper end, visualize a white Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽), head facing down. Inside its lower end, visualize a red Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思： 吽), head facing up. From the Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽) at the crown of the head, a white drop, the size of a bean, descends and falls into the heart, purifying ignorance. From the Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思： 吽) at the lower end, a red drop, the size of a bean, descends and reaches the heart, purifying desire. (551) Visualize these two drops merging in the heart, and anger is naturally purified. In the dream state, with strong intention, visualize the two drops within the central channel in the heart, rotating clockwise in a manner of wanting to unite, getting closer and closer, and then touching slightly. After that, due to the touch, the body and mind feel immense bliss, and finally the two drops merge into one another and disappear without attachment, abiding in non-conceptuality. Practice with the strong intention that this is the dream itself. The rotation of the drops is the vase empowerment, the touch is the secret empowerment, the bliss of body and mind is the wisdom empowerment, and the final disappearance is related to the key point of the fourth empowerment. Second, purifying the dream: (552) In the prayer, change "grasp" to "master," and the rest is the same. With strong dream intention, facing

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་པོ་ཅི་ཡོད་ལ་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་དུ་འགྲོ་བ་དང་། གཞན་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང་། ས་འོག་ལ་འཛུལ་བ་སོགས་ཅི་དྲན་དྲན་གྱིས་སྦྱོང་། འཇིགས་པ་དང་། སྐྱུག་བྲོ་བ་དང་། ངོ་ཚ་བ་དང་། ཡ་ང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོག་རྫིས་ཀྱི་དམིགས་པ་བྱ། སྤེལ་བ་སོགས་ལྷག་མ་ཆོས་ཚན་བཞི་པོ་རེ་ཞིག་བཞག་གོ །ཐབས་ཀྱི་གསང་བའི་འཁྲུལ་ཆེན་པོ། །འདུན་པས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཡང་། །ཆོ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་ཨ་འཐས་བྲལ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མདུད་ཡུད་ཀྱིས་གྲོལ།། ༈ བཞི་པ་འོད་གསལ་གཏི་མུག་རང་སངས་ལ། །འོད་གསལ་བཟུང་ (༥༥༣)བ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་གདན་བཞི་རྫོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རུས་རྒྱན་སྟག་ལྤགས་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་འཛིན༴ །དགོས་མེད༴ འོད་གསལ་ཟིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས། ལྷག་མ་སྔོན་འགྲོ་སྒྱུ་ལུས་དང་འདྲ། རང་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་དཀར་པོ་དེའི་སྙིང་གའི་ཐད་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་མཚོན་གང་པ། ཐུགས་ཀར་ཐིག་ལེ་སྲན་མ་ཙམ་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ལྟ་བུ་འོད་འཕྲོ་བ། (༥༥༤)ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་བླ་མ་གསལ་བར་བྱས། བླ་མའི་འོད་ཀྱིས་རང་ལུས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་ཤིང་། ཧཱུྃ་ལ་སེམས་གཏད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ། གཏི་མུག་ན་བུན་ཚོགས་དེ་རྣམས། །འོད་གསལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཞི། །ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པའི་ཉི་འོད་འདིས། །སྨྲ་རྒྱུ་མེད་པའི་དོན་ཅིག་མཐོང་།། ༈ ལྔ་པ་འཕོ་བ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་སྒོམ་པའི་བར་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐབས་བཞིན། གསོལ་འདེབས་ནི། བར་དོར་སངས་རྒྱ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་འདོན་པ་སྤོས་ལ་གཞན་གོང་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ། ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་རྩ་དབུ་མ་དཀར་ཞིང་དྭངས་པ་སྦོམ་ཕྲ་སྦ་ལྕག་ཙམ། མས་སྣ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་ཅིང་ཁ་ཟླུམ་པ། ཡས་སྣ་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་རྒྱ་ (༥༥༥)མཐོང་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟར་སྐྱ་ཐལ་ལེ་ཡོད་པ་ལ་ཟུག་ཅིང་འབྲེལ་བ། ལྟེ་བའི་ཐད་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ། གདེངས་ཀ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ཟུར་གཅིག། ལྟེ་བ་དང་། གཉིས་གཡས་གཡོན་དུ་བསྟན། དེའི་དབུས་སུ་ཨ་དཀར་པོ་འདར་ཞིང་གཡོ་བ་འཕིར་ལ་ཁད་པ་གཅིག་བསམ། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་འབུད། དེ་ནས་ནང་དུ་རྔུབས། དེ་ནས་

【汉语翻译】
对于任何事物，都要做到过与不及的适中。 此外，还要练习在天空中飞行，钻入地下等任何想到的事情。对于恐惧、厌恶、羞耻和令人作呕的事物，都要进行如雹雨般的观想。 交配等剩余的四个法类暂时搁置。 方法的秘密是巨大的幻觉。 通过愿望，瞬间就能， 获得无量神通，摆脱束缚。 轮回的巨大结，顷刻间解脱。 第四，光明愚痴自解脱。 光明的把握（553）： 在自己观为本尊的头顶上，在圆满的四座垫上。 观想上师金刚持，以骨饰、虎皮等八种尸林装束严饰。 是汇集三世诸佛的自性，珍贵的上师。 为了所有众生的利益，我执…… 无需…… 请您证得光明。 这样祈祷。 剩余部分与前行幻身相同。 在自身中央，白色中脉的心间位置，有一朵四瓣白莲。 其上，自己的根本上师金刚持，身色白色，一箭之遥。 在心间，有一个芥子大小，如水银般发光的明点。（554）以吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒使上师清晰。 上师的光芒使自身全部清晰。 将心专注于吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）上，安住于禅定。 那些愚痴的迷雾， 消融于光明的虚空之中。 遍布三界的这阳光， 见到了无法言说的意义。 第五，迁识： 在自己观为本尊的头顶上，观想上师，与幻身时相同。 祈祷文是： 请您在中有中成佛。 这样念诵，焚香，像前面一样祈祷。 在身体内部，中脉白色且清澈，粗细如小鞭。 下端插入密处，开口是圆的。 上端插入头顶梵穴，像（555）打开天窗一样，呈灰白色并相连。 在肚脐正对的中脉内，有一个非常清晰的白色法生，根细向下插入。 花蕊向上，一个角。 肚脐和， 两个角指向左右。 在其中心，观想一个颤动摇曳，几乎要飞走的白色阿 （藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。 呼气三次。 然后吸气入内。 然后

【英语翻译】
Whatever exists, one should go neither too far nor not far enough. Furthermore, practice flying in the sky, entering underground, and whatever else comes to mind. Meditate on all fears, disgust, shame, and revulsion as if they were a hailstorm. Set aside the remaining four dharmas, such as copulation, for the time being. The secret of the method is a great illusion. Through aspiration, in an instant, one can gain immeasurable miraculous powers and be free from attachments. The great knot of samsara is untied in an instant.

Fourth, the self-liberation of luminosity and ignorance. Grasping luminosity (553): On the crown of one's head, visualized as one's yidam, on top of a complete four-cushion seat. Visualize the guru Vajradhara, adorned with bone ornaments, tiger skin, and the eight charnel ground adornments. The essence of all Buddhas of the three times is the precious guru. For the benefit of all sentient beings, self-grasping... Unnecessary... Please grant the attainment of luminosity. Pray in this way. The remainder is the same as the preliminary practice of illusory body. In the center of one's body, at the heart of the white central channel, is a white lotus with four petals. On top of that, one's root guru Vajradhara, with a white body, one arrow's length away. At his heart, a thigle the size of a pea, shining like mercury. (554) Make the guru clear with the light of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). The guru's light makes the entire body clear. Focus the mind on Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and remain in meditation. Those masses of ignorance and fog dissolve into the expanse of luminous space. This sunlight, pervading the three realms, sees a meaning that cannot be spoken.

Fifth, transference of consciousness: On the crown of one's head, visualized as one's yidam, meditate on the guru, as in the case of the illusory body. The prayer is: Please grant enlightenment in the bardo. Recite this, burn incense, and pray as before. Inside the body, the central channel is white and clear, as thick or thin as a small whip. The lower end is inserted into the secret place, and the opening is round. The upper end is inserted into the Brahma aperture at the crown of the head, appearing grayish-white like (555) an open skylight, and is connected. Inside the central channel, directly in line with the navel, is a very clear white dharmadhatu, with a thin root inserted downward. The stamen points upward, one corner. The navel and, two corners point to the left and right. In its center, visualize a white A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) trembling and swaying, almost about to fly away. Exhale three times. Then inhale. Then

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ལྟེ་འོག་ཏུ་ཅུང་ཟད་མནན། འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེན། རང་གི་ལྟེ་བ་སྒལ་ཚིགས་ལ་ལན་གསུམ་གདབ་པས། རླུང་གི་ཤུགས་དག་གིས་ཨ་དེ་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་དབུ་མའི་ནང་ཚངས་བུག་ནས་སྐྱ་རྒྱང་ཐོན། ནམ་མཁའ་ལ་ཡལ་གྱི་སོང་བར་བསམ། དེ་ལྟར་ཡང་བདུན་ཙམ་བྱ། (༥༥༦)དེ་རྗེས་ཨ་དེ་ནམ་མཁའ་ནས་སྐྱ་ལམ་དེ་སྤྱི་བོར་བབས། ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། དབུ་མའི་ནང་གི་ཆོས་འབྱུང་དུ་སླེབ། ལུས་བདེ་ཆིལ་བྱུང་ཞིང་། ཨ་དེ་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དེ་འཕོ་བའི་དམིགས་ཐུན་ཅིག་ཡིན། དེ་ཉིད་ཡང་ཡང་བསྒོམ། ཐུན་འཇོག་ན་ཚངས་བུག་ཁ་ཟུམ་པར་བསམ། བཙན་ཐབས་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་འདིས། །མཚམས་མེད་བྱས་པའང་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དབྱིངས་སུ་འཕོ་བ་འདི་ཡིས་ཆོག །འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བས་ཅི།། ༈ དྲུག་པ་བར་དོ་ནི། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཤམ་བུར་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་འདོན། རང་གི་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་སྔོན་པོ། ཆོས་འབྱུང་དེའི་དབུས་སུ་རང་ཉིད་ཕྱིན་པས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྔོན་ (༥༥༧)པོར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཆོས་འབྱུང་ལ་ཕོག་པས། རིགས་དྲུག་ཏུ་སྔར་སྐྱེས་པ་དང་། ད་ལྟ་སྐྱེས་པའི་ལན་ཆགས་སྦྱངས། མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་སྒོ་བཀག། ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ། བར་དོ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྒོམ། སྒྲ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ལ་སོགས་པ་ཡི་དམ་གྱི་སྔགས་སུ་བསྒོམ། དྲན་རིག་གི་ཡུལ་ཡིད་ལ་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བདེན་པར་གྲུབ་པ་ཅིག་ཀྱང་མེད་པར་ཐག་བཅད་ནས། ཆོས་འབྱུང་གི་གཡས་ཟུར་དུ་ཕོ་ཐམས་ (༥༥༨)ཅད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བསྒོམ། མོ་ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་གི་གཡོན་ཟུར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྒོམ། དེ་ཐམས་ཅད་བར་དོར་ཤེས་པ་གལ་ཆེའོ། །བར་དོར་འདུན་པས་འཛིན་པ་ནི། །ལས་དང་པོ་པ་ལ་ངོ་མཚར་ཆེ། །དག་པ་རབ་འབྱམས་ཁོ་ན་ལ། །སྲིད་པའི་ལས་སྣང་ཡོད་མ་ཡིན། །གཏུམ་མོའི་དམིགས་པ་སྒོམ་པ་ན། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྟོང་ར་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་ཏེ་བསྒོམ། སྒྱུ་ལུས། རྨི་ལམ། འོད་གསལ། འཕོ་བ་རྣམས་ལ་སྟོང་རའི་རྗེས་སུ་འཆི་བ་མི་རྟག་པའི་སྐྱོ་ཤས་གདུང་པ་རེ་བསྒོམ་པ་ཡང་གལ་ཆེ་ཞིང་། དེ་མཚམས་དངོས་གཞི་སོ་སོ་ལ་འཇུག། བར་དོ་ལ་དེའི་ཚབ་ཏུ། བར་དོ་དངོས་ཡིན་པར་འདུག་ཅི་རང་དྲག། ད་ནི་མ་འཁྲུ

【汉语翻译】
稍微按压肚脐下方，用力吸入下气，将自己的肚脐向脊柱撞击三次。凭借风力的作用，如同发射阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）一样，从中央脉的梵穴中射出白光，观想它消失在天空中。像这样重复大约七次。(556)之后，观想阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）从天空沿着白光之路降落到头顶，从梵穴进入，到达中央脉内的法生处，身体感到舒适，阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）变得庄严。这是一个颇瓦法的观修方法。反复禅修此法。结束时，观想梵穴闭合。这个强制颇瓦法的口诀，即使是犯下五无间罪的人也能解脱。凭借此法迁识到法界就足够了，为何还要在六道中轮回呢？

༈ 第六，中阴：念诵祈请文的结尾部分：“祈请赐予获得报身。”在自己面前观想蓝色法生处，自己进入法生处中央，化为蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。(557)从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出光芒，照射到法生处，净化六道众生过去和现在所造的业障，关闭未来投生的门户。吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转化，观想自己显现为胜乐金刚，头顶观想上师。祈请：“祈请赐予获得中阴报身。”观想所有显现的形相皆为本尊胜乐金刚，所有听到的声音皆为本尊的咒语，如嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）、嗡 啥 啥 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् ह्रीः ह ह हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啥 啥 吽 吽 啪特）等等。对于忆念和觉知的对象，心中生起的任何事物，都要断定它们如同梦幻泡影，没有真实的存在。(558)观想法生处的右侧是所有男性化现为胜乐金刚，所有女性化现为法生处的左侧的金刚瑜伽母。认识到这一切在中阴中至关重要。在中阴中以意念执持，对于初学者来说非常重要。只有在清净的境界中，才不会有轮回的业力显现。修习拙火定的观修时，应先进行皈依、发菩提心和空性见。在修习幻身、梦境、光明和颇瓦法时，在空性见之后，也要修习对死亡无常的厌离心和痛苦。这一点也很重要，之后再进入各自的正行修习。在中阴阶段，与其认为自己还在修习的替代阶段，不如直接安住于真实的中阴状态更好。现在不要混淆。

【英语翻译】
Slightly press below the navel, forcefully draw in the lower breath. Strike your navel against the spine three times. By the force of the wind, like shooting the A-syllable (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: None), a white light shoots out from the Brahma hole within the central channel. Think of it as vanishing into the sky. Do this about seven times. (556) Afterwards, visualize the A-syllable (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: None) descending from the sky along that white path to the crown of your head, entering through the Brahma hole, and arriving at the Dharma origin within the central channel. The body feels comfortable, and the A-syllable (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: None) becomes majestic. This is one session of the transference of consciousness (phowa) practice. Meditate on this repeatedly. When ending the session, think of the Brahma hole closing. This forceful transference of consciousness instruction can liberate even those who have committed the five heinous crimes. Transferring consciousness into the Dharmadhatu is sufficient; why would one need to wander in the six realms?

༈ Sixth, the Bardo: At the end of the supplication, recite, "Please grant the attainment of the Sambhogakaya." Visualize a blue Dharma origin in front of you. When you enter the center of that Dharma origin, you transform into a blue Hung syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hung). (557) Light radiates from it, striking the Dharma origin, purifying the karmic debts of beings in the six realms from past and present lives, and blocking the gates of future rebirths. From the complete transformation of the Hung syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hung), visualize yourself clearly as Chakrasamvara, and visualize the Lama on the crown of your head. Pray, "Please grant the attainment of the Sambhogakaya in the Bardo." Visualize all appearances as the Yidam Chakrasamvara. Visualize all sounds as the Yidam's mantra, such as Om Ah Hung (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hung), Om Hrih Ha Ha Hung Hung Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओम् ह्रीः ह ह हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Hrih Ha Ha Hung Hung Phat), and so on. For all objects of memory and awareness, whatever arises in the mind, determine that they are like dreams and illusions, without any real existence. (558) Visualize all males on the right side of the Dharma origin as Chakrasamvara, and all females on the left side of the Dharma origin as Vajrayogini. It is crucial to recognize all of this in the Bardo. Holding onto intention in the Bardo is very important for beginners. Only in the pure realm will there be no appearance of samsaric karma. When practicing the Tummo visualization, first practice taking refuge, generating Bodhicitta, and the view of emptiness. When practicing the illusory body, dream yoga, clear light, and transference of consciousness (phowa), after the view of emptiness, it is also important to cultivate renunciation and suffering due to the impermanence of death. This is also important, and then enter into the respective main practices. In the Bardo stage, instead of thinking that you are still in the substitute stage of practice, it is better to directly abide in the real Bardo state. Now, do not be confused.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པ་ཞིག་བྱེད་དགོས། བར་དོ་རྒྱལ་བ་ (༥༥༩)ལོངས་སྐུའི་གདམས་ངག་བླ་མས་གནང་བ་དེ་སྒོམ་དགོས་སྙམས་པས་དངོས་གཞི་ལ་འཇུག། སྤྱི་བབས་ཆོས་དྲུག་ཀར་ཉམས་ལེན་མ་ལྕོགས་ན། རང་གང་མོས་པ་རེ་བསྒོམ་པས་ཆོག། དཔེར་ན་གཏུམ་མོ་ཁོ་ན་ལ་མོས་ན་སྐྱབས་སེམས་སྟོང་ར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ལུས་གནད་མེའི་སྟོང་ར་རླུང་ཐེངས་གསུམ་བཞི་ཙམ་བསྒོམ། གཏུམ་མོ་ཟས་སུ་ཟ་བ་ཅི་ནུས་ནུས་བསྒོམས་ནས། ཐུན་འཇོག་ཁར་སྲིད་པའི་དབང་ཞུ་བ་ཚར་གཅིག་བྱེད་པ་ཡིན། དེ་ཉིད་ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་རྣམས་ལའང་རིགས་འགྲེའོ། །ཆོས་གཉིས་གཉིས་གསུམ་གསུམ་ཙམ་བསྒོམས་ནས་ཡང་དེ་ཡིས་རིགས་འགྲེའོ། །ཡོངས་རྫོགས་སུ་སྒོམ་པ་ནི། སྔ་དྲོ་གཏུམ་ (༥༦༠)མོ། །ཉིན་གུང་སྒྱུ་ལུས། དགོང་མོ་རྨི་ལམ། མཚན་མོ་འོད་གསལ་རྣམས་བསྒོམས། འཕོ་བ་བར་དོ་སྐབས་སུ་གང་བབ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ལམ་གྱི་མཆོག །ཀུན་ལས་མཆོག་འགྱུར་དགའ་བའི་ཏོག །སྙིང་པོ་མདོ་ཙམ་སྦྱར་བ་འདིས། །འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག། ནེ་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་སྙིང་པོ་དོན་མཐིལ་དུ་བསྟན་པའི་འཁྲིད་ཚུལ་འདི་ནི། རིགས་རུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ས་གཞིར། དད་སོགས་དགེ་བའི་སྡོང་པོ་རྒྱབ་པའི་སྐལ་བཟང་ཅན། །ངག་དབང་བློ་ལྡན་བཟང་མོའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་ནས། །རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྟག་ལུང་དུ་སྦྱར་བའོ།། མང་ག་ལམ།། (༥༦༡)ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གདན་ཐོག་གཅིག་མ་མཁས་གྲུབ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། (༥༦༢)ཌཱཀྐིའི་སྡེ་དཔོན་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བརྙེས། །ས་སྟེངས་འགྲོ་འདིར་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུར་གྲགས། །ཁྱབ་བདག་རྒྱལ་དབང་མཆོག་དང་མི་གཉིས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་དབང་མོ་གང་དེས་བདག་ལ་སྐྱོངས། །འགྲན་བྲལ་གྲུབ་མཆོག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་དང་། །ཐུགས་སྲས་བརྒྱུད་འཛིན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །འཇིག་རྟེན་མིག་གྱུར་འགྱུར་མེད་ (༥༦༣)བདེ་ཆེན་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འདུད་དོ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོངས། །རྣམ་འདྲེན་མཆོག་གི་གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །རང་གི་ཡིད་ལ་ཡུན་རིང་བསྒོམས་པའི་དོན། །རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་གདན་དྲིལ་ཏེ། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་དོན་དུ་འདིར་འགོད་བྱ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བ་ (༥༦༤)ཉི་མའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་སྐུ་མདོག་དག་བྱེད་ཨའི་སྟོང་ར་དང་འབྲེལ་བ་སྐབས་འདིར་དཀར་པ

【汉语翻译】
应当做一个拉帕。中阴觉者（559）化身的口诀，心想上师赐予的那个应当修习，因此进入正行。总的来说，如果不能修习全部的六法，那么修习自己喜欢的一个就可以了。例如，如果仅仅喜欢拙火，那么先进行皈依发心空行，身体要点火的空行修习三四次呼吸。拙火当食物吃，尽力修习，在结束时，做一次有寂的灌顶。那个要做四座等等。其他的也类推。修习两两三三的法，然后也用那个类推。全部修习是：早上拙火（560），中午幻身，晚上梦瑜伽，夜晚光明。迁识中阴的时候，哪个合适就修习哪个。这里说：甚深道的殊胜，一切殊胜的欢喜顶，用简要的精华结合，愿一切众生获得殊胜菩提！内古六法的精华，指示意义核心的引导法，在种姓圆满的土地上，具有建立信心等善妙之树的幸运者。由语自在具慧贤女的言语劝请，觉囊派多罗那他于达隆造。吉祥！内古六法一座法，由智者成就者语自在法称所著。。（562）空行母的首领，获得了不死持明，世间称作空行内古。遍主觉王至尊无二的，瑜伽自在母，请您护佑我。无与伦比的成就者唐东嘉波和，心子传承者智成幢吉祥。成为世间之眼的无变（563）大乐者，直至菩提我礼敬，请您以慈悲护佑。善逝之王的语甘露之流，长久在自己的心中修习的意义，将常有的修习浓缩成精华，为了具缘的弟子在此书写。面前的虚空中，在狮子抬起的珍宝座上，各种莲花月亮（564）太阳的座垫上，根本上师金刚持的形象，身色清净，与啊（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的空行相关，此时是白色

【英语翻译】
One should do a Lapa. Thinking that the instructions of the Sambhogakaya of Bardo Gyalwa (559), given by the Lama, should be practiced, one enters the main practice. In general, if one cannot practice all six dharmas, it is sufficient to practice one that one likes. For example, if one only likes Tummo, then one should first do refuge and bodhicitta, and practice the essential point of the body, the empty form of fire, for about three or four breaths. Eat Tummo as food, practice as much as one can, and at the end of the session, perform one empowerment of existence and non-existence. That should be done in four sessions, etc. The others should be inferred accordingly. Practice two or three dharmas at a time, and then infer accordingly. The complete practice is: Tummo (560) in the morning, illusory body at noon, dream yoga in the evening, and clear light at night. During the transference of consciousness in the bardo, practice whatever is appropriate. Here it is said: The supreme of the profound path, the supreme crown of joy from all, by combining the essence briefly, may all beings attain supreme enlightenment! This instruction on the essence of the Six Dharmas of Niguma, which shows the core meaning, is on the ground of a lineage of perfect race, a fortunate one who has built a tree of virtue such as faith. Urged by the words of Ngawang Lodan Zangmo, Gyal Khampa Taranatha composed it in Taklung. Mangalam! The One-Seated Niguma Six Dharmas, written by the wise and accomplished Ngawang Chodrak, is completed. (562) The leader of the Dakinis, having attained the immortal vidyadhara, is known as the Khadro Niguma in this world. The all-pervading Lord, inseparable from the Supreme Gyalwang, Yogini Wangmo, please protect me. The incomparable accomplished Thangtong Gyalpo and his heart-son lineage holder Lodro Gyaltsen Pal. To the unchanging (563) Great Bliss, who has become the eye of the world, I prostrate until enlightenment, please protect me with compassion. The stream of nectar of the words of the Supreme Guide, the meaning of meditating in one's mind for a long time, condensing the constant practice into essence, for the sake of fortunate disciples, I write here. In the sky in front, on a precious throne supported by lions, on a seat of various lotuses, moon (564), and sun, the form of the root guru Vajradhara, the body color is pure, related to the empty form of A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), at this time it is white.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཐབས་ལམ་མན་ཕལ་ཆེར་སྔོན་པོ་བྱ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ་ལ་ནི་གུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བསམ་ནས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསམས་ལ། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་གམ་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་ཞེས་སོགས་ཚད་མེད་བསྒོམ། (༥༦༥)བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཞེས་པ་ཚར་ཅི་མང་དང་། སྤྲོ་ན། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཞེས་པ་ནས། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དཀྱུས་མ་བཞིན་དང་། རེས་འགའ་གདངས་དང་བཅས་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱང་བྱ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་གི་ནད་གདོན་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྡིག་སྒྲིབ་འདག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པ་འདི་ཚར་གཅིག་གམ་གསུམ་གང་རུང་དུ་ངེས་པར་བྱ། །ཡང་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་དཔྲལ་བའི་ (༥༦༦)ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། བདག་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག། བུམ་དབང་ཐོབ་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། མགྲིན་པའི་ཨཱཿདང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་གསང་དབང་དང་ཤེར་དབང་སྔར་བཞིན། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག། དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྐུ་བཞིའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམས། དེ་ནས་རང་གི་ཐོད་པ་དུང་ཁང་གི་ནང་དུ་ཀླད་པ་རྣམས་ཡེ་མི་དམིགས་པར་ཆོས་འབྱུང་གི་རྣམ་པ་ཅན། རྩ་བ་ཕྲ་བ་མགྲིན་པར་ཟུག་པ། ཟུར་གཅིག་སྨིན་མཚམས་དང་། ཟུར་གཉིས་རྣ་ལྟ་གཡས་གཡོན་གྱི་གོང་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་ (༥༦༧)ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་སྟོང་སེང་ངེ་བ་དེའི་ནང་དུ་རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ་ཨའི་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་པ་ཅིག་བསམ། ཨ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཨ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་ལ་དྭངས་པ་བྱུང་། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ཁེངས་པས་ཁ་ནས་ལུད། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་པས་ལུས་ཀྱི་བཤང་གཅིའི་ལམ་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ནད་གདོན་ས

【汉语翻译】
哦，方法等大部分观想为蓝色。观想加持的光芒炽盛，周围是尼古传承的上师们和佛菩萨的眷属，如同亲眼所见一般。自己和一切众生以身语意三门恭敬地皈依三宝。观想如同虚空般的母亲有情众生都皈依上师、佛陀仁波切。念诵“一切如同虚空般的母亲有情众生都皈依上师、佛陀仁波切”二十一遍或一百零八遍等，随力而行。修持“愿一切众生具足安乐及其因”等四无量心。(565)念诵“祈请上师佛陀仁波切”多次。如果愿意，可以从“祈请伟大的佛陀金刚持”开始，到“祈请恩德根本上师”之间如常念诵。有时也可以带旋律念诵传承祈请文。祈请上师仁波切息灭我的疾病和魔障，祈请消除罪障，祈请在相续中生起殊胜的禅定。这段话必须念诵一遍或三遍。再次祈请上师仁波切赐予我禅定的灌顶。如此祈请后，从上师额头的（566）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中发出白色光芒，融入自己的额头，从而清净身体的罪障，获得宝瓶灌顶，融入身之加持。从喉咙的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和心间的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出秘密灌顶和智慧灌顶，如前一样。上师和传承上师们以及佛菩萨都化为光，融入自己的身语意三门，从而清净三门的罪障，获得第四灌顶，显现四身的证悟，如此观想。然后，在自己的颅骨之中，观想大脑完全不可见，呈现为法源的形状，根部细小，插入喉咙，一角指向眉间，两角指向左右耳上方（567），外面白色，里面红色，空空荡荡。在那里面，观想自心之本体为白色的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），发出阿的声音。念诵“阿阿”时，从阿中流出白色清澈的甘露，充满法源内部，从口中流出，清洗身体内外一切，从身体的大小便道和毛孔中流出疾病和魔障。

【英语翻译】
Oh, visualize most of the methods as blue. Visualize the blazing light of blessings, surrounded by the gurus of the Nigu lineage and the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, as if seeing them directly. Think that you and all sentient beings are taking refuge in the Three Jewels with reverence through the three doors of body, speech, and mind. Visualize that all mother sentient beings, equal to the sky, take refuge in the Guru Buddha Rinpoche. Recite "All mother sentient beings, equal to the sky, take refuge in the Guru Buddha Rinpoche" twenty-one or one hundred and eight times, or as appropriate. Meditate on the four immeasurables, such as "May all sentient beings have happiness and the causes of happiness." (565) Recite "I pray to the Guru Buddha Rinpoche" many times. If you wish, you can recite from "I pray to the great Buddha Vajradhara" to "I pray to the kind root guru" as usual. Sometimes, you can also recite the lineage prayer with melody. Pray that the Guru Rinpoche pacifies my illnesses and demonic obstacles, pray that he purifies sins and obscurations, and pray that he blesses the arising of special samadhi in the mindstream. This should be recited once or three times. Again, pray that the Guru Rinpoche bestows upon me the empowerment of samadhi. After praying in this way, from the (566) Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) on the guru's forehead, white light radiates and merges into your own forehead, thereby purifying the sins and obscurations of the body, receiving the vase empowerment, and the blessing of the body enters. From the Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) at the throat and the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) at the heart, the secret empowerment and wisdom empowerment are emitted as before. The guru and the lineage gurus, as well as the Buddhas and Bodhisattvas, dissolve into light and merge into your three doors of body, speech, and mind, thereby purifying the sins and obscurations of the three doors, receiving the fourth empowerment, and manifesting the realization of the four kayas. Then, inside your own skull, visualize the brain as completely invisible, appearing in the shape of a dharma source, with a thin root inserted into the throat, one corner pointing to the space between the eyebrows, and two corners pointing to the upper part of the left and right ears (567), white on the outside and red on the inside, empty and clear. Inside that, visualize the essence of your own mind as a white Ah (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), making the sound of Ah. As you recite "Ah Ah," a stream of white and clear nectar flows from the Ah, filling the inside of the dharma source, flowing out from the mouth, washing the inside and outside of the entire body, and flowing out from the urinary and excretory passages and pores of the body, carrying away illnesses and demonic obstacles.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ནག་བུན་བུན་ཐོན་འགྲོ་བར་བསམས་ལ་ཨ་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་བཟླ། མཐར་ཨ་ཉིད་ཀྱང་བདུད་རྩིར་ཞུ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ། རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྒོམས་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་ལ་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ (༥༦༨)བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། སྤྲོ་ན་དབང་བཞི་བླང་། དེ་མིན་རང་ལ་བསྟིམས། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གསལ་བའི་ལུས་གནད་ཙོག་པུ་ལ་མེ་ཐབས་དྲུག་ཆིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་རྫ་གསར་མེས་བསྲེགས་པ་ལྟ་བུ་ཁོང་སྟོང་དེའི་ལྟེ་བ་ནས་བཟུང་། རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་དམར་གསལ་སྦོམ་ཕྲ་སྦ་ལྕག་འབྲིང་པོ་ཙམ། གཡས་ན་ཡར་རོ་མ་དམར་མོ། གཡོན་ན་མར་རྐྱང་མ་དཀར་མོ་གཉིས་ཀྱང་གྲོ་སོག་འབྲིང་པོ་ཙམ། རྩ་གསུམ་གྱི་ཡས་སྣེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཟུག་པའི་ཡས་སྣེར་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་བསྟན་ཁམས་དྭངས་མས་གང་ (༥༦༩)བ། དབུ་མའི་མས་སྣེར་ཉི་མའི་ངལ་སྲན་མ་ཕྱེད་བཀས་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེ་གླ་བའི་རིལ་མ་ཙམ་རིལ་བ་ཅིག་བསྒོམ། སུམ་མདོའི་མེ་དང་། བཤང་སྒོར་རླུང་གི་དལ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ཡང་གསལ་བཏབ་ནས་རླུང་རོ་རྣམས་ཕྱིར་སང་བ་ཅིག་བུས་ལ། འོག་སྒོ་ཕྱེ་ནས་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་ཙམ་བྱས་པས་སུམ་མདོའི་མེ་སྦར་ཏེ། དབུ་མའི་མས་སྣེའི་ཉི་མ་དང་མེ་གླ་བའི་རིལ་མ་ཙམ་ལ་ཐུག་པས་མེ་དེ་ལས་མེ་ལྕེ་ཕྲ་མོ་ཅིག་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་སོང་། རྩེ་མོ་སྙིང་གར་སླེབས་པས་དེའི་དྲོད་ཀྱིས་སྤྱི་གཙུག་གི་ཧཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཐིག་ལེ་བྱུང་སྟེ། དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་སྙིང་གི་མེ་ལྕེའི་རྩེ་མོར་སོར་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་བབས་པར་བསམས། རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་། མི་ཐུབ་ན་དལ་བུས་ (༥༧༠)བཏང་། གཏུམ་མོའི་དམིགས་པ་རྒྱུན་དུ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ལ། དགུན་གྲང་བའི་དུས་སུ་ལུས་གནད་སྔར་བཞིན་ལ། རྗེ་བཙུན་མར་གསལ་བའི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཁོག་སྟོང་རྫ་གསར་པ་མེས་བསྲེག་པ་ལྟར། ཁོག་དམར་ལ་རེག་བྱ་ཚ་བ་སྟོང་སེང་ངེ་བ་དེའི་ལྟེ་བ་དང་། ལྟེ་བའི་གཡས་གཡོན་མཁལ་ཁུང་གཉིས་དང་། ལྟེ་བའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཐད་ཀྱི་སྒལ་ཚིགས་དང་བཞིར་མེ་དམར་རིལ་བ་ཆེ་ཆུང་བྱའི་སྒོང་ང་ཙམ་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་འབར་ལ་ཁད་པ་རེ་བསྒོམ་ལ་རླུང་བ

【汉语翻译】
观想所有罪障如黑雾般消散，念诵成百上千的ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等。最后观想ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）自身也融入甘露，充满整个身体。观想自己头顶上方为上师金刚持，祈请上师仁波切赐予我乐暖之三摩地。祈请赐予我乐空之智慧（568）。如此祈祷。如果愿意，接受四灌顶。否则融入自身。然后观想至尊金刚瑜伽母，身色红色，手持弯刀和颅碗，头戴五骷髅冠，佩戴五十人头项链，具有五种骨饰，身体姿势为蹲坐，结六重火法印。观想整个身体内部如同新陶器被火烧过一般空空荡荡，从肚脐开始。中脉颜色鲜红明亮，粗细如中等柳条。右侧为红色惹浪玛，左侧为白色姜玛，粗细也如中等荞麦秆。三脉的上端插入头顶，上端有白色ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），头朝下，充满清净的精华（569）。在中脉下端，在半个芥子大小的太阳上，观想由རཾ་（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字化现的如火星般的圆球。还要清晰观想三叉路口的火焰和肛门处风的弓形。然后用力呼出一口气，稍微打开下门向上提，点燃三叉路口的火焰。当火焰接触到中脉下端的太阳和如火星般的圆球时，从火焰中升起一根细小的火焰，沿着中脉向上升起。当火焰到达心脏时，其热量使头顶的ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字滴下甘露，沿着中脉流淌，伴随着嗖嗖的声音滴落在心脏的火焰顶端。屏住气。如果不能忍受，就慢慢地（570）呼出。拙火的观想通常到此为止就可以了。在寒冷的冬天，身体姿势保持不变。观想至尊玛尔巴清晰的身体内部空空荡荡，如同新陶器被火烧过一般。观想红色腹部触感炽热，空荡荡的，在其肚脐，肚脐左右两侧的两个肾脏，以及肚脐后方正对的脊椎这四个位置，观想红色火焰球，大小如鸟蛋，具有热的性质，即将燃烧，并屏住呼吸。

【英语翻译】
Visualize all defilements and obscurations dissolving like black mist, and recite hundreds and thousands of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) and so on. Finally, visualize the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) itself dissolving into nectar, filling the entire body. Visualize Lama Vajradhara above your crown, and pray to Lama Rinpoche to grant you the Samadhi of bliss and warmth. Pray to grant you the wisdom of bliss and emptiness (568). Pray in this way. If you wish, receive the four empowerments. Otherwise, dissolve it into yourself. Then visualize the venerable Vajrayogini, with a red-colored body, holding a curved knife and a skull cup filled with blood. She is adorned with a crown of five skulls, a necklace of fifty heads, and five bone ornaments. Her posture is squatting, and she makes the mudra of the six-fold fire practice. Visualize the entire inside of the body as empty, like a new clay pot that has been fired. Starting from the navel, the central channel is bright red in color, about the size of a medium willow branch. On the right is the red Yaroma, and on the left is the white Kyangma, both about the size of medium buckwheat stalks. The upper ends of the three channels are inserted into the crown of the head, and at the upper end is a white Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum), facing downwards, filled with pure essence (569). At the lower end of the central channel, on top of a sun disc the size of half a mustard seed, visualize a sphere the size of a spark, transformed from Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Ram). Also, clearly visualize the fire at the trijunction and the wind in the shape of a bow at the anus. Then exhale forcefully in one breath, slightly opening the lower gate and lifting upwards, igniting the fire at the trijunction. When the fire touches the sun and the spark-like sphere at the lower end of the central channel, a thin flame rises from the fire, ascending upwards through the central channel. When the flame reaches the heart, its heat causes nectar to drip from the Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the crown of the head, flowing down through the central channel, accompanied by a swooshing sound, and falling onto the tip of the flame in the heart. Hold your breath. If you cannot bear it, exhale slowly (570). This much is usually sufficient for the Tummo visualization. During the cold winter, maintain the same body posture. Visualize the venerable Marpa's clear body as empty inside, like a new clay pot that has been fired. Visualize the red abdomen as hot to the touch, empty and clear. At the navel, the two kidneys on the left and right of the navel, and the spine directly behind the navel, visualize red fireballs, the size of bird eggs, with the nature of heat, about to ignite, and hold your breath.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ཅན་བཟུང་། རླུང་མ་བཏང་གི་བར་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད། ཡང་སྤྱི་བོ་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ་བསྒོམས་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ (༥༧༡)བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ་པས་རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་དང་། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། དེ་ལ་སེམས་ཅུང་ཟད་གཏད་ལ། སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན། རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྣམ་པ་བཞུགས་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་འདི་རང་གི་བློས་བཀོད་པ་མ་གཏོགས། ཕྱི་རོལ་ན་དོན་ལོགས་སུ་གྲུབ་པ་ཅིག་ཀྱང་མེད། སྣང་ནི་སྣང་། བདེན་ནི་མི་བདེན། སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་བཞིན་ (༥༧༢)དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དགྲ་སྡང་བ། གཉེན་བྱམས་པ། རང་ཕྱོགས་གཞན་ཕྱོགས། རི་རྡོ་ཁང་པ། རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་རང་གི་བློས་བཀོད་པ་མ་གཏོགས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོན་ལོག་སུ་གྲུབ་པ་ཅིག་ཀྱང་མེད། སྣང་ནི་སྣང་བདེན་ནི་མི་བདེན། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། ཡང་རང་གི་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ། གདེངས་ཁ་ཆེ་བ་གྱེན་ལ་བསྟན་པ། རྒྱ་ཁྱོན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བསྒོམ། དེའི་ནང་དུ་འོག་ཏུ་དམྱལ་བ་ནས་བཟུང་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མས་རིམ་བཞིན་དུ་གནས་པ་རང་རང་གི་བདེ་སྡུག་གི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྫི་བིར་བིར་བ་ཅིག་བསམ་ལ། ཨ་འདི་ཐམས་ཅད་སྣང་ནི་སྣང་བདེན་ནི་མི་ (༥༧༣)བདེན། རྨི་ལམ་ཡིན། སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། སྒྱུ་མའི་དམིགས་པ་རྒྱུན་དུ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཆོག། སྐབས་སུ་རང་ལ་གནོད་པའི་གདོན་རྣམས་བཀུག་ལ། འོག་རླུང་ཐེན་ཙམ་བྱས་པས། རླུང་དང་བསྡོངས་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་སྒྱུ་མར་བསྒོམས་པས། གནོད་བྱེད་དེའི་གདུག་རྩུབ་དང་དེའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་ནས་བདེན་མེད་ཆམ་སོང་བར་བསམ། བསྡོངས་ནས་ཕྱིར་བཏོན་ལ་གཏོར་མའམ་ཆངས་བུ་ཅིག་བྱིན་ལ་བུ་ལོན་ཁྱེར་ལན་ཆགས་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོང་བར་བསམ། ཡང་འདི་ལྟར་བསམ་སྟེ། སྔར་སྐྱེས་ཟིན་པའི་སེམས་ཅན་མ་ཤི་བ་ཅིག་ཀྱང་མེད། མ་འོང

【汉语翻译】
控制住脐间母音。在不呼气期间，专注于一点。再次，观想头顶莲花月轮之上，上师金刚持充满加持的光芒。祈请上师仁波切舍弃我执，祈请无意义之念勿生于相续（571），祈请成就幻身梦境。如此祈祷。上师融入自身，自身成为乐空双运的俱生身，身色白色，双手于胸前交叉，持金刚杵和铃。具有发髻和六种骨饰。右腿伸展，左腿弯曲，成为显现而无自性的身。稍稍专注于此。身色、法器、饰品、装束、姿势等，这些都只是自己的心所造，外境中没有独立存在的实体。显现是显现，真实是不真实，认为是幻象。同样地（572），外境的仇敌、怨恨，亲友、慈爱，自方、他方，山、石、房屋，树木、森林等等，这些都只是自己的心所造，外境中没有独立存在的实体。显现是显现，真实是不真实，认为是梦境、幻象。再次，观想自己脐下有法源，外白内红，根细插入密处，开口大而向上，具有广阔的范围。观想其中，从下方的地狱开始，六道众生都按照次第安住，各自享受着苦乐的各种显现，熙熙攘攘。啊，这一切显现是显现，真实是不（573）真实，是梦境，是幻象。幻象的专注，通常这样就足够了。有时，召请对自己有害的鬼神，稍微收紧下气，与气一起放入法源中，观想为幻象。如此，那些加害者的凶残和罪障平息，消逝于无实之中。连同（供品）一起取出，给予食子或糌粑，偿还债务，清净宿业。如此发愿，并观想到达外海的边缘。又如此想：过去已经出生的众生，没有一个是不死的。未来

【英语翻译】
Hold the umbilical mother sound. While not exhaling, focus on one point. Again, visualize above the lotus moon disc on the crown of the head, the Guru Vajradhara blazing with the light of blessings. Pray to the Guru Rinpoche to abandon self-grasping, pray that meaningless thoughts do not arise in the continuum (571), pray to accomplish the illusory body and dream state. Pray in this way. The Guru merges into oneself, and oneself becomes the co-emergent body of bliss and emptiness, body color white, hands crossed at the chest, holding a vajra and bell. Possessing a hair knot and six bone ornaments. Right leg extended, left leg bent, becoming a body that is appearance yet without inherent existence. Focus on this slightly. Body color, implements, ornaments, attire, posture, etc., these are all just created by one's own mind, there is no independently existing entity in the external environment. Appearance is appearance, reality is not reality, think of it as an illusion. Similarly (572), external enemies, hatred, relatives, love, one's own side, the other side, mountains, stones, houses, trees, forests, etc., these are all just created by one's own mind, there is no independently existing entity in the external environment. Appearance is appearance, reality is not reality, think of it as a dream, an illusion. Again, visualize below one's navel a dharma source, white on the outside and red on the inside, with a thin root inserted into the secret place, the opening large and facing upwards, possessing a vast expanse. Visualize within it, starting from the hells below, all sentient beings of the six realms abiding in order, each experiencing various appearances of happiness and suffering, bustling about. Ah, all of this, appearance is appearance, reality is not (573) reality, it is a dream, it is an illusion. The focus on illusion, usually this much is enough. Sometimes, summon the harmful spirits that harm oneself, slightly tighten the lower breath, and together with the breath, put them into the dharma source, and visualize them as illusions. Thus, the cruelty and sins of those harming ones are pacified, and they vanish into non-reality. Take them out together (with offerings), give a torma or tsampa, repay debts, and purify karmic debts. Make such aspirations, and visualize reaching the edge of the outer ocean. And think like this: of the sentient beings who have already been born in the past, there is not one who has not died. The future

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ན་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་འགྱུར། ད་ལྟ་སྐྱེས་ནས་ས་སྟེང་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངེས་པར་འཆི་བས་བདག་ཀྱང་མྱུར་དུ་འཆི། གང་གིས་ཀྱང་དགོས་པ་མེད་ཅི་བྱེད་སྙམ་པ་དང་། རང་ལས་རྒན་པ་དང་། (༥༧༤)གཞོན་པ་ན་ཟླ་ཁྱིམ་མཚེས། རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་མི་ཐམས་ཅད་ཤི་ནས་མེད་པར་འགྲོ་བ་ཡིན། ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཅི་བྱེད་དོན་མི་འདུག། ཆོས་རྣམ་དག་ཅིག་བྱའོ་སྙམ་པ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམས་ལ། རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་པདྨ་དང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ་བྱིན་རླབ་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ་ཅིག་བསྒོམས་ལ་ཁྱེད་ཤེས་ཁྱེད་མཁྱེན་སྙམ་པ་དང་། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྨི་ལམ་ཟིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ། རང་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སྔར་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ (༥༧༥)སྤྱི་བོ་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ཅིག་བྱུང་། དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་སྙིང་གར་སླེབས། གསང་གནས་ནས་ཡར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཅིག་བྱུང་། སྙིང་གར་སླེབས་དེར་ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཁྲ་ཁོ་རོ་བ་འགྲོས་འདེད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད། འདི་རྨི་ལམ་ཡིན། སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། མཐར་དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་འཁོར་བས་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲ་ལ་རང་ཡལ་དུ་སོང་བར་བསམས་ལ་འཛིན་མེད་དུ་བཞག། ཉིན་མོ་ཡང་རྒྱུན་གྱི་ཆག་མེད་དུ་བསྒོམ། ཁྱད་པར་ཐོ་རངས་གཉིད་སད་མཚམས་ལ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་ཅིང་། འདི་བསྒོམ་ལ་གཉིད་ཐུམ་ཆུང་ངུ་རེ་ལོག་ལ། ཡང་སད་པ་ན་སྔར་བཞིན་གཉིད་ཕྲན་བུ་བཀུག། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་ (༥༧༦)བྱས་པས་རྨི་ལམ་ཟིན་ནོ། །དེ་ནས་རང་རང་གི་གནས་ཁང་དང་གྲོགས་པོ་ཀུན་ཀྱང་རྨི་ལམ་ཡིན། སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། ང་གཉིད་དུ་སོང་རྨི་ལམ་གང་སྦྱངས་སྦྱངས་ཡིན་བསམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་དེ་མཁར་གྱི་རྩེར་ཕྱིན་ལ་གཡང་ལ་ཆེད་དུ་བཏང་བ་ལ་བར་སྣང་ལ་ཡལ་སོང་བ་བསྒོམས། འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། ཡང་སྣང་བ་འདི་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བར་འདུག། ལུས་འདི་ཡིད་ཀྱི་ལུས་སུ་འདུག། རྨི་ལམ་དང་ཡིད་ལུས་ལ་གང་སྦྱངས་སྦྱངས་ཡིན་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། གྱང་དང་རི་ལ་སོགས་པ་ལ་ལུས་འདི་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་དུ་སྦྱངས། ཡང་སྣང་བ་འདི་རྨི་ལམ་དུ་འདུག། རྨི་ལམ་ཇི་ལྟར་སྤེལ་སྤེལ་དང་། གང་སྤྲུལ་སྤྲུལ

【汉语翻译】
所有出生者终将死亡，现在出生并存在于世间的一切也必定会死亡，因此我也会迅速死亡。无论做什么都没有意义，想到比自己年长和（574）年轻的同伴、邻居，以及所有王国的人都会死亡并消失。今生的所作所为毫无意义，心中默念要做纯净的佛法。观想在自己的头顶，莲花月轮的座垫上，上师金刚持无量光佛，身色红色，右手持莲花，左手持以柄装饰的铃铛，在胸前交叉持握，散发着加持的光芒，并想“您知晓，您了解”。祈请上师仁波切，请您让我放下我执，请您让不必要的事物在我的相续中生起，请您让我掌握梦境。这样祈祷后，将上师融入自身。自身转为俱生大乐，如前一般。（575）从头顶出现一颗豆子大小的白色明点，通过中脉进入心间。从密处升起一颗红色明点，到达心间。在那里，两个明点以克若克若（藏文）的速度向右旋转，并将心专注于此。心想“这是梦，是幻象”。最终，观想二者融合，旋转，变得越来越细微，最终自行消失，并安住于无执之中。白天也要持续不断地修习。特别是黎明醒来时，要强烈地祈请上师，修习此法，小睡片刻，再次醒来时，如前一样稍稍入睡。像这样反复（576）练习，就能掌握梦境。之后，心想自己的住所和所有朋友都是梦，是幻象。想着“我睡着了，无论梦境如何修习”，以这样的心态，将自己的身体带到城堡顶端，故意扔下悬崖，观想身体消失在空中。心想“这是梦”。又想，这个显现是梦境的显现，这个身体是意念之身，无论在梦境和意念之身上如何修习，都没有真实的成立。这样想着，练习让身体穿过墙壁和山等。又想，这个显现是在梦中，无论如何发展梦境，无论如何变化

【英语翻译】
All who are born will eventually die. All who are born and exist in this world now will surely die, so I too will die quickly. Thinking that nothing is needed, what is there to do? And that those older than oneself and (574) younger companions, neighbors, and all the people of the kingdom will die and disappear. What is there to do in this life? It is meaningless. Meditate in the depths of your heart, thinking, 'I will practice a pure Dharma.' Visualize on the lotus and moon seat on your crown the Lama Dorje Chang Amitabha, with a red body, the right hand holding a lotus, and the left holding a bell adorned with a handle, crossed at the heart, blazing with the light of blessings, and think, 'You know, you understand.' Pray to the precious Lama, 'Please let me abandon self-grasping. Please let unnecessary things arise in my continuum. Please let me master dreams.' Having prayed in this way, dissolve the Lama into yourself. Your own innate bliss becomes as before. (575) From the crown of the head, a white drop the size of a bean arises. It passes through the central channel and reaches the heart. From the secret place, a red drop arises and reaches the heart. There, the two drops rotate to the right with a 'khra kho ro ba' (sound of rotation) speed, and focus the mind on this. Think, 'This is a dream, an illusion.' Finally, visualize the two merging into one, rotating, becoming thinner and thinner, and finally dissolving on their own, and rest in non-grasping. During the day, also meditate continuously without interruption. Especially at the moment of waking up at dawn, pray intensely to the Lama and meditate on this, taking small naps. When you wake up again, induce sleep a little as before. By doing this repeatedly (576), you will master dreams. Then, think that your own dwelling and all your friends are dreams, illusions. Thinking, 'I am asleep, whatever dreams I practice,' with this mindset, take your body to the top of a castle and deliberately throw it off the cliff, visualizing the body disappearing into the sky. Think, 'This is a dream.' Again, think, 'This appearance is the appearance of a dream. This body is a mind-body. Whatever is practiced in dreams and mind-bodies is not truly established.' Thinking in this way, practice passing the body through walls and mountains, etc. Again, think, 'This appearance is in a dream. However the dream develops, however it transforms.'

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམས་ལ་ (༥༧༧)རང་གི་གནས་ཁང་དེའམ། མདུན་དུ་སྣང་བའི་དངོས་པོ་གང་མཐོང་བ་དེ་གཅིག་ལས་བཅུ། བཅུ་ལས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྤེལ་ལ་འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསྒོམ། དེ་བཞིན་དུ་བྱི་བ་འདུལ་བ་ལ་རང་བྱི་ལ་དང་། བྱིའུ་ལ་ཁྲ་དང་། ཁྱི་ལ་སྤྱང་ཀི། སྤྱང་ཀི་ལ་སྟག སྟག་ལ་སེང་གེ། མི་འདུལ་བ་ལ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པར་བློས་སྤྲུལ་ཞིང་སྤེལ་ནས་དེད་པ་དང་། ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ཅིང་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་ཀླུ་འདུལ་བ་ལ་ཁྱུང་། རྒྱལ་པོ་འདུལ་བ་ལ་རྟ་མགྲིན། ཀླུ་བདུད་དང་ཀླུ་སྲིན་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སེང་གེ་སྒྲ། སྲིན་པོ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་བློས་སྤྲུལ་ཞིང་། སྤེལ་ནས་ཕྱག་མཚན་གྱིས་ལུས་ (༥༧༨)དུམ་བུར་གཏུབ་ཅིང་ཚར་བཅད་པས། ཁོའི་སྲོག་སྔགས་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། འདུལ་བྱ་འདུལ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སེམས་སྣང་རྨི་ལམ་གྱི་རོལ་རྩེད་དུ་འདུག་སྙམ་བསྒོམ། སྦྱང་སྤེལ་འདི་རྣམས་ནི་གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་ཆག་མེད་དང་། འགྲོ་འཆག་བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་དྲན་པའི་རྩིས་ཟིན་པར་བྱས་ལ་ཡང་ཡང་བསྒོམ། གཉིད་དུས་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་ན་ལས་དང་པོ་པས་དེ་མ་ཐག་སྦྱོང་སྤེལ་གྱི་བརྩལ་རྩོལ་མི་བྱ་བར། ཨ་འདི་རྨི་ལམ་དུ་འདུག་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདི་དང་འདྲ། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པས་བདེ་སྡུག་དང་ཆགས་སྣང་བྱེད་པ་རང་འཁྲུལ་པ་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། དེའི་ངང་ནས་སད་འབྱམས་དང་འཁྲུལ་འབྱམས་སུ་ (༥༧༩)མ་ཤོར་ན། རང་གང་ཉམས་ལེན་བྱེད་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་སྐུ་ཅིག་ཏུ་གསལ་ལམ་གྱིས་བསྒོམས་ལ། ཞལ་ཕྱག་རྣམས་གསལ་ཨེ་ཐེབས་བལྟ། རྨི་ལམ་དུ་རང་ལྷར་བསྒོམ་ཐུབ་ན་བར་དོར་ལྷ་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་ཡིན་པས་འདི་ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་བཤད། རྨི་ལམ་རྒྱུན་དུ་ཡང་ཡང་ཟིན་ཅིང་ཅུང་ཟད་བརྟན་པར་གྱུར་ན་ཉིན་ནི་གུ་མས་སྒྱུ་མ་ལམ་རིམ་ལས། རྨི་ལམ་ཟིན་པ་ལྷ་ཡི་སྐུ། །རང་ཤར་ཡུད་ཙམ་བྱུ་གྱུར་ན། །བར་དོ་ཟིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ།།མོ་སྒོམ་པའི་རྨི་ལམ་སྦྱོང་སྤེལ་ལ་སོགས་པ་རྨི་ལམ་ཟིན་པའི་དུས་དེར་ཡང་བྱ་ཞིང་། ཡུལ་སྣང་བལྟ་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་འཚམ་པར་བྱའོ། །རྨི་ལམ་ཟིན་ནས་གཉིད་སད་པ་དང་སྔར་གྱི་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་དང་སད་པའི་སྣང་བ་གཉིས་ཁྱད་པར་མི་ (༥༨༠)འདུག། གཉིས་ཀ་རང་གི་སེམས་སྣང་ཡིན་པར་ནི་མཚུངས། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ནི་རྒྱུད་གཉིད་ཀྱིས་བསླད་པའི་བག་ཆགས་འཁྲུལ

【汉语翻译】
心想“这是梦” (577)，无论是自己的住所，还是眼前所见的任何事物，都从一变十，十变百等，不断增生，并观想这是梦。同样，为了调伏老鼠，自己变成猫；为了调伏小鸟，变成老鹰；为了调伏狗，变成狼；狼变成老虎；老虎变成狮子；为了调伏人，就用意念幻化并增生为罗刹等，驱赶它们，或者做吞噬等行为，并想这是梦。同样，为了调伏龙，变成大鹏鸟；为了调伏国王，变成马头金刚；为了调伏龙魔和龙妖，变成观世音狮吼；对于罗刹和夜叉等，自己用意念幻化成金刚手等，增生后用兵器将身体 (578) 砍成碎片并加以惩罚，心想他们献出了命咒。观想所有被调伏者和调伏者都是心识显现，是梦的嬉戏。这些练习和增生，无论是在一个座垫上的修法期间不间断，还是在行走、坐卧、饮食等一切情况下，都要时刻保持正念，反复观修。入睡时如果能意识到自己在做梦，初学者不要立即进行练习和增生，而是要这样想：啊！这原来是在做梦，一切法都与此相同。梦中的显现并非真实存在，因此产生苦乐和贪恋都是自己的错觉。如果能保持这种状态，不陷入醒时的散乱和错乱之中 (579)，就清晰地观想自己所修的本尊身像，观察本尊的脸和手是否清晰。如果在梦中能够观想自己为本尊，就种下了在中阴身时证得本尊身像的种子，因此据说这有很大的利益。如果能够经常、反复地意识到自己在做梦，并且稍微稳定下来，那么尼古玛在《幻化道次第》中说：“梦中能识本尊身，刹那现起若能成，无疑能证中有身。”因此，在梦中也要进行女本尊的观修、练习和增生等，以及在意识到自己在做梦的时候，如何如理如实地观察外境显现。从梦中醒来后，之前的梦境显现和醒来后的显现二者没有差别 (580)。二者都是自己的心识显现这一点是相同的。梦中的显现是被睡眠扰乱的习气所致的错觉。

【英语翻译】
Thinking, "This is a dream," (577) whether it is one's own dwelling or whatever object appears in front, multiply it from one to ten, from ten to a hundred, and so on, and meditate that this is a dream. Similarly, to subdue mice, transform yourself into a cat; to subdue birds, into a hawk; to subdue dogs, into a wolf; a wolf into a tiger; a tiger into a lion; to subdue humans, mentally transform and multiply into rakshasas, etc., chasing them away, or doing things like devouring them, and think that this is a dream. Similarly, to subdue nagas, transform into garudas; to subdue kings, into Hayagriva; to subdue naga-demons and naga-spirits, into Avalokiteshvara Simhanada; for rakshasas and yakshas, etc., mentally transform yourself into Vajrapani, etc., and multiplying, cut their bodies (578) into pieces with weapons and punish them, thinking that they offer their life-mantras. Meditate that all those who are subdued and those who subdue are mental appearances, a play of dreams. These practices of purification and multiplication should be done without interruption during session practices on a single seat, and also in all situations of walking, sitting, eating, and drinking, always keeping mindfulness in check and meditating repeatedly. When you realize you are dreaming during sleep, a beginner should not immediately engage in the efforts of purification and multiplication, but rather think: Ah! This is a dream, all phenomena are the same as this. Since appearances in dreams are not truly established, experiencing pleasure and pain and attachment is one's own delusion. If you can maintain this state without falling into waking distraction and confusion (579), then clearly visualize the form of the yidam deity you are practicing, and check whether the face and hands of the deity are clear. If you can meditate on yourself as the deity in a dream, it plants the seed for attaining the deity's form in the bardo, so it is said that this has great benefits. If you can frequently and repeatedly realize that you are dreaming and become somewhat stable, then Niguma says in the Illusionary Path Stages: "Realizing the deity's form in a dream, if it arises for even a moment, there is no doubt that you will attain the bardo body." Therefore, in dreams, one should also practice the meditation, purification, and multiplication of female deities, etc., and also, when you realize you are dreaming, how to properly and truly observe external appearances. After waking up from a dream, there is no difference (580) between the previous dream appearances and the waking appearances. Both are the appearances of one's own mind, which is the same. Dream appearances are delusions caused by the habitual tendencies disturbed by sleep.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན། སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི། རྒྱུ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསླད་པའི་སེམས་ཉིད་གཟུང་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཡིན། འབྲས་བུ་ཡང་གཉིས་ཀས་ཆགས་སྡང་བདེ་སྡུག་སྐྱེད་པའི་དོན་བྱེད་ནུས་པར་མཚུངས་པས་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མི་འདུག་སྙམ་དུ་ད་ལྟར་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བསྲེས་ནས་བཞག། ནི་གུ་མས། གཉིད་ལོག་སད་པར་གྱུར་པ་དེས། །སྔར་གྱི་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་དང་། །སད་པའི་འཁྲུལ་སྣང་ཁྱད་མེད་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་འོད་གསལ་ནི། སྔར་གྱི་སྦྱོང་སྤེལ་གྱིས་རྗེས་དེ་མ་ཐག་རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་ (༥༨༡)མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་ལ། སྐྱབས་གནས་བསྟིམ། སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། བསྟོད་པ་དང་གསོལ་བཏབ་ཅི་ནུས་པ་དང་། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །འོད་གསལ་འབྱོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་དབང་བཞི་བླང་བའམ་ཡང་ན་རང་ལ་བསྟིམ་པ་ཙམ་བྱ། རང་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སྔར་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་གསང་གནས་ནས་བཟུང་། ཚངས་བུག་གི་བར་དུ་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་དམར་གསལ་སྦུབས་སྟོང་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུ་གསལ་བཏབ། ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་དབུ་མའི་ (༥༨༢)ནང་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་ལ་འཚེར་བ་གསལ་ལ་དྭངས་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཅིག་བསམ་ལ། ཨའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་མཉམ་པར་བཞག། ཡང་རང་གི་ཀླད་རྒྱ་དང་ཐོད་པའི་བར་དུ་བདག་མེད་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཐུགས་ཀར་ཨ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཀླད་པ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་གཙང་སིང་སྟེ་སྦྱངས། ཐོད་པ་དུང་ཁང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྐྱ་ལྡེམ་མེ་བ་ལ་སེམས་གཏད། ཡང་རང་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ་དངུལ་ཆུ་དྭངས་མའི་མདོག་ཅན་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ལ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ (༥༨༣)པས་བླ་མའི་སྐུ་གསལ་སིང་ངེ་བྱས། བླ་མ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་སྐུར་གནས་པ་གསལ་སིང་ངེ་བྱས་པར་བསམས་ལ་དམིགས་པ་གཏད། རྒྱུན་དུ་འོད་གསལ་གྱི་དམིགས་པ་གསུམ་ཆར་ཐུབ་ན་རབ་འབྲིང་ན་ཐོག་མཐའ་གཉིས་སམ། ཡང་ན་ཨ་ལ་སེམས་བཟུང་བའི་དམིག

【汉语翻译】
是。醒时的显现是：从无始以来被习气所染污的心性，是能取所取的错觉。果也是两者都能产生贪嗔苦乐的作用，没有差别，这样将现在的一切显现都混合在一起安住。尼古玛说：睡醒之时，以前的梦境和醒时的错觉，观修没有差别。如是说。第四光明是：以前修习的习气之后，立即在自己的头顶莲花月轮座上，如前观想上师金刚持。（581）融入皈依处。观想具有四身五智，是加持的自性。尽力赞颂和祈祷。祈请上师仁波切舍弃我执。祈请不必要生起于相续中。祈请通达光明。这样祈祷后，接受四灌顶，或者仅仅融入自己。从自身俱生大乐明妃处开始，到梵穴之间，观想中脉红色明亮，空心如芦苇管。在脐下四指处的中脉（582）中，观想自己的心性，白色“阿”字闪耀，明亮清澈，具有光明的自性。了知“阿”字的自性是无生，在明空无执中平等安住。又在自己的脑髓和头盖骨之间，观想白色无我母，手持弯刀和头盖骨，从其心间的白色“阿”字放出光明，将所有的脑部都无所缘地清净。头盖骨是骨室的宫殿，光明的自性，白色闪闪发光，心专注于此。又在自身俱生大乐明妃的心间，观想上师金刚持，双手在心间交叉持金刚杵和铃，是水银般清澈的明点自性，具有安乐的自性。从其心间的白色吽（梵文：Hūṃ，天城体：हूँ，罗马音：hūṃ，汉字字面意思：吽）字放出光明（583），使上师的身体明亮。观想从上师放出光明，使自己安住于本尊的身相中，明亮。专注于此。如果能经常修持三种光明，那是最好的，如果不能，就修持开头和结尾两种，或者专注于“阿”字。

【英语翻译】
It is. The appearance of the waking state is: the mind-nature tainted by habitual tendencies from beginningless time, is the illusion of grasper and grasped. The result is also the same in that both have the ability to produce the effects of attachment, hatred, happiness, and suffering, so there is no difference. Thus, mix all present appearances together and rest. Niguma said: When one wakes up from sleep, meditate that there is no difference between the previous dream and the illusory appearance of waking. Thus it is said. Fourth, the clear light is: immediately after the habitual tendencies of previous practice, visualize the lama Vajradhara on the lotus and moon seat on your crown as before. (581) Dissolve the refuge. Think that it possesses the four bodies and five wisdoms, and is the nature of blessings. Praise and pray as much as you can. Pray that the precious lama will abandon self-grasping. Pray that unnecessary things will arise in the lineage. Pray that clear light will be mastered. After praying in this way, receive the four empowerments, or simply dissolve them into yourself. From the secret place where your own innate bliss is clear as before, up to the Brahma aperture, visualize the central channel as red and clear, empty like a reed tube. Four fingers below the navel, inside the central channel (582), visualize the essence of your own mind, a white "A" shining, clear and bright, with the nature of light. Know that the nature of "A" is unborn, and rest equally in clarity and emptiness, without grasping. Also, between your brain and skull, visualize the white selfless mother, holding a curved knife and a small skull cup, from the white "A" in her heart, light radiates and purifies all the brain without any object of focus. The skull is the palace of the bone chamber, the nature of light, white and shimmering, focus your mind on this. Also, in the heart of your own innate bliss consort, visualize the lama Vajradhara, holding a vajra and bell crossed at his heart, the essence of a mercury-like clear drop, with the nature of bliss. From the white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Chinese literal meaning: 吽) in his heart, light radiates (583) and makes the lama's body clear. Visualize that light radiates from the lama, making yourself clear as abiding in the form of the yidam. Focus on this. If you can always practice all three clear light visualizations, that is best, if not, practice the first and last two, or focus on the "A".

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དེས་ཆོག། འཕོ་བ་ནི་རང་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་སེང་གེས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་ལ་ཁྱེད་ཤེས་ཁྱེད་མཁྱེན་སྙམ་པ་དང་། རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བློས་སྤྲུལ་ནས་ཕུལ་བར་བསམ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་འཛིན་ (༥༨༤)བློས་ཐོངས་པར༴ །དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ༴ །ལམ་མཆོག་འཕོ་བ་འབྱོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། རང་གི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཨ་དཀར་པོ་ཅིག་ཏུ་བསམ་ལ། ཡར་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་སྤྱི་གཙུག་གི་བུ་ག་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟར་བསམ་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཡར་ལ་ཤོག་གསུང་པའི་སྣང་བ་བྱུང་བས་རང་སེམས་ཨ་དེ་དབུ་མའི་ནང་ན་ཡར་བྱ་འཕུར་བ་བཞིན་སོང་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། བླ་མ་རང་སེམས་འདྲེས་པའི་ངང་ལ་འཛིན་མེད་དུ་བཞག། ནམ་ཞིག་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ན་རང་སེམས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་མ་ཐག། བླ་མ་མཁའ་དབྱིངས་མཐོན་པོར་ཡུད་ཙམ་གྱིས་བྱོན་ནས་འོག་མིན་དུ་སླེབས་སོ་སྙམ་པ་དང་། རང་སེམས་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་འཇོག་པ་ཡིན་གསུང་། །ད་ལྟ་རྒྱུན་དུ་མི་དགོས། ། (༥༨༥)སླར་ཡང་རང་སེམས་ཨ་དེ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐོན་སྤྱི་གཙུག་ནས་མར་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད། རང་གི་སྙིང་གར་སླེབས་སྤྱི་གཙུག་གི་བུ་ག་ཆུ་ཤུའི་ཁ་ཚངས་བཞིན་བཀག་སྟེ་སྲ་ཞིང་བརྟན་པར་བསམ་ཞིང་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ་པའམ། མི་དམིགས་པ་གང་བདེ་བྱ། བར་དོའི་ཉམས་ལེན་ནི། ཡང་སྤྱི་བོར་བླ་མ་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་ལ། བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར༴། བར་དོ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་འཚང་རྒྱ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ་ནས་ཨ་པ་ང་ཤི་འདུག ངའི་ལུས་འདི་བར་དོའི་ཡིད་ལུས་སུ་འདུག ཟས་གོས་གནས་ཁང་ལ་སོགས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་བར་ (༥༨༦)དོའི་སྣང་བར་འདུག་གོ་སྙམ་པ་དང་། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་སྒོམ། རང་གི་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་གི་ནང་དུ་རང་སེམས་ཧཱུྃ་དུ་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོས་པས་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སྐྱེ་གནས་བཞིའི་ལས་དང་དྲི་མ་སྦྱངས། ཧཱུྃ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དང་། ཆགས་སྡང་གི་ཡུལ་ཕོ་མོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུར་གྱུར། སྒྲ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
就这样可以了。关于迁识，观想自身俱生智所显现的顶轮上，由狮子抬起的珍宝座上，有莲花和月亮的坐垫。如前一样观想上师金刚持，心想“您知道，您了解”。并将自己的身体和一切受用，都观想成不可思议的供养云，以意幻化供养。祈请上师仁波切加持放下我执(584)，断绝不必要的相续，成就殊胜的迁识道。这样祈祷。观想在自己心脏的中央，自己的心性是一个白色的阿字。向上对上师生起虔诚的信心，观想顶轮的孔像打开了一样。生起“具种性的孩子，上来吧”的显现，自己的心阿字像鸟儿飞翔一样，在中脉中向上，融入上师的心间。安住在上师与自心交融的状态中。无论何时运用时，自己的心刚一融入上师的心间，就观想上师瞬间升到高高的虚空中，到达了色究竟天。并说，将自己的心安住在不可言说的状态中。现在不需要持续不断地做。(585)再次，自己的心阿字从心间出来，从顶轮向下，通过中脉，到达自己的心脏。观想顶轮的孔像水管的开关一样关闭，变得坚固稳定，并将顶轮的上师融入自己，或者安住在无所缘的状态中，怎么舒适就怎么做。关于中阴的修法：再次，如前一样观想顶轮的上师，祈请加持放下我执，断绝不必要的相续，愿中阴身成就五部佛。这样祈祷。上师融入自己后，心想“啊，我已经死了，我的身体现在是中阴的意生身，食物、衣服、住所等等，这一切都是中阴(586)的显现”。观想一切显现都是虚假的，如梦如幻。在自己的面前，观想一个蓝色三角形的法源中，自己的心是吽字。从吽字发出五种颜色的光芒，清净过去、未来、现在三时所摄的四生之业和垢染。吽字完全转变，自身显现为胜乐金刚父母，对贪嗔的对象男女，也显现为胜乐金刚和金刚亥母的身相。一切声音都是咒语的

【英语翻译】
That's enough. Regarding transference of consciousness (phowa), visualize yourself clearly as the innate wisdom at the crown of your head, on a precious throne supported by lions, upon a lotus and moon cushion. Meditate on the Lama Vajradhara as before, thinking, "You know, you understand." And visualize your body and all your possessions as an inconceivable cloud of offerings, offering them through mental creation. Pray that the precious Lama will bless you to relinquish self-grasping (584), to sever unnecessary continuities, and to accomplish the supreme path of transference of consciousness. Thus, pray. Visualize your own mind as a white "Ah" in the center of your heart. Generate fervent devotion towards the Lama, visualizing the aperture at the crown of your head as if it has opened. With the appearance of the Lama saying, "Child of lineage, come up!", your mind, that "Ah", ascends within the central channel like a bird flying, and dissolves into the Lama's heart. Remain without grasping in the state of the Lama and your own mind mingled. Whenever applying it to practice, as soon as your mind dissolves into the Lama's heart, visualize the Lama instantly ascending into the high sky and arriving in Akanishta. And say that you will settle your mind in an inexpressible state. It is not necessary to do this continuously now. (585) Again, your mind, that "Ah", emerges from the heart, descends from the crown through the central channel, and arrives at your heart. Visualize the aperture at the crown of your head closing like the nozzle of a water pipe, becoming firm and stable, and either absorb the Lama at the crown into yourself, or remain in a state of non-objectification, whichever is comfortable. Regarding the practice of the bardo: Again, meditate on the Lama at the crown as before, and pray for blessings to relinquish self-grasping, to sever unnecessary continuities, and to attain Buddhahood as the five families of Buddhas in the bardo. Thus, pray. After the Lama dissolves into you, think, "Ah, I have died. My body is now the mental body of the bardo. Food, clothing, shelter, and so on, all of this is the appearance of the bardo (586)." Meditate that all appearances are unreal, like dreams and illusions. In front of you, visualize your mind as the syllable Hūṃ in a dark blue triangular dharmodaya. From that Hūṃ, five-colored light radiates, purifying the karma and defilements of the four births, encompassing the three times of past, present, and future. When that Hūṃ is completely transformed, you appear as the deities of Chakrasamvara in union, and all appearances of male and female objects of attachment and aversion also transform into the forms of Chakrasamvara and Vajravarahi. All sounds are the sounds of mantras.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲ་དང་། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་དར་ཅིག་བཞག བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་འདེབས་ཅི་ཤེས་བྱ། དེ་ལྟར་ཆོས་དྲུག་ལ་ཆིག་དྲིལ་བྱས་ཏེ་དྲན་འདུན་དྲག་པོས་ (༥༨༧)ཉམས་སུ་བླངས་ན་རབ་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཏེ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །བརྗེད་ངས་ལེ་ལོའི་དབང་དུ་མ་བཏང་བར། དད་དང་ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་བརྒྱུད་བསྐུལ་ནས། ཉམས་ལེན་འདི་ལ་སྙིང་ནས་འབུངས་གྱུར་ན། །སྐྱེ་བ་རྟེན་གྱི་དོན་ཆེན་འགྲུབ་པར་གདའ། །ཅེས་པ་འདི་ནི་རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྲན་དུ་གྱུར་པ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས། དཔོན་པ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ནན་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར། གྲུབ་ཆེན་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་སྙིང་པོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན། ལྕགས་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་མང་མཁར་དགོན་གསར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཆོས་ (༥༨༨)གྲགས་བཟང་པོའོ། །འདིས་ཀྱང་རང་གཞན་གྱི་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཏེ་བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། (༥༨༩)ནི་གུའི་ཉམས་ལེན་གནད་དུ་དྲིལ་བ་ངག་དབང་ཉི་ཟླ་བཟང་པོས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། (༥༩༠)ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མའི་ཆོས་དྲུག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ནི། ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་ལ་ཐུན་དྲུག་ཏུ་བགོས་པའི་ཉིན་མཚན་གྱི་ཐུན་གཉིས་དོར་བའི། སྔ་དྲོ་ཕྱི་དྲོ་གཉིས་དང་། སྲོད་ཐོ་རངས་ཏེ་ཐུན་བཞིར་ཉམས་སུ་ལེན། དེ་ཡང་ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། དག་བྱེད་སྟོང་ར་ཡུན་མི་ཐུང་བ་ (༥༩༡)རེ་སྒོམ། དེ་རྗེས་སྔ་དྲོ་གཏུམ་མོའི་དམིགས་པ་བྱེད། །དགོངས་མོ་སྒྱུ་ལུས་གཙོ་བོར་སྒོམ། །སྲོད་ལ་རྨི་ལམ་དང་འོད་གསལ་གྱི་དམིགས་པའི་ནང་རྨི་ལམ་རང་ཟིན་ཐིག་ལེ་དབང་བཞིའི་གནད་དང་། འོད་གསལ་ལ་ཐོད་པའི་ནང་གི་བདག་མེད་མ་གཉིས་གཙོ་བོར་སྒོམ། ཐོ་རངས་རྨི་ལམ་འཆུག་མེད་ཀྱི་དམིགས་པ་དང་། འོད་གསལ་ (༥༩༢)ལ་འོག་གི་ལྟེ་འོག་ལ་དམིགས་པ་བཟུང་། སྙིང་གའི་བླ་མ་ལ་དུས་རྒྱུན་གྱི་མོས་གུས་དང་དྲན་པ་ཏུ་རེ་བ་བྱས་པས་འོད་གསལ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་ཟིན་པར་འགྱུར་ཞིང་། འཕོ་བ་དང་པོ་འབྱོངས་ངེས་ཞིག་སྦྱངས་ནས། ཕྱིས་ཐུན་བཞུག་གང་རིགས་ལ་མ་བརྗེད་ཙམ་གྱི་དམིགས་སྐོར་རེ་དྲན་ཙམ་བྱེད་ཅིང་། བར་དུ་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་འདུན་པ་ཡོད་ཙམ་བྱ་ཞིང་། རྗེས་ཀྱི་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་སོགས་དུས་རྒྱུན་དུ་དྲན་པ

【汉语翻译】
声音和，所有忆念分别都安住在明空无执的状态中片刻。 尽力做回向和发愿的广大。 这样将六法合为一体，以猛烈的忆念（587）修持，最好此生就能成佛，乃至轮回未空之际，所有众生都成熟解脱。 不要被遗忘和懒惰所控制。 以强烈的信心和出离心不断鞭策。 如果从内心深处努力修持这个法。 来世获得暇满人身的大义就能成就。 这段话是作为诸位上师的奴仆，比丘金刚持阿旺曲扎，应班智达莲花舞自在的强烈请求。 按照大成就者的引导文《心要总集》的意旨。 在铁猴年（推测为某个饶迥，具体年份待考）芒喀新建寺的经堂里书写的，书写者是曲（588）扎桑波。 愿此也能利益自他众多的有情，所有心愿都能实现，吉祥如意！ （589）那若六法修持要义，阿旺尼达桑波著述完毕。（590）那摩咕噜贝雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ，नमो गुरुभ्यः，Namo Gurubhyaḥ，顶礼 गुरु 上师们）。智慧空行母尼古玛六法修持之法：将一日夜分为六座，舍弃白天和夜晚的两座。 修持早晨、下午两座，以及傍晚和黎明共四座。 并且在所有座次之前，修持上师瑜伽，以及清净空性，时间不（591）要太短。 之后，早晨修持拙火的观想。 下午主要修持幻身。 傍晚在梦和光明的观想中，主要修持梦中自主，明点的四灌顶要点。 光明方面，主要修持头盖骨内的无我母。 黎明修持无误的梦观想。 光明（592）方面，专注于下方的脐下。 对心间的上师持续保持虔诚和忆念，这样光明自然就能证得。 首先要熟练掌握颇瓦法， 之后在任何方便的座次中，稍微忆念一下不忘失的观想轮廓。 中间在所有座间都要保持意念。 之后的行住坐卧等，都要持续保持忆念。

【英语翻译】
Sounds and all memories and thoughts should be left for a moment in the state of clear emptiness and non-grasping. Do as much as you know of the extensive dedication and aspiration prayers. Thus, if the six dharmas are unified and practiced with strong mindfulness (587), it is best to attain Buddhahood in this life, and until samsara is empty, all sentient beings will be matured and liberated. Without being controlled by forgetfulness and laziness, with strong faith and renunciation, constantly urging yourself on, if you wholeheartedly strive in this practice, then the great meaning of obtaining a precious human rebirth will be accomplished. This was written by the monk Vajradhara Ngawang Chodrak, a servant of the venerable lamas, at the urging of Ponpo Pema Gar gyi Wangchuk, according to the intention of the Great Accomplisher's instruction manual, "The Heart Essence Collection." It was written in the main temple of Mangkar Gon Sar in the Iron Male Monkey year (presumably a certain Rabjung, the specific year needs to be verified), and the scribe was Cho (588) Drak Sangpo. May this also benefit many beings, both self and others, and may all wishes be fulfilled and may there be auspiciousness! (589) The condensed essence of Niguma's practice, written by Ngawang Nyida Sangpo, is complete. (590) Namo Guru Bhyah (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ, Sanskrit Devanagari: नमो गुरुभ्यः, Sanskrit Romanization: Namo Gurubhyaḥ, Literal Chinese: 顶礼 गुरु 上师们). The method of practicing the six dharmas of Niguma, the Wisdom Dakini: Divide one day and night into six sessions, abandoning the two sessions of day and night. Practice the two sessions of morning and afternoon, and the evening and dawn, for a total of four sessions. Before each session, practice Guru Yoga and purification of emptiness, not for a (591) short time. After that, in the morning, do the Tummo visualization. In the afternoon, mainly meditate on the illusory body. In the evening, in the visualization of dream and clear light, mainly meditate on self-mastery in dreams, the key points of the four empowerments of bindus. In clear light, mainly meditate on the two selflessness mothers within the skull. At dawn, practice the infallible dream visualization. In clear light (592), focus on the area below the navel. By constantly maintaining devotion and mindfulness towards the guru in your heart, clear light will naturally be attained. First, practice Phowa until you are definitely proficient, then later, in any convenient session, just remember the outline of the visualization without forgetting it. In between all the sessions, maintain intention. Afterwards, in all activities such as walking, standing, sitting, and lying down, constantly maintain mindfulness.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱས་ནས། རང་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བླ་མ་དང་། སྣང་བ་བདེན་མེད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་དྲན་འདུན་གྱི་ངང་མ་ཤོར་བར་བྱེད་པ་ནི་གནད་དངོས་ཡིན་ཅིང་། མཐར་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་འཛིན་པ་ལས་ལོག་ནས་གང་དུ་ཡང་འཛིན་པ་མེད་པའི་འོད་གསལ་ (༥༩༣)ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རགས་པའི་ཐུན་ཚད་ངེས་པར་བྱས་ནས་དམིགས་པ་ཉུང་ངུར་དྲིལ་བ་ནི། མི་རྟག་པ་དྲན་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་རྒྱུ་འཁྲུལ་ངེས་སུ་བྱས། ཕ་བླ་མ་ཕ་བླ་མ་རང་མཁྱེན་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་ལྷན་དུ་རང་གི་སྤྱི་བོར་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཇི་ལྟ་བ་སྒོམ། བདག་སོགས་མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཅེས་ཅི་མང་དང་། མཐར་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་གི་ནད་གདོན་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་ (༥༩༤)འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་པས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་གདེངས་ཁ་ཆེ་བ་གྱེན་བསྟན་གྱི་ཁ་ཐད་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཉིད་ཨ་དཀར་པོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་གཏད་ནས། དང་པོ་སྒྲིམ། བར་དུ་གློད། མཐར་སྙོམས་པར་བྱ། ཨ་ལས་བདུད་རྩི་བྱུང་བས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་བཀྲུས་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ། རང་ཕྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ནང་དར་དམར་གྱི་རྐྱལ་པ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་མེ་སྒོང་བཞི་སྒོམ། སྤྱི་བོར་བླ་མ་དང་བཅས་པ་སྒོམ་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རླབས། བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན༴ །ཞེས་དང་། བདག་ལ་སྲིད་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་རླུང་ཁ་ (༥༩༥)སྦྱར་ནས་འཕོ་བ་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར་བས་མེ་སྒོང་འཐབས་པའི་མེ་སྟག་གི་གང་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། ལུས་གནད་མེ་ཐབ་དྲུག་ཆིངས་ལ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་རྩ་གསུམ་དང་། དབུ་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་རོ་རྐྱང་གི་འཛོམས་སུ་རཾ་ལས་མེ་རིལ་མ་ཙམ། འོག་ཏུ་རླུང་ལྗང་ཁྱིལ་བ་རྣམས་བསྒོམས་རླུང་བཟུང་བས་རླུང་གཡོས། མེ་ལྕེ་ཕྲ་བ་སྐེད་པ་ལྟེ་བ་དབུ་མའི་ནང་དུ་འབར་ཞིང་མཐར་ལུས་ནང་དུ་དབུ་མ་དང་། དེའི་ནང་མེ་ལྕེས་གང་བ་ལ་ཡིད་གཏད་པ་བླ་མའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་དབང་ཐོབ་མེ་དྲག་ཏུ་འབར་བར་བསམ་པ་གཏུམ་མོའི་ཉམས་ལེན་ཡིན། །སྒྱུ་ལུས་འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་ཤས་བསྐྱེད། རང་ཡི་དམ་དང་སྤྱི་བོར་བླ་མ་

【汉语翻译】
因此，将自己观想为本尊，在头顶观想上师，不失去显现虚幻如梦的觉知，这是关键所在。最终，安住于不执著任何事物，仅执著为幻化的光明（593）大手印中。如此确定粗略的修习时间，并将专注集中于少量目标：以无常的觉知，确定轮回的虚幻本质。念诵“父亲上师，父亲上师，请您知晓”，同时观想自己头顶上方的恩德根本上师。我等同虚空般的众生，都皈依于一切皈依处的总集——上师。如是多次念诵。最后祈请：上师仁波切，请息灭我的疾病和魔障！请清净我的罪障和障碍！请使我相续中生起殊胜的禅定！如此祈请后，上师（594）化光融入自身，在头盖骨内，观想一个白色的、开口较大的、向上倾斜的法源，正对着它，一心专注于心性之“阿”白色种子字上。首先收紧，中间放松，最后平衡。从“阿”字中产生甘露，洗涤身体内外，观想一切罪障、疾病和魔障都得到清净。观想自己是金刚瑜伽母，内部如同一个红色丝绸缝制的袋子，里面有四个火蛋。在头顶观想上师及其眷属，祈请：上师仁波切，请加持我，使我相续中生起乐暖的殊胜禅定！乐空的殊胜禅定！等等。并念诵：请赐予我世间的灌顶！念诵后，配合风息（595），左右旋转，专注于火蛋碰撞产生的火花。身体要诀是六火炉的束缚，观想身体内部的三脉，以及融入中脉的上下气汇聚之处，观想“让”（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）字化为豌豆大小的火球。下方观想绿色的风息盘绕，屏住呼吸，风息鼓动，细小的火焰在腰部、脐部和中脉内燃烧，最后，将意念集中于身体内的中脉，以及其中充满的火焰上，观想上师身中降下甘露，获得加持，火焰猛烈燃烧，这是拙火的修习。对轮回生起厌离心。观想自己是本尊，头顶是上师。

【英语翻译】
Therefore, visualize yourself as the Yidam deity, and visualize the Lama on the crown of your head. It is crucial not to lose the awareness that appearances are unreal, like dreams and illusions. Ultimately, rest in the clear light (593) Mahamudra, free from clinging to anything, even the illusion itself. Thus, determine a rough session time and condense the focus to a few points: with the awareness of impermanence, ascertain the deceptive nature of samsara. Recite, "Father Lama, Father Lama, please know me," while visualizing your kind root Lama above your head. May all beings equal to the sky, including myself, take refuge in the Lama, the embodiment of all refuges. Recite this as much as possible. Finally, pray: "Precious Lama, please pacify my illnesses and demonic obstacles! Please purify my sins and obscurations! Please generate special samadhi in my being!" After praying in this way, the Lama (594) dissolves into light and merges into you. Inside your skull, visualize a white Dharma source, wide open and facing upwards. Directly in front of it, focus single-pointedly on the white seed syllable "Ah" representing the nature of mind. First tighten, then relax, and finally balance. From the "Ah" syllable, nectar arises, washing the inside and outside of your body. Visualize all sins, obscurations, illnesses, and demonic obstacles being purified. Visualize yourself as Vajrayogini, with a red silk bag-like container inside, containing four fire eggs. Visualize the Lama and his retinue above your head, and pray: "Precious Lama, please bless me to generate the special samadhi of bliss and warmth in my being! The special samadhi of bliss and emptiness!" etc. And recite: "Please grant me the empowerment of existence!" After reciting, combine with breath control (595), rotating left and right, focusing on the sparks produced by the collision of the fire eggs. The key to the body is the binding of the six fire hearths. Visualize the three channels inside the body, and at the junction where the upper and lower energies merge into the central channel, visualize the syllable "Ram" (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, meaning: fire) as a pea-sized fireball. Below, visualize the green wind energy coiling. By holding the breath, the wind energy stirs, and a thin flame burns in the waist, navel, and central channel. Finally, focus your mind on the central channel inside the body, and the flame filling it. Visualize nectar descending from the Lama's body, receiving empowerment, and the flame burning intensely. This is the practice of Tummo. Generate renunciation towards the illusory body and samsara. Visualize yourself as the Yidam, and the Lama above your head.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ། བདག་འཛིན་བློས་ (༥༩༦)ཐོངས་པར༴ །དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར༴ །སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར༴ །འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཅི་མང་གི་མཐར། བླ་མ་དང་རང་སེམས་བསྲེས་པ་དབང་པོ་རབ་ཡིན། འབྲིང་རང་ལུས་ལྷར་གསལ་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ། འདི་རང་གི་སེམས་སྣང་ཡིན། སྣང་ཡང་བདེན་པར་མ་གྲུབ་སྙམ་དུ་བསམ། ཐ་མས་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་ཐག་བཅད། རྗེས་ཐོབ་གང་ཤར་སྒྱུ་མ་ལམ་དུ་འཁྱེར། རྨི་ལམ་ལ་གསོལ་འདེབས་ནི། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་གིས་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་ཕེབས་ (༥༩༧)པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་དང་གསང་གནས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ཆད་པ་སྙིང་གར་སླེབས། དུག་གསུམ་དག འབྲོས་འདེད་དུ་འཁོར་བ་ལ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་དྲན་འདུན། དབང་ཐོབ་པའི་དམིགས་པ་བྱས། མཐར་ཡལ་ནས་མི་དམིགས་པ་ལ་བློ་གཏད། ཡང་དཀར་དམར་སྣ་ནས་ཐོན་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་འཁོར་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ་འཁོར་ཞིང་མཐར་ཡབ་ལ་ཡུམ་ཐིམ་ཡབ་འཇའ་ལྟར་ཡལ་བ་ལ་མི་དམིགས་པར་བཞག ཡང་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་སྔོ་སྐྱའི་ནང་དུ་བླ་མ་སྒོམ་པ་དང་། རྟོག་བཅས་ལ་འཛིན་པ་ནི། མགྲིན་པར་ཨཾ་སྔོན་པོ་ལ་བློ་གཏད་དྲན་འདུན་བྱ། གཉིད་དུ་མ་སོང་བར་རྣམ་རྟོག་རགས་པ་འགགས། ཕྲ་བ་མ་འགགས་ (༥༩༨)པའི་བར་དེར་རྣམ་རྟོག་གང་བྱུང་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་འདུན་དང་། སྦྱོང་སྤེལ་གྱི་འདུན་པ་བཅུག་ནས་ཉལ་བས་རྨི་ལམ་ཟིན་པར་འགྱུར། རྨི་ལམ་འདུན་པའི་གནད་ཡིན་པས། ཅི་ཡིན་ལ་ཨ་མ་འཐས་པར་སྦྱངས། གང་དགོས་སུ་སྤེལ། ཅི་མཁོ་རུ་སྤྲུལ། མ་ངེས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར། ཞིང་ཁམས་སྣ་ཚོགས་སུ་བལྟ་བ་ལ་འདུན་པ་ཁ་བསྒྱུར། འོད་གསལ་ལ། བདག་འཛིན་བློས༴ །དགོས་མེད་རྒྱུད༴ །འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །གསོལ་བ་བཏབ་རང་གི་ལུས་ནང་རྩ་དབུ་མ་ཚངས་བུག་དང་གསང་གནས་སུ་སླེབ་པའི་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ནང་གི་བར་སྣང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གསལ་སིང་ངེ་བ་ལ་མ་ཡེངས་ཙམ་དང་། (༥༩༩)སྙིང་གར་བླ་མ་བསྒོམས་པས་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོ་བ་ལ་འོད་གསལ་བཟུང་། ཐོད་པའི་འོག་ཀླད་རྒྱས་སྟེང་དུ་བདག་མེད་མ་མཚོན་གང་པའི་ཐུགས་ཀར་ཨ་དཀར་པོ་ལས་འོད་བྱུང་བས་ཀྱང་ཀླད་པ་སྦྱངས། ཐོད་པ་དཀར

【汉语翻译】
修习。 愿能舍弃我执。（596）愿不必要的念头在相续中生起。愿能成就幻身梦境。愿光明大手印得以显现。 如是念诵多次后。 上等根器是将上师与自心融合。 中等根器是将自身观想为明亮的本尊，专注于此。 认为这是自己的心识显现。 即使显现，也认为并非真实存在。 下等根器是观想脐下法源中显现的六道众生如幻如梦。 后得时，无论出现什么都将其转化为幻化道用。 梦境祈祷文： 尊贵的上师，请您加持我能认识到梦境是梦境。 愿能成就梦境。 愿能确定境相。（597） 如是祈祷后，从头顶的ཧཾ་（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：హం）和密处的ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吼）中降下红白明点，到达心间。 清净三毒。 对于在逃逸追逐中轮回，生起梦境幻化的忆念。 修持获得自在的观想。 最后融入，专注于无所缘。 再次，红白明点从鼻孔出来，环绕肩部，化为本尊父母，旋转，最后母亲融入父亲，父亲如彩虹般消失，安住于无所缘。 再次，在自己心间的蓝绿色明点中观想上师。 对于有分别念的执着： 专注于喉间的蓝色ཨཾ་（藏文：ཨཾ།，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，字面意思：啊），进行忆念。 在未入睡之前，粗大的分别念止息。 在微细的分别念未止息（598）之前，对于出现的任何分别念，都融入梦境的忆念，并加入修习增长的意愿后入睡，就能掌握梦境。 梦境是意愿的关键，因此，对于任何事物都要练习融入母亲。 对于需要的事物进行增长。 对于需要的东西进行幻化。 对于不确定的事物进行各种转变。 对于观看各种刹土，转变意愿。 光明方面： 愿能舍弃我执。 愿不必要的念头。 愿光明大手印得以显现。 祈祷后，观想自身内部的中脉到达梵穴和密处，在脐下四指的虚空中，从白色ཨ་（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿）中发出光芒，内外一切都变得明亮清澈，不要散乱。 （599）在心间观想上师，从心间的白色ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吼）中发出光芒，保持光明。 在头盖骨下方的脑髓上方，观想无我母，在充满的胸怀中，从白色ཨ་（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿）中发出光芒，也能清净大脑。 头盖骨是白色的。

【英语翻译】
Practice. May I abandon self-grasping. (596) May unnecessary thoughts arise in the continuum. May I accomplish the illusory body and dream. May the Mahamudra of Clear Light be manifested. After reciting this many times. The best is to blend the guru and one's own mind. The intermediate is to focus on visualizing one's own body as a clear deity. Think that this is the appearance of one's own mind. Even if it appears, think that it is not truly established. The lowest is to determine that the appearance of the six realms in the source of phenomena below the navel is like a dream. In the post-meditation, transform whatever arises into the path of illusion. The prayer for dreams is: Precious Guru, please bless me to recognize dreams as dreams. May I accomplish dreams. May the appearance of objects be stabilized. (597) After praying like this, red and white bindus descend from the Haṃ (ཧཾ།, हं, haṃ, Haṃ) at the crown of the head and the Hūṃ (ཧཱུྃ།, हूं, hūṃ, Hūṃ) at the secret place, and arrive at the heart. Purify the three poisons. For those who revolve in fleeing and chasing, generate the memory of dream and illusion. Practice the visualization of gaining power. Finally, dissolve and focus on non-objectification. Again, red and white bindus emerge from the nostrils, circle the shoulders, transform into the male and female deities of the yidam, rotate, and finally the mother dissolves into the father, and the father disappears like a rainbow, abide in non-objectification. Again, visualize the guru in the bluish-green bindu in one's own heart. For attachment to conceptualization: Focus on the blue Aṃ (ཨཾ།, अं, aṃ, Aṃ) at the throat and generate memory. Before falling asleep, the gross conceptualizations cease. Before the subtle conceptualizations cease (598), incorporate the memory of dreams into whatever conceptualizations arise there, and go to sleep with the intention of practicing and increasing, and dreams will be grasped. Dreams are the key to intention, therefore, practice incorporating mother into everything. Increase whatever is needed. Transform whatever is needed. Transform uncertain things into various forms. Change the intention to view various pure lands. In terms of clear light: May I abandon self-grasping. May unnecessary thoughts. May the Mahamudra of Clear Light be manifested. After praying, visualize the central channel inside one's own body reaching the Brahma hole and the secret place, in the space four fingers below the navel, light radiates from the white A (ཨ།, अ, a, A), making everything inside and outside clear and bright, without distraction. (599) Visualize the guru in the heart, and hold the clear light as light radiates from the white Hūṃ (ཧཱུྃ།, हूं, hūṃ, Hūṃ) in the heart. Above the brain under the skull, visualize the selfless mother, in the full chest, light arises from the white A (ཨ།, अ, a, A), which also purifies the brain. The skull is white.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲོལ་ལེ་བ་ལ་འདུན་པ་གཏང་། འཕོ་བ་སྦྱོང་དུས་རང་ཡིད་དམ་གྱི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམས་ཏེ། ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་གདེངས་ཁ་གྱེན་བསྟན་གྱིས་བདེ་འགྲོ་གསུམ། རྩ་བ་ཟུར་གསུམ་ཐུར་བསྟན་གྱིས་ངན་སོང་གི་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་པའི་ནང་དུ། རྩ་དབུ་མ་ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་ལ་ཟུག་ཅིང་བུ་ག་ཆེ་བར་བསམ། མར་སྣ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་གི་དོག་མཚམས་ལ་ཟུག་པའི་ནང་གི་ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་རང་སེམས་ཨ་དཀར་པོ་འོད་འཕྲོ་བ་འཕིར་ལ་ཁད་ (༦༠༠)པ་ཞིག་བསམས་ལ། བདག་འཛིན་བློས༴ །དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ༴ །ལམ་མཆོག་འཕོ་བ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །གསོལ་བ་བཏབ་ལྟེ་བ་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པས་ཨ་དབུ་མ་ནས་རྒྱངས་ཀྱིས་ཐོན། ནམ་མཁའ་ལ་ཡེ་རེ་རེ་སོང་ནས་འོད་དུ་གསལ་བར་བསམ། ཡང་རེ་ཞིག་ནས་ཨ་ནམ་མཁར་བྱུང་བ། དལ་པོས་བབས་ལྟེ་འོག་ཏུ་སྔར་མལ་དུ་སླེབས་པར་བསམ་ལ་ཡང་ཡང་སྦྱངས། མཐར་ཚངས་བུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་བཀག་ནས་སེམས་མི་འཆུག་པར་བསམ། ལས་སྦྱོར་འཕོ་བ་ཐེབས་པར་གསོལ་བ་བཏབ། དམིགས་པ་ཨ་ནམ་མཁར་ཡལ་བ་ལ་ཡིད་གཏད་ལ་མར་མི་འབེབས་པ་གནད་ཡིན། བར་དོའི་ཉམས་ལེན་ལ། བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པར༴ །དགོས་ (༦༠༡)མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར༴ །བར་དོ་ལོངས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བར་གསོལ་བ་བཏབ། སྣང་བ་ལྷ། གྲགས་པ་སྔགས། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་ཐག་བཅད། དབང་པོ་ཐ་མ་རང་གི་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་གའི་ནང་དུ་རང་སེམས་ཧཱུྃ། ཕྱི་གཡས་གཡོན་དུ་ཕོ་མོར་སྣང་བ་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་རྐྱང་རྐྱང་རེ་གསལ་བཏབ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྐྱེ་གནས་ལྔའི་བག་ཆགས་སྦྱངས། མངལ་སྒོ་བཀག་པར་བསམ། བླ་མ་ཡི་དམ་སྒྱུ་ལུས་གསུམ་འབྲལ་མེད་ཉམས་སུ་བླངས་པས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་དྲུག་དམིགས་རིམ་མ་ལུས་པ། །ཐུན་བཞིར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ། །བླ་མའི་གསུང་བཞིན་ཡི་གེར་བཀོད། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་བྱང་ནས། །ཟབ་མོའི་ལམ་མཆོག་འདིར་ཞུགས་ཏེ། ། (༦༠༢)བདེ་ཆེན་བཅུ་བཞིའི་ས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ངག་གི་དབང་པོས་སྡེབས།། (༦༠༣)ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་རྩ་བའི་ཆོས་བཞིའི་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ།། །། (༦༠༤)ན་མོ་གུ་ར་བེ། །འདིར་ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྩ་གསུམ་ཧཾ་དང་བླ་མའི་ངོ་བོ་རཾ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་བཟུང་། རཾ་འབར་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་སོགས་ལ་བདེ་དྲོད་ཀྱིས་མཆོད། །ཐམས་ཅད་བྱང་སེ

【汉语翻译】
ཁྲོལ་ལེ་བ་ལ་ལ་དོན་པ་གཏང་། འཕོ་བ་སྦྱོང་དུས་རང་ཡིད་དམ་གྱི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམས་ཏེ། ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་གདེངས་ཁ་གྱེན་བསྟན་གྱིས་བདེ་འགྲོ་གསུམ། རྩ་བ་ཟུར་གསུམ་ཐུར་བསྟན་གྱིས་ངན་སོང་གི་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་པའི་ནང་དུ། རྩ་དབུ་མ་ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་ལ་ཟུག་ཅིང་བུ་ག་ཆེ་བར་བསམ། མར་སྣ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་གི་དོག་མཚམས་ལ་ཟུག་པའི་ནང་གི་ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་རང་སེམས་ཨ་དཀར་པོ་འོད་འཕྲོ་བ་འཕིར་ལ་ཁད་ (༦༠༠)པ་ཞིག་བསམས་ལ། བདག་འཛིན་བློས༴། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ༴། ལམ་མཆོག་འཕོ་བ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །གསོལ་བ་བཏབ་ལྟེ་བ་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པས་ཨ་དབུ་མ་ནས་རྒྱངས་ཀྱིས་ཐོན། ནམ་མཁའ་ལ་ཡེ་རེ་རེ་སོང་ནས་འོད་དུ་གསལ་བར་བསམ། ཡང་རེ་ཞིག་ནས་ཨ་ནམ་མཁར་བྱུང་བ། དལ་པོས་བབས་ལྟེ་འོག་ཏུ་སྔར་མལ་དུ་སླེབས་པར་བསམ་ལ་ཡང་ཡང་སྦྱངས། མཐར་ཚངས་བུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་བཀག་ནས་སེམས་མི་འཆུག་པར་བསམ། ལས་སྦྱོར་འཕོ་བ་ཐེབས་པར་གསོལ་བ་བཏབ། དམིགས་པ་ཨ་ནམ་མཁར་ཡལ་བ་ལ་ཡིད་གཏད་ལ་མར་མི་འབེབས་པ་གནད་ཡིན། བར་དོའི་ཉམས་ལེན་ལ། བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པར༴། དགོས་ (༦༠༡)མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར༴། བར་དོ་ལོངས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བར་གསོལ་བ་བཏབ། སྣང་བ་ལྷ། གྲགས་པ་སྔགས། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་ཐག་བཅད། དབང་པོ་ཐ་མ་རང་གི་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་གའི་ནང་དུ་རང་སེམས་ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 ཕྱི་གཡས་གཡོན་དུ་ཕོ་མོར་སྣང་བ་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་རྐྱང་རྐྱང་རེ་གསལ་བཏབ། ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ལས་འོད་འཕྲོས་སྐྱེ་གནས་ལྔའི་བག་ཆགས་སྦྱངས། མངལ་སྒོ་བཀག་པར་བསམ། བླ་མ་ཡི་དམ་སྒྱུ་ལུས་གསུམ་འབྲལ་མེད་ཉམས་སུ་བླངས་པས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་དྲུག་དམིགས་རིམ་མ་ལུས་པ། །ཐུན་བཞིར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ། །བླ་མའི་གསུང་བཞིན་ཡི་གེར་བཀོད། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་བྱང་ནས། །ཟབ་མོའི་ལམ་མཆོག་འདིར་ཞུགས་ཏེ། ། (༦༠༢)བདེ་ཆེན་བཅུ་བཞིའི་ས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ངག་གི་དབང་པོས་སྡེབས།། (༦༠༣)ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་རྩ་བའི་ཆོས་བཞིའི་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ།། །། (༦༠༤)ན་མོ་གུ་ར་བེ། །འདིར་ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྩ་གསུམ་ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：啥）དང་བླ་མའི་ངོ་བོ་རཾ་（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་བཟུང་། རཾ་（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）འབར་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་སོགས་ལ་བདེ་དྲོད་ཀྱིས་མཆོད། །ཐམས་ཅད་བྱང་སེ

【英语翻译】
Give desire to Khollewa. When practicing transference, meditate on the lama at the crown of your head as your chosen deity. In the navel, visualize a triangular dharma origin pointing upwards, representing the three realms of happiness. With the three roots pointing downwards, cut off the birth gate of the lower realms. Inside, imagine the central channel piercing the Brahma's aperture at the top, making the opening large. The lower end pierces the narrow space inside the dharma origin, four fingers below the navel. Visualize your own mind as a white A, radiating light and about to burst (600). With the mind of self-grasping... Without needing the lineage... Bless me to accomplish the supreme path of transference. Having prayed, as the navel moves upwards, the A emerges from the central channel with a loud sound. Imagine it going into the sky, becoming clear as light. Again, after a while, the A appears in the sky. Slowly descend, imagining it returning to its original place below the navel, and practice again and again. Finally, imagine the Brahma's aperture blocked by a vajra cross, so that the mind does not wander. Pray to accomplish the transference of karma. Focus on the A dissolving into the sky, the key is not to let it fall down. For the practice of Bardo, release the mind of self-grasping... Without (601) needing to be born into the lineage... Pray to attain Buddhahood in the Sambhogakaya of Bardo. Determine appearances as deities, sounds as mantras, and dreams as illusions. In front of you, in the dark blue dharma origin, visualize your own mind as Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽). On the outer right and left, visualize the chosen deity, father and mother, each appearing distinctly. From Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽), light radiates, purifying the imprints of the five birth places. Imagine the womb door blocked. By practicing the inseparable three, lama, yidam, and illusory body, you will attain supreme accomplishment. All the stages of the six dharmas' meditation, the way to practice in four sessions, is written down as instructed by the lama. May all beings be purified of obscurations by this virtue, and having entered this profound supreme path, (602) may they attain the ground of the fourteen great bliss. This was composed by Ngakgi Wangpo. (603) The essence of the four root dharmas of the six dharmas of Niguma is contained herein. (604) Namo Gurave. Here, the essence of the root of the six dharmas of Niguma is as follows: Yourself as Vajravarahi, the three roots, Haṃ (ཧཾ，हं，haṃ，啥), and the essence of the lama, Raṃ (རཾ，रं，raṃ，让), surrounded at the crown of your head by all the lamas, Buddhas, and Bodhisattvas, hold the wind in union. Offer bliss and warmth to the burning Raṃ (རཾ，रं，raṃ，让) and the lamas at the crown of your head. All Bodhisattvas...

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
མས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་ཞུ། དབུ་མའི་ནང་ (༦༠༥)གི། སྤྱི་མགྲིན། སྙིང་ལྟེ་རྣམས་གང་། དབང་བཞི་ཐོབ། རང་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་གྱུར། །བདུད་རྩི་ལྟེ་བའི་རཾ་ལ་ཕོག། ཡང་མེ་ཕྲ་མོ་དྲག་ཏུ་འབར། །ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་ཕྲ་མོའི་རྒྱུན་བབས་པའི་འབར་འཛག་དང་། །མེ་ལྕེས་ལུས་གང་བར་བསྒོམ།། ༡ ཡང་སྐབས་འགར་རླུང་བཟུང་བས། དབུ་མ་ཇེ་ཆེ་ལ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་བསམ། ། (༦༠༦)༢འདི་ལ་མེ་ཐབས་དྲུག་བཅིངས་སམ། ལག་མཐིལ་པུས་མོར་བཀབ་པའི་ཚུལ་གྱི་ཆོས་བདུན་བྱ། འོག་མ་ཀུན་ལ་སྤྱི་དང་འདྲ། རང་བདེ་མཆོག་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་། དེ་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་གདབ། ཕ་བླ་མ་ཕ་བླ་མ་བླ་མ་རང་མཁྱེན་སྙམ་ཅིང་བརྗོད། །ད་ལྟའི་སྣང་བ་གཡས་མེད་བཀྲ་ལམ་མེ་བ་ཚུགས་མི་ཐུབ་པ་འདིས་འཆར་སྒོ་མ་འགགས་པ་ལ་རྩེན་ནི་འཇོག ཨ་འཐས་བཤིག་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ་ཞེས་ཕྱོགས་མེད་དུ་འདུན་པ་བྱ། ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་འགྲོ་དྲུག་ཏུ་སྣང་བ་འདི་རྣམས་རང་བཞིན་སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མ་གཏོགས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། དེ་ཀུན་ཡལ་བ་དང་རང་སེམས་ལྷོད་དེ་ཤིགས་སེ་བའི་ངང་བསྐྱངས། །འདིར་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་བསྣན་ (༦༠༧)ན་རང་ཟིན་འོང་། འཛིན་མེད་དུ་སྐྱང་ན་འོད་གསལ་ཟིན། བར་དོའི་འདུན་པ་དང་སྦྲེལ་ན་བར་དོ་རང་གྲོལ་ཡིན་ནོ། །མོས་གུས་དང་བདེན་མེད་ཀྱིས་འཆུན་རྩ་བའི་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་དམིགས་པའི་མཐིལ་ཡིན་ནོ།། ༣ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གསང་བའི་ཧཱུཾ་ལས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཆད་པ། དྷཱུ་ཏིའི་ནང་སྙིང་གར་འཁོར་བ་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་དང་། རེག་པས་བདེ་ཆིལ་བ་དང་། མཐར་ཡར་བ་ལ་ཅི་ཡང་མི་བསམ་པར་བཞག ཡང་སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་མོ་སྙམ་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་བྱ། །དེས་མ་ཟིན་ན་སྙིང་གར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཀར་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་དྭངས་གསལ་ཤེལ་སྔོན་གྱི་ཐིག་པ་ལྟ་བུ། དེ་ལ་དྲན་འདུན་དྲག་ཏུ་བྱ། །མཐའ་ནས་རིམ་པས་ (༦༠༨)ཡལ་བ་དང་ཧད་དེ་སྐྱངས། ཡང་འདུན་པ་བྱ། ༤དེས་ཀྱང་མ་ཟིན་ན། དེ་མགྲིན་པར་སྒོམ་འདུན་པ་དྲིལ། ད་ལྟའི་སྣང་བ་དང་གཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་རྣམ་རྟོག་ངོས་བཟུང་ན་འཆུག་པ་མི་སྲིད་དོ། །ཟིན་ནས་སྦྱང་བ་ནི། རླུང་གི་གནད་དང་ལྡན་པས་དྲན་འདུན་དྲག་པོས་རྨི་ལམ་དང་ཡིད་ལུས་འདི་ལ་ཅི་བསམ་བསམ་བྱས་པས་ཆོག་སྙམ་པས་ཐོགས་བཅས་ལ་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ། གཡང་ས། མེ་ཆུ། དགྲ་གཉེན་སོགས་ཆགས་སྡང་། ཡ་ང་། ངོ་ཚ། སྐྱུགས་བྲོ་སོགས། སྐྱེ་བའི་ཡུལ

【汉语翻译】
融化为甘露之相。于中脉之内（605页）。充满总脉、喉咙、心和脐。获得四灌顶。自与上师无别。甘露击中脐间的让（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）。又微细之火猛烈燃烧。从吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：haṃ，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：吽）中降下微细菩提心之流的燃烧滴落。观想火焰充满身体。1 又有时控制气。观想中脉越来越大，直至虚空无边。(606页)2 此为六火封印之法，或做手掌覆盖膝盖之姿势的七法。下部一切与共通相同。自生大乐于顶轮为金刚持。对其以猛烈之虔诚祈祷。念诵：父亲上师，父亲上师，上师您自知。对于现在这无有左右、明亮闪耀、无法确立的显现，于其不间断生起处嬉戏安住。打破执着。如幻一般，心之幻化啊，如此无有偏颇地意念。于脐间，于法生之中，显现六道之景象，这些除了是自性如幻之幻化外，实在可悲。愿彼等全部消散，自心放松，于松坦之中安住。于此加入梦境之意念（607页），则可自证。于无执中安住，则可证得光明。与中阴之意念相连，则是中阴自解脱。以虔诚和无实执持，乃是根本本尊身相空明观之要诀。3 从顶轮之吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：haṃ，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：吽）中降下白明点，从秘密处之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中降下红明点。于命脉之内，于心间旋转，伴随着梦境之意念。当触及而生乐时，最终上升之时，什么也不要想，安住于此。又猛烈意念一切显现声响皆是梦境。若仍未证悟，则于心间观想白色金刚持上师，于其心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，如清澈水晶般的明点。对此猛烈忆念。最终逐渐（608页）消散，然后惊愕地安住。再次意念。4 若仍未证悟，则于喉间观想，凝聚意念。若能辨识现在显现与睡眠之间的分别念，则不可能错谬。证悟之后之修习是：因与气之要诀相应，以猛烈之忆念，对于梦境和意身，无论想什么都足够了，如此想着，对于有执着之境，一会儿向外，一会儿向内。悬崖、火、水、敌友等贪嗔，羞愧、难堪、厌恶等，出生之处。

【英语翻译】
Melting into the form of nectar. Inside the central channel (page 605). Filling the general channel, throat, heart, and navel. Obtaining the four empowerments. Becoming inseparable from oneself and the Guru. The nectar strikes the Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Romanization: ram, Literal Chinese meaning: Ram) at the navel center. Again, a tiny fire blazes intensely. From Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: haṃ, Sanskrit Romanization: ham, Literal Chinese meaning: Hum) descends the burning drip of the subtle stream of Bodhicitta. Meditate on the flames filling the body. 1 Also, sometimes holding the breath. Meditate on the central channel becoming larger and larger, until the end of space is limitless. (page 606) 2 This is the method of the six fires sealed, or perform the seven dharmas in the posture of covering the palms with the knees. Everything below is the same as the common. Self-born great bliss, Vajradhara at the crown of the head. Pray to him with intense devotion. Recite: Father Guru, Father Guru, Guru, you know yourself. For the present appearance, without left or right, bright and shining, unable to be established, playfully abide in its uninterrupted arising. Break down attachment. Like a mirage, the magic of the mind, thus, without bias, intend. In the navel, within the Dharmadhatu, the appearance of the six realms, these are nothing but the self-nature illusory magic, it is truly pitiable. May they all dissipate, relax the mind, and abide in a loose and relaxed state. Here, if you add the intention of dreaming (page 607), you will realize yourself. If you abide in non-attachment, you will attain luminosity. If you connect with the intention of Bardo, it is self-liberation in Bardo. Holding on with devotion and non-reality is the key to visualizing the empty and luminous form of the root deity. 3 From the Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: haṃ, Sanskrit Romanization: ham, Literal Chinese meaning: Hum) at the crown of the head, a white bindu descends, and from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) at the secret place, a red bindu descends. Within the life force channel, revolving in the heart center, accompanied by the intention of dreaming. When touched and bliss arises, and finally rises up, think of nothing, abide in that state. Again, intensely intend that all appearances and sounds are dreams. If you still have not realized it, then visualize the white Vajradhara Guru in the heart center, in his heart there is a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable, like a clear crystal bindu. Intensely remember this. Finally, gradually (page 608) dissipate, and then abide in amazement. Intend again. 4 If you still have not realized it, then visualize it in the throat, concentrate the intention. If you can distinguish the conceptual thoughts between the present appearance and sleep, then it is impossible to be mistaken. The practice after realization is: because it corresponds to the key point of the breath, with intense recollection, whatever you think about dreams and the mind body is enough, thinking like this, for the objects of attachment, sometimes outwards, sometimes inwards. Cliffs, fire, water, enemies and friends, etc., attachment and aversion, shame, embarrassment, disgust, etc., the place of birth.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་ལ་བདེན་མེད་ཀྱི་འདུན་པས་ཐོག་རྫིས་སུ་སྦྱངས་བའི་དམིགས་པ་དང་། གང་སྣང་ཐམས་ཅད་ལ་མང་ཉུང་ཆེ་ཆུང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྱུར། རང་སྣང་དེར་སྤྲུལ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ (༦༠༩)ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སོགས་སྐད་ཅིག་གིས་བགྲོད་ནས། ཆོས་ཉན་པ་སོགས་དམིགས། མོས་གུས་དང་དྲན་འདུན་གྱི་ཤུགས་ཀྱི་རྒྱབ་ཕུལ། ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཨ་མ་མཐས་པའི་འཕྲུལ་ཆགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འོད་གསལ་ནི། སྙིང་ཁའི་རྩ་འདབ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དཀར་པོའམ། དབུ་མའི་ནང་གསང་གནས་ཀྱི་རྩེ་མོར། ཨ་ཐུང་དཀར་པོ་ལ་མ་ཡེངས་པར་ཆམ་ལ་བཞག། ཡི་གེའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གསལ་ལེ་གསལ་བའང་སྐབས་སྐབས་སུ་བསྒོམ། རླུང་བུམ་ཅན་ཅི་རིགས་སྦྱངས་ངོ། །དམིགས་རྟེན་སྤྱི་བོ་རུ། །དབུ་མའི་ལམ་ནས་དབྱིངས་སུ་སྤར་ནས་འཕོ་བའང་ཆོག །གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ (༦༡༠)དྲིལ། ༩ །སྣང་ཆ་ཅི་རིགས་བརྟན་པོར་ཤར་ནས་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མཐའ་ནས་སྙིང་ཁར་བསྡུ། ཡལ་བ་ན་མི་རྟོག་པ་སྒོམ་པ་ཉིན་མཚན་གཉིས་སུ་ཉམས་ལེན་མཐིལ་དུ་བྱེད། །རྨི་ལམ་འབྱོངས་ནས་ཀྱང་འདི་སྒོམ་ན། འོད་གསལ་ཟིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། ༡༠ །སྒྱུ་ལུས་ལ་བདེན་མེད། རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ། འོད་གསལ་སྣང་བ་རྟོག་མེད་ཀྱི་དྲན་འདུན་རྣམས་ཐུན་དང་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱང་བླ་མའི་མོས་གུས། མི་རྟག་འཁོར་བའི་སྐྱོ་ཤས། བྱམས་སྙིང་རྗེ། རང་དང་སྣང་བ་ལ་ཞེན་པ་ཨ་འཐས་བྲལ་བ་ཀུན་ལ་གཅེས། སོ་སོ་ལ་མྱོང་བ་ཅི་རིགས་སུ་ཐོན་པ་ན། ཐོ་རངས་གཏུམ་མོ། །སྔ་དྲོ་སྒྱུ་ལུས། ཕྱི་དྲོ་རྨི་ལམ། སྲོད་ལ་འོད་གསལ་ (༦༡༡)སྦྱངས་བ་སོགས་དང་། ཡང་ཁྲིད་ཆགས་མེད་པའང་མཛད། འོད་གསལ་ལ་གཏུམ་མོ་དང་། གཏུམ་མོ་ལ་སྒྱུ་ལུས། སྒྱུ་ལུས་ལ་འོད་གསལ་རྨི་ལམ། རྨི་ལམ་ལ་འོད་གསལ་སྒྱུ་ལུས་ཀུན་ལ་འདུན་པ་མོས་གུས་སྐྱོ་ཤས་སྙིང་རྗེ་གནད་དུ་ཆེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བཞག་ཕྲ་མོ་མི་བྱེད་ཁ་མེད་བྱུང་བ་ཀུན་དང་། བྱ་བྱེད་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ལྟ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། ཐབས་ལམ་སོ་སོའི་དགེ་སྦྱོར་གྱི་ཟིན་ན་ཅི་བྱས་ཆོས་ཡིན་ཏེ། མི་ཚེ་དོན་ལྡན་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ལག་པའི་མཐིལ་ན་ཡོད་པ་ལགས། ལར་ཆོས་ལ་ཆིག་འདྲིལ་རང་དགོས་སོ། །མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་བཅུད་སྟན་ཐོག་གཅིག་མའི་ཉམས་ལེན་སློབ་མ་འགའི་དོན་དུ་གསལ་ལ་འདྲིལ་བ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་དབེན་གནས་དམ་པ་བསམ་ (༦༡༢)གཏན་སྟེང་དུ་སྨྲས་པའོ།། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ཤུ་བྷཾ།། །

【汉语翻译】
观修一切皆无实的意念，将所见所闻的一切，转化为或多或少、或大或小的所有事物。于自身显现中进行幻化，刹那间游历诸佛（609）刹土等，观修听法等。以虔诚和忆念的力量支持。于一方生起无与伦比的幻变。之后是光明：于心间四瓣脉轮的中心，观想上师心间的白色吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），或于中脉内生殖器顶端，毫不散乱地安住于白色短阿字（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。时而观修文字光芒的一切显现清晰明亮。修习各种宝瓶气。观想处在头顶。从中脉向上提升至虚空而迁识亦可。入睡前，将观想集中于一点（610）。第九，无论何种显现稳固生起后，以文字的光芒将一切显现从外向内收摄至心间。消失时，修无分别，昼夜二时精进修持。若能纯熟梦境，修此法，毫无疑问能证得光明。第十，幻身是无实的，梦境是梦境。光明显现是无分别的忆念，于一切座间和行住坐卧中修习，对上师的虔诚，对无常轮回的厌离，慈悲心，对自身和显现的执着毫无贪恋，珍视一切。各自生起各种体验时，黎明修拙火，早晨修幻身，下午修梦境，傍晚修光明（611）等。又作无执的窍诀。光明与拙火，拙火与幻身，幻身与光明梦境，梦境与光明幻身，一切皆以意念、虔诚、厌离、慈悲为要。不做世间琐事，一切无可避免之事，一切行为举止皆以大手印的见解，以及各种方便道的善行为准绳，如此所作所为皆是佛法，人生便有意义，成就佛果易如反掌。总之，修法务必一心一意。空行心髓，一坐法的修持，为少数弟子明晰而精要地阐述，昆噶宁波·多罗那他于寂静圣地禅定（612）时所说。愿一切吉祥！ शुभम्！

【英语翻译】
The visualization of training in the thought of the unreality of all things, transforming whatever appears into all things, whether many or few, large or small. Emanating from one's own appearance, traversing the Buddha's (609) pure lands and so on in an instant, visualizing listening to the Dharma and so on. Supporting with the strength of devotion and remembrance. Generating incomparable transformations in one direction. Then, the clear light: In the center of the four-petaled heart chakra, visualizing a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart of the guru, or at the tip of the secret place within the central channel, placing a white short A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) without distraction. Meditating on all the appearances of the light of the letters, clearly and brightly, from time to time. Training in various vase breaths as appropriate. The object of focus is at the crown of the head. It is also permissible to transfer consciousness by raising it from the central channel into space. Before going to sleep, concentrate the visualization on one point (610). 9. When any appearance arises stably, gathering all appearances from the outside into the heart with the light rays of the letters. When it vanishes, meditating on non-conceptuality, practicing diligently day and night. If one becomes proficient in dreams, meditating on this, there is no doubt that clear light will be attained. 10. The illusory body is unreal, dreams are dreams. Training the clear light appearances, non-conceptual remembrance in all sessions and activities, devotion to the guru, renunciation of impermanent samsara, loving-kindness and compassion, cherishing all without attachment to oneself and appearances. When various experiences arise individually, practicing fierce fire at dawn, illusory body in the morning, dreams in the afternoon, clear light in the evening (611), and so on. Also, he gave instructions without attachment. Clear light with fierce fire, fierce fire with illusory body, illusory body with clear light dreams, dreams with clear light illusory body, in all of these, intention, devotion, renunciation, and compassion are essential. Not engaging in trivial worldly affairs, and all unavoidable events, all actions and behaviors should be guided by the view of Mahāmudrā, and whatever is done should be Dharma if it is in accordance with the virtuous practices of various skillful means, thus life becomes meaningful, and attaining Buddhahood is in the palm of one's hand. In short, Dharma must be practiced with single-mindedness. The essence of the ḍākinīs' heart, the practice of the single-seat, clearly and concisely explained for the sake of a few disciples, spoken by Kunga Nyingpo Tāranātha in the solitary and sacred place of meditation (612). Sarva Maṅgalaṃ! Śubham!

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
། (༦༡༣)ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་རྩ་ཚིག་བདེ་ཆེན་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། (༦༡༤)དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ། སྔོན་འགྲོ་བཅུ་གསུམ་པ། གཏུམ་མོ་བདུན་པ། རྩ་བ་དྲུག་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཅུ་གསུམ་ལ། །དང་པོ་ནི། རླུང་རེངས་འདུལ་བ་དང་། ལུས་འདུལ། ལུས་འཆི་མེད་ཀྱི་རྩ་ཚིག་ཏུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱས་རྗེས་རྐང་པ་སེམས་སྐྱིལ། ལག་པ་ཁུ་ཚུར་པུས་སྟེང་། (༦༡༥)བུམ་ཆེན་བཟུང་ལ་ལག་གཉིས་ཀྱིས་བརླ་སྟེང་ནས་ཡར་ཤུད་དེ་བརླ་རྩར་སླེབ་པ་དང་མཉམ་བཞག་སོར་རྩེ་འཕྲོད་པ་ཙམ་གྱི་ངོས་ནས་རོ་སྟོད་གཡས་གཅུ་གཡོན་གཅུ་བདུན་བདུན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། སེམས་སྐྱིལ་ལས་ལག་གཉིས་མདུན་ཐད་ནས་མར་བཤད་ཀྱིས་བརྐྱང་བའི་ལག་སོར་ཁ་བུབ་པ་ལ་རེག་ཐབས་དང་ལྷན་ཅིག་ཀག་གིས་ལངས་ལ་ (༦༡༦)ལག་པ་གྱེན་དུ་བརྐྱང་ཐབས་ནས་དཔུང་མགོར་རྡེབ། དེ་ནས་གྱེན་དུ་བཤད་ཀྱིས་བརྐྱང་བ་དང་རྐང་པ་གཉིས་ཀ་གྱེན་དུ་བཏེག་སྟེ་འཕར། ཐུར་དུ་འབེབས་པ་དང་ཁུ་ཚུར་དཔུང་མགོར་རྡེབ། ལན་བདུན་བྱས་མཐར་འབེབས་ཆེན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ལངས་བ་ཡན་གོང་དང་འདྲ་ལས་ལག་པ་གཡས་གཡོན་ཕྱོགས་སོ་སོར་མཐུར་དུ་ཤད་བརྐྱང་ལས་གྲུ་མོ་ཡན་ཆད་ལག་ཡུ་ལུས་ཟོང་དང་མ་བྲལ་བ་ལས་ལག་མགོ་གྱེན་བཏེག་ཁུ་ཚུར་དཔུང་པར་རྡེབ་ཐབས་དང་རྟིང་པ་བཏེག་མར་བཤད་དང་ལྷན་ཅིག་འབེབས། ལན་བདུན་མཐར་འབེབས་ཆེན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། ལངས་བ་ཡན་གོང་འདྲ་ལས་ལག་གཡོན་ཁ་བུབ་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་བརྐྱང་བའི་སོར་མོ་ཕྲ་བ་བཞི་མདུན་ཕྱོགས་དང་མཐེ་བོང་གིས་རྒྱབ་ཕྱོགས་ (༦༡༧)ནས་བརྟེན་པ་སྐེད་གཟེར་ཚུལ་ལས་གྲུ་མོ་བརྒྱངས། ལག་གཡས་མདུན་ཕྱོགས་གཡོན་དུ་ཅུང་ཟད་ཉེ་བ་ནས་ལག་མཐིལ་གྱེན་བཏེན་དུ་སོར་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཤད་ཀྱིས་བརྐྱང་བ་གཡས་བསྐོར་གྱིས་དཔུང་མགོར་རྡེབ་མཐར་མདུན་དུ་ཤད་བརྐྱང་། གཡོན་ལ་འགྲེ། དེ་ལྟར་གསུམ་གསུམ་སྟེ་དྲུག དེ་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཀ་སྔར་ལྟར་ཤད་བརྐྱང་ངོས་རང་རང་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ཐབས་ནས་དཔུང་མགོར་རྡེབ་པ་ལན་གསུམ་མདུན་དུ་ཤད་བརྐྱང་མཐར་འབེབས་ཆེན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི། ལུས་འདུལ་བཞིན་ཏེ་ལུས་འཆི་མེད་ཀྱི་རྩ་ཚིག་ཏུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དྲུག་པ་ནི། སེམས་སྐྱིལ། ཁུ་ཚུར་ཁ་བུབ་པུས་སྟེང་། དེ་ནས་ཡར་རིམ་ཤུད་ནས་མཉམ་བཞག་བྱ་ཞིང་བུམ་ཆེན་ཅི་ཐུབ་བཟུང་བའོ། །བདུན་པ་ནི། (༦༡༨)སེམས་སྐྱིལ། ཁུ་ཚུར་ཁ་བུབ་པུས་སྟེང་དུ་ཉེ་བར་བརླ་བཞག། ལག་པ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཁྲིག་དང་ཉྭ་

【汉语翻译】
（613）尼古六法之幻轮根本词句，名为《大乐如意宝》。（614）顶礼吉祥金刚持。尼古六法之幻轮：前行十三、拙火七、根本六。第一，十三前行。第一是：调伏粗猛风，调伏身，如身不死之根本词句所说，之后双腿跏趺坐，双手握拳置于膝上。（615）结成宝瓶印，双手从大腿向上滑动，到达大腿根部，同时保持手掌合十，指尖相触，上半身左右扭动各七次。第二是：从跏趺坐姿势开始，双手从前方朝下伸展，手指向下，尽量触碰地面，同时用脚后跟站立，（616）双手向上伸展，拍打肩膀。然后向上伸展，双腿同时抬起并跳跃。向下落时，用拳头拍打肩膀。重复七次后，最后一次重重落下。第三是：站立姿势与之前相同，双手分别向左右两侧伸直，手肘以上部分与身体保持分离，手掌向上抬起，用拳头拍打肩膀，同时抬起脚跟，向下落。重复七次，最后一次重重落下。第四是：站立姿势与之前相同，左手手掌向下，伸展手指，四根手指朝前，拇指朝后（617）支撑腰部，伸直手肘。右手在前方略微靠近左侧，手掌向上，与手指一起伸直，向右旋转，拍打肩膀，最后向前伸直。向左重复。这样三次三次，共六次。然后双手像之前一样伸直，向各自的方向旋转，拍打肩膀三次，向前伸直，最后一次重重落下。第五是：如调伏身体一样，如身不死之根本词句所说。第六是：跏趺坐，拳头向下放在膝盖上。然后逐渐向上滑动，结成合十印，尽量结成宝瓶印。第七是：（618）跏趺坐，拳头向下靠近膝盖放在大腿上。双手握拳，手腕和小腿

【英语翻译】
(613) The root verses of the Niguma Six Dharmas' illusory wheel, called "Great Bliss Fulfilling Wishes." (614) Homage to glorious Vajradhara. The illusory wheel of the Niguma Six Dharmas: thirteen preliminaries, seven of tummo, six roots. First, the thirteen preliminaries. The first is: taming the coarse wind, taming the body, as explained in the root verses of the immortal body, then sit in vajra posture, hands in fists on the knees. (615) Holding the great vase, slide both hands up from the thighs until reaching the root of the thighs, while keeping the palms together, fingertips touching, twist the upper body seven times to the right and seven times to the left. The second is: from the vajra posture, stretch both hands down from the front, with the palms facing down, try to touch the ground, and stand up with the heels (616) stretch the hands upwards and clap the shoulders. Then stretch upwards and lift both legs up and jump. When descending, clap the shoulders with fists. Do this seven times, ending with a big drop. The third is: standing up is the same as before, but stretch the hands straight out to the right and left sides, keeping the arms from the elbows up connected to the body, lift the palms up, clap the shoulders with fists, and lift the heels and descend together. Do this seven times, ending with a big drop. The fourth is: standing up is the same as before, but the left hand is palm down, stretching out the fingers, with the four small fingers facing forward and the thumb supporting from the back (617) in a waist-twisting posture, straighten the elbows. The right hand is slightly closer to the left in front, with the palm facing up, stretch out the fingers and rotate to the right, clapping the shoulders, and finally stretch forward. Repeat to the left. Do this three times each, for a total of six. Then stretch both hands out as before, rotating them towards their respective sides, clapping the shoulders three times, stretching forward, and ending with a big drop. The fifth is: like taming the body, as explained in the root verses of the immortal body. The sixth is: vajra posture, fists facing down on the knees. Then gradually slide upwards, making the palms together, and holding the great vase as much as possible. The seventh is: (618) vajra posture, fists facing down close to the knees on the thighs. Hands in fists, wrists and calves

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་ཧྲིམ་གྱིས་གྲིམས་ལ་སྙིང་གར་བསྣོལ་ཐབས་དང་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་གདངས་བཅས་སྟོང་འདྲེན་དྲག་པོ་བྱ། དེ་འཕྲལ་རླུང་མནན་པ་དང་ལག་གཉིས་མདུན་ཐད་ཐུར་དུ་ཤད་ཀྱིས་བརྐྱང་། དེ་ལྟར་ལན་བདུན་ནོ། །བརྒྱད་པ་ནི། སྔར་གྱི་རྩ་ཚིག་མཐར་བུམ་ཆེན་བཟུང་བཞིན་དུ་འབེབས་ཆུང་ལན་གསུམ་བྱ་ཞིང་ལུས་ཆ་ཆ་ནས་སྤྲུག། དེ་ནས་ཧ་སྒྲར་བཅས་ལན་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་རྩ་ཚིག་གཉིས་སྦྲེལ་ན་བདེའོ། །དགུ་པ་ནི། སེམས་སྐྱིལ་བརླ་བཞག་བུམ་ཆེན་ལས་མགོ་བོ་གཡས་ནས་གཡོན་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་དང་། གཡོན་ནས་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར། དེ་ནས་གཡས་གཡོན་ (༦༡༩)གཉིས་དང་། རྒྱབ་མདུན་དུ་དགྱེ་རྒུ་གསུམ་གསུམ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སོ། །བཅུ་པ་ནི། ལུས་གནད་གོང་ལྟར་བཅས་ཏེ། དེ་ནས་ལག་པ་ཐལ་མོ་རྡེབ་ཐབས་ནས་སོར་མོ་རྣམས་བསྣོལ་ཏེ་སོར་མོ་བརྐྱང་བའི་མཐིལ་སྙིང་གར་བཀབ་ལ་གྲུ་མོ་གཉིས་ལ་འཆུན་བཙལ་བས་དཔུང་པ་གཡས་བཅག་གསུམ་དང་གཡོན་བཅག་གསུམ། དེ་དུས་རླུང་སྒང་འདྲེན་ནོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི། གོང་གི་རྩ་ཚིག་གཉིས་པའི་སྐབས་ལྟར་ཀག་གིས་ལངས་ཞིང་། དེ་དུས་ལག་པ་མདུན་ཐད་ནས་བརྐྱང་ཐབས་ཀྱི་མཐར་ཁུ་ཚུར་ལས་གཡོན་པ་རང་ཕྱོགས་སུ་ཤད་ཀྱིས་བརྐྱང་ཞིང་གཡས་པས་གཡོན་པའི་ལག་མགོ་ནས་ནུ་མའི་ཐད་ཙམ་དུ་སླེབ་པར་གྲུ་མོར་བརྩལ་བས་མདའ་འགེང་ཐབས་ལྟར་བྱས་ལག་གཡོན་སྔར་ (༦༢༠)བཞིན་ལས་གཡས་པ་མདུན་དུ་སོར་མོ་དང་མཉམ་དུ་ཤད་ཀྱིས་བརྐྱང་། དེ་བཞིན་གཡོན་ལ་འགྲེ། དེ་ལྟར་གསུམ་གསུམ་སྟེ་དྲུག་གོ །བཅུ་གཉིས་པ་ནི། སེམས་སྐྱིལ་བརླ་བཞག་ལས་ལྟོ་བ་གཡས་བསྐོར་གསུམ་དང་གཡོན་བསྐོར་གསུམ་མོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི། སྔར་ལྟར་ལངས་ནས་ལག་པ་སྐེད་གཟེར་དང་། རྐང་པ་གཡོན་པུས་མོ་མ་གུག་པར་དྲང་པོར་བསྲང་ཞིང་གཡས་པའི་རྟིང་པ་དཔྱི་མགོར་རྡེག་ཅིང་པུས་མོ་མདུན་དུ་སྟོད་ཐབས། དེ་བཞིན་གཡོན་ལ་འགྲེ། དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་གསུམ་སྟེ་དྲུག་གོ །མདོར་ན་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་དག་གི་ལངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་འབེབས་ཆེན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་གཏུམ་མོ་བདུན་པ་ལ་བདུན་ལས། དང་པོ་ཟས་སུ་ཟ་བ་ནི། སེམས་སྐྱིལ་ (༦༢༡)བརླ་བཞག་ལས་བུམ་ཅན་བཟུང་རྗེས་རྩུབ་ཤིང་རྩུབ་སྟན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བྱས་ལ་སྟོང་འདྲེན་དང་སྒང་འདྲེན་གསུམ་གསུམ་གྱི་མཐར་འབེབས་ཆུང་ངོ་། །གཉིས་པ་གོས་སུ་གྱོན་པ་ནི། ལུས་འདུལ་གཞན་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་སྟན་དུ་འདིང་བ་ནི། སེམས་སྐྱིལ་བརླ་བཞག བུམ་ཆེན་ལས་ལྟོ་བ་དགྱེ་དགུ་དང་ལྷན་ཅིག་རླུང་རྒྱབ་མདུན་དུ

【汉语翻译】
以四分之法，将脉交错于心间，并以吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字的声音进行强烈的空性引导。随即压住气息，双手朝前下方伸直。像这样重复七次。第八个是：在之前的根本词句之后，保持持宝瓶的姿势，做三次小的放下，并摇晃身体的各个部分。然后伴随着哈 (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) 字的声音三次。这样将两个根本词句连接起来是好的。第九个是：心安坐于跏趺座，从宝瓶中，头从右向左转三圈，再从左向右转三圈。然后是左右（619）各两次，前后仰俯各三次，共十二次。第十个是：身体姿势如上，然后双手以拍掌的方式，手指交错，将伸直手指的手掌心盖在心间，手肘向内收拢，右臂弯曲三次，左臂弯曲三次。此时引导上行气。第十一个：如上述第二个根本词句的情况一样，用咳嗽声站起来。此时，双手从前方伸直，在伸直的末尾，握拳，左手向自身方向伸直，右手用手肘抵住左手手腕，使其到达乳房的位置，做出拉弓的姿势，左手如前（620）一样，右手向前伸直，手指并拢。同样地，换到左边。像这样三次三次，共六次。第十二个是：心安坐于跏趺座，腹部向右转三圈，向左转三圈。第十三个是：如前一样站立，双手叉腰，左腿膝盖不弯曲，笔直伸直，右脚后跟踢打臀部，膝盖向前顶。同样地，换到左边。像这样三次三次，共六次。总之，以上所说的所有站立姿势的最后都要做大的放下。第二，拙火七法中的第一个，作为食物来食用：心安坐于（621）跏趺座，持宝瓶之后，做粗木粗垫的轮转，在三次空性引导和上行引导的最后做小的放下。第二，作为衣服来穿：身体调伏如其他地方所说。第三，作为垫子来铺设：心安坐于跏趺座，从宝瓶中，腹部前后仰俯，同时气息在前后

【英语翻译】
With the four-fold method, cross the channels at the heart, and with the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), perform a strong emptiness induction. Immediately suppress the breath and extend both hands straight down in front. Repeat this seven times. The eighth is: after the previous root verses, while holding the vase, do three small releases and shake each part of the body. Then, with the sound of Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal Chinese meaning: Ha), do it three times. It is good to connect the two root verses in this way. The ninth is: sit comfortably in the lotus position, from the vase, rotate the head three times from right to left, and then three times from left to right. Then, twice each to the left and right (619), and three times each forward and backward, for a total of twelve times. The tenth is: keep the body posture as above, then, with the hands in a clapping manner, interlock the fingers, cover the heart with the palms of the extended fingers, and try to contract the two elbows inward, bend the right arm three times and the left arm three times. At this time, draw in the upward-moving air. The eleventh is: as in the case of the second root verse above, stand up with a cough. At this time, extend the hands straight from the front, at the end of the extension, make a fist, extend the left fist straight towards yourself, and with the right hand, use the elbow to pull the left wrist until it reaches the level of the breast, making a bow-drawing posture, the left hand as before (620), and the right hand extend straight forward with the fingers together. Similarly, switch to the left. Like this, three times each, for a total of six times. The twelfth is: sit comfortably in the lotus position, rotate the abdomen three times to the right and three times to the left. The thirteenth is: stand up as before, with hands on the waist, straighten the left leg without bending the knee, and kick the buttocks with the right heel, pushing the knee forward. Similarly, switch to the left. Like this, three times each, for a total of six times. In short, at the end of all the standing postures mentioned above, do a big release. Secondly, the first of the seven Tummo practices, to be eaten as food: sit comfortably in (621) the lotus position, after holding the vase, do the rough wood and rough mat wheel, and at the end of three emptiness inductions and upward inductions, do a small release. Secondly, to be worn as clothing: the body taming is as explained elsewhere. Thirdly, to be laid as a mat: sit comfortably in the lotus position, from the vase, bend the abdomen back and forth, while the breath is in the front and back.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
་ཕུལ་བ་གསུམ་གསུམ་མོ། །བཞི་པ་སྐོམ་དུ་འཐུང་བ་ནི། །སེམས་སྐྱིལ་བརླ་བཞག་ལས་བུམ་ཅན་བཟུང་རྗེས་མེ་ཐབ་དྲུག་ཆིངས། ཕོ་སྐོར་གཡས་བསྐོར་གསུམ་དང་གཡོན་བསྐོར་གསུམ་མཐར་འབེབས་ཆུང་ངོ་། །ལྔ་པ་བདེ་དྲོད་བསྐྱེད་པ་ནི། སེམས་སྐྱིལ་བརླ་བཞག་ལས་བུམ་ཅན། རྡོར་སྐྱིལ་མཉམ་བཞག་རྩེ་སྤྲོད་དོ། །དྲུག་ (༦༢༢)པ་སྲིད་པའི་དབང་ཞུ་བ་ནི། །སྔར་ལྟར་གྱི་རྗེས་སུ་ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་སར་བཙུགས། རྡོར་སྐྱིལ་བཏེག་ལ་འབེབས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ལག་མགོ་དཔུང་མགོར་བརྡེག་པ་ལན་གསུམ་མོ། །བདུན་པ་རླུང་ལྟར་ཞོན་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ་བཅུ་གསུམ་པའི་ཐ་མ་ལྟར་རོ། །༈གསུམ་པ་རྩ་བ་དྲུག་པ་ལ། དང་པོ་རི་བོང་དབབ་པ་ནི། རྐང་པ་སེམས་སྐྱིལ། ལག་གཉིས་པུས་སྟེང་། སྟོང་འདྲེན་དྲག་པོ་རེ་དང་དེ་བཞིན་སྨད་དུ་སྐྱུར་བ་གསུམ་གསུམ་བྱ་ཞིང་། སྒལ་ཚིགས་བསྲང་བའོ། །གཉིས་པ་བཟུང་བའོ། །སེམས་སྐྱིལ་བརླ་བཞག་ལས། བུམ་ཅན་བཟུང་བ་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་ལྡོག་པ་ནི། སེམས་སྐྱིལ་བརླ་བཞག ལུས་ནང་དུ་དབུ་མ་ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་མར་སྣ་རྡོར་རྩེར་སླེབ་པའི་མར་ (༦༢༣)སྣར་ཧཱུྃ་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་བསམ། མགོ་རྒུ་ཞིང་ཧཱུྃ་སྒྲར་བཅས་སྟོང་འདྲེན་བྱ་ཞིང་ལྟག་པ་དགྱེ་བའོ། །བཞི་པ་དགྲམ་པ་ནི། སེམས་སྐྱིལ་སོགས་ལུས་འདུལ་ལུས་འཆི་མེད་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་མཐར་ཧ་སྒྲར་བཅས་ལུས་ཆ་ཆ་ནས་སྤྲུག་པའོ། །ལྔ་པ་རླུང་དང་བསྲེ་བ་ནི། རྐང་པ་སེམས་སྐྱིལ་ལག་པ་ཁུ་ཚུར་པུས་མོར་ཉེ་བར་བརླ་བཞག བུམ་ཅན་མཐར་རྡོར་སྐྱིལ་ལག་གཉིས་རང་ཕྱོགས་ནས་སར་བཙུག རྡོར་སྐྱིལ་བཏེག་སྟེ་འབེབས་དུས་ལག་མགོ་དཔུང་པར་རྡེབ་པའོ། །དྲུག་པ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་བརྒྱན་པ་ནི། རྡོར་སྐྱིལ་བཤིག་ལ་སེམས་སྐྱིལ་བརླ་བཞག་ལས་བུམ་ཅན་བཟུང་ཞིང་ཕྱག་ཆེན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའོ།། ༈ དེ་དག་གིས་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་འཁྲུལ་ (༦༢༤)འཁོར་རྣམས་རགས་ཙམ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །བྱ་རྒོད་མཁས་གྲུབ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་མཚན་གྱི། །སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་གཅུང་ཡིད་བཞིན་ལེགས་གྲུབ་ཀྱིས། །བསྐུལ་ཕྱིར་པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོས་བྲིས། །དགེ་བ་རྣམ་མཁྱེན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ། །མྱུར་མཛད་མགོན་པོས་བཀའི་བྱ་ར་མཛོད་ཅིག འདི་ནི་བྱ་རྒོད་དབོན་པོ་ཀུན་དགའ་ཕུན་ཚོགས་ལས་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ལག་ལེན་རྣམས་སྨྱོས་བན་སྤུན་གྱིས་ཞིབ་མོར་ནོད་ཚེ་ཡི་གེར་བཏབ་པའོ། །འདི་དག་གིས་བརྒྱུད་པ་ནི། དྷརྨ་བརྡ་ཡན་ཁྲིད་བརྒྱུད་བཞིན་དང་། དེ་ལ་མཁས་གྲུབ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་མཚན་

【汉语翻译】
献上三份供品。第四是饮用：从舒适坐姿开始，手持宝瓶后，系紧六个火炉。男士顺时针绕三圈，逆时针绕三圈，最后轻轻放下。第五是生起乐暖：从舒适坐姿开始，手持宝瓶。金刚跏趺坐，双手合掌。第六（622）是请求世间的灌顶：如前，双手握拳放在地上。抬起金刚跏趺坐，放下时，手背敲击肩膀三次。第七是如风般骑乘：如第十三前行的最后一样。

༈ 第三，六根本中，第一是降伏兔子：双腿舒适坐姿。双手放在膝盖上。做一次强烈的空吸，同样向下排泄三次，并挺直脊柱。第二是抓住：从舒适坐姿开始。仅仅是手持宝瓶。第三是扭转：舒适坐姿。身体内，观想中脉上端到达梵穴，下端到达金刚端，在下（623）端观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字头朝外。头向下弯曲，伴随着吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音进行空吸，并向后仰头。第四是散布：舒适坐姿等，如身体调伏和身体不死的描述一样，最后伴随着哈的声音，从身体的各个部分抖动。第五是与风混合：双腿舒适坐姿，双手握拳靠近膝盖放在大腿上。最后是宝瓶，金刚跏趺坐，双手从自己的一侧放在地上。抬起金刚跏趺坐，放下时，手背敲击肩膀。第六是用无漏大智慧装饰：解开金刚跏趺坐，从舒适坐姿开始，手持宝瓶，并安放在大手印上。

༈ 这些是对尼古玛六法拙火瑜伽的粗略展示。由嘉果堪珠曲炯嘉灿的转世化身，同族弟弟意希列珠所劝请，莲花不变海书写。善根回向遍知佛果。祈愿速行怙主守护教法。这是嘉果的侄子根嘎彭措详细记录了疯僧兄弟从拙火瑜伽的实践中所获得的经验。

这些的传承是：达玛布达的口传传承，以及堪珠曲炯嘉灿。

【英语翻译】
Offering three sets of offerings. Fourth is drinking: Starting from a comfortable seated posture, holding the vase, tighten the six hearths. Men circle clockwise three times and counterclockwise three times, finally lowering it gently. Fifth is generating bliss and warmth: Starting from a comfortable seated posture, holding the vase. Vajra sitting posture, hands together in equipoise. Sixth (622) is requesting the empowerment of existence: As before, place both hands on the ground in fists. Lift the vajra sitting posture and lower it, simultaneously striking the back of the hands against the shoulders three times. Seventh is riding like the wind: Like the last of the thirteen preliminaries.

༈ Third, among the six roots, the first is subduing the rabbit: Legs in a comfortable seated posture. Hands on the knees. Perform one strong emptying breath, and similarly excrete downwards three times, and straighten the spine. Second is grasping: Starting from a comfortable seated posture. Simply holding the vase. Third is reversing: Comfortable seated posture. Inside the body, visualize the central channel with the upper end reaching the Brahma aperture and the lower end reaching the vajra tip, at the lower (623) end visualize the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable with the head facing outwards. Bend the head downwards, and with the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), perform the emptying breath and tilt the head backwards. Fourth is scattering: Comfortable seated posture, etc., as described in the body taming and the body of immortality, finally with the sound of Ha, shake from each part of the body. Fifth is mixing with the wind: Legs in a comfortable seated posture, hands in fists close to the knees on the thighs. Finally, the vase, vajra sitting posture, place both hands on the ground from your own side. Lift the vajra sitting posture, and when lowering, strike the back of the hands against the shoulders. Sixth is adorned with stainless great wisdom: Release the vajra sitting posture, starting from a comfortable seated posture, holding the vase, and place it equally on the Mahāmudrā.

༈ These are rough demonstrations of the Tsa Lung Trulkhor of the Six Dharmas of Niguma. Written by Padma Gyurme Gyatso at the urging of Yizhin Lekdrup, the younger brother of the reincarnation of Jagö Khenchen Chökyi Gyaltsen. May the merit be dedicated to the supreme enlightenment of omniscience. May the Swift-Acting Protector guard the teachings. This is a detailed record by the mad monk brothers of the experiences gained from the practice of Tsa Lung Trulkhor from Jagö's nephew, Kunga Phuntsok.

The lineage of these is: The oral transmission lineage of Dharma Bhadra, and Khenchen Chökyi Gyaltsen.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
དང་། གྲུབ་ཆེན་བློ་གྲོས་བཟང་པོ། གཉིས་ཀས་དབོན་པོ་ཀུན་དགའ་ཕུན་ཚོགས། དེས་བདག་ལའོ།། །དགེའོ། ། (༦༢༥)ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་སྒོས་བཀའ་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་བཀླགས་ཆོག་གསལ་བའི་མེ་ལོང་བཞུགས་སོ། ། (༦༢༦)བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །གུས་བཏུད་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་ནས། །གང་ཞིག་སྣོད་ལྡན་བརྒྱུད་བཅས་དོན། །བྱིན་རླབས་ཆོ་གའི་གསལ་བྱེད་བྲི།།དེ་ལ་འདིར་སྒྱུ་ལུས་དབང་མོ་ཆེར་གྲགས་པ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གང་ཁྲོད་པའི་ཡི་གེ་སོར་བཞག་མཛད། དེ་ནས་ཐབས་ལམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ནི། རྡུལ་ཚོན་གྱི་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལྟེ་བ་སེར། འདབ་མ་ཕྱོགས་ཚོན་ (༦༢༧)དབུས་སུ་ཚོན་སྤུངས་སྔོན་པོ། མཐར་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་གཏོར་མ་བཤམས། བགེགས་གཏོར་གཅིག་ཀྱང་ལོགས་སུ་བཤམས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་ལྷ་བསྐྱེད་ཆོག་གཞུང་བཞིན་བྱ། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ། བདག་བསྐྱེད་འདི་བྱིན་རླབས་གཞན་ཕལ་ཆེར་ལ་ཡང་རིགས་འགྲེ། མདུན་གྱི་མཎྜལ་ལ་ (༦༢༨)དམིགས་ཏེ།སུམ་བྷ་ནི་ས་བགེགས་བསང་།སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་ཉི་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་ལ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིས་བསྐོར་བ་སྒྱུ་ལུས་དབང་མོ་ཆེའི་སྐབས་བཞིན་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ།ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་ས་མ་བྷ་ར་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།།དེ་བཞིན་དུ་མཚན་སྔགས་རེ་རེའི་མཐར།པདྱཾ། པཥྤེ་སོགས་སྦྱར་ཏེ་མཆོད། མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་མཐར།ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད།ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས་ཞེས་པ་ནས།ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།ཞེས་ (༦༢༩)པས་བསྟོད། གཏོར་མ་ལ་དམིགས་ཏེ།ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར།ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཕྱི་ནང་གིས་མཆོད། བསྟོད་པས་བསྟོད།དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ་བདག་ཅག་སློབ་མར་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།།སྤྱི་བོར་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་བསྐྱེད་པ་ནས་དབང་བ

【汉语翻译】
和，成就者洛哲桑波，二者皆是侄子贡噶彭措，其传于我。吉祥！ （625）尼古六法的各自口诀仪轨明镜在此。 （626）于上师、本尊、护法，以恭敬顶礼供养令欢喜后，为具器传承者之义，书写加持仪轨之明示。其中，此处被称为幻身大权，乃全知冈卓巴之文字原样保留。之后，方便道之灌顶是，以彩粉之坛城，莲花四瓣，中央为黄色，花瓣为方位之颜色（627），中央堆积蓝色彩粉，最后陈设二水、前行之五供品与食子。阻碍食子亦另设一份。之后，上师以皈依发心为前行，如仪轨正文般，自身观想胜乐金刚本尊。加持三处，迎请智慧尊融入。此自身观想，亦可类推于其他大多数加持。面向前方之坛城（628），སུམ་བྷ་ནི་ས་བགེགས་བསང་།（藏文，सुम्भानिषुभ，sumbhaniṣubha，驱除地神），སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།（藏文，स्वभाव，svabhāva，自性）以自性清净。从空性之中，于由智慧之显现所成之宫殿中央，于狮子座莲花日月怖畏金刚及时分之座上，观想与上师无二无别的胜乐金刚俱生父母，由四位明妃围绕，如幻身大权之时一般生起。加持三处，迎请智慧尊融入。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་ས་མ་བྷ་ར་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།།（藏文，嗡 萨瓦 达塔嘎达 希日 扎抓 萨玛巴拉 曼扎拉 萨巴热瓦拉 阿冈 梭哈，梵文天城体，ॐ सर्व तथागत श्री चक्र समभर मण्डल सपरिवार अर्घ्यं स्वाहा，oṃ sarva tathāgata śrī cakra samabhara maṇḍala saparivāra arghyaṃ svāhā，嗡，一切如来，吉祥轮，圆满，坛城，眷属，供品，梭哈）。如是，于各个名咒之后，加上པདྱཾ།（藏文，पादयं，pādyaṃ，水），པཥྤེ་（藏文，पुष्पे，puṣpe，花）等供养。于名咒前加上ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，嗡阿吽，梵文天城体，ॐ आः हूँ，oṃ āḥ hūṃ，嗡啊吽）以作内供。从“法界清净法界中”至“顶礼普贤嘿汝嘎众”。（629）以此赞颂。面向食子，以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་（藏文，嗡阿吽，梵文天城体，ॐ आः हूँ，oṃ āḥ hūṃ，嗡啊吽）加持为甘露。于名咒之后，加上ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿ（藏文，那摩 萨瓦 达塔嘎达 贝，梵文天城体，नमः सर्व तथागत भ्यः，namaḥ sarva tathāgata bhyaḥ，顶礼一切如来）等三次供养食子。以外内供养，以赞颂赞叹。祈请吉祥胜乐轮之诸佛众享用此供施之食子，并加持我等师徒众人之相续，令生起殊胜证悟。从头顶观想胜乐金刚五尊开始灌顶。

【英语翻译】
And, the great accomplished Lodro Sangpo, both of them, the nephew Kunga Phuntsok, he passed it on to me. Auspicious! (625) Herein lies the Mirror that Clearly Shows the Individual Practices of the Niguma Six Dharmas. (626) To the Lama, Yidam, and Dharma Protectors, after pleasing them with respectful prostrations and offerings, for the sake of those with the capacity and lineage, I write a clarification of the empowerment ritual. Here, what is known as the Great Empowerment of the Illusory Body is the letter of Omniscient Gangtropa preserved as it is. Then, the empowerment of the path of means is: a mandala of colored powders, a lotus with four petals, the center is yellow, the petals are the colors of the directions (627), a pile of blue powder in the center, and finally arrange two waters, the five preliminary offerings, and a torma. Also arrange a separate obstacle-removing torma. Then, the teacher, with refuge and bodhicitta as the preliminary, performs the self-generation of Chakrasamvara deity according to the ritual text. Bless the three places, invite the wisdom beings and merge them. This self-generation can be applied to most other blessings as well. Focusing on the mandala in front (628),སུམ་བྷ་ནི་ས་བགེགས་བསང་།（Tibetan, सुम्भानिषुभ, sumbhaniṣubha, to dispel the earth spirits）, སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།（Tibetan, स्वभाव, svabhāva, self-nature）purify with svabhava. From within emptiness, in the center of the palace made of the appearance of wisdom, on a lion throne, lotus, sun and moon, and the terrifying Vajra and time seat, visualize the co-emergent Chakrasamvara father and mother, inseparable from the Lama, surrounded by the four yoginis, as in the case of the Great Empowerment of the Illusory Body. Bless the three places, invite the wisdom deities and merge them. ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་ས་མ་བྷ་ར་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།།(Tibetan, Om Sarva Tathagata Shri Chakra Samabhara Mandala Sapariwara Argham Svaha, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत श्री चक्र समभर मण्डल सपरिवार अर्घ्यं स्वाहा, IAST: oṃ sarva tathāgata śrī cakra samabhara maṇḍala saparivāra arghyaṃ svāhā, Om, all tathagatas, glorious wheel, complete, mandala, with retinue, offering, svaha). Similarly, after each name mantra, add པདྱཾ།(Tibetan, पादयं, pādyaṃ, water), པཥྤེ་(Tibetan, पुष्पे, puṣpe, flower) etc. to offer. At the end of the preliminary name mantra, offer the inner offering with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(Tibetan, Om Ah Hum, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, IAST: oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum). From "From the pure realm of the Dharmadhatu" to "I prostrate to the assembly of Kunsang Heruka." (629) Praise with this. Focusing on the torma, bless it as nectar with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་(Tibetan, Om Ah Hum, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, IAST: oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum). After the name mantra, add ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿ(Tibetan, Nama Sarva Tathagata Bhya, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत भ्यः, IAST: namaḥ sarva tathāgata bhyaḥ, Homage to all tathagatas) etc. and offer the torma three times. Offer with outer and inner offerings, praise with praise. May all the deities of the glorious wheel of Chakrasamvara enjoy this offering torma, and bless the continuum of us disciples, causing us to generate special realization. From visualizing the five deities of Chakrasamvara on the crown of the head, the empowerment...

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་པའི་བར་སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་བཞིན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བླངས། དེ་ནས་སློབ་མ་མདུན་དུ་འཁོད་པ་ལ་དམིགས་ནས།སརྦ་བིགྷྣན་ནམཿསརྦ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བསྔོས་ལ་རྡོ་རྗེ་གསོར། དྲིལ་བུ་བསིལ་ཞིང་།འདིར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་ (༦༣༠)གནོད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་གཏོར་མ་འདི་ཁྱེར་ལ་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག།ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར།སུམ་བྷ་ནི་བརྗོད།འདི་བྱིན་རླབས་གཞན་ཀུན་ལའང་རིགས་འགྲེ། དེ་ནས།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ།ཅེས་སོགས་སེམས་བསྐྱེད་བརྡ་སྤྲད།ཐབས་ལམ་གྱི་སྒོས་བཀའ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག།དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ།དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་ལྟ་བར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔ་ན་ཡར་ལ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་ (༦༣༡)སྒྲིབ་རྣམས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པ་སྙམ་པ་དང་། རང་གཞན་གྱི་དགེ་རྩ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྙམ་པའི་དགའ་བ་བསྒོམ་པ་དང་། དུས་ད་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་སྙམ་པའི་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དུ་ལམ་ལ་སློབ་སྙམ་པ་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་བྱས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་བསྔོ་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་གསལ་བཏབ་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གསུང་བ་ཞུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ (༦༣༢)ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལུས་ལ་ཕོག་པས་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག རྣམ་སྨིན་གདོས་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཙང་སིང་སྦྱངས་ཏེ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དེ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་བརྗོད་པས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞེས་སོགས་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་བསྐྱེད་ཆོག་དཀྱུས་བཞིན། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ

【汉语翻译】
如同寂静仪轨中对待弟子一样，自己也同样接受。然后，观想弟子在前方就座，念诵“萨瓦尾格念南（藏文：སརྦ་བིགྷྣན་ནམཿ，梵文天城体：सर्वविघ्नन्，梵文罗马拟音：sarva vighnan，汉语字面意思：一切障碍）”等三次，向魔障献供朵玛，摇动金刚杵，摇响铃铛。祈愿加持的旨意（630）不受妨碍，阻挠的魔障和邪恶之徒，拿走这个朵玛，不要留在这片土地上，去往别处！这样说着，将朵玛扔到外面，念诵“松巴哈尼”。这个加持也适用于其他一切。然后，“为了所有众生的利益”等等，传授发心。为了以方便道的方式请求旨意，让献曼扎。念诵“大乐您我”等三次，祈祷。然后，观想前方虚空中，上师与无二无别的胜乐金刚坛城本尊，被无数的佛和菩萨围绕，如实显现安住。在他们的面前，我与所有众生忏悔（631）罪障，观想随喜自己和他人的善根，观想喜悦。从现在起，直到证得菩提果位之间，皈依三宝。为了众生的利益，我要获得佛的果位，这样发愿，是发愿菩提心。为了获得佛果，我要修学道，这是行菩提心。无论做了什么善根，都为了众生的利益，成为获得佛果之因，这样回向，将这些都清晰地说明后，请跟随我念诵。皈依三宝！（632）等三次。从上师和前方本尊的心间发出光芒，照射到你们的身体上，清净从无始以来积累的罪障，将成熟的粗重蕴身净化，转变为光明的自性。对此进行观想，念诵“嗡 梭巴瓦”等，使蕴、界、处等等显现和存在的诸法都不可得，转为空性。从空性中，在莲花月轮之上，你们刹那间变成胜乐金刚，身色蓝色，一面二臂等等，如与明妃一起的生起次第仪轨一样。在他的额头上是嗡

【英语翻译】
Just as one treats a disciple in a peaceful ritual, one should also receive it oneself. Then, focusing on the disciple who is seated in front, recite "Sarva Vighnan Namah (藏文：སརྦ་བིགྷྣན་ནམཿ，梵文天城体：सर्वविघ्नन्，梵文罗马拟音：sarva vighnan，汉语字面意思：All Obstacles)" three times, offer the torma to the obstructing forces, shake the vajra, and ring the bell. May the blessing of the command (630) not be hindered, and may the obstructing forces and evil spirits who harm it take this torma and leave this place, going elsewhere! Saying this, throw the torma outside and recite "Sumbhani." This blessing applies to all others as well. Then, "For the benefit of all sentient beings," etc., impart the bodhicitta. To request the command through the path of skillful means, have them offer a mandala. Pray by reciting "Great Joy You Me," etc., three times. Then, visualize in the sky in front the mandala of Chakrasamvara, inseparable from the lama, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas, appearing vividly. In their presence, confess (631) the sins and obscurations of myself and all sentient beings, and contemplate rejoicing in the virtues of myself and others. From now until reaching the essence of enlightenment, I take refuge in the Three Jewels. With the aspiration to attain Buddhahood for the benefit of sentient beings, this is aspiration bodhicitta. With the thought to train on the path to attain Buddhahood, this is entering bodhicitta. Whatever virtuous roots I have accumulated, may they become the cause for attaining Buddhahood for the benefit of all sentient beings, thus dedicating them. After clearly explaining these, please repeat after me. I take refuge in the Three Jewels! (632) etc., three times. Light radiates from the heart of the teacher and the visualized deity in front. Touching your bodies, it purifies the sins and obscurations accumulated from beginningless time, and the ripened, coarse aggregates are purified and transformed into the nature of light. Focusing on this, by reciting "Om Svabhava," etc., all phenomena of appearance and existence, such as the aggregates, elements, and sense bases, become non-objective and empty. From within emptiness, on a lotus and moon seat, you instantaneously become Chakrasamvara, with a blue body, one face, two arms, etc., just like the usual generation stage ritual with the consort. On his forehead is Om.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ (༦༣༣)འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད།།ཌཌཱ་དྲི་ལམ་དྲིལ་བསིལ་དང་བསྟུན་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པའི་མཐར།ཨ་བྷྱཿཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ་བཏགས་པ་ཚར་ཅི་རིགས་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་འདི་ཡང་བྱིན་རླབས་ཀུན་ལ་རིགས་འགྲེ།དབང་དངོས་གཞིའི་སླད་དུ་ཐུགས་འདུན་འདི་བཞིན་གནང་བ་ཞུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཡུམ་བཅས་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིས་བསྐོར་བ་བསྐྱེད་ཆོག་བཞིན་གསལ་བཏབ།དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ (༦༣༤)ཅད་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་དེ་ལ་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་ཕུལ་བས་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་གནང་། གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདི་ཡང་གསུང་བ་ཞུ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ།ལན་གསུམ།སྤྱི་བོའི་བླ་མའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སྐྱ་ནར་ནར་བྱུང་། སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད། གང་། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་གནང་བ་ཞུ། ཌཌཱ་དྲི་དང་ཡི་གེ་བདུན་པའི་མཐར། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ད་ལྟ་ཉིད་དུ༴ །མྱུར་ (༦༣༥)བ་ཉིད་དུ༴ །འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིགཅེས་བརྗོད།ཡང་སྔར་གྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དེ་མགྲིན་པར་སླེབས་ཏེ། མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གང་། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག གསང་བའི་དབང་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་གནང་བ་ཞུ།ཌཌཱ་དྲི་ཡི་གེ་བདུན་པ་སོགས་སྔར་བཞིན།ཡང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དེ་སྙིང་གར་སླེབས་ཏེ། དེའི་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གང་། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་སྙམ་པ་སོགས་འདྲ།ཡང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དེ་ལྟེ་བར་སླེབ་སྟེ་དེའི་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གང་བས་སྒོ་གསུམ་ཀའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག དབང་བཞི་པ་ཐོབ་སྙམ་པ་སོགས་འདྲ། རྗེས།གཙོ་བོས་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ། སླར་སློབ་དཔོན་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ་ (༦༣

【汉语翻译】
等三处加持。上师和前导的胸口发出（633）光芒，十方诸佛都变成胜乐金刚五尊的形象，融入你们的身体，请作意你们的心续被加持。念诵ḍā dri lam dril bsil，并在七字真言后加上阿 བྷྱཿ ཤ་ ཡ་ ཨ་ ཨ་ ཨ་，次数不限。降下智慧也适用于一切加持。为了灌顶正行，请这样发愿。在你们的头顶上，莲花月轮之上，清晰观想上师与无二无别的胜乐轮，身蓝色，与佛母以及四位心要瑜伽母围绕。从他的胸口发出光芒，所有（634）佛菩萨都变成光和光芒的形象，融入头顶的上师。观想将自己的身体、受用、三世的善根都转化为内外密的供养，供养上师，令上师欢喜。请念诵这个祈请文： 喇嘛仁波切，请赐予我圆满的四种灌顶。念诵三遍。从头顶上师的身中流出细长的甘露之流，融入头顶，直到眉间。充满。身体的一切罪障都得以清净，请作意获得宝瓶灌顶。在ḍā dri和七字真言之后，念诵：祈请根本传承上师加持。立即。迅速。（635）就在此地加持。再说，之前的甘露之流到达喉咙。充满喉咙的脉轮。语言的障碍得以清净，请作意获得秘密灌顶。ḍā dri，七字真言等如前。甘露之流到达心间。充满心间的脉轮。意念的障碍得以清净，请作意获得智慧明智灌顶等相同。甘露之流到达脐间，充满脐间的脉轮，三门的一切障碍以及习气都得以清净，请作意获得第四灌顶等相同。之后。主尊等与共同仪轨相同。之后，上师再次对前导进行供养赞颂（63

【英语翻译】
Bless the three places and so on. From the heart of the master and the front generation (633) rays of light emanate, and all the Buddhas of the ten directions appear in the form of the five deities of supreme bliss, and they dissolve into your bodies, so please be mindful that your mind stream is blessed. Recite ḍā dri lam dril bsil, and after the seven-syllable mantra, add a bhyah sha ya a a a as many times as possible. This bestowal of wisdom also applies to all blessings. For the sake of the actual empowerment, please make this aspiration. On the lotus moon wheel on the crown of your heads, clearly visualize the wheel of supreme bliss, inseparable from the lama, with a blue body, surrounded by the mother Buddha and the four essential yoginis. From his heart, rays of light emanate, and all (634) Buddhas and Bodhisattvas appear in the form of light and rays, and dissolve into the lama on the crown of the head. Visualize transforming your body, possessions, and the roots of virtue of the three times into inner and secret offerings, offering them to the lama, and making the lama happy. Please recite this prayer: Lama Rinpoche, please grant me the complete four empowerments. Recite three times. From the body of the lama on the crown of the head, a thin stream of nectar flows, dissolving into the crown of the head, up to the eyebrows. Full. All the sins and obscurations of the body are purified, please be mindful of receiving the vase empowerment. After ḍā dri and the seven-syllable mantra, recite: Please bless the root and lineage lamas. Immediately. Quickly. (635) Bless this very place. Again, the previous stream of nectar reaches the throat. Fill all the chakras of the throat. The obscurations of speech are purified, please be mindful of receiving the secret empowerment. ḍā dri, the seven-syllable mantra, etc., as before. The stream of nectar reaches the heart. Fill all the chakras of the heart. The obscurations of the mind are purified, please be mindful of receiving the empowerment of wisdom and intelligence, etc., the same. The stream of nectar reaches the navel, filling all the chakras of the navel, purifying all the obscurations of the three doors, including habitual tendencies, please be mindful of receiving the fourth empowerment, etc., the same. Afterwards. The main deity, etc., is the same as the common ritual. Afterwards, the master again makes offerings and praises to the front generation (63

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
༦)ཡིག་བརྒྱ་ཚར་གསུམ།མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ།རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་བསྟིམ། རས་བྲིས་ཡིན་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དགེ་བ་བསྔོ།།༈སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ། མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་འདབ་བརྒྱད་གང་རུང་གསུང་ཀྱང་འདབ་བརྒྱད་ཕྱག་ལེན་མཛད། ལྟེ་བ་དང་ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། མཚམས་བཞི་མཛེས་ཚོན། མཆོད་གཏོར་སོགས་སྔར་བཞིན། སློབ་དཔོན་རང་གི་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས།སྐད་ཅིག་གིས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཀྱེ་རྡོར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་བདག་མེད་མ་སྔོན་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ།དེ་ཝ་པི་ཙུ་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་ (༦༣༧)པ་བཟླ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མཎྜལ་བསང་སྦྱངས།སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྟེང་དུ་ཀྱེ་རྡོར་གོང་བཞིན།འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་གཽ་རི། ལྷོར་ཙཽ་རི། ནུབ་ཏུ་བེཏྟ་ལི། བྱང་དུ་གསྨ་རི། བྱང་ཤར་དུ་པུཀྐ་སི། ཤར་ལྷོར་རི་ཁྲོད་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གདོལ་པ་མོ། ནུབ་བྱང་དུ་གཡུང་མོ་རྣམས་བསྐྱེད་ཆོག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནམ། མཚན་ཙམ་བརྗོད་པས་ཀྱང་ཆོག།ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཞེས་པའི་མཚན་སྔགས།ཨརྒྷཾ་སོགས་རེ་རེའི་དབུར་སྦྱར་ཏེ་མཆོད།ཤཔྟ་ནས་དྲིལ་བསིལ་བྱ་ཞིང་།དྷརྨཱ་ར་ི་ཏ་བརྗོད། མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར།ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད།ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་སོགས་ཀྱི་བསྟོད། (༦༣༨)གཏོར་མ་འབུལ་ཚུལ་ཐབས་ལམ་གྱི་སྐབས་ཀྱི་འགྲོས་སྦྱར་བས་ཤེས། དེ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་པད་ཉི་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ཀྱཻ་རྡོར་ལྷ་དགུ་གསལ་བཏབ་པ་ནས་བཟུང་དབང་བཞི་པའི་བར་འོག་ཏུ་སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་བཞིན་བླངས། དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་དཀྱུས་བཞིན། མཎྜལ། གསོལ་བཏབ། རྒྱུན་བཤགས། སློབ་མ་ཀྱེ་རྡོར་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་རྣམས་སྔར་གྱི་འགྲོས་སྦྱར་བས་ཤེས།དངོས་གཞི་ལ་ཐུགས་འདུན་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་གནང་བ་ཞུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཀྱེ་རྡོར་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པའི་མོས་པ་གནང་། ལུས་ཀྱི་གསང་གནས་ནས་བཟུང་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ་དཀར་གསལ་ཡས་སྣེ་ཚངས་བུག་ཏུ་ཁ་ཤག་ས

【汉语翻译】
６）念诵三遍百字明咒。祈请宽恕由于未完成等所造成的过失。祈请坛城的智慧尊者返回本性之处。请将誓言尊者融入我身，通过 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思： 扎 吽 班 伙)来融入。如果是绘画的唐卡，则进行坚住。回向善根。

༈ 在授予幻身灌顶时，坛城可念诵四瓣莲花或八瓣莲花，但实际操作八瓣莲花。中央和东方为蓝色，南方为黄色，西方为红色，北方为绿色，四隅装饰彩色。供品朵玛等如前。上师首先发起皈依和发心，刹那间，在莲花日轮之上，观想胜乐金刚一面二臂，手持金刚杵和铃，与明妃无我母蓝色持钺刀和颅碗相结合，加持三处，融入智慧尊者。念诵二十一种德瓦比扎等，根据情况念诵（６３７）。清扫净化前置坛城。从空性中，在智慧自显的宫殿中央，在八瓣莲花的中央，在狮子座莲花日轮梵天帝释天之上，观想胜乐金刚如前。八瓣莲花上，东方为郭里玛，南方为卓里玛，西方为贝大里，北方为格斯玛里，东北方为布嘎斯，东南方为日秋玛，西南方为多里玛，西北方为永母等，按照仪轨观想，或者只念诵名字也可以。念诵 श्री हेबज्र मण्डल सपरिवार (藏文，梵文天城体：श्री हेबज्र मण्डल सपरिवार，梵文罗马拟音：śrī hebajra maṇḍala saparivāra，汉语字面意思：吉祥 嘿汝嘎 坛城 眷属) 的名称咒语。在供品阿伽等的开头加上名称咒语进行供养。从夏巴开始摇铃，念诵达玛热德。在名称咒语的结尾，用 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽)供养内供。赞颂一切事物自性等。（６３８）朵玛的供养方式，参考方便道次第的行法。然后，在自己的头顶上，观想八瓣莲花和莲花日轮之上，清晰地观想胜乐金刚九尊，从这里开始到第四灌顶之间，如下面为弟子所做的那样接受。然后，按照通常的方式进行驱魔朵玛。坛城，祈祷，日常忏悔。将弟子观想为胜乐金刚，降临智慧尊者等，参考之前的行法。正行时，请这样给予意愿和专注。请观想在你们的头顶上，在莲花日轮之上，安住着与上师无二无别的胜乐金刚父母。从身体的秘密处开始，在中央笔直的白色明亮的中脉，上端开口于梵穴。

【英语翻译】
6) Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Pray for forgiveness for faults caused by incompletion, etc. Request the wisdom beings of the mandala to return to their natural abode. Please merge the Samaya beings into me through JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ (藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Literal Chinese meaning: Zha Hong Ban Huo). If it is a painted thangka, then perform the stabilization. Dedicate the merit.

༈ When bestowing the Illusory Body Empowerment, the mandala can recite either four-petaled or eight-petaled lotuses, but in practice, perform the eight-petaled lotus. The center and east are blue, the south is yellow, the west is red, and the north is green. The four corners are decorated with colors. Offerings such as tormas are as before. The master first generates refuge and bodhicitta. In an instant, on the lotus sun disc, visualize Hevajra with one face and two arms, holding a vajra and bell, united with the consort Nairatmya, blue in color, holding a curved knife and skull cup, bless the three places, and merge the wisdom beings. Recite the twenty-one Deva Picu, etc., as appropriate (637). Cleanse and purify the front mandala. From emptiness, in the center of the self-manifested wisdom palace, in the center of the eight-petaled lotus, on the lion throne lotus sun disc Brahma and Indra, visualize Hevajra as before. On the eight petals, in the east is Gauri, in the south is Chauri, in the west is Vettali, in the north is Ghasmari, in the northeast is Pukkasi, in the southeast is Richodi, in the southwest is Dompi, and in the northwest is Yungmo, visualize according to the ritual, or just recite the names. Recite the name mantra of Śrī Hevajra Maṇḍala Saparivāra (藏文，梵文天城体：श्री हेबज्र मण्डल सपरिवार，梵文罗马拟音：śrī hebajra maṇḍala saparivāra，Literal Chinese meaning: Glorious Hevajra Mandala with Entourage). Add the name mantra to the beginning of each offering such as Argham. Ring the bell from Shabda and recite Dharma Ratna. At the end of the name mantra, offer inner offerings with OṂ ĀḤ HŪṂ (藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). Praise the nature of all things, etc. (638) The method of offering the torma can be understood by referring to the practice of the Path of Skillful Means. Then, on your own crown, visualize an eight-petaled lotus and sun disc, and clearly visualize the nine deities of Hevajra. From here until the fourth empowerment, receive it as done for the disciple below. Then, perform the exorcism torma as usual. Mandala, supplication, daily confession. Visualize the disciple as Hevajra, and the descent of wisdom beings, etc., can be understood by referring to the previous practice. During the main practice, please give your intention and focus in this way. Please visualize that on your crowns, on the lotus sun disc, resides the Hevajra father and mother, inseparable from the guru. Starting from the secret place of the body, in the central straight white and clear central channel, the upper end opens at the Brahma aperture.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་ཕྱེ་བ། དབུ་མའི་མས་སྣེར་ཡི་གེ་ (༦༣༩)རཾ་གཅིག་གསལ་བཏབ། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་ཞེས་སོགས་སྔར་གྱི་གསལ་བཏབ་དེ་ལན་གསུམ།དབུ་མའི་མས་སྣེའི་རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྦར་ནས་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་སོང་། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཀྱེ་རྡོར་ལ་རེག་པས་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས། སྤྱི་བོའི་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པ་དང་སྐུ་ལུས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། རང་གི་སྤྱི་བོའི་དབུ་མ་ན་མར་སོང་བས་བདེ་བ་སྐྱེས། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སོགས་འདྲ། ཌཌཱ་དྲི་དང་དེ་ཝ་པི་ཙུ།རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་སོགས་ (༦༤༠)སྔར་བཞིན།ཡང་ཐུགས་འདུན་འདི་བཞིན་དུ་གནང་བ་ཞུ། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བབས། སྤྱི་བོ་ནས་སོགས། མགྲིན་པའི་དབུ་མ་གང་སྟེ་བདེ་བ་སྐྱེས། གསང་བའི་དབང་ཐོབ་སྙམ་པ་དང་ཌཌཱ་དྲི་སོགས་འདྲ།ཡང་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཕུལ་བས་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡུམ་གཅིག་བྱུང་སྟེ་ཁྱེད་རང་ཀྱེ་རྡོར་དུ་གསལ་བ་དང་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པས་ཡུམ་དང་རང་བདེ་བ་རྒྱས་ཤིང་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེས་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་སྙམ་པ་དང་ཌཌཱ་དྲི་སོགས་འདྲ།ཡང་ཐུགས་འདུན་འདི་བཞིན་དུ་གནང་བ་ཞུ། ཁྱེད་རང་ཀྱེ་རྡོར་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡུམ་ (༦༤༡)རང་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་འོད་དུ་ཡལ་སོང་སྟེ་སེམས་མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ་དར་ཅིག་འཇོག་པ་ཞུ་ཌཌཱ་དྲི་སོགས་འདྲ།དེས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་རྗེས།གཙོ་བོས་སོགས་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་སོགས་འདྲ། །༈རྨི་ལམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ནི། གནས་དབེན་པར་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བཞི། ལྟེ་བ་དང་ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། མཆོད་གཏོར་སོགས་དཀྱུས་བཞིན། སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་དང་། ཡི་གེ་བདུན་པ་བཟླས་པ་དཀྱུས་བཞིན། མདུན་གྱི་མཎྜལ་བསང་སྦྱངས།སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་རེ་རེ། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ (༦༤༢)བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ། ཤར་དུ་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་གསང་བ་འདུས་པ། ནུབ་ཏུ་མ་ཧཱ་མ་

【汉语翻译】
打开脉轮。在中央脉的下端，清晰地显现一个字母（藏文）让（ram）。向顶轮的上师献上外、内、密的供养。向尊贵的上师祈请“请您加持我”等等，重复之前的祈请三次。从中央脉下端的让（ram）字燃起智慧之火，从中央脉中向上升腾。当触及顶轮的上师喜金刚时，从他的心间放射出光芒。所有佛和菩萨都迎请智慧甘露。当甘露进入顶轮上师的心间时，甘露之流从他的身体流下。当甘露流向自己的顶轮中央脉时，生起喜乐。身体的罪障得以清净，获得宝瓶灌顶等等，与之前相似。持诵“德德亚德里”和“德瓦毕祖”。根本上师和传承上师等等（640），如前所述。再次祈请如是发愿。顶轮的上师父母进行交合，从交合之处降下红白菩提。从顶轮开始等等。充满喉咙的中央脉，生起喜乐。心想获得秘密灌顶，与持诵“德德亚德里”等等相似。再次以意念向上师献上供养，从佛母的心间生出一尊佛母，显现为你自己是喜金刚，并进行交合，与佛母一同增长喜乐，化为光芒，生起无漏的喜乐，意念的罪障得以清净。心想获得智慧和般若的灌顶，与持诵“德德亚德里”等等相似。再次祈请如是发愿。显现为你自己是喜金刚父母的佛母（641）融入自身。自己化为光芒消逝，在未加造作的自性中安住片刻，持诵“德德亚德里”等等相似。之后获得第四灌顶。主尊等等，以及向前方生起的本尊献上供养和赞颂等等，与之前相似。接下来是梦境灌顶：在寂静的地方，设置一个四瓣莲花坛城。中央和东方为蓝色，南方为黄色，西方为红色，北方为绿色。供品和朵玛等等如常准备。上师观想自身为胜乐金刚俱生父母，并如常念诵七字明咒。净化前方的坛城。从空性中，在智慧自显的宫殿中央和四方，各有一个莲花和日轮的座垫。在中央的座垫上，是与上师无二无别的（642）胜乐金刚俱生父母。东方是欢喜金刚，南方是密集金刚，西方是大

【英语翻译】
Open the chakras. At the lower end of the central channel, clearly visualize the letter (Tibetan) Ram. Offer outer, inner, and secret offerings to the guru at the crown chakra. Pray to the precious guru, saying, "Please bless me," etc., repeating the previous prayer three times. Ignite the fire of wisdom from the Ram at the lower end of the central channel, and let it rise up through the central channel. When it touches the Hevajra guru at the crown chakra, rays of light emanate from his heart. All Buddhas and Bodhisattvas invite the nectar of wisdom. When the nectar enters the heart of the crown chakra guru, a stream of nectar descends from his body. When the nectar flows down the central channel of your own crown chakra, bliss arises. The sins of the body are purified, and you receive the vase empowerment, etc., similar to before. Recite "Dada Dri" and "Deva Pitsu." Root and lineage gurus, etc. (640), as before. Again, pray that this aspiration be fulfilled. The guru father and mother at the crown chakra engage in union, and white and red bodhicitta descend from the point of union. Starting from the crown chakra, etc. The central channel of the throat is filled, and bliss arises. Thinking that you have received the secret empowerment, it is similar to reciting "Dada Dri," etc. Again, offer offerings to the deity at the crown chakra with your mind, and a mother arises from the heart of the mother, manifesting as yourself as Hevajra, and engaging in union, increasing bliss with the mother, transforming into light, and generating uncontaminated bliss, purifying the sins of the mind. Thinking that you have received the empowerment of wisdom and prajna, it is similar to reciting "Dada Dri," etc. Again, pray that this aspiration be fulfilled. The mother (641) who manifests as yourself as the Hevajra father and mother dissolves into yourself. You dissolve into light, and rest for a moment in the unconditioned nature, similar to reciting "Dada Dri," etc. Afterwards, you receive the fourth empowerment. The main deity, etc., and offering and praising the deity generated in front, etc., are similar to before. Next is the dream empowerment: In a secluded place, set up a four-petaled lotus mandala. The center and east are blue, the south is yellow, the west is red, and the north is green. Offerings and tormas, etc., are prepared as usual. The guru visualizes himself as the Sahaja Hevajra father and mother, and recites the seven-syllable mantra as usual. Purify the mandala in front. From emptiness, in the center and four directions of the self-manifest palace of wisdom, there is a lotus and sun cushion each. On the central cushion is the Sahaja Hevajra father and mother, inseparable from the guru (642). In the east is Akshobhyavajra, in the south is Guhyasamaja, in the west is Maha

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ཡ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྣམས།ཡུམ་དང་བཅས་པ་སྒྱུ་ལུས་དབང་མོ་ཆེའི་སྐབས་བཞིན་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས། ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག།ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི།ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར།ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད།ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས་སོགས་སམ།མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ།།ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ལ་མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར།ཨི་དཾ་བ་ལིང་བཏགས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རང་གི་སྤྱི་བོ་ལོགས་གནས་བཞིར་ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿལ་སོགས་པའི་ས་གཞི་བསམ་སྟེ་དེ་ཞུ་བ་ལས་སྤྱི་བོར་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་གསལ་བཏབ་པ་ནས་བཟུང་དབང་བཞི་པའི་བར་འོག་ཏུ་སློབ་མ་ལ་ཇི་ (༦༤༣)ལྟར་བྱ་བ་བཞིན་བླངས། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་བགེགས་གཏོར་ཕྱིར་དོར། མཎྜལ་གསོལ་བཏབ་ནས་བཟུང་སློབ་མ་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་བར་སྔར་བཞིན།དངོས་གཞིའི་སླད་དུ་ཐུགས་འདུན་འདི་བཞིན་དུ་གནང་བ་ཞུ། །ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། སྙིང་ག ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་རེ་རེ་བསམ་པའི་སྟེང་དུ་སྤྱི་བོར་ཧཱུྃ། མགྲིན་པར་ཧྲཱིཿསྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་རྣམས་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ལམ་དམར་སེར། སྤྱི་བོའི་ཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ། མགྲིན་པའི་ཧྲཱིཿཞུ་བ་ལས་མ་ཧཱ་མ་ཡ་ལྷ་ལྔ། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུ་བསྐྱེད་ཆོག་བཞིན། འཁོར་རྣམས་མཚན་ཙམ་བརྗོད་པས་ཀྱང་ཆོག།ལྟེ་བའི་ལམ་ཞུ་བ་ལས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དམར་སེར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཡུམ་ (༦༤༤)འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་བཅས་པ། དེའི་འཁོར་དུ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བཞི། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡུམ་བཞི། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཞི་སྟེ་ལྷ་བཅུ་དགུ་ཅེས་པའི་ཚིག་ཙམ་མམ་བསྐྱེད་ཆོག་རྒྱས་པ་བརྗོད་ནའང་རུང་། དེ་ནས།སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཕུལ། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སྙམ་པ་དང་ཌཌཱ་དྲི་སོགས་འདྲ།ཡང་མགྲིན་པའི་ལྷ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཕུལ། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག གསང་བའི་དབང་ཐོབ་སྙམ་པ་དང་ཌཌཱ་དྲི། (༦༤༥)ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་བྱིན་རླབས་འདྲ། 

【汉语翻译】
呀，北方之金刚怖畏等，如与佛母一起之幻身大权之时一般生起。三处加持。迎请智慧尊。以嗡 萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 萨巴热瓦拉（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत मण्डल सपारिवार，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata maṇḍala saparivāra，汉语字面意思：嗡，一切如来坛城眷属）为首，以阿伽等供养。于名咒之末，以嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）作内供。或以“法界清净界中”等，或以“不动金刚智慧大”等赞颂。于朵玛加持时，于名咒之末，以“以此巴陵嘎达”等供养。其后，上师于自己之顶门等四处，观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）等之地基，从彼等融化，于顶门明观胜乐五尊，从彼起至第四灌顶之间，如下对弟子如何行事一般接受。其后，为弟子抛弃驱魔朵玛。从祈请坛城起，至弟子生起为胜乐，降临智慧尊之间，如前。为正行之故，请如是发心。于您自己的顶门、喉间、心间、脐间等处，观想莲花和日轮之座各一，其上，顶门为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），喉间为舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），心间为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等皆为蓝色，脐间为朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）为红色。顶门之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融化为光，从中生起胜乐五尊。喉间之舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）融化为光，从中生起嘛哈嘛雅五尊。心间之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融化为光，如生起次第一般生起喜金刚九尊。眷属仅念诵名号亦可。脐间之朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）融化为光，从中生起红色三面六臂之降阎魔尊，与佛母（６４４）降阎魔母一起。其眷属为毗卢遮那等四部。眼母等四母。色金刚母等六天女。阎魔敌等四忿怒尊，仅念诵此十七尊之名号，或念诵广繁之生起次第亦可。其后，以意供养顶门之诸尊。身之光芒照射，顶门大乐轮为光芒所遍布。依此，身体之罪障清净，心想获得宝瓶灌顶，与札札德热等相同。再次，以意供养喉间之诸尊。身之光芒照射，喉间受用轮为光芒所遍布。语之垢染清净，心想获得秘密灌顶，与札札德热。（６４５）嗡 阿 舍 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ आः ह्रीः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 舍 吽 梭哈）加持相同。

【英语翻译】
Ya, the Vajra Bhairavas in the north, arise as in the case of the Great Empowerment of the Illusory Body together with the Consort. Bless the three places. Invite the wisdom beings. Preceded by Oṃ Sarva Tathāgata Maṇḍala Sapārivāra (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत मण्डल सपारिवार，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata maṇḍala saparivāra，汉语字面意思：Oṃ, all Tathagata Mandala retinue), offer with Argham etc. At the end of the name mantra, offer inner offering with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ). Or praise with "From the pure realm of Dharma Dhatu" etc., or with "Immovable Vajra Great Wisdom" etc. For the blessing of the Torma, at the end of the name mantra, offer with "This Balingta" etc. Then, the master contemplates the ground of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) etc. in the four separate places of his own crown, etc., and from the melting of those, clearly establish the five deities of Chakrasamvara in the crown, and from then until the fourth empowerment, take it as it is done to the disciple below. Then, discard the obstacle-removing Torma for the disciple. From the request of the mandala until the disciple is generated as Chakrasamvara, until the descent of the wisdom being, as before. For the sake of the main practice, please make this aspiration. On the lotus and sun seats, one each, at your own crown, throat, heart, navel, etc., on top of them, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the crown, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) at the throat, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart, all are blue, and Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Laṃ) at the navel is red-yellow. From the melting of the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the crown into light, arise the five deities of Chakrasamvara. From the melting of the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) at the throat into light, arise the five deities of Mahamaya. From the melting of the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart into light, arise the nine deities of Hevajra as in the generation stage. It is also sufficient to mention only the names of the retinue. From the melting of the Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Laṃ) at the navel into light, arise the red-yellow Yamantaka with three faces and six arms, together with the consort (644) Yamantaka Mother. In its retinue are the four families such as Vairochana. The four Mothers such as Lochana. The six goddesses such as Rupavajra. The four wrathful ones such as Yamari, it is also fine to just recite the names of these nineteen deities, or to recite the extensive generation stage. Then, offer mental offerings to the deities of the crown. The light rays from the body radiate and the wheel of great bliss of the crown is filled with light. Based on that, the sins and obscurations of the body are purified, and one thinks of obtaining the vase empowerment, similar to Dada Dri etc. Again, offer mental offerings to the deities of the throat. The light rays from the body radiate and the wheel of enjoyment of the throat is filled with light rays. The defilements of speech are purified, and one thinks of obtaining the secret empowerment, similar to Dada Dri. (645) Oṃ Āḥ Hrīḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ आः ह्रीः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hrīḥ Hūṃ Svāhā) is similar to the blessing.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་སྙིང་གའི་ལྷ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཕུལ། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་སྙམ་པ་དང་ཌཌཱ་དྲི། དེ་བ་པི་ཙུ་བཟླ་བ་སོགས་འདྲ།ཡང་ལྟེ་བའི་ལྷ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པ་དག། དབང་བཞི་པ་ཐོབ་སྙམ་པ་ཌཌཱ་དྲི། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲིཀ་ཧཱུཾ་བྱིན་རླབས་འདྲ།དེ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དབང་བཞི་ཡིན། ཞུ་བདེའི་དབང་ལ་ཐུགས་འདུན་འདི་བཞིན་གནང་བ་ཞུ། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྤྱི་བོའི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ། དེ་བུམ་དབང་ཡིན། སྤྱི་བོའི་འོད་དེ་ (༦༤༦)མགྲིན་པའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པས་མགྲིན་པ་གང་བར་བསམ། དེ་གསང་དབང་ཡིན། ཡང་མགྲིན་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཞུ་ནས་སྙིང་གའི་ལྷ་ལ་ཐིམ། ཡང་ལྟེ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཞུ་ནས་ལྟེ་བ་མན་ཆད་འོད་ཀྱིས་གང་སྟེ་སླར་སྙིང་གར་ཐིམ་པ་དང་། དེས་སྙིང་གའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་འདྲེས་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་རྒྱས་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་མོས་པ་གནང་། དེ་ཤེར་དབང་ཡིན། དེ་ལྟར་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་དེ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་བཤིག་ནས་སེམས་མ་བཅོས་པར་དར་ཅིག་འཇོག་པ་ཞུ། དེ་དབང་བཞི་པ་ཡིན། རྨི་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་བྱིན་བརླབས་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ཞིག་གི་ནང་དུ་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁྲུག་ཁྲུག་པ་ལ་སེམས་གཏད་ (༦༤༧)།།།ལ་འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པའི་དྲན་འདུན་རེ་གནང་བ་ཞུ།རྗེས།གཙོ་བོས་སོགས་ནས་ཡིག་བརྒྱའི་བར་སོགས་འདྲ། ༈འོད་གསལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ། མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལྟེ་བ་སེར། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། མཆོད་གཏོར་སྔར་བཞིན་བཤམས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སུ་བསྐྱེད་པ་དང་བཟླས་པ་དཀྱུས་བཞིན། མདུན་གྱི་མཎྜལ་བསང་སྦྱངས།སྟོང་པའི་ངང་ལས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་བསྐྱེད་པ་དང་གཏོར་མའི་བར་རིགས་འགྲེ། མཚན་སྔགས།ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ར་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་སོགས་འདྲ།སློབ་དཔོན་རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་འདབ་བཞི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིས་བསྐོར་བར་གསལ་བཏབ་པ་ནས་དབང་བཞི་པའི་བར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ (༦༤༨)བཞིན་བླངས། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་བགེགས་གཏོར་ནས་བཟུང་བདེ་མ

【汉语翻译】
又以意供奉心间的本尊。从本尊身上放射出光芒，心间充满了法轮。愿消除意之障碍，获得智慧之灌顶，念诵“德德亚”。类似于“德瓦贝则扎瓦”等。又以意供奉脐间的本尊。从本尊身上放射出光芒。化身之轮充满了光芒。愿消除执着于身语意三者之分别。愿获得第四灌顶，念诵“德德亚”。“嗡 班杂 德热嘎 吽” (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲིཀ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhṛk hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，持，吽)类似于加持。这是生起次第的四种灌顶。请您如此祈愿获得融乐之灌顶。观想您自己的顶轮本尊化为光，充满顶轮。这是宝瓶灌顶。观想顶轮之光融入（646）喉间的本尊，充满喉间。这是秘密灌顶。又观想喉间的本尊融化，融入心间的本尊。又观想脐间的本尊融化，从脐间以下充满了光，然后再次融入心间。由此，心间的本尊全部融化并混合成光，无漏之乐增长，愿消除意的障碍。这是智慧灌顶。如此生起的乐受，在不执着的境界中解脱，请将心不作修饰地安住片刻。这是第四灌顶。梦境之加持是：请您观想自己显现为胜乐金刚，在眉间有一个芥子大小的白色明点，其中有一个蓝色的第七个字母，具有光芒的自性，闪闪发光，并专注于此（647），并生起“这是梦境”的念头。之后，从主尊开始到百字明等。*授予光明灌顶时，坛城莲花四瓣，中心为黄色，东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色。供品食子如前陈设。然后，上师观想为胜乐金刚俱生身，并如常念诵。净化面前的坛城。从空性中生起胜乐金刚五尊，并进行食子之间的种姓解释。名咒。轮涅槃坛城及其眷属等。上师在自己的顶轮上，观想一个具有四瓣莲花的中心，与上师无二无别的胜乐金刚父母，被四位心髓瑜伽母围绕，从那里到第四灌顶，如下面（648）所述接受。然后，从驱逐弟子的障碍开始，胜乐金刚

【英语翻译】
Again, offer mental worship to the deity in the heart. Light radiates from the deity's body, filling the heart with the wheel of Dharma. May the obscurations of the mind be purified, and may the empowerment of wisdom be attained, reciting "Ḍa Ḍā Ḍri." Similar to "Deva Pitsu Zlava," etc. Again, offer mental worship to the deity in the navel. Light radiates from the deity's body. The wheel of manifestation is filled with light. May the clinging to the distinctions of body, speech, and mind be purified. May the fourth empowerment be attained, reciting "Ḍa Ḍā Ḍri." "Oṃ Vajra Dhṛk Hūṃ" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲིཀ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhṛk hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，持，吽) is similar to a blessing. These are the four empowerments of the generation stage. Please pray in this way to receive the empowerment of bliss and emptiness. Visualize that the assembly of deities in your crown chakra melts into light, filling the entire crown chakra. This is the vase empowerment. Visualize that the light from the crown chakra dissolves into (646) the deity in the throat, filling the throat. This is the secret empowerment. Again, visualize that the assembly of deities in the throat melts and dissolves into the deity in the heart. Again, visualize that the assembly of deities in the navel melts, and from the navel downwards is filled with light, and then dissolves back into the heart. By this, all the deities in the heart melt and mix into light, increasing the bliss of non-leakage, and may the obscurations of the mind be purified. This is the wisdom empowerment. Having generated such bliss, release it in a state of non-attachment, and please leave the mind uncorrected for a moment. This is the fourth empowerment. The blessing of the special features of dreams is: Please visualize yourselves as clearly appearing as Chakrasamvara, with a white drop the size of a mustard seed at the space between the eyebrows, within which is a blue seventh letter, with a radiant nature, sparkling, and focus on this (647), and generate the thought that "this is a dream." Afterwards, from the main deity to the hundred-syllable mantra, etc. *When bestowing the empowerment of clear light, the mandala is a lotus with four petals, the center is yellow, the east is white, the south is yellow, the west is red, and the north is green. The offering torma is arranged as before. Then, the master visualizes himself as the co-emergent Chakrasamvara and recites as usual. Purify the mandala in front. From emptiness, generate the five deities of Chakrasamvara and explain the lineages between the tormas. Name mantra. Chakrasamvara mandala and its retinue, etc. On the master's own crown chakra, visualize a lotus with four petals and a center, with the Chakrasamvara father and mother inseparable from the lama, surrounded by four heart-essence yoginis, and from there to the fourth empowerment, receive as described below (648). Then, starting from dispelling the obstacles of the disciples, Chakrasamvara

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་བར་སྔར་བཞིན།དབང་གི་དངོས་གཞིའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དང་། འདབ་མ་བཞི་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི། དེ་དག་གི་མཐའ་བསྐོར་དུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་པའི་མོས་པ་གནང་ལ་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དང་། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་དེ་དག་གྱི་སྤྱན་སྔ་ན་ཡར་ཕུལ་བས་ཐུགས་མཉེས་པར་བསམ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ (༦༤༩)བདེ་མཆོག་གི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕོག་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་བྱུང་སྟེ་བླ་མའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ། བླ་མའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་བྱུང་སྟེ་བདག་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་བདེ་བ་སྐྱེས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སྙམ་པའི་ཌཌཱ་དྲི་དང་ཡི་གེ་བདུན་པ་སོགས་འདྲ།ཡང་སྔར་ལྟར་མཆོད་པས་བླ་མའི་ལྗགས་སྟེང་ནས་འོད་ཟེར་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུ་བྱུང་སྟེ། རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་ཐིམ་པས་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་བདེ་བ་སྐྱེས། གསང་བའི་དབང་ཐོབ་སྙམ་པའི་སོགས་འདྲ། ཡང་སྔར་ལྟར་མཆོད་པས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་བཻ་ཌཱུར་ཡའི་མདོག་ (༦༥༠)ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་སྙམ་པ་སོགས་འདྲ།ཡང་ཐུགས་འདུན་འདི་བཞིན་དུ་གནང་བ་ཞུ། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་པས། རང་ལུས་འོད་དུ་ཡལ་སོང་སྟེ། རང་སེམས་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་དར་ཅིག་འཇོག་པ་ཞུ། དེས་ནི་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཌཌཱ་དྲི་འདྲ། རྗེས་གཙོ་བོས་སོགས་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་སོགས་འདྲ། ༈འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ། མཎྜལ་ཟླུམ་སྐོར་ལ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་གོང་རས་ལྗང་གུ་མུ་ཁྱུད་ནག་པོ་བྱ། ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་གཅིག་བྲིས། དེའི་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་མེ་ལོང་ལ་སིན་དྷུ་རའི་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་ (༦༥༡)བརྩེགས། དབུས་སུ་བྃ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཚན་པ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར།

【汉语翻译】
如前，直至允许生起并降下智慧。为了灌顶的正行，你们各自的头顶，在四瓣莲花的中心，观想上师与无二的胜乐金刚父母，四瓣莲花上为四瑜伽母，这些的周围，安住着过去现在未来三世的无量诸佛和菩萨，观想后，将自己的身体受用和三世的善根全部，转变为七宝和外内密三种供养的形态，在他们的面前供奉，心想他们心生欢喜。祈请尊贵的上师赐予我圆满的四种灌顶。念诵三遍。头顶的上师（649）胜乐金刚的身躯发出光芒，照射到诸佛和菩萨身上，从他们的眉间流出白色的智慧甘露，融入上师的头顶。上师的身躯流出白色的甘露，融入我的头顶，清净了身体的一切罪障，生起安乐。观想获得宝瓶灌顶，如同ཌཌཱ་དྲི་和第七个字等。再次如前供养，从上师的舌头上发出如红宝石般的光芒，融入自己的舌头上，清净了语的一切罪障，生起安乐。观想获得秘密灌顶等，相同。再次如前供养，从上师心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）字发出如蓝宝石颜色的光芒，融入你们的心间，清净了意的罪障，生起无漏的安乐，观想获得智慧智慧灌顶等，相同。再次请求如是发愿。你们头顶的上师连同眷属化为光融入自己，自己的身体也化为光消失，自己的心识在光明大手印中安住片刻，不作任何分别。这样就获得了第四灌顶，如同ཌཌཱ་དྲི་等。之后，主要者等，以及对前所生起者的供养赞颂等，相同。 ༈于迁识灌顶时，在圆形坛城上，放置红色双层法源，上面覆盖绿色绸缎，外围黑色边线。法源的中央，绘制一个蓝色金刚杵。其上，在矮座上放置镜子，用朱砂绘制双层法源（651），中央用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）三字围绕。

【英语翻译】
As before, until permission is generated and wisdom descends. For the actual practice of empowerment, visualize on the crown of each of your heads, in the center of a four-petaled lotus, the inseparable from the guru, the Hevajra father and mother, and on the four petals, the four yoginis. Around them, visualize immeasurable Buddhas and Bodhisattvas of the three times abiding. Then, transform your own body, possessions, and all the roots of virtue of the three times into the forms of the seven precious things and the outer, inner, and secret offerings, and offer them upwards before them, thinking that they are pleased. Request the precious guru to bestow upon me the complete four empowerments. Repeat three times. From the body of the guru (649) Hevajra on the crown of the head, rays of light emanate and strike the Buddhas and Bodhisattvas, and from the space between their eyebrows, white nectar of wisdom arises and dissolves into the guru's crown. From the guru's body, white nectar arises and dissolves into my crown, purifying all the sins and obscurations of the body, and bliss arises. Think that you have received the vase empowerment, like Ḍa Ḍā Ḍrī and the seventh letter, etc. Again, offer as before, and from the guru's tongue, rays of light like a ruby arise and dissolve into your own tongue, purifying all the sins and obscurations of speech, and bliss arises. Think that you have received the secret empowerment, etc., the same. Again, offer as before, and from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) at the guru's heart, rays of light of the color of lapis lazuli (650) arise and dissolve into the hearts of each of you, purifying the sins and obscurations of mind, and stainless bliss arises. Think that you have received the wisdom-knowledge empowerment, etc., the same. Again, please make this aspiration. The guru with retinue on the crown of your head dissolves into light and merges into you. Your own body dissolves into light and vanishes. Please let your own mind rest for a moment in the state of clear light, the great seal, without any conceptualization. In this way, you have received the fourth empowerment, like Ḍa Ḍā Ḍrī, etc. Afterwards, the main one, etc., and the offerings and praises to the generated front, etc., are the same. ༈ At the time of the transference of consciousness empowerment, on the round mandala, place a red double-layered source of dharma, covered with green silk, with a black border. In the center of the source of dharma, draw a blue vajra. On top of that, on a low seat, place a mirror with a double-layered source of dharma (651) painted with vermilion. In the center, surround it with the three syllables Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：阿), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽).

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
 དེའི་ཕྱི་མར་ཨ་དགུ་བྲིས། ཟུར་དྲུག་ལ་གོ་ཆའི་སྔགས་ཨོཾ་བྃ་ཧཾ་ཡྃ། ཧྲི༚་མཾ། ཧྲི༚་ཧྲི༚། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་བྲི། གོང་རས་དྲུག་ལ་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་རེ་བྲིས་ཏེ་བཞག། མཆོད་གཏོར་དཀྱུས་བཞིན། སློབ་དཔོན་གྱི་བདག་བསྐྱེད་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་དང་། ཡི་གེ་བདུན་པ་བཟླ། མདུན་གྱི་མཎྜལ་བསང་སྦྱངས།སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་བདེ་བར་རྒྱུ་ཞིང་བདེ་བར་འཆར་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། དེའི་ནང་དུ་མི་རོ་དཀར་པོ་མགོ་གཡས་སུ་བསྟན་པའི་སྟེང་ན། མཁའ་སྤྱོད་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས་པ། ཞབས་གཉིས་བསྒྲད་པ། ཌཱ་ཀི་མའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་དེའི་གནས་ (༦༥༢)གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འོག་མིན་ནས་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ།ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་རེ་རེའི་དབུར་སྦྱར་བའི་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི།ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་ནང་མཆོད།དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་བརྙེས། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།ཞེས་པས་བསྟོད། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ལ་མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར།ཨི་དཾ་བ་ལི༚ང་སོགས་ལན་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད་བསྟོད་པ་སོགས་བྱ།དེ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་བདེ་བར་རྒྱུ་ཞིང་ཞེས་པ་ནས་དབང་བཞི་པའི་བར་དང་། འཕོ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས་འོག་ཏུ་སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་བཞིན་བླངས། དེ་ནས་སློབ་མ་འཁོད་པ་ལ་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་བགེགས་ (༦༥༣)གཏོར་དཀྱུས་བཞིན། མཎྜལ་གསོལ་བཏབ་རྒྱུན་བཤགས་སློབ་མ་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་རྣམས་སྔ་མ་དག་གི་རིགས་འགྲེས་སྦྱར་བས་ཤེས།དངོས་གཞི་ལ་ཐུགས་འདུན་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་གནང་བ་ཞུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་ཅེས་པ་ནས།ཌཱ་ཀི་མས་བསྐོར་ ཅེས་པའི་བར། མདུན་བསྐྱེད་བཞིན་གསལ་བཏབ།དེ་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་ཏེ་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་རྩ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་སྤྱི་བོའི་མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཕུལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ།།ལན་གསུམ་གྱི་གསོལ་བ་བཏབ།དེ་ནས་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྤྱི་བོའི་མཁའ་ (༦༥༤)སྤྱོད་མའི་གསང་

【汉语翻译】
在那之后写阿字和古字。六角形上写盔甲咒：嗡，班，杭，扬，赫利，芒，赫利，赫利，吽，吽，啪，啪。在上面的六块布上各画一个回旋的雍仲，然后放置。供养食子如常。上师的自生本尊是胜乐金刚俱生。念诵七字明。净化前方的坛城。从空性中，生起双层法生，外面白色里面红色，快乐地运行，快乐地显现，是光明的自性。其中，在头朝右的白色尸体上，空行母身红色，一面二手，右手金刚杵，左手颅碗和卡杖嘎，双足伸展。空行母眷属围绕，加持其三处（652页）。从密严刹土迎请空行母融入。嗡 班扎 瑜伽女 萨巴热瓦ra，每个都加在供水的开头等进行供养。念诵名称咒语之前，用嗡 阿 吽作内供。具德金刚空行母，空行母之轮所转变，证得五智和三身，向救护众生者顶礼。这样赞颂。加持食子时，在名称咒语的末尾，伊当 巴陵等三次。做外供、内供、赞颂等。然后，在自己的头顶上，从双层法生外面白色里面红色，快乐地运行开始，直到四灌顶之间，以及迁识的特殊加持，都如下面如何对待弟子那样接受。然后，对于就座的弟子，撒花和收花，以及驱逐（653页）魔障食子如常。祈请坛城，念诵传承祈请文，将弟子观想为胜乐金刚，降下智慧等，通过结合之前的种类来了解。正行方面，请求像这样给予意愿和观想。在你们的头顶上，从双层法生开始，直到空行母围绕。像前方生起一样观想清楚。对此怀着恭敬心，将三世的善根、身体和受用全部转化为不可思议的供养云，以意供养头顶的空行母。祈请上师仁波切赐予我圆满的四种灌顶。祈请三次。然后，与上师无别的头顶的空（654）行母的秘密

【英语翻译】
After that, write the A and Gu letters. On the hexagon, write the armor mantra: Om, Bam, Ham, Yam, Hrih, Mam, Hrih, Hrih, Hum, Hum, Phat, Phat. On the six cloths above, draw a whirling Yungdrung on each and place them. Offer the torma as usual. The self-generation of the master is Sahaja Hevajra. Recite the seven-letter mantra. Purify the mandala in front. From emptiness, arise a double-layered dharmodaya, white on the outside and red on the inside, moving happily and appearing happily, being of the nature of light. Inside it, on top of a white corpse with its head pointing to the right, is Khechara, with a red body, one face, and two arms, the right holding a vajra, the left holding a skull cup and khatvanga, with both legs extended. The retinue of dakinis surrounds it, and bless its three places (page 652). Invite Khechara from Akanishta and dissolve her. Om Vajra Yogini Saparivara, add each to the beginning of the water offering, etc., and make offerings. Before reciting the name mantra, make inner offerings with Om Ah Hum. Glorious Vajra Khechara, transformed by the wheel of Khechara, attaining the five wisdoms and three kayas, I prostrate to the protector of beings. Praise in this way. When blessing the torma, at the end of the name mantra, Idam Baling, etc., three times. Perform outer offerings, inner offerings, praises, etc. Then, on your own head, starting from the double-layered dharmodaya, white on the outside and red on the inside, moving happily, up to the four empowerments, and the special blessings of transference of consciousness, receive them as you would treat the disciple below. Then, for the seated disciple, scatter and gather flowers, and dispel (page 653) obstacles with the torma as usual. Request the mandala, recite the lineage prayer, visualize the disciple as Hevajra, bestow wisdom, etc., and understand by combining the previous types. In terms of the main practice, request that intentions and visualizations be given in this way. On your heads, starting from the double-layered dharmodaya, up to surrounded by dakinis. Visualize clearly as in the front generation. With reverence for this, transform all the roots of virtue, body, and enjoyment of the three times into inconceivable clouds of offerings, and offer them mentally to Khechara on the crown of your head. Request the precious guru to bestow upon me the complete four empowerments. Pray three times. Then, the secret of Khechara on the crown of the head, inseparable from the guru (page 654).

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་བྱུང་ནས་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་གནང་བ་ཞུ།ཌཌཱ་དྲི་བྱ་ཞིང་ཨོཾ་གསུམ་མ་བརྗོད།ཡང་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཕུལ་ལ། མཁའ་སྤྱོད་མའི་གསང་གནས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཁྱེད་རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བབས་པས་མགྲིན་པ་གང་སྟེ་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག། གསང་དབང་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་དང་ཌཌཱ་དྲི་སོགས་འདྲ།ཡང་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་དེ། གསང་གནས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག། ལུས་སེམས་ལ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ (༦༥༥)པའི་མོས་པ་སོགས་འདྲ།ཡང་མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཕུལ་བས་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་ནས་ལྟེ་བར་སླེབ་པ་དང་བདེ་བ་ལ་སྟོང་པས་ཁྱབ་སྟེ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ལ་སེམས་མ་བཅོས་པར་དར་ཅིག་འཇོག་པ་ཞུ། དེས་ནི་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པ་ཡིན།ཌཌཱ་དྲི་སོགས་འདྲ།འཕོ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་གནང་བ་ཞུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་བདེ་མཆོག་དུ་གསལ་བའི་དཔུང་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞབས་བཞག དེའི་གསང་གནས་པདྨ་དམར་པོ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུ་རང་གི་ཚངས་བུག་དང་སྤྲད་པའི་རྣམ་པར་གསལ་བཏབ། ལྟེ་བར་རང་སེམས་ཨཱཿདཀར་པོ་འཕུར་ལ་ཁད་པ་རྒོད་ཀྱི་ཐེ་ཐུང་ལྟ་བུ་རང་རླུང་གིས་ཡེམ་ཡེམ་ (༦༥༦)བསྐྱོད་བཞིན་པ་དེས་གྱེན་དུ་བལྟས་པས་ཚངས་བུག་སྐྱ་ཧར་རེ་བ་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་གནས་མཐོང་དེར་འགྲོ་བའི་འདུན་པ་དྲག་པོས། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་བདག་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་འཁྲིད་དུ་གསོལ།ལན་གསུམ།རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བ་ཐག་བརྐྱང་བ་ལྟ་བུ་ནར་བྱོན། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་རེག་པས་ཁ་བ་ལེན་ལ་ལྕགས་འཇུ་བ་ལྟར་འཐེན་ནས་ལུས་ཀྱི་དབུ་ན་ཡར་ཡེ་རེ་རེ་སོང་། ཚངས་བུག་ནས་ཐོན། བྷ་ག་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་སླེབ་པ་ཙམ་ལ་ཏོག་ཟེར་བའང་འདུག་ཏོག་སྒྲ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནམ་མཁའ་ལ་ཡེད་ཀྱིས་བྱོན། བློས་འཁྱུད་ཚད་དུ་བྱོན་པ་དང་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ཕེབས་པར་བསམ། རྣལ་འབྱོར་མ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་བསམ་ལ་རིག་པ་བརྗོད་མེད་དུ་འཇོག་ (༦༥༧)པ་ཞུ།ཌཌཱ་དྲི་དང་ཨོཾ་གསུམ་མ་བྱ།ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་རྡོལ་བ་བཞིན་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
从处所生起白色和红色光彩的菩提心，融入顶轮，充满整个身体。身体的罪障得以清净。请作是获得宝瓶灌顶之想。念诵德德阿智，不要念诵三遍嗡字。再次以意供养。从空行母的密处，白色和红色的菩提心降临到您的舌头上，充满喉咙，语言的罪障得以清净。请作是获得秘密灌顶之想，念诵德德阿智等相同。再次以意供养。从密处，白色和红色的菩提心充满您心间的法轮，意之罪障得以清净。身心生起无漏的安乐，请作是获得智慧甘露灌顶（655）之想等相同。再次以意供养空行母，空行母融入您的顶轮，到达脐间，安乐被空性所遍布，请在乐空不二的状态中，将心不作改变地安住片刻。由此获得第四灌顶。念诵德德阿智等相同。为了迁识的特殊加持，请作如此观想。请观想您们显现为胜乐金刚，金刚瑜伽母的双足置于您的双臂之上。其密处如红色莲花开放般，与自己的梵穴相合。脐间自己的心识白色阿字，如雄鹰伸缩爪子般，似飞非飞，被自己的气息微微（656）推动，向上看，梵穴变得空荡荡，由此看到金刚瑜伽母的密处，以强烈的意愿前往。祈请至尊金刚瑜伽母引领我前往清净的空行净土。念诵三遍。瑜伽母的心间发出白色光芒，如拉长的丝线般延伸。从自己的顶轮进入。触及脐间的阿字，如雪融化般，如铁被熔化般拉长，从身体的头部向上延伸。从梵穴出来。从莲花处进入。到达心间时，也有说“托”的声音，伴随着“托”的声音，金刚瑜伽母在空中飞逝。观想在意识所及的范围内飞逝，到达清净的空行净土。观想瑜伽母如彩虹般消失，将觉性安住于不可言说之中（657）。不要念诵德德阿智和三遍嗡字。再次，如天空中的云朵消散般，金刚

【英语翻译】
From the abode, bodhicitta of white and red hue arises, merging into the crown chakra, filling the entire body. The sins and obscurations of the body are purified. Please generate the aspiration to receive the vase empowerment. Recite Deda Adri, and do not utter Om three times. Again, offer with the mind. From the secret place of the Dakini, white and red bodhicitta descends onto your tongue, filling the throat, purifying the sins and obscurations of speech. Please generate the aspiration to receive the secret empowerment, and recite Deda Adri, etc., similarly. Again, offer with the mind. From the secret place, white and red bodhicitta fills the Dharma wheel at your heart, purifying the sins and obscurations of mind. Joy of immaculate bliss arises in body and mind, please generate the aspiration to receive the wisdom-jnana empowerment (655), etc., similarly. Again, by offering to the Dakini with the mind, the Dakini merges into your crown chakra, reaching the navel, and bliss is pervaded by emptiness, please rest the mind for a moment without alteration in the state of indivisible bliss and emptiness. By this, the fourth empowerment is obtained. Recite Deda Adri, etc., similarly. For the sake of the special blessing of transference, please visualize in this way. Please visualize yourselves as being clear as Chakrasamvara, with the feet of Vajrayogini placed upon your two arms. Her secret place, like an open red lotus, is joined with your own Brahma aperture. At the navel, your own mind, the white Ah, about to fly, like an eagle stretching its claws, being moved slightly (656) by your own breath, looking upwards, the Brahma aperture becomes clear and empty, from there seeing the secret place of Vajrayogini, with a strong desire to go there. I beseech the venerable Vajrayogini to lead me to the pure abode of the Dakinis. Recite three times. From the heart of Yogini, white rays of light extend like a stretched thread. Entering from your own crown chakra. Touching the Ah at the navel, like snow melting, being drawn like iron being melted, going upwards through the head of the body. Exiting from the Brahma aperture. Entering from the bhaga. Just as it reaches the heart, there is also said to be a "tok" sound, along with the "tok" sound, Vajrayogini flies into the sky with a "yed". Visualize flying as far as the mind can reach, and arriving at the pure abode of the Dakinis. Visualize Yogini disappearing like a rainbow, and rest awareness in the inexpressible (657). Do not recite Deda Adri and Om three times. Again, like clouds dissolving in the sky, Vajra

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
་རྣལ་འབྱོར་མ་ལམ་གྱིས་བྱོན། མར་བབས་དཔུང་པའི་སྟེང་དུ་ཞབས་བཞག་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་སེམས་ཨ་ཆད་ལྟེ་བར་སླེབ། ཡང་གསོལ་འདེབས་སོགས་གོང་བཞིན་ཏེ་དྲིལ་བས་ཚར་གསུམ་མཛད།མཐར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནམ་མཁའ་ནས་ལམ་གྱིས་བྱོན་པ་འོད་དུ་ཞུ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་སྤྱི་བོ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ།རྗེས་གཙོ་བོས་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ། འོག་ཏུ་མེ་ཏོག་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་ཞེས་འབྱུང་བའི་མཁའ་སྤྱོད་དམར་མོ་དེ་དང་འདི་གཅིག་ཡིན་གསུངས། ཁྱུང་པོ་རང་གིས་མཛད་པའི་འཕོ་བའི་སྒོས་བཀའ་ལ་འདི་ཀ་གསུངས་འདུག། ཡང་ཡིག་རྙིང་འགའ་ཞིག་ཏུ་འཕོ་བའི་སྒོས་བཀའ་ལ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་དང་སློབ་མ་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ལྟེ་བའི་ (༦༥༨)ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་བསམ་ནས་སྤྱི་བོའི་སྟེང་གི་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་དམ་པ་བསྒོམ་པའི་ཐུགས་ཀར་ཨ་དེ་བསྟིམ་པའི་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་བཤད་སྣང་ངོ་།། ༈དྲུག་པ་བར་དོའི་དབང་བསྐུར་ནི། མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་བཞི་དམར་པོ། མེ་རླུང་སེར་པོ། བདེན་བྲལ་ལྗང་གུ། དབང་ལྡན་སྔོན་པོ། ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཚོན་སྤུངས་སྔོན་པོ་རེ་འགོད། མཐར་མཆོད་གཏོར་སོགས་བཤམས། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས།སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་བརྗོད།སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་བཛྲ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡབ་རྐྱང་བསྐྱེད་བྱིན་རླབས། ཡེ་ཤེས་པ་བཅུགདེ་ཝ་པི་ཙུ་བཟླ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ཏེ།སྭ་བྷཱ་ཝ་བརྗོད།སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་ (༦༥༩)དུར་ཁྲོད་རྡོ་རྭ་མེ་རིས་བསྐོར་བ། ནང་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་དབུས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧེ་བཛྲ་ཡབ་རྐྱང་། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་བདག་མེད་མ་གྲི་ཐོད་ཅན་གཞོན་ཞིང་སྒེག་པ་བདེ་བ་རྒྱས་པ་བརྒྱད་བསམ། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་པ་ལྷ་དགུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ། མཚན་སྔགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད་ཕུལ།ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར།ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པ་བྱ།རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་འདབ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པར་ལྷ་དགུ་བསྐྱེད་པ་ནས་དབང་བཞི་པའི་བར་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་བླངས། དེ་ནས་སློབ་མ་བོས་ལ་བགེགས་གཏོར་དཀྱུ

【汉语翻译】
瑜伽母由道路而来，向下落在臂膀上，双足安放，从心间到脐间，自己的心识到达阿字处。再次祈请等如前，摇动铃三次。最终，金刚瑜伽母从天空由道路而来，化为光融入头顶，观想头顶坚硬如金刚自性。之后，主尊等同于共同仪轨。下面说到的红色和白色空行母，据说和这个红色空行母是同一个。琼波自己所著的迁识法诀窍中也是这么说的。还有一些古籍中，迁识法的诀窍是依据胜乐金刚五尊的四灌顶，以及弟子观想为胜乐金刚的脐间（658）法生处内，从字母阿观想，在头顶上方一箭之高的虚空中，在莲花日轮之上，观想上师，并将阿字融入其心间，似乎有这样的观想差别。第六，中阴灌顶：坛城莲花八瓣，四方红色，火风黄色，真无绿色，有权蓝色，中心和八瓣上各涂蓝色颜料。最后陈设供品朵玛等。阿阇黎先念诵皈依发心，念诵梭巴瓦等。从空性中，在莲花日轮之上，自己瞬间化为黑汝嘎，身蓝色，手持金刚杵和铃，观想为单身父尊，加持，迎请智慧尊，念诵德瓦毕祖。观想对生本尊，念诵梭巴瓦。从空性中，智慧自显的宫殿外（659）是尸林，石墙和火焰围绕。内部是具有八瓣的莲花，中央是黑汝嘎单身父尊。八瓣上观想八位无我母，手持钺刀颅碗，年轻美貌，娇媚动人，安乐增长。加持三处，迎请智慧尊九尊融入。以名咒为先，献外供内供，以“一切事物”等赞颂。加持朵玛，在名咒之后，念诵伊当巴零达卡卡卡嘿三次供献。进行外内供和赞颂。从自己头顶的莲花花瓣和莲心开始，到九尊本尊，自己作为阿阇黎接受四灌顶。然后，召唤弟子，进行驱魔朵玛等通常仪轨。

【英语翻译】
The Yogini comes by the path. Descending, she places her feet on the shoulders, and from the heart to the navel, one's own mind reaches the A-syllable. Again, the supplication and so on are as before, ringing the bell three times. Finally, Vajrayogini comes by the path from the sky, dissolves into light and merges into the crown of the head, thinking of the crown of the head as solid and hard, of the nature of Vajra. Afterwards, the main deity, etc., is similar to the common practice. Below, it is said that the red and white Dakinis are the same as this red Dakini. Khyunpo himself said this in the special instructions for transference of consciousness. Also, in some old texts, the special instructions for transference of consciousness rely on the four empowerments of the five deities of Chakrasamvara, and the disciple meditates on Chakrasamvara in the navel (658) within the Dharma-source, visualizing the letter A and above the crown of the head, in the sky about a cubit high, on a lotus and sun disc, visualizing the holy Lama, and merging the A-syllable into his heart, there seems to be such a difference in visualization. Sixth, the Bardo empowerment: the mandala is an eight-petaled lotus, the four directions are red, fire and wind are yellow, truthlessness is green, power is blue, and the center and eight petals are each painted with blue pigment. Finally, arrange offerings, torma, etc. The teacher first recites the refuge and bodhicitta, and recites Swabhava, etc. From emptiness, on a lotus and sun disc, one instantly transforms into Hevajra, body blue in color, holding a vajra and bell, visualizing as a single father, blessing, inviting the wisdom being, reciting Deva Pitsu. Focusing on the front generation, reciting Swabhava. From emptiness, outside the self-manifesting palace of wisdom (659) is a charnel ground, surrounded by stone walls and flames. Inside is a lotus with eight petals, in the center is Hevajra, a single father. On the eight petals, visualize eight selflessness mothers, holding curved knives and skull cups, young and beautiful, charming and graceful, increasing bliss. Blessing the three places, inviting the nine wisdom deities and merging them. Preceded by the name mantra, offering outer and inner offerings, praising with "all things" etc. Blessing the torma, after the name mantra, offering Idam balingta kha kha khahi three times. Performing outer and inner offerings and praise. From the lotus petals and heart center on one's own crown, to the nine deities, the teacher himself receives the four empowerments. Then, summoning the disciples, performing the usual practice of dispelling obstacles, torma, etc.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཞིན། སློབ་མ་དགྱེས་རྡོར་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་བར་འདྲ།དངོས་ (༦༦༠)གཞི་ནི། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁ་ཕྱེ་བའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧེ་བཛྲ་དང་། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་བདག་མེད་མ་བརྒྱད་སྔར་བཞིན་གསལ་བཏབ།དེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་དུ་གཞུག བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག ལུས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དེའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་ཧེ་བཛྲ་དཔའ་བོ་གཅིག་པར་ལམ་གྱིས་གྱུར། དེས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞེས་བརྡའ་སྦྱར་ལ།དེ་ཝ་པི་ཙུ་དང་ཌཌཱ་དྲི།ཡང་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཕུལ་བས། སྤྱི་བོའི་ (༦༦༡)བདག་མེད་མ་བརྒྱད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པས་ཡབ་ཡུམ་བདེ་བ་རྒྱས་ཏེ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་ཁྲི་ལི་ལི་བྱུང་ནས་རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བབས་པས་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་བདེ་བ་སྐྱེས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་སྔགས་དང་ཌཌཱ་དྲི།ཡང་མཆོད་པས་ཡུམ་དེ་ལས་བདག་མེད་མ་བདེ་བ་རྒྱས་པ་གཅིག་ཆད་ནས་བྱུང་སྟེ་བདག་ཉིད་ཡབ་ཏུ་གསལ་བ་ལ་འཁྱུད་ནས་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་ལུས་སེམས་ལ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེས། སེམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་སྔགས་དང་ཌཌཱ་དྲི།ཡང་སྤྱི་བོའི་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཕུལ་བས་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གདན་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཐིམ་པས་རང་ (༦༦༢)ཉིད་ལྷ་སྐུ་སྔར་བས་ཀྱང་གསལ་བར་གྱུར་ཏེ་ལུས་ལྷ་སྐུ་གསལ་ལ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་འཇོག དེས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པ་ཡིན།སྔགས་དང་ཌཌཱ་དྲི་བྱ།ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སླད་དུ་ཐུགས་འདུན་འདི་བཞིན་དུ་གནང་བ་ཞུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་སྔོན་པོ་སྤང་རྒྱན་མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་རང་སེམས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་མཛོད། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འདས་མ་འོང་ད་ལྟར་གྱི་མངལ་གྱི་ལན་ཆགས་བག་ཆགས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དགྱེས་རྡོར་ཡབ་ཡུམ་དུ་ལམ་མེར་གསལ་བ་ལ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་བར་དོའི་དྲན་འདུན་རེ་གནང་བ་དང་། མཐར་འཛིན་མེད་དུ་ཆམ་གྱིས་འཇོག་པ་ཞུ།རྗེས།གཙོ་བོས་སོགས་འ

【汉语翻译】
如是。弟子生起喜金刚至降智慧之间相同。正行（660）是：于弟子头顶八瓣莲花开放的中心，观想喜金刚，八瓣莲花上如前观想八无我母。于彼以意幻化供品而供养。以“喇嘛仁波切于我”等祈请三次。之后，从头顶诸尊处发出无量白色光芒，遍布你们身体内外，清净所有业及烦恼的罪障，身体显现无自性，转为光之自性。于彼状态中，你们转为喜金刚勇士一体。以此表示获得宝瓶灌顶，念诵德瓦毕匝和达达哲。复以意幻供养，（661）头顶八无我母融为一体，拥抱于父，父与母大乐增长，从交合处生出白红菩提心，滴滴降于自己舌上，清净语之罪障，生起安乐，作意获得秘密灌顶，念诵咒语和达达哲。复以供养，从彼母生出一个无我母，大乐增长，拥抱于观为自身之父，行交合，身心生起无漏之乐。清净意之罪障。获得智慧智慧灌顶，念诵咒语和达达哲。复于头顶之父与母以意幻供养，诸尊父与母连同座垫融入光中。从你们顶门融入，自身（662）比之前更显明，身体明观为本尊身，安住于无有觉受之双运大印状态中。以此获得第四灌顶。念诵咒语和达达哲。复为特殊加持之故，祈请如是发愿。于你们面前，于蓝色法生，如草地鲜花开放般之中，观想自心蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字一体。从彼发出光芒，清净过去、未来、现在之胎生业债、习气、垢染一切。祈愿一切显现存在皆明明显现为喜金刚父与母，忆念如梦幻、幻化、中阴，最终安住于无执之中。之后，主尊等。

【英语翻译】
Thus. The same as the generation of Hevajra for the disciple up to the empowerment of wisdom. The actual (660) basis is: Visualize Hevajra at the center of the eight-petaled lotus that opens on the disciple's crown, and visualize the eight Nairatmyas on the eight petals as before. Offer offerings transformed by the mind to them. Pray three times with "Lama Rinpoche to me" and so on. Then, from the deities of the crown, immeasurable white light emanates, pervading the inside and outside of your bodies, purifying all the sins and obscurations of karma and afflictions, and the body's appearance, which is without inherent existence, transforms into the nature of light. In that state, you transform into one Hevajra hero. Indicate that you have received the vase empowerment with this, and recite Deva Pitsu and Dada Dri. Again, by offering with the mind, (661) the eight Nairatmyas of the crown become one and embrace the father, the bliss of the father and mother increases, and white and red bodhicitta arises from the union, dripping onto your tongue, purifying the sins of speech, and generating bliss, cultivate the intention of having received the secret empowerment, recite the mantra and Dada Dri. Again, by offering, one Nairatmya arises from that mother, increasing bliss, and embraces the father who is visualized as oneself, and by engaging in union, the uncontaminated bliss arises in body and mind. Purify the sins of the mind. Receive the empowerment of wisdom and knowledge, recite the mantra and Dada Dri. Again, by offering to the father and mother on the crown with the mind, the deities, father and mother, together with their seats, dissolve into light. Dissolving from the crown of your heads, oneself (662) becomes even clearer than before as the deity body, and abide in the state of the Great Seal of Union, where the body is clear as the deity body and there is no perception. With this, you have received the fourth empowerment. Recite the mantra and Dada Dri. Again, for the sake of special blessings, please grant this aspiration. In front of you, in the blue dharma source, like a meadow flower opening, visualize your own mind as one blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From that, light radiates, purifying all the karmic debts, habitual tendencies, and stains of past, future, and present wombs. May all appearances and existences clearly appear as Hevajra father and mother, and may you have the recollection of dreams, illusions, and the bardo, and finally, please abide in non-attachment. Afterwards, the main one, etc.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
དྲ། (༦༦༣)སྒོས་བཀའ་འདི་དག་ཁྲིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་གང་དང་གང་དུ་བྱ་བ་ནི། དག་བྱེད་ཨའི་དམིགས་པ་གསུམ་སོང་ཚར་ནས་ཐབས་ལམ་གྱི་ཁྲིད་འཛུགས་པའི་ཉམས་ལེན་མདུན་གྱི་གཤོམས་རྣམས་གྲུབ་པ་དང་བསྔུན་་སློབ་མས་ཡིག་བརྒྱ་དང་བརྒྱུད་འདེབས་བྱ་རིན་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་རྣམས་བྱ། དེ་ནས་སྒོས་བཀའ་བསྐུར་ནས་ཁྲིད་འཛུགས། དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་ལུས་སོགས་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་རིགས་འགྲེའོ། །འདི་དག་ཁྱུང་པོའི་ཡིག་རྙིང་གཞིར་བཞག་ལ། ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི། གསུང་གི་གསང་བ་ཟབ་མོས་བརྒྱན་ཏེ་བཀོད། །དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གྱུར་ཅིག། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་རླངས་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་སྒོས་བཀའ་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྲན་དུ་གྱུར་པ་དགེ་སློང་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་ཆུ་མོ་བྱའི་ལོ་སྤུ་དཀར་བླ་བྲང་རྫོང་དུ་གོ་བདེ་བཀླགས་ (༦༦༤)ཆོག་ཏུ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཆོས་གྲགས་བཟང་པོའོ། །འདིས་ཀྱང་ཚར་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བསྟན་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག།། །། (༦༦༥)ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ལམ་རིམ་བསྡུས་དོན་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ།།ཨོཾ་སྭ་སྟི། །ཁྱབ་བདག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་གར་སྒྱུར་ནི་གུ་མ། །མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཟབ་ལམ་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་རྨོག་ལྕོག་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པ། །ཆོས་སྲུང་བྲན་འཁོལ་གཉན་སྟོན་ཆེན་པོའི་ཞབས། །གསོལ་བ༴ །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་ཞབས། །མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་གཙང་པ་ཤངས་སྟོན་པ། །མཁས་བཙུན་དབང་པོ་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་པ་ལ། །གསོལ་བ༴ །ཁྱུང་པོའི་རིགས་འཁྲུངས་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོ་དང་། །བྱ་བཏང་རྣལ་ (༦༦༦)འབྱོར་རི་ཁྲོད་རས་ཆེན་ཞབས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་བུདྡྷ་བཛྲ་ལ། །གསོལ་བ༴ །ཕ་རྒོད་དབང་པོ་ཐར་པ་དཔལ་བཟང་པོ། །དྲིན་ཅན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། །བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གསོལ་བ༴ །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དངོས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་དང་། །ཁྱབ་བདག་བླ་མ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་པ། །འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྗེ་བཙུན་བཀའ་འགྱུར་བ། །ཉམས་རྟོགས་མངའ་བདག་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་ལ། །གསོལ་བ༴ །བྱམས་པ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་

【汉语翻译】
དྲ། (663)关于这些特殊的口诀，在哪些情况下进行传授呢？在清净的阿字三观结束后，在建立道次第传授的修习前行准备完毕后，首先学生要做百字明和传承祈请，老师要做守护誓言的次第。之后，授予特殊的口诀并建立传授。同样地，对于幻身等下部的法门，也要进行类似的解释。这些是基于琼波的古老文献，由察钦法王父子的语言秘密所庄严而编纂。愿对最初的业者有所利益！如此，智慧空行母的口传，尼古玛六法的特殊口诀的各自修法，这是作为至尊上师们的仆人，比丘阿旺曲扎在水母年于普卡拉章宗容易理解地书写(664)完成，书写者是曲扎桑波。愿此也能使察钦父子的无垢教法在所有地方兴盛、增长并长久住世！(665)尼古六法传承的祈请文，附带简略意义的道次第。嗡 索斯帝。（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）遍主最初的佛陀金刚持，智慧幻化的舞姿尼古玛，大学者成就者琼波瑜伽士，祈请您加持我的相续。甚深道瑜伽究竟的莫乔巴，大悲尊者温顿杰冈巴，护法眷属年顿钦波之足，祈请您。众生之怙主释迦牟尼佛之足，大学者成就者藏巴香顿巴，大学者持戒自在嘉灿崩巴，祈请您。琼波族裔所生持戒贡布，苦行瑜伽士日卓热钦之足，化身圣者布达瓦扎拉，祈请您。帕果旺波塔巴贝桑波，恩德上师桑杰南嘉，教法命脉洛萨嘉措，祈请您。文殊菩萨真身钦哲旺秋，遍主上师旺秋拉丹巴，法轮之主至尊康珠巴，证悟自在阿旺南嘉，祈请您。慈氏阿旺索南嘉

【英语翻译】
Da. (663) Regarding these special instructions, in what circumstances should they be taught? After the three visualizations of the purifying A are completed, and after the preliminary preparations for establishing the practice of the path instructions are completed, the student should first do the Vajrasattva mantra and the lineage prayer, and the teacher should perform the stages of fulfilling the samaya. Then, bestow the special instructions and establish the teaching. Similarly, for the lower practices such as the illusory body, a similar explanation should be given. These are based on the old texts of Kyungpo, adorned with the profound secrets of the speech of Tsarchen Dharma King and his sons. May it benefit those who are beginners! Thus, the oral instructions of the wisdom dakini, the individual practices of the special instructions of the Six Dharmas of Niguma, this was easily written (664) by the monk Ngawang Chodrak, who became a servant of the venerable lamas, in the Water Female Bird year at Pukar Labrang Dzong, and the scribe was Chodrak Sangpo. May this also cause the immaculate teachings of Tsarchen father and sons to flourish, increase, and remain for a long time in all places! (665) The prayer to the lineage of the Six Dharmas of Niguma, with the abbreviated meaning of the stages of the path. Om Svasti. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་སྟི།, Sanskrit Devanagari: ओṃ स्वस्ति, Sanskrit Romanization: oṃ svasti, Literal Chinese meaning: Om, auspicious!) All-pervading primordial Buddha Vajradhara, Niguma who transforms into the dance of wisdom illusion, great scholar and accomplished Kyungpo Naljorpa, I pray to you, bless my mindstream. Profound path yoga, Mogchokpa who reached the end, Great Compassionate One, Wonton Kyergangpa, Dharma protector, servant Nenton Chenpo's feet, I pray. Protector of beings, Buddha Shakyamuni's feet, Great scholar and accomplished Tsangpa Shangtonpa, Scholar, virtuous, powerful Gyaltsen Bumpa, I pray. Born in the Kyungpo lineage, Tsultrim Gonpo, Solitary renunciate (666) yogi Ritro Rechen's feet, Incarnate holy being Buddha Vajra, I pray. Pagor Wangpo Tarpa Palsangpo, Kind lama Sangye Namgyal, Life force of the teachings, Losal Gyatso, I pray. Manjushri himself, Khyentse Wangchuk, All-pervading lama Wangchuk Rabtenpa, Lord of the wheel, Jetsun Kangyurwa, Master of experience and realization, Ngawang Namgyal, I pray. Jampa Ngawang Sonam Gya

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་དང་། །ངག་དབང་བློ་གསལ་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་རྗེ། །ཆོས་འདིའི་དྲིན་སྩོལ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ༴། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན། །དགའ་བཞིའི་ལམ་སྟོན་གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། (༦༦༧)། ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ་དྲིན་ཅན་རྗེ། །གསོལ་བ༴། ཐབས་ལམ་ཟབ་མོ་བདེ་དྲོད་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་རྩལ་འབྱོངས་ཏེ། །འོད་གསལ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་མུན་སངས་བའི། །ཉམས་ལེན་མཆོག་གིས་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པར་ཤོག །ཚེ་འདིར་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པར་མ་གྱུར་ན། །མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་འཕོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དག་པའི་ཞིང་དུ་ཐོགས་མེད་མྱུར་བགྲོད་དེ། །བར་དོ་ལོངས་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །བརྩེ་ཆེན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །སྐྱབས་ཆེན་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པའི་མཐུས། །ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་མ་ལུས་པ། །ཐོགས་མེད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་ནི་གུ་ཆོས་ (༦༦༨)དྲུག་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ལམ་རིམ་མདོར་བསྡུས་དང་བཅས་པ་འདི་ཡང་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་སྐྱོར་མོ་ལུང་གི་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ཨ་ཆི་ཐུ་ཆེན་ནོ་མོན་ཁང་གི་གསུང་གིས་བསྐུལ་མ་གནང་ངོར་ཕྱོགས་མེད་བྱ་བྲལ་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་པས་དབེན་གནས་རྨོར་དགོན་པར་སུག་བྲིས་སུ་བཏབ་པའོ།། ། (༦༦༩)གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་དངོས་སུ་གསན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འདིར་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་རྒྱལ་བ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་དངོས་སུ་གསན། ལས་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉེ་ལམ་ལ་བཀོད་པའི་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ། མ་ནམ་མཁའ་མའི་གསོལ་འདེབས་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་བརྒྱ་སྟོང་མང་དུ་བྱས་རྗེས། ཚོགས་དྲུག་སྒྱུ་མའི་ལམ་ཆད་པའི་རང་རིག་རྗེན་པའི་མདངས་དེར། སྐད་ཅིག་ཡིད་འགྱུས་ལ་རང་གང་དུ་འདུག་པའི་གནས་ཁང་བླ་མ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ་ཤར་བའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་ (༦༧༠)པའི་སྟེང་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་བརྡར། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་གྱིས་མ་གོས་པ་ལྟར་སྔོ་ལ་དྭངས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣོལ་མར་འཛིན་པ། རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་གཟི་འོད་འབར་བ། ཡབ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀ

【汉语翻译】
名谓。语自在慧贤教法增盛尊。于此法施恩根本之喇嘛。祈请。语之自在主宰一切有情之亲友。示现四喜道之三具金刚持。(667)。任运事业贤善恩重尊。祈请。以方便道甚深乐暖至究竟。幻身梦境化身转变精通后。光明大乐愚昧暗消除之。以胜妙修持愿能行于空行刹。此生若未耽著于宗派诤。无需修持即能成佛迁识之瑜伽。于清净刹土无碍速疾行往后。愿能现前中阴报身之果位。大悲喇嘛众之慈悲与。大怙主无欺真实之加持力。如是所愿之果无余皆。无碍速疾成就之吉祥愿。如是乃尼古玛之六法传承祈请文及道次第略摄，此亦由大寺院觉摩隆之堪仁波切阿企图大诺门汗之语所劝请，由无偏颇之瑜伽士衮噶伦珠于寂静处热摩寺亲手书写而成。(669)成就自在之大士唐东杰布亲于金刚持所闻之喇嘛瑜伽。嗡啊吽(藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)。此处成就者大士亲于胜者遍主金刚持大士所闻。为将具缘之所化置于成佛近道之甚深道喇嘛修法，前行。嘛呢虚空母之祈请一心专注百万多次后。六聚幻化道断绝之自明赤裸光彩中。刹那心转变于自身所居之处所，喇嘛现证圆满成佛之刹土密严寂静处显现之，前方虚空中狮子法座莲花日月重叠(670)之上。为一切法汇集于一根本之表征。恩重根本喇嘛即法身金刚持大士父母如虚空无云般蓝而清澈。手持金刚杵与铃交错。以骨饰与珍宝饰品庄严。具足妙相好光明炽盛。父尊金刚跏趺

【英语翻译】
Name and. Ngawang Lobsang Tenpa Rabgye Je. To the root lama who bestows grace of this Dharma. I pray. Lord of Speech, friend of all beings. Vajra Holder who shows the path of the four joys and possesses the three qualities. (667). Spontaneously Accomplished, Virtuous Activity, Kind Lord. I pray. Having perfected the profound path of bliss and warmth. Mastering the skill of transforming illusory body, dream, and emanation. May I traverse the Khechara through the supreme practice that dispels the darkness of ignorance with great luminosity. If I do not become entangled in sectarian disputes in this life. Through the yoga of transference to Buddhahood without meditation. May I swiftly travel to the pure realm without hindrance. May the Sambhogakaya of the bardo be manifested. Through the compassion of the loving lamas. And through the power of the infallible truth of the great protectors. May all the fruits of my aspirations. Be accomplished swiftly and without hindrance. This supplication and concise Lamrim of the Six Dharmas lineage of Niguma was written at the urging of Khen Rinpoche Achitu Chen No Mon Khan of the great monastery of Kyormolung, by the impartial renunciate Kunga Lhundrup in the secluded hermitage of Rormo Monastery. (669) The Guru Yoga Heard Directly from Vajradhara by the Great Accomplished Master Thangtong Gyalpo. Om Ah Hum (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). Here, the great accomplished master heard directly from the Victorious One, the All-Pervading Lord Vajradhara. For the profound path of guru practice that places fortunate disciples on the swift path to Buddhahood. Preliminary practice. After reciting the supplication to Mother Namkhai a hundred thousand times with single-pointed focus. In the naked radiance of self-awareness where the path of the six aggregates of illusion is severed. In an instant, the mind transforms to the place where one resides, the pure land of Akanishta, the dense array, where the guru is fully enlightened, appears in the sky in front, on top of a lion throne, lotus, sun, and moon stacked (670). As a symbol that all dharmas converge into one root. The kind root guru himself, the Dharmakaya Vajradhara, father and mother, blue and clear like the sky untouched by clouds. Holding a vajra and bell crossed. Adorned with bone ornaments and precious jewels. Possessing the marks and signs, blazing with splendor. The father in vajra posture

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ྲུང་དང་། ཡུམ་པདྨའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ། སྐུའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཅིག་ཏུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་བཀྲམ་སྣང་ཞིང་། སྐུ་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པ། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ (༦༧༡)ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དེ་དག་ལས་འོད་འཕྲོས། དབང་བསྐུར། སེམས་ངོ་སྤྲད་པ་མན་ཆད་ནས། ཀ་ཁ་ཡིག་ངོ་བསྟན་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས། དཔལ་མགོན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ། གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ། སྐྱབས་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐིམ་པས་བླ་མ་ཀུན་འདུས། ཡི་དམ་ཀུན་འདུས། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས། ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས། གསོལ་བ་བཏབ་ན་སྨོས་ཅི། མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ཀྱང་ངན་འགྲོའི་སྒོ་ཁེགས་ཤིང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་འགོད་པར་ (༦༧༢)མཛད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་སྙིང་ནས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ཅིང་མོས་གུས་གདུང་གདུང་བྱས་ལ། སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དབང་བཞིའི་རྟོགས་པ་ཆིག་ཆོད་དུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ལྟོས་མེད་བཞི་ལ་རང་རྒྱུད་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །སྐུ་བཞིའི་རྟེན་འབྲེལ་ཚེ་འདིར་འགྲིགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར༴ །དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར༴ །ད་ལྟ་ཉིད་དུ། མྱུར་བ་ཉིད་དུ། འདུག་ས་དེ་ཉིད་དུ། བསྟན་ཐོག་འདི་ཉིད་དུ། ཕྱི་དུས་ལ་མ་ལྟོས་པར་མངོན་སུམ་ (༦༧༣)དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་བཏབ་པས་བླ་མའི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ག་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱོན། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། དབང་གོང་མ་གསུམ་ཐོབ་པར་མོས། །དཔལ་ལྡན་རྩ་བ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་ཅག་མོས་པ་དག་པའི་གདུལ་བྱ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བཞུགས་ཏེ། །མྱུར་དུ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ་པས། དབང་བཞི་པ་ཐོབ། །དམ་ཚ

【汉语翻译】
拥抱，以莲花母的姿势拥抱。身体的每个毛孔都显现出广阔的佛土，身体散发出的每一道光芒都遍布十方诸佛刹土。与法界和智慧无二无别的自性身，其额头有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间（671）的太阳上有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从这些种子字中发出光芒，灌顶，从介绍心性开始，直到介绍藏文字母为止的根本传承上师、本尊寂静与忿怒尊众，十方三世的诸佛、菩萨、圣者声闻和缘觉、具德怙主护法神、夜叉财神、勇父空行，所有殊胜的皈依处都被迎请并融入，是上师总集、本尊总集、空行总集、护法总集。祈祷就不用说了，仅仅听到名号也能关闭恶趣之门，并将众生安置于不退转之地（672）的自性身，从内心深处生起定解，以虔诚的恭敬心祈祷。祈请具四身自在的具德上师金刚持大尊。祈请加持使自他一切有情相续中，四种灌顶的证悟能确定无疑地显现。祈请加持使自相续能精通四种无偏。祈请加持使四身的缘起能在此生中具足。祈请加持使四种事业能毫无阻碍地成就。祈请加持使证悟究竟俱生智。现在，迅速地，在当下，就在这个法座上，不依赖于未来，（673）愿能显现证悟，祈请加持。这样持续不断地祈祷，从上师的额头、喉咙、心间发出白色、红色、蓝色三种嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），融入自己的三处，清净身语意三门的障碍，融入身语意的加持，观想获得上方三种灌顶。具德根本上师仁波切，对于我们这些具有清净信心的调伏对象，愿您的身语意融入我们的身语意，迅速地加持我们变得像您一样。上师融入自身，获得第四种灌顶。誓言。

【英语翻译】
Embracing, embracing in the posture of the Lotus Mother. In each pore of the body, the Buddha-fields are vastly displayed, and each ray of light emanating from the body completely pervades all the Buddha-fields of the ten directions. The self-nature inseparable from the realm of reality and wisdom, on its forehead is a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), on its throat is a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and on the sun at its heart (671) is a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From these emanate light, empowerments, from the introduction to the mind itself down to the introduction to the letters of the alphabet, the root lineage lamas, the yidams, peaceful and wrathful, the Buddhas of the ten directions and three times, Bodhisattvas, noble Śrāvakas and Pratyekabuddhas, glorious protectors of the Dharma, yaksha wealth deities, heroes and ḍākinīs, all the special objects of refuge are invited and dissolve, the lamas are all assembled, the yidams are all assembled, the ḍākinīs are all assembled, the Dharma protectors are all assembled. Needless to say, even hearing their names closes the doors to the lower realms and places beings on the ground of non-retrogression (672). Generate certainty from the depths of your heart towards the self-nature of such beings, and pray with devotion and longing. We pray to the glorious Lama Vajradhara, the great lord of the four kāyas. Please bless that the realization of the four empowerments may arise decisively in the minds of all beings, self and others. Please bless that we may master the four impartiality in our own minds. Please bless that the auspicious coincidence of the four kāyas may be accomplished in this life. Please bless that the four kinds of activities may be accomplished without obstruction. Please bless that the ultimate co-emergent wisdom may be realized directly. Right now, quickly, in this very place, on this very seat, without depending on the future, may it be directly (673) realized, please bless. By praying in this way continuously, from the lama's forehead, throat, and heart, white, red, and blue Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) come forth. They dissolve into my three places, purifying the obscurations of body, speech, and mind. The blessings of body, speech, and mind enter, and I believe that I have received the three higher empowerments. Glorious and precious root lama, for us, the disciples who have pure faith, may your body, speech, and mind dwell in our body, speech, and mind, and quickly bless us to become like you. The lama dissolves into oneself, and the fourth empowerment is received. Samaya.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་གསོས་པར་མོས། །དེ་ནས་འཕོ་བ་ཐར་པའི་སྒོ་འབྱེད་སྒོམ་སྟེ། (༦༧༤)རང་ལུས་བུམ་ནང་ལྟ་བུའི་ནང་ནས་རང་སེམས་བླ་མར་ཤར་བ་བྱ་འཕུར་གྱིས་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་སྒོའི་རྒྱ་དཀར་ནས་རྒྱངས་ཏེ་ཐོན། དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་བསམ། སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་སོགས་བྱ། །རྒྱུད་རིམ་གོང་བཞིན་ནོ།། ཨྀིྠ།། (༦༧༥)ཟབ་ལམ་ནེ་གུའི་གསེར་ཆོས་ཀྱི་འཇུག་ངོགས་ཆོས་སྤྱོད་ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་དེས་གསང་སྙིང་པོའི་སྒོ་འབྱེད་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། །། (༦༧༦)ཨོཾ་སྭ་སྟི། ན་མོ་གུ་རུ། ཕ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཅིག ངེས་པ་དོན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ། །གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད། །སྟོན་མཛད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །ཕྱག་འཚལ་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་ཤོག །ཟབ་ལམ་ནི་གུའི་མན་ངག་གི། །ཉམས་ལེན་ཆོས་སྤྱོད་ (༦༧༧)ངག་འདོན་གང་། །འཇུག་པ་བདེ་ཕྱིར་འདིར་བཀོད་ན། །བླ་མ་ལྷ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འདིར་ཟབ་ལམ་ནི་གུའི་གསེར་ཆོས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་འཇུག་ངོགས་རྣལ་འབྱོར་ཆོས་སྤྱོད་ངག་འདོན་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་མཎྜལ་ཐུན་མོང་ཆོས། ཐུན་མིན་དག་བྱེད་སྟོང་རའི་གསོལ་འདེབས་དང་། །བྱེ་ (༦༧༨)བྲག་གསོལ་འདེབས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །རྗེས་སུ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་བའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ལ་གསུམ་གྱི་ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། །རང་ཉིད་གང་དུ་གནས་པའི་ཁང་ཁྱིམ་དང་། །ཡུལ་ཕྱོགས་ཀུན་ཀྱང་དག་པའི་ཞིང་དུ་མོས། །མདུན་མཁར་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ་དེ་ཀ །བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར་བ་ཡི། །དགྱེས་པའི་ཞལ་རས་འཛུམ་བཅས་བདག་ལ་གཟིགས། །དེ་ནི་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཏེ། །སྤྱི་དཔལ་རྩ་བའི་བླ་མ་མཁྱེན་སྙམ་བྱ། །དེ་ལ་རང་གི་ཚེ་འདིའི་ཕ་མ་དང་། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཡུལ་གནས་གཞི་བདག་གི། གཙོ་བྱས་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱབས་ (༦༧༩)འགྲོ་བྱེད་པར་བསམ། །ངག་ཏུ་མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། །སྐྱབས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་ལགས་སོ། །ཞེས་ཅི་ནུས་བརྗོད་ཅིང་སྐྱབས་འགྲོའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་གདུང་གདུང་བ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བྱ། །ཐུན་མཐར་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། དབྱེར་མེད་བསམ་དང་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། མཁའ་ཁམ

【汉语翻译】
恢复所有破损的誓言。然后修持迁识法，开启解脱之门。(674)观想自身如宝瓶，从宝瓶中，自心显现为上师，如鸟飞般从顶门梵穴的白“རྒྱ”字处向上飞出。观想前往清净刹土。生生世世获得真正的上师等。传承次第如前。ཨྀིྠ།། (675)甚深道内古玛的黄金法之入门，修行仪轨念诵次第，名为开启秘密心髓之门，完毕。 (676) 嗡 索斯帝 (藏文)！ 顶礼上师 (藏文：ན་མོ་གུ་རུ།)！ 顶礼父亲上师。祈请！皈依！请加持！ 究竟实义之极。 秘密真言之精华。 示现者金刚上师。 顶礼，愿心意无别。 甚深道内古玛口诀的， 修行仪轨(677)念诵， 为了容易入门而在此撰写， 愿上师本尊加持。 此处，甚深道内古玛黄金法修持的入门，瑜伽修行仪轨念诵的次第有三： 前行皈依、发心、曼茶罗共同法。 不共清净、空性境界祈请文。 特别(678)祈请文、上师瑜伽。 后行发愿、吉祥、回向。 其中，首先是三者中的皈依。 自己所处的房屋和， 所有地域都观想为清净刹土。 前方虚空中，狮子座莲花日月垫上， 根本上师神圣的身体， 光彩夺目，光芒四射， 喜悦的面容带着微笑看着我。 这即是三宝、三根本的总集， 祈祷：总持根本上师请垂念。 对此，自己的今生父母和， 损害的怨敌魔障、地方神祇地主等， 以此为主，三界一切有情， 都和自己一起皈依(679)而观想。 口中念诵：如虚空般无边无际的众生， 皈依总集的自性上师仁波切。 如此尽力念诵，并生起强烈的皈依之心，持续不断地祈祷。 修行结束时，上师化光融入自身。 观想无二无别，稍作安住。 第二是发菩提心：虚空

【英语翻译】
May all broken vows be restored. Then practice transference of consciousness, meditating on opening the door to liberation. (674) Visualize your own body as a vase, and from within the vase, your own mind arises as the guru, flying upwards like a bird from the white "རྒྱ" (藏文) at the crown aperture. Visualize going to a pure land. May I have a true guru in all lifetimes, etc. The lineage order is as before. ཨྀིྠ།། (675) The entrance to the profound path Niguma's Golden Dharma, the order of practice liturgy recitation, called Opening the Door to the Secret Essence, is complete. (676) Om Swasti (藏文)！ Namo Guru (藏文：ན་མོ་གུ་རུ།)！ Homage to the father guru. I pray! I take refuge! Please bless me! The ultimate of definitive meaning. The essence of secret mantra. The teacher, Vajra Master. I prostrate, may mind and wisdom be inseparable. The practice liturgy (677) recitation of the profound path Niguma's oral instructions, Written here for easy entry, May the guru deity bless me. Here, the entrance to the practice of the profound path Niguma's Golden Dharma, the order of yoga practice liturgy recitation, is threefold: Preliminary practices: refuge, bodhicitta, mandala, common dharma. Uncommon purification, prayer to the realm of emptiness. Special (678) prayer, guru yoga. Subsequent aspiration, auspiciousness, dedication. Among them, the first is taking refuge among the three. The house where you are and, All places are visualized as pure lands. In the space in front, on a lion throne, lotus, sun and moon cushion, The sacred body of the root guru, Shining with splendor and brilliance, With a joyful face and a smile, looking at me. This is the collection of the Three Jewels and Three Roots, Pray: Root Guru, please have mercy. To this, one's parents in this life and, Harmful enemies, obstructing spirits, local deities, etc., Mainly, all sentient beings in the three realms, Together with oneself, take (679) refuge and visualize. Recite in the mouth: All sentient beings as boundless as the sky, Take refuge in the nature of the collection of refuge, Guru Rinpoche. Recite as much as possible, and generate a strong refuge mind, praying continuously. At the end of the practice, the guru dissolves into light and merges into oneself. Visualize non-duality and rest slightly. The second is generating bodhicitta: space.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡོང་ཁེངས་སེམས་ཅན་འདི་ཐམས་ཅད། །བདག་གི་དྲིན་ཅན་ཕ་མར་མ་གྱུར་མེད། །འདི་རྣམས་བདེ་འདོད་སྡུག་བསྔལ་སྙིང་རེ་རྗེ། །དེས་ན་བདེ་བ་དམ་པར་འགོད་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་དམ་ཆོས་དོན་བསྒོམས་ལས་འབྱུང་ (༦༨༠)བས། །ཟབ་ལམ་མཐར་ཐུག་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་ཡི། །ཞལ་ལུང་མན་ངག་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ངག་ནས་འདི་སྐད་ཅེས། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། དེ་ཡི་ཕྱིར་དུ་ཟབ་ལམ་ནི་གུའི་ཆོས་དྲུག་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །དེས་མཚོན། ནི་གུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ནི་གུའི་ལམ་ཁྱེར་རྣམ་གསུམ། ནི་གུའི་འཆི་མེད་རང་གྲོལ། ཞེས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་ཚིག་བསྒྱུར་ལ་དལ་བུའི་བརྗོད་ནས། དོན་ལ་ནན་ཏན་བསམ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གསུམ་པ་མཎྜལ་ནི། ལུགས་འདིར་མཎྜལ་གྱི་དམིགས་ཁྲིད་གུད་དུ་མཛད་པ་ཉུང་ཡང་། སྐྱབས་ (༦༨༡)སེམས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བར་སྐབས་རྣམས་སུ་ཅི་ནུས་འབུལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤངས་པའི་མཎྜལ་བཀའ་རྒྱ་མ་ནི། བཀོད་པ་ཤིན་ཏུ་མཛད་པའི་མཎྜལ་མཆོག། དབུས་ཀྱི་རི་རྒྱལ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བཅས། །གསལ་བྱེད་ཉི་མ་ཟླ་བས་བསྐོར་ཞིང་མཛེས། །ཕྱི་རོལ་ལྕགས་རི་བར་ནི་རོལ་མཚོས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འདོད་འཇོའི་བ། །རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་རིན་ཆེན་གཏེར་དང་བརྒྱད། །མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ། །དགའ་དང་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་མཎྜལ་འདི། །དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །བརྩོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བླ་མ་ཡི་ (༦༨༢)དམ་དང་། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གདུང་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པས། །མཉེས་བྱེད་མཎྜལ་བཟང་པོ་འདི་ཕུལ་བས། །ཉེས་སྐྱོན་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་བྱང་ནས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་མཎྜལ་གྱི་ཚིག་ཁུངས་ལྡན་ཅི་རིགས་པས་ཀྱང་འབུལ་བའོ། །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ལའང་། །དང་པོ་དག་བྱེད་ཨ་ཡི་སྟོང་རའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །རང་གི་སྤྱི་བོར་གདན་བཞིར་བླ་མའི་སྐུ། །གསལ་ལ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་ཆེར་བསྐྱེད་པས། །ངག་ཏུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་གི་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ། (༦༨༣)སྡིག་སྒྲིབ་ཐ

【汉语翻译】
所有遍布大地的众生，都曾是我的恩亲父母。这些众生希求安乐，厌恶痛苦，实在可怜。因此，为了让他们安住于殊胜的安乐，我应当证得佛果。而这又源于修持殊胜的佛法之义(680)。我应当修持甚深道究竟的空行母尼古玛的口诀和教言。口中这样说：为了与虚空等同的所有的众生，我要证得圆满正等觉的佛果。并且，为了这个目的，我要修持甚深道尼古六法。以此类推。尼古大印，尼古三要道，尼古不死自解脱。在修持这些的时候，对于词句的翻译要缓慢地念诵，对于意义要认真地思维。第三是曼扎：这个传承中，单独的曼扎引导修法很少，但是在皈依(681)心和上师瑜伽的间隙中，要尽力供养。也就是香巴噶举的曼扎仪轨是：陈设极其庄严的曼扎，中央的须弥山，四大洲和八小洲，用照亮一切的日月来围绕，非常美丽。外面的铁围山中间用嬉戏的海水来装饰。如意宝树和满愿牛，七政宝和八吉祥宝藏。不耕而获的庄稼和具有八支的甘露水。外内密三种供云，不可思议。为了欢喜和愉悦的曼扎，想要成办二利的瑜伽士，用精勤的力量向上师、(682)本尊和浩瀚的诸佛海会供养。作为所有佛陀的传承者，瑜伽士以供养这个令人欢喜的曼扎，清净所有罪业和过失的污垢，祈请赐予殊胜和共同的成就。这是其中的一种。此外，也可以用其他任何具有依据的曼扎词句来供养。第二个共同意义中。第一，清净的阿字空性坛城中的上师瑜伽是：在自己的头顶上，以四座垫为基础的上师之身，清晰地观想，生起强烈的虔诚和渴望，口中念诵：三世一切诸佛的总集自性上师仁波切，请您息灭我所有的疾病和魔障。(683)请您清净

【英语翻译】
All these sentient beings filling the earth have not been my kind parents. These beings desire happiness and abhor suffering, they are truly pitiable. Therefore, in order to establish them in supreme bliss, I must attain Buddhahood. And that comes from meditating on the meaning of the supreme Dharma (680). I shall practice the ultimate profound path, the oral instructions and teachings of the Dakini Niguma. From the mouth, say this: For the sake of all sentient beings equal to the sky, may I attain the state of perfect and complete enlightenment of Buddhahood. And for that purpose, I shall practice the six Dharmas of the profound path of Niguma. This includes: Niguma's Great Seal, Niguma's Three Ways of Carrying, Niguma's Deathless Self-Liberation. When practicing these, translate the words slowly and deliberately, and contemplate the meaning carefully. Third is the Mandala: In this tradition, there are few separate instructions for Mandala practice, but during the refuge (681) and Guru Yoga, offer as much as possible. That is, the Shangpa Kagyu Mandala ritual is: The supreme Mandala, arranged with great splendor, with Mount Meru in the center, the four continents and eight subcontinents, surrounded by the illuminating sun and moon, is very beautiful. The outer iron fence is decorated with playful oceans. The wish-fulfilling jewel tree and the wish-granting cow, the seven royal emblems and the eight precious treasures. Uncultivated crops and water with eight qualities. Outer, inner, and secret offering clouds, inconceivable. This Mandala that brings joy and delight, the yogi who wishes to accomplish the two benefits, offers with diligent strength to the Guru, (682) Yidam, and the vast assembly of Buddhas. As the lineage holder of all Buddhas, the yogi, by offering this pleasing Mandala, purifies all the stains of faults and obscurations, and prays for the granting of supreme and common accomplishments. This is one of them. In addition, offer with any other authentic Mandala verses. In the second common meaning. First, the Guru Yoga in the pure A-letter emptiness mandala is: On the crown of one's head, the Guru's form on a four-tiered seat, clearly visualize, generate strong devotion and longing, and recite: Guru Rinpoche, the embodiment of all Buddhas of the three times, please pacify all my illnesses and demonic obstacles. (683) Please purify

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་འདག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་དོས་དྲག་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བཏབ་པའི་མཐར། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམས། མགོ་ཡི་སྟོང་རར་ཆོས་འབྱུང་དཀར་དྭངས་དབུས། །བླ་མ་རང་རིག་དབྱེར་མེད་སྤྲོས་བྲལ་བ། །སྐྱེ་མེད་ཨ་དཀར་འོད་འཚེར་བདུད་རྩི་ཡིས། །སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་སྦྱངས་དམིགས་ཨ་བཟླས་འབད།། །།ཨ་ཨ་ཨ། གཉིས་པ་གདམས་པའི་སྙིང་ཕུར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱེ་བྲག་གི་གསོལ་འདེབས་ནི། །བདག་ལུས་ཕུང་ཁམས་འཛིན་མེད་སྣང་བ་ཡི། །སྤྱི་བོར་བཞི་རྫོགས་གདན་ལ་འཁོར་ལོའི་མགོན། །སངས་རྒྱས་ལས་ལྷག་རྩ་བའི་བླ་ (༦༨༤)མ་གསལ། །སྙིང་ནས་ཕུར་ཚུགས་གུས་པས་གསོལ་བ་བཏབ། །ནི་གུའི་གསེར་ཆོས་ལྔ་ཡི་རྩ་བ་ཆོས་དྲུག་ལས། གཏུམ་མོ་ལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་གི་ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སེམས་ལ་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ། མཐར་བླ་མ་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་ཞུ། །རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་དུ་སྣང་བ་དག། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྱུར། །ཡང་རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་བཞི་རྫོགས་སུ་ (༦༨༥)ཕུལ་བ་དམིགས་ཞིང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ། ཕྱི་མེ་ཏོག་བདུགས་སྤོས། །ནང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །གསང་བ་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས། །ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་རྣམས་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། བླ་མའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་བདེ་རྒྱུན་བབས། །སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་འཁོར་ལོ་བཞི་བརྒྱུད་དེ། །ལུས་ཀུན་ཁེངས་པས་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ། །མཐར་ནི་བླ་མ་རང་ཉིད་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ཞེས་སྲིད་པའི་དབང་ཞུ་བའོ། །ཡང་འདི་ལྟར་སྒོམས་ཏེ། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་ལྷག་པའི་ལྷ་སྐུར་གྱུར། །སྟེང་གི་ནམ་ (༦༨༦)མཁར་རྩ་བའི་བླ་མ་གསལ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཁ་ནས་བྱུང་འོད་ཟེར་གྱི། །རྩ་རྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་རབ་འབྱམས་ཚོགས། །ཕྱོགས་དུས་སངས་རྒྱས་ལུང་རྟོགས་དམ་པའི་ཆོས། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོངས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཡོངས་སུ་ཐིམ། །

【汉语翻译】
祈请您清净一切业障！祈请您使殊胜的禅定在相续中生起！如此恳切而长久地祈请后，上师化为光融入自己的顶门。头顶的空处，在清净洁白的法生中央，上师自明无别离戏论，以无生白色阿字光芒四射的甘露，净化罪障疾病魔障，专注念诵阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。阿阿阿。二是窍诀之精华，上师瑜伽之特别祈请文：我之身体五蕴显现无执着，顶门四圆满座上轮之主，胜过佛陀根本上师明，从心猛烈恭敬而祈请。尼古玛之黄金五法之根本六法中，拙火法。三世诸佛总集之体性上师仁波切，为了所有众生的利益，祈请您使我之身体生起乐暖之殊胜禅定！祈请您使我之心生起乐空之殊胜禅定！如此猛烈祈请。最后上师化为甘露之体性，从自己的顶门进入而融入，使三门平凡显现得以清净，转为智慧本尊之身语意。又观想自己明观为本尊，对安住在顶门的上师供养四圆满供，观想三世诸佛总集之体性上师仁波切，外供鲜花燃香，内供五肉五甘露，密供乐空之智慧，极密供奉真如之殊胜供品。享用后祈请您圆满赐予我四灌顶。如此猛烈祈请后，上师之身降下甘露之乐流，从顶门进入，经过四轮，身体充满，获得圆满四灌顶。最终上师与自己无二无别。这是祈请世间之灌顶。又如此修习：自己刹那转为殊胜本尊之身，上方虚空中根本上师明观，从他的心间发出光芒，根本传承上师本尊无量众，十方三世诸佛经教证法，圣者僧众空行护法众，全部汇集融入上师之身。

【英语翻译】
Please purify all karmic obscurations! Please generate the special samadhi in the lineage! After praying earnestly and for a long time, the Lama dissolved into light and merged into the crown of my head. In the empty space of the head, in the center of the pure white Dharmadhatu, the Lama, self-aware, inseparable from simplicity, with the nectar of the unborn white A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) radiating light, purify sins, obscurations, diseases, and demonic obstacles, focus on reciting A. A A A. Secondly, the essence of the instructions, the special prayer of Lama Yoga: My body, the five aggregates, appear without attachment, on the seat of the four perfections at the crown of the head, the Lord of the Wheel, clearer than the Buddha, the root Lama (684). From the heart, earnestly and respectfully pray. From the root of Niguma's Five Golden Dharmas, the Six Dharmas, the Tummo. The essence of all Buddhas of the three times, the precious Lama, for the benefit of all sentient beings, please grant that a special samadhi of bliss and warmth may arise in my body! Please grant that a special samadhi of bliss and emptiness may arise in my mind! Prayed intensely like this. In the end, the Lama dissolved into the essence of nectar. Entering from the crown of my head and dissolving, may the ordinary appearances of the three doors be purified, and transformed into the body, speech, and mind of the wisdom deity. Again, visualizing oneself clearly as the Yidam, offering the four complete offerings to the Lama residing at the crown of the head (685), and visualizing the essence of all Buddhas of the three times, the precious Lama, offering outer flowers and incense, inner five meats and five nectars, secret bliss and emptiness wisdom, and the most secret offering of suchness. After accepting, please fully bestow upon me the four empowerments. After praying intensely like this, a stream of nectar of bliss descended from the Lama's body. Entering from the crown of the head, passing through the four chakras, the body was filled, and the four complete empowerments were obtained. In the end, the Lama became inseparable from oneself. This is the request for the empowerment of existence. Again, meditate like this: Oneself instantly transforms into the body of a supreme deity. In the sky above (686), the root Lama is clearly visualized. From his heart, rays of light emanate. The root lineage Lamas, Yidams, and countless hosts, Buddhas of all directions and times, the Dharma of scripture and realization, the noble Sangha, Dakinis, and Dharma protectors, all gather and dissolve into the Lama's body.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་ཏེ། །དེ་ལ་བདག་གི་ཕ་མ་དགྲ་བགེགས་དང་། །གཞི་བདག་གིས་གཙོས་འགྲོ་དྲུག་མ་ལུས་ཤིང་། །འབྱུང་བཞི་ལས་ཀྱང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྒྲ། །བདག་གི་རམ་འདེགས་འུར་དིར་སྒྲོག་པར་བསམ། །གསོལ་འདེབས་ནི། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་གི་བདག་འཛིན་ (༦༨༧)བློས་ཐོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ནི་གསོལ་འདེབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་བཞག་ནས། ཚིག་རྐང་གསུམ་པ་ནས་མཐའ་བསྒྱུར་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཡང་སྒྱུ་ལུས་ལ། སྒྱུ་ལུས་འབྱོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ། མྱུར་བ་ཉིད་དུ། འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་སྐབས་སུ། རྨི་ལམ་ཟིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྨི་ལམ་སྤེལ་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རྨི་ལམ་སྤྲུལ་ནུས་ (༦༨༨)པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །རྨི་ལམ་བསྒྱུར་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་ཕེབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཚིག་རེ་རེ་བཞིན་རིམས་པས་སྦྱར་བ་དང་། །འོད་གསལ་ལ། འོད་གསལ་ཟིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །འཕོ་བ་ལ། བར་དོར་སངས་རྒྱ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །བར་དོ་ལ། བར་དོ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དང་། ཆོས་དྲུག་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ནི། གོང་གི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ལྟར་ལ། སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བསྡམས་པ་ཙམ་སྟེ། །སྒྱུ་ལུས་དབང་པོ་ཐ་མའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་འདི་ཉིད་དོ། །སྡོང་ (༦༨༩)པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་དེ་གའམ། འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཚིག་རྐང་གསུམ་པར་འདོན། །ཡལ་ག་ལམ་ཁྱེར་གསུམ་གྱི་དང་པོ་བླ་མ་ལམ་ཁྱེར་ལ། ཅི་སྣང་བླ་མར་འཆར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །གཉིས་པ་ཡི་དམ་ལམ་ཁྱེར་ལ། ཅི་སྣང་ཡི་དམ་དུ་འཆར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །གསུམ་པ་སྒྱུ་མ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལམ་ཁྱེར་ལ། སྣང་བ་རང་སེམས་སུ་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལམ་ཁྱེར་ལ། ཅིར་སྣང་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་འཆར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པའོ། །མེ་ཏོག་མཁའ་སྤྱོད་ད

【汉语翻译】
皈依处总集诸佛之本体，于彼祈请我之父母冤敌与，地主等六道一切众生，以及四大，祈请之音声，思维为我之助伴喧嚣声。祈请文：三世诸佛总集之自性，喇嘛仁波切，为了一切有情之义，祈请您让我舍弃我执(687)，祈请您让无义生起于相续。此乃作为一切祈请之基础而安立，仅仅是从第三句开始改变结尾，也就是在幻身上，祈请您让我成就幻身，祈请您让我成就梦境，祈请您加持让我当下，迅速地，于此座上获得光明大印至上之成就。如此连接。同样在梦境之时，祈请您让我把握梦境，祈请您让我成就梦境，祈请您加持让我能够增长梦境，祈请您加持让我能够幻化梦境(688)，祈请您加持让我能够转变梦境，祈请您让我确定境相。如是逐一按顺序连接，于光明，祈请您让我把握光明。于迁识，祈请您让我于中阴成佛。于中阴，祈请您让我于中阴获得报身。这些按照顺序，将六法合一于一座上修持时，如上述幻身之祈请文一般，祈请您让我成就幻身梦境，仅仅是如此归纳。幻身最后阶段之祈请文也是这个。树干(689)大印上也是，或者如幻身之祈请文那般，祈请您让我证悟光明大印。于第三句念诵。枝干取道三者之首先上师取道上，祈请您让我将一切显现观为上师。第二本尊取道上，祈请您让我将一切显现观为本尊。第三幻化取道之显现幻化取道上，祈请您让我证悟显现为自心。梦境幻化取道上，祈请您让我将一切显现观为幻化梦境。如是。花朵空行

【英语翻译】
The embodiment of all refuges, the essence of all Buddhas, to that I pray, along with my parents, enemies, and obstacles, all six realms of beings, including the earth lords, and the four elements, the sound of my prayer, I think of as the roaring support of my companions. The prayer is: The essence of the collection of all Buddhas of the three times, Precious Lama, for the sake of all sentient beings, please let me abandon my self-grasping (687), please let meaningless things arise in my continuum. This is established as the basis of all prayers, only changing the ending from the third line onwards, that is, in the illusory body, please let me accomplish the illusory body, please let me accomplish the dream, please bless me to obtain the supreme accomplishment of the clear light great seal immediately, quickly, in this very seat. Connect like that. Similarly, in the dream state, please let me grasp the dream, please let me accomplish the dream, please bless me to be able to increase the dream, please bless me to be able to transform the dream (688), please bless me to be able to change the dream, please let me determine the appearance of the realm. Connect each word in order like that, in the clear light, please let me grasp the clear light. In transference, please let me become a Buddha in the bardo. In the bardo, please let me obtain the sambhogakaya in the bardo. These are in order, when practicing the six dharmas combined on one seat, like the above prayer of the illusory body, please let me accomplish the illusory body dream, it is just summarized like that. The prayer of the final stage of the illusory body is also this. On the trunk (689) great seal, either like the prayer of the illusory body, please let me realize the clear light great seal. Recite in the third line. Of the three branches of the path, first on the guru path, please let me see everything as the guru. Second, on the deity path, please let me see everything as the deity. Third, on the appearance of the illusory path, please let me realize the appearance as my own mind. On the dream illusory path, please let me see everything as an illusory dream. That's it. Flower Dakini.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ཀར་དམར་གྱི་གསོལ་འདེབས་གཞན་དུ་ཤེས་པར་ (༦༩༠)བྱས་ལ། །འབྲས་བུ་འཆི་མེད་འཆུག་མེད་ལ་ནི། སེམས་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་དུ་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཆོས་དྲུག་རྨི་ལམ་མན་དང་། །འཁྲིད་ཆེན་ལྷག་མ་གསུམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་སུ། །གོང་གི་གཞི་དེ་ལ་ཚིག་རྐང་གསུམ་པ་བསྒྱུར་བ་ཁོ་ན་ལས་དབྲི་བསྣན་གཞན་བྱ་རྒྱུ་མེད་ཅིང་། །དེ་ཡང་གོང་གི་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་འདོན་པ་གང་བདེ་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་འདེབས་འདི་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་གསུང་གི་རྒྱུན་ལ་སོ་སྐྱེའི་རྟོགས་བཟོ་སྤྲོས་པའི་བསྲེ་བསླད་མ་བྱས་པའི་བྱིན་བརླབས་ཚན་ཁ་ཆེས་ཆེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་བསམ་པ་ (༦༩༡)དང་ཀློག་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱུན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ཤིང་། གཅེས་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་དུས་སུ་ཚིག་ཕྱིར་འབྲང་པའི་ཡུལ་ཙམ་པ་མ་ཡིན་པར། རིག་ཐོག་དུ་རྡོ་རུས་ཐུག་པར་བྱས་པ་ཡི། །གསོལ་འདེབས་སྐད་ཆེ་བ་དང་ཆུང་བ། སྐབས་སུ་ཡིད་ལ་བསམ་ནས་བགྲང་བ་སོགས་ནན་ཏན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའོ། །སྐབས་སུ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་དུ་མ་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཤེས་ཤིང་སྤྲོ་ན་བྱ། །གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཕ་བླ་མ། ཕ་བླ་མ། ཕ་བླ་མ་རང་མཁྱེན། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཞེས་མོས་གདུང་སྙིང་ལ་འཁྲབ་པ་ཅིག་བྱས་ནས་དེ་ཡི་ངང་ (༦༩༢)ལ་གློད་ཀྱི་བཞག། དེ་ལྟར་མོས་གུས་གསོལ་འདེབས་ཁོ་ནས་ཐུན་གྱི་དངོས་གཞི་བསྐྱང་སྟེ། ཐུན་འཇོག་ཁར། ཚར་གསུམ་ཁུག་པ་དབང་གི་མན་ངག་བཅས། བླ་མ་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱི་ཞུ་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། དེ་གའི་ངང་ལ་སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་སྤང་ནས་ལྷོད་དེ་བཞག། གཞན་ཡང་སྐབས་འདིར་རང་གི་ཉམས་ལེན་གང་ལ་བྱེད་པ་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་ལ་དེ་ཡི་མཐར་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་མེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། །ལམ་དེ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག། མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་སྒྲལ། ། (༦༩༣)མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་སྒྲོལ། །རྣལ་འབྱོར་གཙུག་ལག་བསྟན་བཅོས་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གནས་པར་ཤོག། ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ། གཉིས་པ་ནི། །ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན

【汉语翻译】
红色和白色的祈请文在其他地方已经了解(690)了。对于不死无谬的果实，祈请证悟心不死自解脱。这样，从六法梦修以下，以及大引导剩下的三个的祈请文中，在上面的基础上，除了改变第三句之外，没有其他的增减。而且，上面所说的“祈请做到”都念成“祈请加持”，怎么方便就怎么做。这样，这些祈请文是从薄伽梵金刚持到成就大士唯一的具传承上师的语教传承，没有掺杂凡夫的分别念造作，是加持力最强大的，所以通过思维(691)和念诵来经常修持非常重要，是珍贵的法。而且，祈请的时候，不是仅仅跟随文字的表面意思，而是要深入骨髓。祈请的声音大小，有时心里想着念诵等等，要以非常认真的态度来修行。有时如果知道并喜欢其他地方出现的根本传承上师的众多祈请文，也可以念诵。在祈请的间隙，念诵：父亲上师，父亲上师，父亲上师您知道，祈请慈悲的根本上师您。这样带着虔诚和渴望，在心中摇动，然后(692)放松。这样仅仅通过虔诚和祈请来完成一座的实修。在结束一座的时候，念诵三次“库嘎巴”的窍诀，上师化为光融入自身，无二无别。在那样的状态中，心放下，舍弃三时的一切分别念。此外，此时要进入自己所修的任何法门，并在最后进行后续的次第。然后是第三个总义，后续的次第有三个，第一个是：愿一切众生获得安乐！愿一切众生没有疾病！愿前往成佛的，道路在那上面成就！未度者我来度，(693)未脱者我来脱，愿瑜伽正法教典，现在就住留！这样发愿。第二个是：善妙的功德

【英语翻译】
The red and white supplication is known elsewhere (690). For the immortal and infallible fruit, pray to realize the mind's immortal self-liberation. Thus, from the Six Dharmas of Dream Yoga downwards, and in the supplications of the remaining three of the Great Instructions, on the basis of the above, there is nothing else to add or subtract except to change the third line. Moreover, the above-mentioned "please do" are all recited as "please bless," whichever is convenient. Thus, these supplications are from the Blessed One Vajradhara to the lineage of the speech of the only accomplished great siddha, the lineage-holding lama, without mixing the fabrications of ordinary people's thoughts, and are the most powerful blessings, so it is very important to practice them regularly through thinking (691) and reading. It is a precious Dharma. Moreover, when supplicating, it is not just following the superficial meaning of the words, but to penetrate to the bone marrow. The volume of the supplication, sometimes thinking and reciting in the mind, etc., should be practiced with a very serious attitude. Sometimes, if you know and like the many supplications of the root lineage lamas that appear elsewhere, you can also recite them. In the intervals of the supplication, recite: Father Lama, Father Lama, Father Lama, you know, I supplicate the kind root Lama. In this way, with devotion and longing, shake in your heart, and then (692) relax. In this way, complete the actual practice of the session only through devotion and supplication. At the end of the session, recite the "Kukapa" key three times, the Lama transforms into light and merges into oneself, without duality. In that state, let the mind relax, abandoning all the thoughts of the three times. In addition, at this time, one should enter into whatever practice one is doing, and at the end of it, perform the subsequent stages. Then the third general meaning, the subsequent stages have three, the first is: May all sentient beings have happiness! May all sentient beings be without disease! May the path to Buddhahood be accomplished on that! I will liberate those who have not been liberated, (693) I will free those who have not been freed, may the Yoga Dharma teachings remain now! Thus make aspirations. The second is: Excellent qualities

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་རྫོགས་པ། །བླ་མ་ཡི་དམ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་མཛད་པ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད། །གསུམ་པ་ནི། །དགེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བསགས་པ་ཀུན། །བདག་གིར་ཡོངས་སུ་བཟུང་མེད་པར། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན་དོན་དུ། །ཆོས་དབྱིངས་བླ་ན་མེད་པར་བསྔོ། །ཅེས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་ནས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །འདི་དག་ཀྱང་ཤེས་ན་སྨོན་ལམ་དང་། བཀྲ་ཤིས། དེ་བཞིན་བསྔོ་བ་བཀའ་ (༦༩༤)རྒྱ་མར་གྲགས་པ་རྣམས་སྐབས་སུ་ཅི་ནུས་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་དུས་ཀུན་མི་རྟག་འཆི་བ་སྙིང་ལ་ཟུག་པ་ཡི། །འདི་སྣང་ཞེན་པ་བཅད་ཅིང་ལམ་གྱི་རྩ་བར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མོས་གུས་ལྟེམ་རྐྱང་མེད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་དམ་ཚིག་སྲོག་ལས་ལྷག་པར་ལྟ་བ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་བར་དོ་ཡིན་སྙམ་ཀྱི་དྲན་པ་དང་མི་འབྲལ་ཤིང་། །གཞན་ཡང་བསྲེ་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ལྷ་སྐུ། སྒྱུ་ལུས། འོད་གསལ། རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་སྐྱལ་བ་ཆུ་བོ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཀའ་ལ་གཟུ་ལུམ་མ་གྱུར་ཅིང་། །རྙིང་པའི་གཏམ་ལ་གསར་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། །ཚུལ་བཞིན་སྦྱོར་བར་ནུས་པའི་བློ་མཐུ་འདི། །བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་ (༦༩༥)བདག་འདྲའི་སྐལ་ཤར་བས། །འདི་འདྲ་བགྱིས་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ངེས་གསང་སྙིང་པོའི་ལམ་བཟང་འདི་ཐོབ་ནས། །རིང་མིན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འབྲས་བུ་ལ། །རབ་ཏུ་སྤྱོད་པའི་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་ཤོག།ཞེས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུའི་གསེར་ཆོས་ཁྲིད་ཆེན་བཞི་ཐུན་མོང་གི་འཇུག་ངོགས་ཆོས་སྤྱོད་ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་ལྷད་མེད་ཁྱེར་བ་དེར་བཀོད་པ་ཞིག་མ་མཐོང་བས་ཆོས་ཚུལ་འདིར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་སླད་དུ་ཤངས་པའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་གུས་པ་མཆོག་ཏུ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དཔལ་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་རང་ལོ་བཞི་བཅུའི་བགྲང་བྱ་ལ་འཁོད་ཉེ་བ་མེ་སྦྲུལ་དབྱུག་ཟླ་ལྷ་བབ་དུས་བཟང་པོར་ཀོང་ཡུལ་ས་ཡི་ཐིག་ལེ་གུ་རུའི་གཏེར་གནས་སུ་རི་རིན་ཆེན་འབར་བར་སྦྱར་བའོ།།དགེའོ།། (༦༩༦) (༦༩༧)ནཻ་གུའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ།། །། (༦༩༨)ཨེ་ཡིག་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཕོ་བྲང་དུ། །ཨ་དཀར་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུད། །ཨ་ཧཾ་མི་ཕྱེད་བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དག་བྱེད་སྟོང་རའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམས་པའི་མཐུས། །འགལ་རྐྱེན་ནད་གདོན་ས

【汉语翻译】
愿圆满。上师本尊吉祥！ 成就一切事业，空行护法吉祥！ 如是说吉祥语。 第三，所有积累的善资粮，不执为己有，为利益所有众生，回向无上法界。 如是回向善根于菩提，之后进入行为。 如果了解这些，祈愿、吉祥，以及回向等被称为“口诀印”的内容，应尽力而为。 此外，将无常死亡时刻铭记于心，断除对今生的执着，以对上师瑜伽的虔诚作为道路的根本，毫无虚伪地祈祷，视誓言比生命更重要，并时刻不离一切法如幻如梦如中阴的念头。 此外，还应努力将融合道用的本尊、幻身、光明、自生自解脱融入大手印的境界中，修持如流水般的瑜伽。 如此，不违背教言，以古老的教诲焕发新的活力，能够如法修持的智慧力量，是上师的慈悲（695）开启了我这样的福分。 愿以此善行，所有众生皆能获得确定秘密心髓的妙道，不久便能在黑汝嘎果位上，盛享广大喜宴。 这是耶喜空行母尼古玛的黄金教法，四种共同入门的行持仪轨念诵次第，因未见有无杂染的记录，故为利益进入此法门者，具足胜妙香巴噶举传承恭敬的瑜伽士华·策旺诺布，于年届四十之际，在火蛇年（1977）藏历十一月（公历1978年1月）降神佳节，于康区大地之精华，莲师的伏藏地，瑞钦巴山写成。 善哉！（696）（697）尼古传承祈请文。 （698）埃字法界宫殿中，阿字白色无漏甘露之洪流，阿比忏洗涤心之垢染，阿吽无二乐空金刚持。 祈请，请加持我。 以清净虚空瑜伽的修持力，遣除违缘疾病魔障

【英语翻译】
May it be perfectly complete. May the Guru and Yidam be auspicious! May the Dakinis and Dharma Protectors who accomplish all activities be auspicious! Thus, auspicious words are spoken. Thirdly, all the accumulated merits, without holding them as my own, for the benefit of all sentient beings, may they be dedicated to the unsurpassed Dharmadhatu. Thus, dedicating the merits to Bodhi, one then engages in conduct. If one understands these, the prayers, auspiciousness, and dedications, known as "Kagya Ma," should be done to the best of one's ability. Furthermore, with the impermanence of death constantly piercing the heart, cutting off attachment to this life, and with unwavering devotion to Guru Yoga as the root of the path, praying without hypocrisy, regarding vows as more precious than life, and never separating from the mindfulness that all phenomena are like illusions, dreams, and the Bardo. Moreover, one should strive to integrate the deity, illusory body, clear light, and self-arising self-liberation of the blending path into the realm of Mahamudra, diligently practicing the yoga of a continuous stream. Thus, not deviating from the teachings, with the freshness of youth in the ancient words, the power of intelligence capable of applying them properly, through the compassion of the Guru (695), such fortune has dawned for one like me. By the merit of doing this, may all beings obtain this excellent path of the definitive secret essence, and soon, in the state of Heruka, may the feast of great joy be expanded. This is the Golden Dharma of Yeshe Tsogyal Niguma, the common entry point of the four great instructions, the order of practice and recitation, because I have not seen a record of it without impurities, for the benefit of those who enter this Dharma, the Yogi Pal Tshewang Norbu, who has supreme respect for the Shangpa Kagyu tradition, near the age of forty, in the Fire Snake year (1977), in the auspicious month of the descent of the gods in the eleventh Tibetan month (January 1978), in Kongpo, the essence of the earth, the treasure place of Guru Rinpoche, at Mount Rinchen Barwa, it was written. May it be virtuous! (696) (697) The Prayer to the Niguma Lineage is present. (698) In the palace of the E syllable, the source of Dharma, with the stream of white, undefiled nectar of the A syllable, Abhisheka washes away the stains of the mind, A Hum, the indivisible bliss-emptiness Vajradhara. I pray, please bless me. By the power of meditating on the yoga of purifying emptiness, may obstacles, diseases, and demonic influences be dispelled.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བ་དང་། །མཐུན་རྐྱེན་རྟགས་གསུམ་ (༦༩༩)ཅི་རིགས་ཤར་ན་ཀྱང་། །ཏིང་འཛིན་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མི་རྟོག་གཏུམ་མོས་རྣམ་རྟོག་བུད་ཤིང་བསྲེག །བདེ་བའི་གཏུམ་མོས་སྡུག་བསྔལ་ཚང་ཚིང་འཇོམས། །ཟུང་འཇུག་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འབར། །གཏུམ་མོ་མཐར་ཕྱིན་མཁའ་འགྲོ་ནཻ་གུ་མ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག༴ །ཟས་དང་ (༧༠༠)གོས་དང་སྟན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་གཏུམ་མོ་འབྲལ་མེད་ཅིང་། །སྲིད་པའི་དབང་ཐོབ་གེགས་ཀུན་རང་སར་གྲོལ། །རླུང་འབྱོངས་བདེ་དྲོད་འབར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྣང་བ་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པས་ཆགས་སྡང་གྲོལ། །རང་སེམས་སྒྱུ་མར་ཤར་བས་འཁྲུལ་པ་དག །རྨི་འཛིན་སྒྱུ་མར་གསལ་བས་འོད་གསལ་ཤར། །སྒྱུ་མའི་དོན་རྟོགས་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །ཡང་རབ་བླ་མའི་མོས་གུས་འབྲལ་མེད་ཅིང་། །འབྲིང་གི་བརྗོད་བྲལ་བར་མ་ཆད་དུ་བསྒོམ། །ཐ་མས་ཀུན་ཀྱང་སྒྱུ་མར་སྦྱངས་ནས་ནི། །ཞེན་མེད་རང་སར་གྲོལ་བར༴ །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཆོས་ཀུན་ཐུགས་སུ་ཆུད། །རྨི་ལམ་ (༧༠༡)ཉིད་ཀྱང་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་གཟིགས། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའང་འོད་གསལ་གནས་འགྱུར་ཏེ། །རྨི་ལམ་མཐར་ཕྱིན་མཉམ་མེད་རྨོག་ལྕོག་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །འདུན་པའི་གནད་ཀྱིས་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་ནི། །སྦྱང་དང་སྤེལ་དང་སྤྲུལ་བསྒྱུར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཡུལ་སྣང་རྣམ་བཞི་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་ཀྱང་། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་འཆར་བར༴ །གསལ་སྟོང་ཞེན་མེད་འོད་གསལ་རང་ཤར་གྱིས། །ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་མཐར་སྦྱངས་ནས། །བདེ་ཆེན་མཐར་ཐུག་འོད་གསལ་མངོན་འགྱུར་ཏེ། །འོད་གསལ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་སྐྱེར་སྒང་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །འོད་གསལ་བཟུང་ཞིང་ལམ་དུ་འཁྱེར་ (༧༠༢)བ་དང་། །བསྲེ་འཕོའི་གནད་ཀྱིས་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་ཞིང་། །དམ་ཚིག་མ་ཉམས་འཆར་སྒོ་ངོས་ཟིན་ནས། །འོད་གསལ་ཉམས་མྱོང་འབྱོངས་པར༴ །ཆོས་སྐུར་འཕོ་བས་སྒྱུ་མ་ལམ་དུ་འཁྱེར། །ཟུང་འཇུག་འཕོ་བས་ཡི་དམ་ལམ་དུ་འཁྱེར། །བྱིན་རླབས་འཕོ་བས་བླ་མ་ལམ་དུ་འཁྱེར། །འཕོ་བའི་ལམ་ལ་མངའ་བརྙེས་གཉན་སྟོན་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །ལམ་འཁྱེར་གསུམ་གྱིས་འཕོ་བ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །འཆུག་མེད་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འཁྲིད་པ་དང་། །མཐར་ཐུག་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྨི་ལམ་བར་དོར་སྤྲུལ་སྐུ་མཐར་སྦྱངས་པས། །སྐྱེ་ཤི་བར་དོར་ (༧༠༣)འོད་ག

【汉语翻译】
涤净罪障且，顺缘三相(699)任运生起时，祈愿迅速生起定。无念拙火焚烧分别薪，乐之拙火摧毁痛苦丛，双运拙火智慧火焰燃，拙火究竟空行母奈古玛，祈请您我等。
饮食(700)衣物座垫瑜伽士，一切行住不离拙火且，获得有权势，一切障碍自解脱，祈愿风调身暖火焰燃。觉受如幻解脱贪嗔执，自心显现如幻消除迷乱，明了梦境如幻光明现，了悟幻化义，琼波瑜伽士，祈请您我等。
又，上者不离上师之敬信，中者不断绝离言之禅修，下者一切修习如幻化，无执自解脱。
如梦一般诸法入于心，梦(701)亦观为无实之幻化，梦幻亦转为光明处，梦之究竟无等绒卓巴，祈请您我等。
以欲乐之要诀执持梦境后，以净与增及化转诸多种，四相境相确定之后亦，祈愿明空无执现。
明空无执光明自现故，深寂离戏光明极修习，大乐究竟光明得现前，光明清净具二嘉岗巴，祈请您我等。
执持光明且持于道(702)，以融迁之要诀除障增益且，不损誓言，认识显现之门后，祈愿精通光明之体验。
以法身迁转，幻化持于道，以双运迁转，本尊持于道，以加持迁转，上师持于道，通达迁转道之涅敦巴，祈请您我等。
以三道持迁转至究竟后，无谬导至空行刹土且，究竟胜者圆满受用身，祈愿不费力成办任运成。梦境中阴修习圆满化身故，生与死中阴(703)光

【英语翻译】
Purify defilements and, when favorable conditions and three signs (699) arise spontaneously, bless me to quickly generate samadhi. The non-conceptual tummo burns the firewood of conceptualization, the blissful tummo destroys the thicket of suffering, the union tummo blazes the flame of wisdom, the accomplished tummo, Dakini Niguma, I pray to you, myself, etc. With food (700), clothing, and cushions, the yogi, in all conduct, is inseparable from tummo, and gains power over existence, all obstacles are self-liberated. Bless me to master the winds and blaze with bliss and warmth. By realizing appearances as illusion, attachment and aversion are liberated. By the arising of one's own mind as illusion, delusion is purified. By clarifying dream grasping as illusion, clear light arises. To Khyunpo the yogi who realizes the meaning of illusion, I pray, etc. Again, the best is to be inseparable from devotion to the lama, the middling is to meditate continuously on the inexpressible, the lowest is to train everything as illusion, and to be liberated without attachment in its own place, etc. Like a dream, all dharmas are comprehended in the mind, the dream (701) itself is also seen as unreal illusion, the dream illusion also transforms into the state of clear light, the ultimate dream, the unequaled Rong Zhogpa, I pray, etc. By grasping the dream with the key point of desire, and by various practices of purification, increase, emanation, and transformation, after ascertaining the four aspects of the environment, may clear emptiness arise without grasping. By the self-arising of clear light, clear emptiness without attachment, after thoroughly training in the profound, peaceful, and free from elaboration clear light, may the ultimate great bliss, clear light, be realized, the clear light, pure and twofold, Kyer Gangpa, I pray, etc. Holding the clear light and carrying it on the path (702), and by the key point of blending and transference, clearing obstacles and enhancing benefits, and without breaking vows, recognizing the door of arising, may I become proficient in the experience of clear light, etc. By transferring into the Dharmakaya, illusion is carried on the path, by transferring into union, the yidam is carried on the path, by transferring into blessings, the lama is carried on the path, Nyentonpa who has mastered the path of transference, I pray, etc. After perfecting transference with the three paths, and unerringly leading to the realm of the Dakinis, may the ultimate Victorious One, the Sambhogakaya, be effortlessly and spontaneously accomplished. By perfecting the Nirmanakaya in the dream Bardo, in the Bardo of birth and death (703) light

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
སལ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །སྲིད་པ་བར་དོར་རང་ཤར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བར་དོ་རང་དག་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །འཇིགས་པའི་སྒྲ་བཞི་ཡ་ངའི་གཡང་ས་སོགས། །བར་དོའི་འཕྲང་དུ་འཆུག་མེད་ཐབས་ཀྱི་གནད། །སྤྱི་གནར་གསུམ་གྱིས་འཇིགས་པ་རང་སར་དག །སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར༴། ཕྱི་རོལ་ཡུལ་རྣམས་སྣང་སྟོང་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་། །ནང་གི་སེམས་ཉིད་གསལ་སྟོང་རྒྱ་ཡིས་བཏབ། །རང་ལུས་ཆོས་ཀུན་བདེ་སྟོང་རྒྱས་བཏབ་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས་ཤངས་སྟོན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །སྔོན་འགྲོ་རང་བབས་རྣམ་གསུམ་གནད་ལ་དབབ། །དངོས་གཞི་སྐྱོན་ (༧༠༤)བཞི་ལས་གྲོལ་ཉམས་ལེན་གྱིས། །མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞི་རང་ཤར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཕྱག་ཆེན་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར༴ །སྣང་བའི་རོལ་པ་བླ་མའི་ཡི་དམ་སྐུ། །གྲགས་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་ཡན་ལག་དྲུག་བཅུའི་གསུང་། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཐུགས། །ལམ་འཁྱེར་མཐར་ཕྱིན་ཁྱུང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀུན། །བླ་མ་ཡི་དམ་སྒྱུ་མ་ལམ་ཁྱེར་ནས། །སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་འཛིན་མེད་གནད་ཀྱིས་ནི། །མཚན་རྟོག་རང་སར་གྲོལ་བར༴ །མཁའ་འགྲོའི་དབང་མོ་བྱེ་བའི་ཞལ་གྱིས་ལུང་། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་མཆེད་ལ་ལེགས་བརྒྱུད་པའི། །མཁའ་འགྲོའི་ (༧༠༥)གསང་ཚིག་ནཻ་གུ་སུ་ཀའི་ཆོས། །མཁའ་འགྲོའི་རྗེས་བཟུང་མཚན་ལྡན་རི་ཁྲོད་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ལམ། །མཁའ་སྤྱོད་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱུང་ནས། །མཁའ་སྤྱོད་འཕོ་བའི་ཏིང་འཛིན་ཉེ་ལམ་གྱིས། །མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་དུ་བགྲོད་པར༴ །རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་མཐའ་དང་བྲལ། །སེམས་ཉིད་འཛིན་མེད་འོད་གསལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །འཆིང་བར་བྱེད་པའི་རང་སར་དག་གྱུར་ཏེ། །འཆི་མེད་དོན་རྟོགས་མཁྱེན་ལྡན་ཤངས་དཀར་བ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴། བློས་བྱས་རྩོལ་བའི་དྲི་མས་མ་གོས་ཤིང་། །ཐ་མལ་ཞེན་པའི་འཛིན་པ་རང་དག་ནས། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་ (༧༠༦)མེད་པ་ལྷའི་སྐུ། །རང་སེམས་འཆི་མེད་རྟོགས་པར༴ །བར་དོའི་སྲིད་པ་ལག་མཐིལ་སྤུ་ཇི་བཞིན། །མ་འདྲེས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་ལེགས་གཟིགས་ནས། །སྙིང་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཐར་པའི་ལཾ་དུ་འཁྲིད་མཛད་སངས་རྒྱས་དཔལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །རྣམ་མང་འགྲོ་བའི་སྐྱེ་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ། །རྣམ་དག་ལྷའི་འཁོར་ལོས་ལེགས་སྦྱངས་ནས། །རྣམ་པར་མྱོང་བའི་ལ

【汉语翻译】
萨尔传承无间断，中有自显任运成，示现中有自净大，祈请您啊！
四种怖畏声响及可怕的悬崖等，中有险道无误方便之要诀，以总摄三要诀令怖畏自解脱，祈愿三身现前。
外境诸境显空增广，内之自心明空以大增广，自身诸法乐空增广后，了悟大手印义祈请香雄尊。
前行自生三种要诀交付，正行解脱四过患而修持，究竟四身自显任运成，祈愿证悟大手印实相。
显现之戏舞上师本尊身，声空不可说六十支分语，明空无执乐明非思心，道用究竟琼波楚臣贡，祈请您啊！
行住坐卧一切显现诸杂相，上师本尊幻化道用后，自心光明无执要诀即，令分别念自解脱。
空行母千百万口之授记，空行自在传于兄弟之，空行母秘密语尼古玛之法，空行摄受具相隐居者，祈请您啊！
空行红白生圆双运道，空行丸药修持至究竟后，空行迁识之近道定，祈愿往生空行刹土。
自身本尊身显空无边际，自心无执光明任运成，束缚之法自性清净故，了悟不死义具慧香嘎尔瓦，祈请您啊！
不为造作勤作之垢所染，平凡执着之执念自清净，显现无自性之天身，祈愿自心证悟不死。
中有之有如掌中庵摩罗果，不杂智慧眼善观照后，以悲心度脱六道一切有情，引导至解脱道，祈请正觉祥。
无量众多有情之生门，以清净天之轮善净化后，种种体验之

【英语翻译】
May the Sal lineage never be interrupted! May self-arisen, spontaneously accomplished existence manifest in the bardo! To the one who reveals the great self-purification of the bardo, I pray!
May the four fearful sounds, the terrifying cliffs, and so forth, the essential methods for unerringly traversing the bardo path, the three general instructions that dispel fear in its own place, transform into the manifestation of the three kayas.
May outer objects be expanded as appearance and emptiness, may the nature of inner mind be expanded as clarity and emptiness, may one's own body and all phenomena be expanded as bliss and emptiness, and may I realize the meaning of Mahamudra. To Shang the Teacher, I pray!
May the three essential points of the preliminary practice be brought to bear, may the actual practice be freed from the four faults, and may the ultimate four kayas be self-arisen and spontaneously accomplished. May I realize the abiding nature of Mahamudra.
The play of appearances is the body of the guru and yidam, the sound of emptiness is the inexpressible speech of the sixty branches, the clarity of emptiness is the non-grasping, blissful, clear, and non-conceptual mind. To Khyunpo Tsultrim Gon, who brings the path to its ultimate conclusion, I pray!
In all activities, may all kinds of appearances be taken as the path of illusion of the guru and yidam, and through the essential point of the mind's own luminosity and non-grasping, may conceptual thoughts be liberated in their own place.
By the prophecy of a hundred thousand dakini mouths, by the blessings of the dakini empowerment lineage passed down to the brothers, by the secret words of the dakini, the teachings of Niguma, may the dakini's blessings be bestowed upon the qualified hermits. I pray!
May the path of generation and completion, union, of the white and red dakini practice, be brought to its ultimate conclusion, and through the swift path of the transference of consciousness of the dakini practice, may I traverse to the dakini realm.
May one's own body, the deity's form, be free from the extremes of appearance and emptiness, may the mind itself, non-grasping luminosity, be spontaneously accomplished, and may the bonds that bind be purified in their own place. May I realize the meaning of immortality. To the wise Shangkarwa, I pray!
May I not be stained by the defilements of contrived effort, and may the grasping of ordinary attachment be self-purified. May the deity's form, which appears without inherent existence, and my own mind realize immortality.
May the existence of the bardo be like an amalaka fruit in the palm of one's hand, may it be perfectly seen by the unmixed wisdom eye, and may all sentient beings of the six realms be led to the path of liberation by compassion. To the glorious Buddha, I pray!
May the infinite gateways of birth for the many kinds of beings be purified by the wheel of pure deities, and may the various experiences of

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྒྲིབ་ཀུན་བསལ་ཏེ། །འཆུག་མེད་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར༴ །རོ་རྐྱང་ཉི་ཟླའི་བགྲོད་པ་དྷུ་ཏི་རུ། །ཡོངས་སུ་འཇུག་པའི་བཙན་ཐབས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལས་རླུང་རྒྱུ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཀུན་བཅོམ་པའི། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ལ། །གསོལ་བ༴ །ཕྱག་རྒྱ་ (༧༠༧)བཅིང་གྲོལ་བུམ་ཅན་ཤིང་རྟ་ཅན། །ལུས་སེམས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། །ཆགས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་ཉའི་མྱུར་ལམ་ལས། །འཇའ་ལུས་མངོན་སུམ་འགྲུབ་པར༴ །ཞི་བའི་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པའི་གར། །མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །བར་ཆད་བདུད་དཔུང་གཡུལ་ལས་ལེགས་རྒྱལ་བའི། །རྒྱ་སྒོམ་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་བསྲུངས་མའི་ཚོགས། །དུས་ལས་མི་འདའ་བྲན་དུ་འཁོལ་ནུས་ཤིང་། །སྲིད་འཕེལ་ཕན་བདེའི་དཔལ་གྱིས་བསྐལ་བཟང་རྣམས། །རེ་བ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ (༧༠༨)བསྐྱེད་རྨད་བྱུང་དང་། །རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའི་རླབས་ཆེན་མཛད་པ་དང་། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་ཀུན་གྱི་ལྟ་སྤྱོད་ལ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་མཐར་ཕྱིན་གྲོལ་མཆོག་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་། །ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་ཡང་དག་དམ་པའི་ཆོས། །ཐར་པའི་ལམ་དུ་ཆས་པའི་མཆེད་གྲོགས་ལ། །དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།རྩ་བ་ནེ་གུ་ཆོས་དྲུག། སྡོང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ཡལ་ག་ལམ་ཁྱེར་རྣམ་གསུམ། མེ་ཏོག་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར། འབྲས་བུ་འཆི་མེད་འཆུག་མེད་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན་སྦྱར།། (༧༠༩)ན་མོ་གུ་རུ། །ཟུང་འཇུག་གི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བའི་ས། །གནས་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡུམ་ལྟེ་བའི་ཨ་ཤད་མེ་འོད་ཀྱིས། །ཡབ་སྤྱི་བོའི་ཧྃ་ཡིག་ལེགས་བཞུས་ཏེ། །བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གསང་ཆེན་གར་གྱི་རོལ་པའི་ས། །གནས་སེང་ལྡེང་འཁྲིགས་པའི་ནགས་ཚལ་དུ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལམ་བདེན་མེད་ཀྱི་དྲན་འདུན་དྲག་པོའི་མཐུས། །ཆོས་སྣང་གྲགས་ཀྱི་རོལ་པ་ཇི་སྙེད་པ། །སྒྱུ་མའི་རང་སྣང་དུ་འཆར་བར༴ །གཞན་ཕན་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ས། །དཔལ་རི་བོ་ཆེ་ཡི་རྩེ་མོ་རུ། །གྲུབ་ཐོབ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ༴ །སྔགས་ (༧༡༠)དབང་བཞིའི་དགོས་འདོད་ཀུན་ཚང་བའི། །གནད་ཐིག་ལེ་ད

【汉语翻译】
消除所有大地的遮蔽，愿获得无谬的报身。以拙火日月运行的瑜伽，完全进入的强力修法，摧毁业风运行的所有城市，祈请成就自在虚空幢。手印(707)束缚解脱宝瓶身，乘驭木马者，以身心不死成就的幻轮，从具贪欲瑜伽士使者的捷径中，愿虹身显现成就。从寂静的法界中，以慈悲忿怒的姿态，显现为速作智慧怙主的形象，从战胜障碍魔军的战场中凯旋，祈请大手印上师怙主无别。祈请能役使不逾时节，成办四种事业的护法众，以增盛权势利乐的祥瑞，加持善妙时劫，如愿以偿。祈请随喜三世诸佛的(708)发心奇迹，以及佛子菩萨的伟大事业，和所有持教士夫的见行，随喜直至究竟解脱胜位，祈请加持我。愿能精通开示解脱道的善知识，以及解脱道殊胜的正法，和趋入解脱道的道友，加持生起清净显现，无有偏颇。根本是尼古六法，树干是大手印，枝干是三种道用，花朵是空行红白，果实是不死无谬，按照次第修持。(709)那摩古汝。于掌管双运之王政的，处所是奥明法界宫殿中，祈请大佛金刚持。愿以明妃脐间的阿字火光，融化明父顶上的吽字，显现为空乐智慧。于大密舞嬉戏的处所，处在茂盛的桑东森林中，祈请智慧空行母尼古玛。以道无实有的强烈忆念力，所有显现声响的法之游舞，愿能显现为幻化的自现。于转绕利他之法轮的处所，在吉祥红山的山顶上，祈请成就者唐东嘉波。祈请(710)圆满具足四灌顶所需所欲的，要诀明点

【英语翻译】
Having dispelled all obscurations of the earth, may we attain the unerring Sambhogakaya. Through the forceful practice of entering completely into the yoga of the movement of the sun and moon of the Candali, having conquered all the cities through which the karmic winds flow, I pray to the accomplished lord, Namkhai Gyaltsen. With the hand mudra (707) that binds and liberates, the vase-like body, the one who rides the wooden horse, through the illusory wheel of the deathless accomplishment of body and mind, from the swift path of the messenger of the attached yogi, may the rainbow body be manifestly accomplished. From the expanse of peace, in the dance of wrathful compassion, having arisen in the form of the swift-acting wisdom protector, having victoriously triumphed in the battle against the obstructing demonic forces, I pray to the Great Seal Lama, inseparable from the Protector. I pray to the assembly of Dharma protectors who accomplish the four activities without exceeding the time, being able to be employed as servants, and with the glorious prosperity of increasing sovereignty, benefit, and happiness, bless the fortunate kalpas to fulfill hopes as desired. I pray, rejoicing in the miraculous (708) generation of the Buddhas of the three times, and the great deeds of the Bodhisattva princes, and the views and conduct of all the upholders of the teachings, rejoicing until the ultimate supreme liberation, bless me. May I become proficient in pure vision, without partiality, towards the virtuous spiritual friend who shows the path of liberation, and the supreme Dharma, the true path of liberation, and the Dharma brothers who have set out on the path of liberation. The root is the six dharmas of Niguma, the trunk is the Great Seal, the branches are the three aspects of taking the path, the flowers are the white and red dakinis, and the fruit is immortality and infallibility, practice according to the order. (709) Namo Guru. In the place that governs the kingdom of union, in the palace of Akanishta Dharma, I pray to the great Buddha Vajradhara. May the firelight of the A in the navel of the consort melt the Hum at the crown of the father, and may it arise as bliss-emptiness wisdom. In the place of the dance of great secret, in the forest of dense sandalwood, I pray to the wisdom dakini Niguma. Through the power of the intense recollection of the path of non-existence, may all the play of Dharma appearance and sound arise as the self-appearance of illusion. In the place where the wheel of benefiting others is turned, on the summit of glorious Red Mountain, I pray to the accomplished Thangtong Gyalpo. I pray to the (710) essential bindu, complete with all the needs and desires of the four empowerments.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ཀར་དམར་གྱི་འབྲོས་འདེད་ཀྱིས། །རྨི་ལམ་ཟིན་ཅིང་འབྱོང་བར་བྱིན༴ །རྣམ་གཡེངས་དང་འདུ་འཛི་དབེན་པའི་ས། །གནས་རང་བྱུང་བྲག་གི་ཕུག་པ་རུ། །རས་ཆུང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ༴ །ལམ་འབྲལ་མེད་ཀྱི་མོས་གུས་ཆེན་པོའི་མཐུས། །གཞི་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་འོད་གསལ་མངོན་གྱུར་ནས། །གཏི་མུག་མུན་པ་སངས་བར་བྱིན༴ །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་ས། །གངས་དཀར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཏི་སེ་རུ། །རྣལ་འབྱོར་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་ལ༴ །རྟེན་དྭངས་གསལ་ཨ་དཀར་དྲི་མ་མེད། །སྒོ་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་རྒྱང་ཐོན་ཏེ། །མཁའ་སྤྱོད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར༴། ཟབ་རྒྱས་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་ས། །གནས་ཆོས་ (༧༡༡)ལུང་བྱང་རྩེའི་ཕོ་བྲང་དུ། །འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་ལ༴ །སེམས་སྐྱོ་ཤས་ངེས་འབྱུང་གི་ལེགས་བསྐུལ་ནས། །གནས་འཁོར་བའི་མངལ་སྒོ་ཀུན་བཀག་སྟེ། །བར་དོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རུ་བྱིན༴ །ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱངས་བའི་ས། །གནས་གྲུབ་རི་བསམ་གཏན་ཁང་བུ་རུ། །སྐལ་བཟང་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ལ༴ །ཆོས་གསུང་རབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས། །དོན་ཟབ་ལམ་གྱི་ནོར་བུ་ལེགས་བླངས་ནས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱིན༴ །བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྐྱངས་པའི་ས། །གནས་མང་མཁར་དགོན་གསར་གྱི་དགོན་པ་རུ། །དྲིན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ལ༴ །བཀའ་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ལམ་ཡངས་པ་ལས། །ཆོས་ལེགས་བཤད་ཀྱི་སྦྲང་ཆར་རྒྱུན་མི་ (༧༡༢)ཆད། །ཕན་བདེའི་མེ་ཏོག་སྐྱེ་བར་བྱིན༴ །མཆོག་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྐྱབ་ཆུབ་པའི། །གནས་གར་བཞུགས་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །ངག་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚལ་ལ༴ །གཞི་ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་མཐུས། །ལམ་ཡངས་ཟབ་ཀྱི་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱིན༴ །སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་ས། །གནས་གསང་སྔགས་བདེ་ལྡན་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །ངག་དབང་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ལ༴ །གཞི་སྔོན་གྱི་སྦྱོངས་ཤུག་མཐུ་བལྟས་པས། །ལམ་རང་བབས་གསུམ་གྱི་ཕ་རོལ་སོན། །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་རྟོགས་པར་བྱིན༴ །ཐེག་ཆེན་གྱི་ངེས་གསང་སྒྲོགས་པའི་ས། །གནས་སྤྲོ་མོ་ལུང་གི་དབེན་གནས་སུ། །རྗེ་བཙུན་བསོད་ནམས་ཆོས་ (༧༡༣)འཕེལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྦྱོང་བྱ་སྦྱོང་བྱེད་འབྲེལ་པ་ལས། །འཁྲུལ་མཚན་གྱི་སྤྲོས་པ་དབྱིངས་སུ་དག །ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། སརྦ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། (༧༡༤) (༧༡༥)སྒྱུ་ལུས་འཛིན་པ་རང་གྲོལ་བཞུགས་སོ།། (༧༡༦)ན་མོ་གུ་རུ། ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
借由红白业风的追逐，愿能证悟并降临于梦中。远离散乱与喧嚣之地，在自生岩石的洞穴中，祈请惹琼·索南坚赞。凭借不离道的大敬信心之力，愿能显现基位无生之光明，遣除愚痴之黑暗。在勇士空行聚集之地，冈底斯雪山之王处，祈请瑜伽士索南嘉措。愿能从清澈透明、洁白无瑕的所依，经由清净之门而远行，获得空行之果位。在宣说甚深广大法音之地，曲隆江哲宫殿（寺庙名），祈请降贡成就之勇士。从厌离轮回的善妙策励中，愿能遮止轮回之胎门，于中阴获得报身。在增长俱生智慧之地，成就处寂静禅房中，祈请吉祥不变大乐。从浩瀚的经教法海中，愿能善取甚深道之宝，获得殊胜成就。在弘扬讲修教法之地，芒嘎新建寺院中，祈请恩重如山的阿旺曲扎。从广阔的经续本尊道中，愿能不断降下善说之法雨，生起利乐之鲜花。在三宝慈悲所护佑之地，噶如曲吉颇章（寺庙名），祈请阿旺索南坚赞。凭借闻思修之基位，依于广大甚深之窍诀，愿能任运成就二利。在弘扬口耳传承教法之地，桑昂德丹岩洞中，祈请阿旺丹巴饶杰。观视往昔修持之力，愿能超越自然三有之彼岸，证悟果位三身。在宣说大乘决定密意之地，仲莫隆之寂静处，祈请杰尊索南曲培。从所净与能净之关联中，愿能于法界中平息错乱显现之戏论，成就自性身，祈请加持。萨瓦 मंगलम् भवतु！愿一切吉祥！幻身持明自解脱法。顶礼 गुरु（藏文：གུ་རུ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）。智慧

【英语翻译】
Through the chase of red and white karmic winds, may dreams be seized and realized. In a place secluded from distractions and busyness, in a naturally formed rock cave, I supplicate Rachung Sonam Gyaltsen. Through the power of great devotion inseparable from the path, may the primordial unborn clear light be manifested, dispelling the darkness of ignorance. In the place where heroes and dakinis gather, at Mount Kailash, the king of white snow, I supplicate the yogi Sonam Gyatso. May I travel far from the pure, clear, immaculate support, through the path of purity, and attain the state of Khechara (sky-goers). In the place where profound and vast Dharma sounds are proclaimed, at the palace of Chölung Jangtse (temple name), I supplicate Jamgön Drubpai Pawo (Victorious Hero). From the excellent encouragement of renunciation and disgust with samsara, may I block all the wombs of samsara, and attain the Sambhogakaya (enjoyment body) in the bardo (intermediate state). In the place where innate wisdom is cultivated, in the accomplished hermitage of Drubri Samten Khangbu, I supplicate Kalsang Gyurme Dechen. From the vast ocean of the scriptures, may I skillfully extract the jewel of the profound path, and attain supreme accomplishment. In the place where the teachings of explanation and practice are upheld, at Mangkar Gonsar Monastery, I supplicate the kind Ngawang Chödrak. From the vast path of the deities of the sutras and tantras, may the rain of eloquent teachings continuously fall, and may the flowers of benefit and happiness bloom. In the place protected by the compassion of the Three Jewels, at Garzhuk Chökyi Phodrang (temple name), I supplicate Ngawang Sonam Gyaltsen. Through the power of the foundation of hearing, thinking, and meditating, relying on the vast and profound instructions, may the two benefits be spontaneously accomplished. In the place where the teachings of the oral lineage are spread, in the cave of Sangngak Deden, I supplicate Ngawang Tenpa Rabgye. By observing the strength of past practice, may I cross to the other shore of the three natural states, and realize the three kayas (bodies) of the result. In the place where the definitive secret meaning of the Mahayana is proclaimed, in the secluded place of Tromolung, I supplicate Jetsun Sonam Chöpel. From the connection between what is to be purified and what purifies, may the proliferation of mistaken appearances be pacified into space, may the Svabhavikakaya (nature body) be accomplished, please bless me. Sarva Mangalam Bhavatu! May all be auspicious! The self-liberation of holding the illusory body. Homage to the Guru（藏文：གུ་རུ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）. Wisdom.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནཻ་གུ་མས་སྒྱུ་མ་ལ་གསུམ་དུ་འདོད་དོ། །ངོ་བོ། རང་བཞིན། མཚན་ཉིད་དོ། །དང་པོ་ངོ་བོ་བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས་སོ།།བློ་གྲོས་རབ་བརྟན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། བློ་གྲོས་རབ་བརྟན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྱུ་མའི་ངོ་བོ་གང་ལགས། མཚན་ཉིད་གང་ལགས། རང་བཞིན་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། (༧༡༧)བློ་གྲོས་རབ་བརྟན་གང་དེ་ལ་སྒྱུ་མའི་ངོ་བོ་ལ་ངོ་བོའི་མཚན་གཞི་མ་གྲུབ་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་ངོ་བོའོ། །སྒྱུ་མའི་ངོ་བོ་ལ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་ངོ་བོའོ། །སྒྱུ་མའི་ངོ་བོ་ལ་ངོ་བོའི་མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་ངོ་བོའོ།།གཉིས་པ་རང་བཞིན་བདེན་མེད་དམ། དབྱེར་མེད་མཐའ་བྲལ་ལོ།།བློ་གྲོས་རབ་བརྟན། གང་དེ་ལ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ལ་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྒྱུ་ (༧༡༨)མའི་རང་བཞིན་ལ་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ལ་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ནོ།།གསུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ་ལོ།།སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་གཞི་མ་གྲུབ་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་ནི། སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མདོར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་ངོ་བོའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་དོ།།བླ་མ་ཤངས་པ་ཆེན་པོ་དྲུག་ཏུ་འདོད་དེ། རང་བཞིན་གནས་པའི་སྒྱུ་མ་དང་། །གོ་བའི་སྒྱུ་མ་དང་། །བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པའི་སྒྱུ་ (༧༡༩)མ་དང་། །ཉམས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་དང་། །སྒྱུ་མ་རང་ཤར་དང་། །རྟོགས་པའི་སྒྱུ་མའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། །གདོད་ནས་ཆོས་རྣམས་མ་གྲུབ་པ། །རང་བཞིན་གནས་པའི་སྒྱུ་མ་སྟེ། །གོ་དང་བརྟག་དཔྱད་ཉམས་དང་ནི། །རང་ཤར་རྟོགས་པའི་སྒྱུ་མའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། དང་པོ་ནི། གཞི་གདོད་མ་ནས་ཡེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་རང་བཞིན་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པར་གནས་པ་ནི། །རང་བཞིན་གནས་པའི་སྒྱུ་མའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་དུ་སྟོན་པའི་མདོ་རྒྱུད་མ། བླ་མའི་གསུང་ཐོས་པའམ། སྣང་བ་འགྱུར་བ་མཐོ

【汉语翻译】
尼古玛空行母认为幻化有三种。本体，自性，相。第一，本体是不可言说，超离思维的。在《慧根请问经》中说：慧根请问：世尊，幻化的本体是什么？相是什么？自性是什么？世尊开示说：（717）慧根，对于幻化的本体来说，本体的体性不成立，这就是幻化的本体。对于幻化的本体来说，幻化的自性不成立，这就是幻化的本体。对于幻化的本体来说，本体的相不成立，这就是幻化的本体。第二，自性是无有真实的，无有分别，远离边际的。慧根，对于幻化的自性来说，自性的相不成立，这就是幻化的自性。（718）对于幻化的自性来说，自性的本体不成立，这就是幻化的自性。对于幻化的自性来说，自性的相不成立，这就是幻化的自性。第三，相是贪嗔自解脱的。对于幻化的相来说，相的体性不成立，这就是幻化的相。对于幻化的相来说，相的本体不成立，这就是幻化的相。对于幻化的相来说，相的自性不成立，这就是幻化的相。总之，一切法的本体中本体不成立，这就是幻化的本体。一切法的自性中自性不成立，这就是幻化的自性。一切法的相中相不成立，这就是幻化的相。香巴大师认为有六种幻化：自性安住的幻化，领会的幻化，观察与分析的幻化，（719）体验的幻化，幻化自显现，证悟的幻化。也就是在《智慧海续》中说：从本初诸法不成立，是自性安住的幻化。领会和观察分析以及体验，自显现证悟的幻化。这样说，第一是：从基础本初以来，一切法在本体自性任何处都不成立而安住，这就是自性安住的幻化。第二是：听闻宣说一切法无有真实的经续，上师的开示，或者显现转变增

【英语翻译】
The dakini Niguma considers illusion to be threefold: essence, nature, and characteristic. First, the essence is inexpressible and beyond thought. In the Sutra Requested by Sagacious Intellect it says: Sagacious Intellect asked: Blessed One, what is the essence of illusion? What is its characteristic? What is its nature? The Blessed One replied: (717) Sagacious Intellect, in that, for the essence of illusion, the basis of the essence is not established, that is the essence of illusion. For the essence of illusion, the nature of illusion is not established, that is the essence of illusion. For the essence of illusion, the characteristic of the essence is not established, that is the essence of illusion. Second, the nature is without truth, without distinction, and free from extremes. Sagacious Intellect, in that, for the nature of illusion, the characteristic of the nature is not established, that is the nature of illusion. (718) For the nature of illusion, the essence of the nature is not established, that is the nature of illusion. For the nature of illusion, the characteristic of the nature is not established, that is the nature of illusion. Third, the characteristic is that attachment and aversion are self-liberated. For the characteristic of illusion, the basis of the characteristic is not established, that is the characteristic of illusion. For the characteristic of illusion, the essence of the characteristic is not established, that is the characteristic of illusion. For the characteristic of illusion, the nature of the characteristic is not established, that is the characteristic of illusion. In short, in the essence of all phenomena, essence is not established, that is the essence of illusion. In the nature of all phenomena, nature is not established, that is the nature of illusion. In the characteristic of all phenomena, characteristic is not established, that is the characteristic of illusion. Lama Shangpa considers there to be six illusions: the illusion of abiding nature, the illusion of understanding, the illusion of examination and analysis, (719) the illusion of experience, the illusion of self-arising, and the illusion of realization. That is, in the Tantra of the Ocean of Wisdom it says: From the beginning, phenomena are not established, it is the illusion of abiding nature. Understanding and examination, analysis and experience, self-arising, and the illusion of realization. Thus it is said, the first is: From the ground, from the very beginning, all phenomena abide without being established in essence, nature, or anything else, that is the illusion of abiding nature. The second is: Hearing the sutras and tantras that teach that all phenomena are without truth, the words of the lama, or the appearance of transformation increas

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། མི་བདེན་པ་དོན་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཙམ་ཅིག་གོ་བ་ནི། གོ་བའི་སྒྱུ་མའོ། །གསུམ་པ་ནི། ། (༧༢༠)རིགས་པས། ས་བོན། མྱུ་གུ། འབྲས་བུ་དང་། མི་རྟག་པ་ཕྲ་རགས་ལ་སོགས་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་བདེན་པ། སྐད་ཅིག་མར་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས། སྣང་བའི་བདེན་འཛིན་ཨེན་ཙམ་ཞིག་པ་དེ་ནི། བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པའི་སྒྱུ་མའོ། །བཞི་པ་ནི། གདམས་ངག་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། སྣང་བ་ལ་བདེན་འཛིན་རང་ཀ་མར་འཛིན་པ་དེ་ཞིག་ནས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་དུ་བུན་གྱིས་སོང་པ་ནི། ཉམས་ཀྱི་སྒྱུ་མའོ། །ལྔ་པ་ནི། སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་གང་ལ་ཡང་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ། མཐའ་བྲལ་དབྱེར་མེད་རང་ཤར་ཤས་ཆེར་འབྱུང་བ་ནི། སྒྱུ་མ་རང་ཤར་རོ། །དྲུག་པ་ནི། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཐའ་བྲལ་རང་ཤར་བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབྱུང་ ""ཤོག་ལྷེ་༧༢༡)བ་ནི། །རྟོགས་པའི་སྒྱུ་མ་མཐའ་བྲལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་རཏྣ་བིརྱ་བཞིར་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མ། རྐྱེན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མ། ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མའོ། །དེ་ཡང་། སྒྱུ་མ་མཁན་བཟང་པོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མ་ནི། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །རྐྱེན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མ་ནི། །མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མ་ནི། །ང་ཡི་འཁོར་གྱི་དགེ་སློང་ངོ། །ང་ནི་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། །དང་པོ་ལས་དཀར་ནག་འདྲེས་མ་གསུམ་སྤྱད་པས། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་སྣང་བ་ཤར་ (༧༢༢)བ་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྱུ་མའོ། །གཉིས་པ་ནི། ནམ་ཟླ་དུས་བཞི་འམ། མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ནམ། རས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྟེང་དུ་ཤེལ་སྒོང་བཞག་པས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ནི། །རྐྱེན་གྱིས་སྒྱུ་མའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཆོས་ཉན་པར་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མར་འདོད་པའོ། །བཞི་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མའོ། །བླ་མ་སྐྱེར་སྒང་པ་ནི། གསུམ་དུ་འདོད་དེ། །སེམས་ཅན་ལ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྱུ་མ། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཉམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྱུ་མ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྲིན་ལས་དག་པའི་སྒྱུ་མའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ལས། སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས། །རང་བྱུང་ (༧༢༣)དག་པར་འཆར་བ་ནི། །རྣལ

【汉语翻译】
由于执着，仅仅理解非真实为普遍现象，是理解的幻象。第三是，（720页）通过理性，种子、幼苗、果实和无常的粗细等一切有为法皆为非真实，通过刹那间的考察和分析，现象的真实执着稍微消失，这是考察和分析的幻象。第四是，通过修持口诀的力量，现象的真实执着自然消退，一切现象都如泡沫般消失于非真实中，这是修持的幻象。第五是，现象和空性都不具备自性，无边无际、无有分别的自显现大量涌现，这是幻象的自显现。第六是，现象与空性无别，无边无际的自显现不可言说、超越思维、持续不断地涌现（721页），这是证悟的幻象，无边无际。尊者拉特纳维尔亚认为有四种。即业的化身幻象、缘起的化身幻象、法的化身幻象、智慧的化身幻象。其中，在《幻术师善友所问经》中说：业的化身幻象，是六道一切众生。缘起的化身幻象，是镜中影像等等。法的化身幻象，是我的眷属中的比丘。我乃圆满正等觉，是智慧的化身幻象。如是说。第一，通过行持黑白混合的三种业，六道众生各自的显现（722页）生起，这是业的幻象。第二，如四季时节，或镜中影像，或在各种布料上放置水晶球而显现各种景象，这是缘起的幻象。第三，聚集听法的一切人被认为是比丘僧团的法的化身幻象。第四，圆满正等觉的佛陀是智慧的化身幻象。喇嘛杰冈巴认为有三种：众生的业和烦恼的幻象，瑜伽士的各种体验的幻象，以及如来清净事业的幻象。此外，在《无二胜王经》中说：以各种幻象的奇迹，自生（723页）清净显现，是...

【英语翻译】
Due to clinging, merely understanding the unreal as a universal phenomenon is the illusion of understanding. The third is, (page 720) through reason, seeds, sprouts, fruits, and the impermanence of coarse and fine, etc., all conditioned phenomena are unreal. Through momentary examination and analysis, the clinging to the reality of phenomena slightly disappears, this is the illusion of examination and analysis. The fourth is, through the power of practicing the oral instructions, the clinging to the reality of phenomena naturally subsides, and all phenomena disappear into unreality like bubbles, this is the illusion of practice. The fifth is, neither phenomena nor emptiness have inherent existence, the boundless, undifferentiated self-appearance arises in abundance, this is the self-appearance of illusion. The sixth is, phenomena and emptiness are inseparable, the boundless self-appearance is inexpressible, beyond thought, and arises continuously (page 721), this is the illusion of realization, boundless. The venerable Ratnavirya believes there are four types: the illusion of karmic emanation, the illusion of dependent origination emanation, the illusion of Dharma emanation, and the illusion of wisdom emanation. Among them, in the Sutra Requested by the Illusionist Good Friend, it is said: The illusion of karmic emanation is all sentient beings of the six realms. The illusion of dependent origination emanation is reflections in a mirror, etc. The illusion of Dharma emanation is the monks in my retinue. I am the perfectly complete Buddha, the illusion of wisdom emanation. Thus it is said. First, by practicing the three karmas of black, white, and mixed, the respective appearances of the six realms of beings (page 722) arise, this is the illusion of karma. Second, like the four seasons, or reflections in a mirror, or placing a crystal ball on various fabrics to create various appearances, this is the illusion of dependent origination. Third, all those gathered to listen to the Dharma are considered the illusion of the Dharma emanation of the Sangha of monks. Fourth, the perfectly complete Buddha is the illusion of wisdom emanation. Lama Kyer Gangpa believes there are three types: the illusion of karma and afflictions for sentient beings, the illusion of various experiences for yogis, and the illusion of the pure activity of the Tathagatas. Furthermore, in the Two-in-One Victorious King Sutra, it is said: Through the miraculous power of various illusions, self-born (page 723) purity appears, is...

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་ཉམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི། །འབྲས་བུ་ཉམས་སྣང་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །ཕྲིན་ལས་དག་པའི་སྟོབས་སུ་འཆར། །ཞེས་གསུངས་པས། དང་པོ་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་མཐའ་དག་དང་བཅས་པས་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྣང་སོ་སོར་སྣང་བའི་སྒྱུ་མའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དུས་ན། ཉམས་སྣ་ཚོགས་འགག་མེད་དུ་འཆར་བའི་སྒྱུ་མའོ། །དེ་བཞིན་ (༧༢༤)གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྲིན་ལས་དག་པ་ལྷུན་གྲུབ་རང་ཤར་གྱི་སྒྱུ་མའོ། །དེ་ཡང་སྒྱུ་ལུས་ལ་གཉིས་ཏེ། མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་དང་། དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །དང་པོ་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ལ་གསུམ་ནི། །ཉིན་པར་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་གདམས་པས་མ་ཟིན་པས་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་འབའ་ཞིག་གི་དབང་དུ་སོང་སྟེ། ཉིན་པར་མ་དག་པའི་འཁོར་བ་དང་། རྨི་ལམ་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་གདམས་པས་མ་ཟིན་པས་རྨི་ལམ་མ་དག་པ་དང་། བར་དོ་ཡིད་ལུས་གདམས་པས་མ་ཟིན་པས། བར་དོ་མ་དག་པའི་འཁོར་མོར་སོང་པའོ། །གཉིས་པ་དག་པའི་ལུས་གསུམ་མམ། སྐུ་གསུམ་ནི། དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་ (༧༢༥)གི།རབ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས། འབྲིང་བག་ཆགས། ཐ་མ་བར་དོ།རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལ། ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བསྒོམས་པས། རྨི་ལམ་དུ་རང་ཤར་འབྱུང་། དེ་འབྱུང་བས་བར་དོ་རང་གྲོལ་དུ་སོང་བ་ནི་དག་པའི་ལུས་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་ལུས་གསུམ་གྱི་གནས་ལུགས། ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེ་གསུམ་སྟེ། ངོ་བོ། རང་བཞིན། མཚན་ཉིད་དོ། །དང་པོ་ངོ་བོ་བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས། གཉིས་པ་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་དམ། མཐའ་བྲལ། གསུམ་པ་མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། ལྷ་སྐུ་སྣ་སྟོང་སྒྱུ་མ་ཡི། །ངོ་བོ་བརྗོད་བྲལ་བློ་ལས་འདས། །རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་ (༧༢༦)མཐའ་དང་བྲལ། །མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མཁས་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ངོ་བོ་བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས་ཡིན་ཏེ། །མཐའ་དབུས་དང་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་གང་དུའང་མ་གྲུབ་ཅིང་། བརྗོད་བྱ་བརྗོད་བྱེད་ཀྱི་བློ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའོ། །གཉིས་པ་ལྷ་སྐུ་དེའི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་མཐའ་བ

【汉语翻译】
瑜伽的体验中，有成就的果实，是各种各样的体验显现。三界一切众生，产生业和烦恼痛苦。如来一切，以一切智智，秘密不可思议，显现为清净事业的力量。如是说。第一，三界一切众生，以烦恼的束缚，以及各种痛苦的显现，是幻化。瑜伽士在修持道的时候，各种体验无碍显现是幻化。如是（724）逝者一切，身语意秘密不可思议的事业，是清净任运自成，自然显现的幻化。又是幻身有两种，不净的幻身和清净的幻身。第一，不净的幻身有三种。白天，异熟身没有窍诀摄持，完全被贪嗔痴三毒所控制，白天是不净的轮回。梦中，习气的身体没有窍诀摄持，所以梦是不清净的。中阴，意生身没有窍诀摄持，所以，中阴是不清净的轮回。第二，清净的三身，或者说三身是，根基的差别（725），上等是异熟身成佛，中等是习气，下等是中阴。异熟身上，观修本尊如幻化一般，在梦中自生显现。如此显现，中阴自然解脱，是清净的三身。又是三身的体性，本尊显现而自性空，如幻化一般有三种，体性，自性，相。第一，体性不可言说，超离心识。第二，自性无分别，或者无边。第三，相无杂染，完全圆满。如是，在智慧海续中说，本尊千姿百态如幻化，体性不可言说超离心识，自性无分别（726）无边际，相无杂染完全圆满。如是，一切诸法，智者应当完全了知。如是说。其中，第一，体性不可言说超离心识，没有边际中心，没有形状和颜色，超离一切能说所说的思维对境。第二，本尊的自性无分别，无

【英语翻译】
In the experience of yoga, the fruit of accomplishment is the manifestation of various experiences. All sentient beings in the three realms generate karma and afflictive suffering. All Tathagatas, with omniscient wisdom, have secret, inconceivable, pure activities manifest as power. It is said. First, all sentient beings in the three realms, with all the bonds of affliction, and the appearance of various sufferings, are illusions. When a yogi practices the path, the unimpeded manifestation of various experiences is an illusion. Thus, (724) all the departed ones have body, speech, and mind, secret, inconceivable activities, which are pure, spontaneous, and naturally arising illusions. Furthermore, there are two kinds of illusory bodies: impure illusory bodies and pure illusory bodies. First, there are three kinds of impure illusory bodies. During the day, the ripening body is not grasped by the key points, and is completely controlled by the three poisons of attachment, aversion, and ignorance. During the day, it is an impure cycle of existence. In dreams, the body of habit is not grasped by the key points, so dreams are impure. In the bardo, the mental body is not grasped by the key points, so the bardo is an impure cycle of existence. Second, the three pure bodies, or the three kayas, are the differences in faculties (725). The best is the ripening body becoming enlightened, the intermediate is habit, and the lowest is the bardo. On the ripening body, meditating on the deity as if it were an illusion, spontaneous manifestation arises in dreams. When this arises, the bardo is naturally liberated, which is the three pure bodies. Furthermore, the nature of the three bodies, the deity appears but is empty of inherent existence, like an illusion, there are three aspects: essence, nature, and characteristic. First, the essence is inexpressible and beyond mind. Second, the nature is undifferentiated or without limit. Third, the characteristic is unmixed and completely perfect. Thus, in the Tantra of the Ocean of Wisdom, it is said, "Deities with thousands of forms are like illusions, the essence is inexpressible and beyond mind, the nature is undifferentiated (726) and without limit, the characteristic is unmixed and completely perfect. Thus, all phenomena should be completely understood by the wise." It is said. Among them, first, the essence is inexpressible and beyond mind, without edge or center, without shape or color, beyond all objects of thought that can be spoken or spoken about. Second, the nature of the deity is undifferentiated, without

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ྲལ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་སྐུའི་སྣང་བ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པས་སྟོང་པ་དེ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པས་སྣང་བ། སྣང་བ་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་གཞན་མ་ཡིན། སྟོང་པ་ལས་ཀྱང་སྣང་བ་གཞན་མ་ཡིན་པས་དབྱེར་མེད་མཐའ་བྲལ་ལོ། །ཡང་ན་སྣང་བའི་མཐའ་དང་བྲལ་བས་སྟོང་པ། སྟོང་པའི་ (༧༢༧)མཐའ་དང་བྲལ་བས་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཀྱང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་མཐའ་དང་བྲལ། མཐའ་དང་བྲལ་བས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་དོ། །གསུམ་པ་ལྷ་སྐུ་དེའི་མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས། རྣམ་པ་བཞུགས་ཚུལ་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལྷ་སྐུ་དེ་ལ། སྣང་བའམ་གསལ་བའི་ཆ་གཅིག་འདུག་པ་དེ་བསྐྱེད་རིམས། སྟོང་པའམ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ཆ་གཅིག་འདུག་པ་དེ་རྫོགས་རིམས། སྣང་བ་ལས་རྫོགས་རིམས་གཞན་མ་ཡིན། སྟོང་པ་ལས་བསྐྱེད་རིམས་གཞན་མ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་མཐའ་བྲལ་ལོ། །ཡང་ལྷ་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཆོས་སྐུ། (༧༢༨)འགག་པ་མེད་པས་ལོངས་སྐུ། གནས་པ་མེད་པས་སྤྲུལ་སྐུ། དེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ཟུང་འཇུག་མཐའ་བྲལ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ལས། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འགག་པ་མེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །གནས་པ་མེད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དབྱེར་མེད་ཚུལ་འདི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་མམ། ལུས་ལྷའི་འདུ་ཤེས། ངག་སྔགས། སེམས་ཆོས་ཉིད་དང་གསུམ་པོ་དེ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། །ལྷ་སྐུ་དེ་སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ན་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཟུང་འཇུག་གོ།སྐྱེ་མེད་ལས་སྐྱེ་བ་གཞན་མ་ཡིན། སྐྱེ་བ་ལས་སྐྱེ་མེད་གཞན་མ་ཡིན། །ལྷ་སྐུ་དེ། འགག་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་འགག། འགག་ཙམ་ཉིད་ན་ཡང་འགག་ (༧༢༩)མེད་ཀྱི་ཟུང་འཇུག་གོ །ལྷ་སྐུ་དེ། གནས་པ་མེད་པ་ལས་ཐམས་ཅད་གནས། གནས་ཙམ་ཉིད་ན་ཡང་གནས་པ་མེད་པས།འགག་པ་ལས་འགག་མེད་གཞན་མ་ཡིན། འགག་མེད་ལས་འགག་པ་གཞན་མ་ཡིན།གནས་པས་གནས་པ་མེད་པའི་ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མེད་མཐའ་བྲལ་ལོ། །དེ་ལྟར་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའམ། ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པ་ལས་གནས་མེད་གཞན་མ་ཡིན། གནས་མེད་ལས་གནས་པ་གཞན་མ་ཡིན།ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བས། གང་ལ་ཡང་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་སྟེ། བདེ་མཆོག་ལས། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་། །རྫོགས་པའི

【汉语翻译】
是这样的。本尊的显现也是无自性的，因此空性以无自性而显现。显现之外没有其他的空性，空性之外也没有其他的显现，因此是无别离戏的。或者说，因为远离显现的边际所以是空性，因为远离空性的（727）边际所以是显现。这两者也是不可分割的，所以远离边际。因为远离边际，所以不可分割。第三，本尊的体性是无杂圆满的。身色和手印，装饰和服饰，姿态和坐姿，所有这些都应做到无杂圆满。也就是说，在本尊中，存在显现或明亮的部分，那是生起次第；存在空性或无执的部分，那是圆满次第。显现之外没有其他的圆满次第，空性之外没有其他的生起次第，因此生起次第和圆满次第是无别离戏的。还有，本尊无生是法身，（728）无灭是报身，无住是化身。这三者不可分割，是双运离戏的。如《二无别胜》中所说：“无生是法身，无灭是圆满受用身，无住是化身，此为无别之理。”如是说。因此，身三身，或者说，身体是本尊的观想，语是咒语，心是法性，这三者是远离生、灭、住三者的含义。本尊从无生中生出一切，仅仅是生起之时也是无生的，因此是无生的双运。无生之外没有其他的生，生之外没有其他的无生。本尊，从无灭中一切灭尽，仅仅是灭尽之时也是（729）无灭的双运。本尊，从无住中一切安住，仅仅是安住之时也是无住的。灭之外没有其他的无灭，无灭之外没有其他的灭。安住因此是无住的双运，无别离戏的。因此，对于显有轮回涅槃的一切法，也应如是证悟或了知，从佛的安住之外没有其他的无住，无住之外没有其他的安住。通达一切法。因此，一切法远离生、灭、住三者，对任何事物都没有自性成立。如《胜乐》中所说：“唉玛，诸佛之密，圆满的

【英语翻译】
It is like this. The appearance of the deity is also without inherent existence, therefore emptiness appears without inherent existence. There is no other emptiness apart from appearance, and there is no other appearance apart from emptiness, therefore it is inseparable and free from extremes. Or, because it is free from the extreme of appearance, it is emptiness; because it is free from the (727) extreme of emptiness, it is appearance. These two are also inseparable, so they are free from extremes. Because they are free from extremes, they are inseparable. Third, the nature of the deity is unmixed and complete. The body color and hand gestures, the ornaments and attire, the posture and the way of sitting, all of these should be done in an unmixed and complete way. That is to say, in the deity, there is a part of appearance or clarity, which is the generation stage; there is a part of emptiness or non-grasping, which is the completion stage. There is no other completion stage apart from appearance, and there is no other generation stage apart from emptiness, therefore the generation stage and the completion stage are inseparable and free from extremes. Also, the deity's unborn nature is the Dharmakaya, (728) its unceasing nature is the Sambhogakaya, and its unstaying nature is the Nirmanakaya. These three are inseparable, and are the union free from extremes. As it is said in 'Two Without Distinction Victory': 'Unborn is the Dharmakaya, Unceasing is the perfect enjoyment body, Unstaying is the emanation body, This shows the way of inseparability.' Thus it is said. Therefore, the three kayas, or rather, the body is the visualization of the deity, the speech is the mantra, and the mind is the nature of reality, these three are the meaning of being free from the three: birth, cessation, and abiding. The deity arises from the unborn, and even at the moment of arising, it is unborn, therefore it is the union of the unborn. There is no other birth apart from the unborn, and there is no other unborn apart from birth. The deity, from the unceasing, everything ceases, and even at the moment of ceasing, it is the (729) union of the unceasing. The deity, from the unstaying, everything abides, and even at the moment of abiding, it is unstaying. There is no other unceasing apart from cessation, and there is no other cessation apart from the unceasing. Abiding therefore is the union of the unstaying, inseparable and free from extremes. Therefore, for all phenomena of existence, samsara, and nirvana, one should realize or know in the same way that there is no other non-abiding apart from the abiding of the Buddha, and there is no other abiding apart from the non-abiding. Comprehend all phenomena. Therefore, since all phenomena are free from the three: birth, cessation, and abiding, there is no inherent existence established in anything. As it is said in 'Chakrasamvara': 'Ema, the secret of all Buddhas, the complete'

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
་སངས་རྒྱས་ (༧༣༠)སྐྱེ་བ་མེད། །སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། །སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་པས་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་མི་གནས་ཏེ། །རབ་རྩལ་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། རབ་རྩལ་གྱི་རྣམ་པར་གནོན་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ཆོས་གང་ཡང་མེད་ཅིང་མ་གྲུབ་པས། ཆོས་རྣམས་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་ཏེ། དེའི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་པ་དང་། མེད།ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པ་དང་། སྒྱུ་མ་ལས་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །སྒྱུ་མ་ནི། །ཕྱག་ (༧༣༡)རྒྱ་ཆེ་ཆུང་དང་། རྫོགས་པ་ཆེ་ཆུང་དང་། དབུས་མཐའ་དང་ཡོད་མེད་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ལས། སྒྱུ་མ་འདི་ནི་ཡོད་མེད་ལས་འདས་ཤིང་། །དབུ་མ་ཙམ་དུའང་མི་གནས་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་ལ། །འགག་པ་མེད་པའི་རོལ་པ་རང་བྱུང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ། ཕྱི་རོལ་པ་དང་། དབུ་མ། རྫོགས་ཆེན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ། དེ་བས་ལྷག་པའི་གྲུབ་མཐའ་གཅིག་ཡོད་ཀྱང་དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཡིན་པས། སྒྱུ་མ་ལས་ (༧༣༢)ལོགས་སུ་གྲུབ་པའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་ཅིང་སྒྱུ་མ་ལས་མཐོ་བ་གང་ཡང་མེད་དེ། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ལེའུ་ལས། ལྷའི་བུ་དག་གིས། རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །འཕགས་པ་རབ་འབྱོར། ཅི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་དག་སེམས་ཅན་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། སེམས་ཅན་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། ལྷའི་བུ་དག །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་དང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད། དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་དང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི། གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ལྷའི་བུ་དག་ཆོས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས་འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །འཕགས་པ་རབ་ (༧༣༣)འབྱོར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་ཟེར་རམ། འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་དག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སྨྲ་ན། ཆོས་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། ལྷའི་བུ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་རབ་འ

【汉语翻译】
佛（730）无生。一切从无生而生。才生即无生。如是等等所说，一切法不成，故无自性，不住。从《善巧请问经》中说：善巧之调伏者，一切法皆不成立，故无自性。任何法皆无，皆不成立，故诸法不住于任何处。何以故？名为一切法不住。如是说。因此，一切法自性有与无，皆不成立，与幻化无二，不可作二。幻化即，手印（731）大小，圆满大小，中边与有无，皆超越。从《无二胜王经》中说：此幻化超越有无，不住于中观，是世俗谛。一切法皆是幻化之显现，是无灭之自生游舞。如是说。彼一切有情与一切佛，亦是幻化梦境。外道与中观、大圆满、大手印等等一切宗派，亦是幻化梦境。故纵有更超胜之宗派，亦是幻化梦境。故无有独立于幻化之外之法，亦无有高于幻化者。从《帝释品》中说：诸天子对善现说如是语：圣善现，是否一切有情皆如幻化？善现说：诸天子，有情如幻化，有情如梦境。诸天子，如是幻化与有情，无二无别。如是梦境与有情，无二无别。诸天子，法亦如幻化，如梦境。其后，诸天子对圣善现如是说：圣（733）善现，是否说正等觉佛亦如幻化，如梦境？圣善现说：诸天子，涅槃亦如幻化，如梦境。何况其他法？诸天子说：圣善

【英语翻译】
Buddha (730) is unborn. Everything is born from the unborn. As soon as it is born, it is unborn. As it is said and so on, all dharmas are unestablished, therefore they are without nature and do not abide. From the request of Rabtsal: The subduer of Rabtsal, all dharmas are completely unestablished, therefore they are without nature. Since there is no dharma and it is not established, the dharmas do not abide anywhere. Why is that? It is called that all dharmas do not abide. Thus it is said. Therefore, all dharmas are with or without nature, are unestablished, and are non-dual from illusion and cannot be made dual. Illusion is: Hand (731) mudra large and small, perfection large and small, center and edge and existence and non-existence, all are beyond. From the "Non-Dual Victory Banner": This illusion is beyond existence and non-existence, and does not abide even in the Middle Way, it is conventional truth. All dharmas are the appearance of illusion, it is the self-arisen play without cessation. Thus it is said. That is, all sentient beings and all Buddhas are also illusion and dream. Outsiders and Madhyamaka, Dzogchen, Mahamudra, etc., all schools of thought are also illusion and dream. Therefore, even if there is one more superior school of thought, it is also illusion and dream. Therefore, there is no dharma established separately from illusion, and there is nothing higher than illusion. From the chapter of Indra: The sons of the gods said to Rabjor: Noble Rabjor, are all those sentient beings like illusions? Rabjor said: Sons of the gods, sentient beings are like illusions, sentient beings are like dreams. Sons of the gods, thus illusion and those sentient beings are non-dual and cannot be made dual. Thus dream and those sentient beings are non-dual and cannot be made dual. Sons of the gods, dharma is also like illusion, like dream. Then those sons of the gods said to the noble Rabjor: Noble (733) Rabjor, do you say that the perfectly complete Buddha is also like illusion, like dream? The noble Rabjor said: Sons of the gods, Nirvana is also like illusion, like dream. What need is there to mention other dharmas? The sons of the gods said: Noble Rab

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་ཟེར་རམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་ཁོ་བོ་ནི། གལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་གཞན་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་། དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་སྨྲའོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདི་དག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། ། (༧༣༤)ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའམ། ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པས་ན་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་ལས་ལོགས་སུ་གྲུབ་པའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་ཅིང་གོང་ན་མེད་པས། ཁྱད་འཕགས་གོང་ན་མེད་པས། ཁྱད་འཕགས་གོང་ན་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་མོ། །སྒྱུ་མ་ཡོད་མེད་ལས་འདས་ཤིང་། །གང་དུའང་འཛིན་པ་ཀུན་བྲལ་ཞིང་། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སྒྱུ་མ་གསུང་། །སྒྱུ་ལུས་འཛིན་པ་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །ཆོས་རྗེ་སྟོན་པས་མཛད་པའོ། །མངྒ་ལཾ། ཤུ་བྷཾ།། །།གང་དུའང་ མེད་པས་ ས་ཉིད་དུ་ བ་ (༧༣༥)ཞུས་ལན་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་བཞུགས་སོ།། (༧༣༦)དུས་གསུམ་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཀུན། །སྒྲིབ་པ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་རིན་ཆེན་ཞབས་ལ་འདུད། །དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་དོན་ཡོད་བྱེད་པ་ལ། །བརྩེ་ཆེན་ཁྱེད་མིན་སྐྱབས་མགོན་མ་མཆིས་པས། །དུས་འདིར་བྱང་ཆུབ་ (༧༣༧)ཐོབ་ཕྱིར་ཞུ་བའི་དོན། །འདི་རྣམས་གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཀའ་སྩལ་འཚལ། །ཉིན་པར་གྱི་དུས་སུ་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་བ་དེ་དམིགས་པ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་ལགས།། ༈ ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་བསྒོམས་པས་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་འབྱུང་སྟེ། །དེ་བས་ཀྱང་བླ་མའི་མོས་གུས་གནད་དུ་ཆེ་གསུང་ངོ་། ། (༧༣༨)རྨི་ལམ་འཛིན་ཐབས་མང་པོ་གསུང་མོད་ཀྱང་། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གང་ལ་ཟབ་པར་བགྱིས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞལ་ནས། སྙིང་ཁར་ཐིག་ལེ་འཁོར་བ་དང་དྲན་འདུན་དྲག་ལ་ཡུན་རིང་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཟིན་གསུང་། །རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་རླུང་ནི་རོ་སྟོད་འཚང་། །སད་འབྱམས་བྱུང་ན་དེ་ལ་ཅི་ལྟར་བྱ། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ཞལ་སྔ་ནས། །དེའི་དུས་སུ་འོག་རླུང་ཡར་ལ་དྲག་ཏུ་འཐེན་ནས། མིག་མི་འབྱེད་པར་དྲན་འདུན་དྲག་པོ་བཏང་པས། །རྨི་ལམ་འཁོར་མར་ཟིན་གསུང་། །འཁོར་བར་བཟློག་པར་བྱེད་པའི་དུས་ཚོད་དེ། །དགེ་སྦྱོར་གང་གི་དུས

【汉语翻译】
བྱོར། 涅槃也说是如幻如梦吗？ 饶益说：天子啊，即使有比涅槃更殊胜的法，我也说是如幻如梦。 这就像如幻如梦和涅槃这些是无二的，是不可分的。（734）这样说的。 因此，轮回涅槃的一切法都没有自性，或者说没有成立自体，所以是幻。 没有从幻之外单独成立的法，也没有更高的，没有超胜更高的，没有超胜更高的幻梦。 幻超越了有无， 在任何地方都脱离了一切执着， 诸法没有成立自性， 所以一切智者说幻。 幻身执着自解脱，到此结束。 法王导师所造。 芒嘎朗（藏文，梵文天城体：मङ्गलम्，梵文罗马拟音：maṅgalam，汉语字面意思：吉祥！）。 舒邦（藏文，梵文天城体：शुभम्，梵文罗马拟音：śubham，汉语字面意思：善哉！）。 任何地方都没有，在地上 哇 (735) 问答宝灯在。 (736)三时所知的一切坛城， 没有障碍而成为一切智者， 乐空无别光明无为法， 顶礼桑结年顿仁钦足。 暇满难得做有意义之事， 没有您大悲怙主， 所以此时为了获得菩提（737）所求之事， 为了利益他人而祈请开示。 白天的时候，幻化自然显现，那是依靠什么对境而显现的呢？ 法王说，在脐下修持法生，幻化自然显现。 比那更重要的是对上师的虔诚。 (738)说了很多抓住梦的方法， 在那些方法中，应该深入哪个呢？ 上师桑结说，在心间观想明点旋转，以及强烈而持久的忆念，这二者能毫无疑问地抓住梦。 抓住梦之后，气充满上身， 如果出现醒来散乱，那该怎么办？ 上师仁钦面前说， 在那个时候，将下气猛烈地向上提， 不睁开眼睛，发出强烈的忆念， 就能抓住梦的连续。 转变轮回的时间， 是什么善行的时间？

【英语翻译】
Bhyor: Is Nirvana also said to be like an illusion, like a dream? Rabjor said: Son of the gods, even if there is another dharma that is more excellent than Nirvana, I would say that it is like an illusion, like a dream. It is like this, these illusions, dreams, and Nirvana are non-dual, they cannot be made into two. (734) Thus it was said. Therefore, all the dharmas of samsara and nirvana are without self-nature, or without established essence, so they are illusions. There is no dharma that is established separately from illusion, and there is nothing higher, nothing more excellent, so the illusion of the more excellent is a dream. Illusion transcends existence and non-existence, It is free from all grasping in any place, Since dharmas do not have established self-nature, The All-Knowing One speaks of illusion. The grasping of the illusory body is self-liberated, and that is the end. Composed by Dharma Lord Tönpa. Mangalam (Tibetan, Devanagari: मङ्गलम्, Romanized Sanskrit: maṅgalam, Literal Chinese meaning: Auspicious!). Shubham (Tibetan, Devanagari: शुभम्, Romanized Sanskrit: śubham, Literal Chinese meaning: Good!). There is nothing anywhere, on the ground Wa (735) The Jewel Lamp of Answers is present. (736) The entire mandala of knowledge of the three times, Without obscuration, having become all-knowing, Bliss-emptiness inseparable, clear light, uncompounded, I prostrate to the feet of Sangye Nyentön Rinchen. To make meaningful the difficult-to-find leisure and endowment, Without your great compassion, there is no protector, Therefore, at this time, for the sake of attaining enlightenment (737), I request these things to be taught for the benefit of others. During the daytime, the spontaneous arising of illusion, what object does it rely on to arise? The Dharma Lord said, by meditating on the Dharma arising below the navel, illusion arises spontaneously. More important than that is devotion to the guru. (738) Many methods of grasping dreams are taught, Among those methods, which should be practiced deeply? Guru Sangye said, visualizing a bindu rotating in the heart, and strong and long-lasting mindfulness, these two will undoubtedly grasp the dream. After grasping the dream, the wind fills the upper body, If waking up and scattering occurs, what should be done? The precious Guru said, At that time, pull the lower wind upwards strongly, Without opening the eyes, send out strong mindfulness, You will grasp the continuous dream. The time to transform samsara, What virtuous activity is the time for?

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་འབྱུང་བ་ལགས།། ༈ མཚུངས་མེད་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། །སྤྱིར་ལས་དང་པོ་པ་ནས་ (༧༣༩)ཆོས་མཆོག་མན་ཆད་དུ་འཁོར་བར་ལྡོག་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སླེབས་པའི་ཚད་གཉིས་ཀ་ཆ་མཐུན་རེ་རྩིར་ཡོད་ལ། ཁྱད་པར་དུ་འཁོར་བར་བཟློག་པའི་དུས་ནི། སྣང་བ་མི་བདེན་པར་བུན་ལོང་སོང་བ་དེ་ཡིན། །འཁོར་བར་བཟློག་པར་བྱེད་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དྲག་པོ་བཟོད་ཐབས་མེད་པ་སྐྱེས་པ་དེ་ཡིན་པས། དེའི་དུས་སུ་ཨ་ཙ་མ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པ་དྲན་འདུན་དྲག་པོ་ལ་བརྟེན་ནས། ཉོན་མོངས་པ་རང་གྲོལ་དུ་སོང་བ་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སླེབ་པའི་ཚད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྣང་བ་མི་བདེན་པར་ཤེས་པའི་དུས་དེར། སྔོན་གྱིས་ལས་ངན་ཐམས་ཅད་སློངས་ནས། །ནད་དྲག་པོ་དང་། (༧༤༠)གཞི་མེད་ཀྱི་བསྐུར་པ་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་ངན་སྣ་ཚོགས་འོང་བས། དེ་ལ་དགའ་བ་བསྒོམ་ཞིང་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས། ནད་གདོན་དང་གཏམ་ངན་ཐམས་ཅད་རང་སར་དག་ནས་མཆོད་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དགེ་སྦྱོར་བ་ཀུན་འདི་དུས་སུ་བཟློག་པ་མང་དུ་འབྱུང་བས། རང་སྣང་སྒྱུ་མར་ཆོད་པ་གལ་ཆེ་བ་འདུག་གསུང་ངོ་། །བསྐྱེད་རིམ་མི་རྟོག་དྲན་འདུན་གསུམ། །རྨི་ལམ་མྱུར་དུ་གང་གིས་འབྱོང་པར་བྱེད།། ༈ དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། དེ་རྣམས་གང་བས་ཀྱང་སྣང་གྲགས་དང་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་མ་ཡེངས་བྱས་པས། རྨི་ལམ་མྱུར་དུ་འབྱོངས་ཏེ་འདུན་པའི་གནད་ཡིན་པས་གསུང་ངོ་། །རྩ་རླུང་བླ་མ་ལྟེ་བར་ (༧༤༡)ཐོད་པ་བསྒོམ་པ་ཡུལ་སྣང་གང་གིས་གཏན་ལ་ཕེབས། མཚན་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཡུལ་སྣང་ཨེན་ཙམ་གང་གིས་ཀྱང་མཐོང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་བལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་སྟེ། ལྟེ་འོག་ཏུ་ཨ་གསལ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ་པས། ཕྱི་ནང་ཇེ་གསལ་ཇེ་གསལ་ཡུལ་སྣང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཏན་ལ་ཕེབ་གསུང་རྨི་ལམ་འབྱོངས་ནས་འོད་གསལ་རྟོག་མེད་ཀྱིས། འོན་ཀྱང་བླ་མ་ལ་སོགས་གང་ལ་བགྱིས། །མཉམ་མེད་རིན་ཆེན་ཞལ་སྔ་ནས། དམིགས་པ་དེ་རྣམས་གང་གིས་ཀྱང་འོད་གསལ་རྟོག་མེད་དེ་གསང་གནས་སུ་ཨ་བསྒོམ་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་དང་། རྨི་ལམ་འཁོར་མར་ཟིན་པ་དང་། (༧༤༢)ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་ཕེབས་ཤིང་འོད་གསལ་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། བླ་མ་ལ་མོས་གུས་གནད་དུ་མ་སོང་ན། དམིགས་པ་མཐར་ཐུག་སྐྱེ་དཀའ་བས། བླ་མ་ལ་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་མོས་གུས་མ་ཡེངས་པར་གྱིས་དང་

【汉语翻译】
如何产生呢？ ༈ 无等上师尊前开示： 一般来说，从最初的修行者到（739）正法，都会有轮回的退转和智慧的到达这两种情况，而且是同等对待的。 特别是轮回退转的时候，就是现象不真实而变得茫然的时候。 能够退转轮回的是，贪欲、嗔恨等强烈的烦恼无法忍受地生起的时候。 所以，在这个时候，依靠强烈的忆念，例如认为这些都是梦，烦恼自然解脱，这就是智慧到达的程度。 还有，在认识到现象不真实的时候，以前的所有恶业都会涌现出来，出现严重的疾病和（740）无端的指责等各种坏话。 对此，要修习欢喜，并将幻象带入梦境，这样疾病、邪魔和坏话都会在自身清净，并转化为供养之处。 还有，所有的修行者在这个时候经常会发生退转，所以认识到自显是幻象非常重要，上师如是说。 生起次第、无念、忆念三者，用什么能迅速精通梦境？ ༈ 尊贵的上师开示： 无论用什么方法，都不要忘记将一切显现、声音和念头都视为幻象和梦境，这样就能迅速精通梦境，这是忆念的关键，上师如是说。 脉、气、上师在脐轮（741）观修颅骨，用什么能确定境相？ 具相上师尊前开示： 境相稍微用什么也能见到，会出现见到佛的净土等情况。 在脐下清晰地观修阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字很长时间，内外越来越清晰，境相就能如实地确定，上师如是说。 精通梦境后，通过光明无念，然而对上师等做什么呢？ 无等仁波切尊前开示： 无论用什么对境，光明无念就是在秘密处观修阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，这样就能毫无疑问地证悟。 总之，对于幻象自生、梦境如轮回般把握、（742）境相确定和证悟光明等等一切，如果不将对上师的虔诚作为关键，就难以生起究竟的对境。 所以，要从内心深处毫不动摇地虔诚于上师。

【英语翻译】
How does it arise? ༈ The Incomparable Lama said: Generally, from the initial practitioner to (739) the supreme Dharma, there are both the reversal of samsara and the attainment of wisdom, and both are treated equally. In particular, the time of the reversal of samsara is when appearances are not true and become confused. What causes the reversal of samsara is when strong afflictions such as desire and hatred arise unbearably. Therefore, at this time, relying on strong mindfulness, such as thinking that all these are dreams, the afflictions are naturally liberated, and that is the extent of the attainment of wisdom. Also, at the time of realizing that appearances are not true, all previous bad karma will arise, and various bad words such as severe illnesses and (740) unfounded accusations will come. To this, one should cultivate joy and take illusions into dreams, so that all illnesses, evil spirits, and bad words will be purified in themselves and transformed into places of offering. Also, all practitioners often experience reversals at this time, so it is very important to recognize that self-appearance is an illusion, the Lama said. Generation stage, non-thought, and three mindfulnesses, what can quickly master dreams? ༈ The glorious Lama said: By whatever means, do not forget to regard all appearances, sounds, and thoughts as illusions and dreams, so that dreams can be quickly mastered, which is the key to mindfulness, the Lama said. Channels, winds, and the Lama in the navel (741) meditating on the skull, what can determine the objective appearance? The qualified Lama said: Objective appearance can be seen by whatever means, and situations such as seeing the pure land of the Buddha will occur. By clearly meditating on A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) below the navel for a long time, the inner and outer become clearer and clearer, and the objective appearance can be determined as it is, the Lama said. After mastering dreams, through clear light non-thought, however, what to do to the Lama and so on? The Unequaled Rinchen said: Whatever the object of focus, clear light non-thought is to meditate on A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) in the secret place, so that one can realize without doubt. In short, for all such things as the self-arising of illusion, grasping dreams as samsara, (742) determining objective appearance, and realizing clear light, if devotion to the Lama is not made the key, it will be difficult to generate the ultimate object of focus. Therefore, be unwavering in your devotion to the Lama from the depths of your heart and bones.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
། ཉམས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པར་འདུག་ངེས་ཀྱིས་གསུང་། ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་འོད་གསལ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་། གཉིད་སོང་མ་སོང་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅི། འགྲོ་མགོན་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། རྟོགས་པའི་འོད་གསལ་དེ་རྩ་མདུད་གྲོལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གསལ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་ཏེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བྱོན་ཀྱང་འདི་ཀར་འདུག་སྙམ་ནས་ཁོ་ཐག་ཆོད་ཅིང་ངེས་ཤེས་ལྕགས་སྐྱེས་པ་དེ་ཡིན་ (༧༤༣)ལ། ཉམས་ནི་ཐག་མ་ཆོད་ཅིང་གསལ་བ་ཙམ་མམ། ཡང་ན་གཉིད་དུ་སོང་བྱས་པས། མདུན་གྱིས་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ། མ་སོང་བྱས་པས་གཉིད་སད་རྒྱུ་གཅིག་འོང་སྟེ། །ཡལ་ཅིང་ཞིག་ནས་འགྲོ་བས་ཉམས་སོ། །མདོར་ན་ཉམས་རྟོགས་གང་ཡིན་ཡང་གཉིད་དེ་སྟོབས་ཆེ་གསུང་ངོ། །མདུན་དང་རང་ལུས་བར་སྣང་སྤྱི་གཙུག་བཞིར། གང་དུ་བསྒོམ་པས་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་འབྱུང་། །བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་གནས་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། །སྤྱི་གང་དུ་གསལ་ཀྱང་མཆོག་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་རང་ལུས་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷར་བསྒོམ་ཞིང་གསལ་བ་ལ་འབྱུང་ངོ། །བསྐྱེད་རིམས་ཐུན་གྲངས་མང་པོར་གསལ་བ་དང་། གཅིག་ལ་གསལ་བ་ཡོན་ཏན་ (༧༤༤)གང་ཆེ་ལགས། བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། །ཐུན་གྲངས་མང་པོར་གསལ་བ་ལ་ཡང་ཡོད། །དེ་བས་གཅིག་ལ་ཉམས་ལེན་བྱས་པས། དེ་མྱུར་དུ་གྲུབ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འཆར་ཏེ། །གཅིག་ཤེས་ཀུན་ལ་མཁས་པ་འབྱུང་གསུང་ངོ་། །བསྐྱེད་རིམ་བཟླས་དང་སྦྱིན་བསྲེག་མི་རྟོག་བསྒོམ། །སྡིག་སྒྲིབ་མྱུར་འཛད་ཡི་དམ་གང་གིས་མཐོང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཞལ་སྔ་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་འཇུག་ཏུ་མཐོང་སྟེ། མྱུར་དུ་མཐོང་བར་བྱེད་ན་ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་ལ་རྟོག་མེད་དུ་མ་ཡེངས་པར་བཞག་གོ །དེས་སྡིག་སྒྲིབ་མྱུར་དུ་ཟད་ནས་ཡི་དམ་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་ (༧༤༥)གསུང་ངོ། །ཡི་དམ་ལྷ་ནི་དངོས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་དང་། །ཉམས་སྣང་མཐོང་སྣང་ཁྱད་པར་གང་གིས་འབྱེད། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། །ཡི་དམ་དངོས་དེ་སྣང་སྟོང་ཞེན་བྲལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ཞིང་རང་གི་རྒྱུད་ལ། ཡོན་ཏན་དང་ངེས་ཤེས་གཤའ་མར་སྐྱེ་བ་དུས་ཅིག་ལ་འཆར་ལ། དེ་མིན་གཉིས་ནི་གོང་དང་མི་འདྲ་ཁོ་ཐག་མ་ཆོད་ཅིང་གསལ་བ་དེ་ཡང་འོད་གསལ་ཙམ་དུ་འཆར་རོ། །དེ་ཡང་ཡི་དམ་དངོས་ལ་མཐོང་ལུགས་གསུམ་འབྱུང་སྟེ། །ཐ་མས་ཞལ་མཐོང་ཙམ། འབྲིང་གི་གཏམ་འདྲེས་པ། རབ་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གཏེར་བར་བྱེད་ད

【汉语翻译】
据说，修行体验达到究竟。体验和证悟的光明有什么区别？睡着与没睡着，功德有什么区别？ འགྲོ་མགོན་བླ་མ （འགྲོ་མགོན་བླ་མ，梵文天城体，梵文罗马拟音，救护众生上师）的尊颜前说道：证悟的光明是依靠解开脉结，证悟到明空无二，即使三世诸佛降临也认为在此处，从而确信无疑，生起如铁般的定解，这就是证悟(743)。体验是不确定，只是稍微光明，或者睡着了。睡着了，前方的一切行为都能看见；没睡着，醒来是同一件事。因为消逝和坏灭而流逝，所以是体验。总之，无论是体验还是证悟，睡眠的力量都很大。前方、自身、虚空、头顶四处，在哪里修习能自然显现本尊身？ བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་གནས་བླ་མ （བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་གནས་བླ་མ，梵文天城体，梵文罗马拟音，安乐生处上师）的尊颜前说道：无论在哪里显现都是殊胜的，特别是将自身和一切显现观想为本尊并使其显现。生起次第在很多座次中显现和在一个座次中显现，哪种功德更大？ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ （བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ，梵文天城体，梵文罗马拟音，大乐王）上师的尊颜前说道：圆满坛城，在很多座次中显现也有。因此，在一个座次中修习，就能迅速成就，从而生起一切功德，所谓“一通百通”。生起次第、念诵、火供、无分别观修，哪种能迅速消除罪障，见到本尊？ འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན （འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན，梵文天城体，梵文罗马拟音，三界怙主）的尊颜前说道：这些都能见到本尊的容颜，如果想迅速见到，就对显现为本尊身但自性不成立的法，不散乱地安住于无分别中。这样就能迅速消除罪障，并在几个月内见到本尊(745)。见到本尊真容，与体验显现、所见显现，有什么区别？ ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ （ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ，梵文天城体，梵文罗马拟音，全知上师）的尊颜前说道：本尊真容是具有显空无执的智慧，在自己的相续中，功德和定解如精华般生起，同时显现。另外两种与前者不同，不确定，显现也只是光明而已。而且，见到本尊真容有三种方式：下等只能见到容颜，中等能与本尊交谈，上等能获得殊胜和共同的一切悉地。

【英语翻译】
It is said that the experience of practice has reached its ultimate conclusion. What is the difference between the luminosity of experience and realization? What is the difference in merit between falling asleep and not falling asleep? In the presence of Drogön Lama (འགྲོ་མགོན་བླ་མ, IAST: 'gro mgon bla ma, Protector of Beings Lama): The luminosity of realization is based on the dissolution of the root knots, realizing that clarity and emptiness are inseparable. Even if the Buddhas of the three times were to come, one would think that they are right here, and thus one would be convinced and have an ironclad certainty. That is realization (743). Experience is uncertain and only slightly luminous, or one might have fallen asleep. If one falls asleep, one can see all the actions in front of one; if one does not fall asleep, waking up is the same thing. Because it vanishes and decays, it passes away, so it is experience. In short, whether it is experience or realization, sleep is very powerful. In front, one's own body, space, and the crown of the head, in which of these four places does the deity's form naturally arise when meditating? In the presence of Dekyi Jungne Lama (བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་གནས་བླ་མ, IAST: bde skyid 'byung gnas bla ma, Bliss-Origin Lama): Wherever it appears, it is supreme, but especially when one visualizes and clarifies one's own body and all appearances as deities. Which is more meritorious: clarifying the generation stage in many sessions or clarifying it in one session? In the presence of Dechen Gyalpo Lama (བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ, IAST: bde chen rgyal po, Great Bliss King): There is also the completion of the mandala and clarification in many sessions. Therefore, by practicing in one session, one quickly achieves it, and all the qualities arise, as the saying goes, "Knowing one thing, one becomes skilled in all things." Which practice quickly eliminates sins and obscurations and allows one to see the yidam: the generation stage, recitation, fire offering, or non-conceptual meditation? In the presence of Jikten Sumgön (འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན, IAST: 'jig rten gsum mgon, Protector of the Three Worlds): One sees the face of the yidam in all of these. If one wants to see it quickly, one should remain undistracted in non-conceptuality on the deity's form, which appears but is not inherently established. By doing so, sins and obscurations will quickly be exhausted, and one will be able to see the yidam in just a few months (745). What is the difference between seeing the actual face of the yidam deity and seeing experiential appearances and visual appearances? In the presence of Künkhyen Lama (ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ, IAST: kun mkhyen bla ma, Omniscient Lama): The actual face of the yidam is endowed with the wisdom of knowing emptiness and appearance without attachment, and in one's own mind, qualities and certainty arise like essence, appearing simultaneously. The other two are different from the former, uncertain, and the appearance is only luminosity. Moreover, there are three ways of seeing the actual yidam: the lowest is only seeing the face, the middle is conversing with the yidam, and the highest is obtaining all the supreme and common siddhis.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ལ་བླ་མ་དམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་མ་ཟིན་ཅིང་། སྒྲོ་ (༧༤༦)འདོགས་མ་ཆོད་པར་ཉམས་ལེན་བྱས་པ་ལ། འདྲེ་དང་ཉམས་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་དུ་བྱེད་དེ། ཡི་དམ་མཐོང་ནས་འདུག་སྙམ་པ་རང་ཡང་ལན་བརྒྱར་འཆར་བས། གོང་གི་གནད་དག་གལ་ཆེ་གསུང་ངོ། །ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ལུང་སྟོན་དངོས་གྲུབ་དང་། བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་འབྱུང་། རྐང་གཉིས་གཙོ་བོའི་ཞལ་སྔ་ནས། དངོས་གྲུབ་ལུང་བསྟན་དངོས་ནི་གོང་བཞིན་འབྱུང་ལ། བདུད་ནི་དང་པོ་དགའ་བར་འདུག་ཀྱང་། ཕྱི་ནང་དུ་ཡོན་ཏན་མི་འཆར་ཞིང་རྗེས་ཤེས་སྙིང་མི་དགའ་བ་འབྱུང་གསུང་ངོ། །ཉམས་ལེན་བྱེད་པའི་གང་ཟག་དག་ལ་ནི། །བདུད་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱུང་ན་ཇི་ལྟར་གསལ། །བདུད་དཔུང་འཇམས་མཛད་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། བསླུ་ (༧༤༧)ཁྲིད་ལུང་བསྟན་ལ་སོགས་པའི་དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་དང་། མི་སྡུག་པའི་མཐོ་མཚམས་ཅི་བྱུང་ཡང་། དེར་འཛིན་མེད་པར་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་དུ་ཁྱེར་བས། བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཚོགས་སུ་འཆར་རོ། །བདུད་པས་ཡི་དམ་ལྷ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་ཆགས་ན་འཆིང་བས། དགའ་ངན་གྱི་བློ་ཐམས་ཅད་སྤོངས་དགོས་གསུང་ངོ་། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་སྐྱེས་ཚད་ལ། །སྨིན་དཀའ་བརྩལ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་མི་འབྱུང་། །ནང་དུ་ཉམས་དང་རྟོག་པ་གང་སྐྱེས་ཚེ། །ཕྱི་རུ་སྨིན་ཁ་ཚོལ་བའི་དུས་གནད་ལགས། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། །སྤྱི་གོང་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མ་མཐར་ཐུག་མ་གཏོགས་པའི་སྣང་བ་བདེན་མེད་དུ་བུན་ནེ་འོང་བའི་དུས་ (༧༤༨)དེ་ཡིན་ལ། །ཁྱད་པར་དུ་བཟང་ངན་གྱི་རྟོག་པ་མ་བསམ་པར་བཟང་ངན་དུ་ཐོལ་ཐོལ་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་བ་དེ་གང་ཤར་བ་དེ་ལ་འདུན་པ་དྲག་པོ་སོང་བ་གཉིས་ཀྱི་སྟོབས་ལ་སྨིན་ཁ་ཚོལ་བས། དེའི་དུས་སུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་གཏོགས་པ་གང་ཡང་ཡིད་ལ་བྱར་མི་བཏུབ་གསུང་། །རྨི་ལམ་གྱི་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་དང་མཐར་ཐུག་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་བདོག །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། རྨི་ལམ་དུས་ཀྱིས་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་དང་། མཐར་ཐུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཉིས་ལ་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་ཅིག་ཀྱང་མེད་གསུང་། །ཉམས་མྱོང་བརྗོད་དང་གཞན་དོན་བྱེད་པ་ནི། །དགེ་སྦྱོར་གང་གི་དུས་སུ་བྱས་པས་མཆོག། འགྲོ་མགོན་རིན་ཆེན་ཞལ་སྔ་ནས། ། (༧༤༩)ཉམས་མྱོང་བཤད་ཀྱང་རང་གི་མི་འགྲིབ་ཅིང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དུས་སུ་ནམ་སོང་བ་དང་། གཞན་ལ་བརྗོད་ཀྱིས། དེ་མ་གཏོགས་པ་གསང་བ་གལ་ཆེའོ། །གཞན་དོན་ཡང་རང་གི་དགེ་སྦྱོར་ལ་མི་གནོད་ཅིང་། དེ་ཡར་ལྡན་

【汉语翻译】
对此，如果未被具德的上师摄受，且未断除增益（746），就进行修持，那么所有鬼和体验等都会被当成是本尊。自己认为见到本尊的想法也会出现上百次。因此，上师强调以上要点非常重要。本尊和空行母的预言、成就以及魔的障碍有什么区别？二足尊主的尊前说：真正的成就和预言如前所述出现。魔最初会让人感到高兴，但内外不会显现功德，并且事后内心会不悦。对于修持的人来说，如果出现魔的障碍，如何辨别？降伏魔军的上师尊前说：无论是欺骗性的引导、预言等各种喜悦，还是出现不悦的极端情况，都不要执着，而是将一切视为无实，这样魔的障碍就会显现为功德的积累。即使恶魔看到本尊，如果对其产生执着，也会被束缚。因此，必须舍弃所有好坏的想法。对于生起的五毒烦恼的分别念，如果难以成熟就勉强修行，那么将无法证得一切智智。内心生起任何体验和分别念时，就是向外寻求成熟之时的关键。上师仁波切说：总的来说，除了究竟的幻化之外，所有显现都会自然而然地显现为无实空性的时刻（748）。特别是，不思考好坏，好坏的想法自然而然地涌现，在那涌现之时，凭借对所涌现之物产生强烈渴望这二者的力量来寻求成熟。在那时，除了全知之外，什么也不应该放在心上。梦中的自生本尊和究竟本尊有什么区别？具德上师尊前说：梦中出现的自生本尊和究竟圆满报身，从本体的角度来看，没有任何区别。讲述体验和利益他众，在哪个善行的时机做最好？利益众生的怙主尊前说：（749）讲述体验也不会减少自己的功德，并且在对他人有益的时候才说，除此之外，保密非常重要。利益他众也不能损害自己的善行，并且要增长。

【英语翻译】
In this regard, if one practices without being embraced by a virtuous lama and without severing the imputation (746), then all demons and experiences, etc., are taken as yidams. The thought that one has seen the yidam arises hundreds of times. Therefore, the lama says that the above points are very important. What is the difference between the prophecies and accomplishments of the yidam and dakinis, and the obstacles of the maras? From the presence of the Lord of Two Legs: Actual accomplishments and prophecies arise as before. Maras may seem pleasing at first, but inner and outer qualities do not arise, and the subsequent mind is displeased. For those who practice, how can one discern if obstacles from maras arise? From the presence of the lama who subdues the armies of maras: Whatever happiness arises from deceptive guidance, prophecies, etc., and whatever unpleasant extremes occur, one should not cling to them, but take everything as unreal. Thus, the obstacles of maras will appear as an accumulation of qualities. Even if a mara sees the yidam deity, attachment to it will bind them. Therefore, all thoughts of good and bad must be abandoned. For every thought of the five poisons that arises, if one forces practice when it is difficult to ripen, then omniscience will not arise. Whenever any experience or thought arises within, that is the key time to seek ripening outwardly. The precious lama said: In general, except for ultimate illusion, the time when appearances naturally and spontaneously arise as unreal emptiness is that time (748). In particular, without thinking of good or bad, good and bad thoughts arise spontaneously. At the time of that arising, one should seek ripening by the power of both the strong desire for what arises. At that time, nothing but omniscience should be kept in mind. What is the difference between the self-arisen deity in a dream and the ultimate deity? From the presence of the glorious lama: There is no difference in essence between the self-arisen deity in a dream and the ultimate enjoyment body. When is the best time to speak of experiences and benefit others? From the presence of the protector of beings: (749) Speaking of experiences does not diminish one's own merit, and one should speak only when it benefits others. Otherwise, secrecy is very important. Benefiting others should also not harm one's own virtuous practice, and it should increase.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
དུ་སོང་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀྱིས་ཅི་བྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གཞན་རྣམས་དག་སྣང་འགའ་ཞིག་ཤར་ཏེ། སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་ནུས་པའི་དུས་སུ། གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་དཔག་མེད་བྱ་ཡང་བྱ་འབྱུང་ཡང་འབྱུང་གསུང་ངོ་། །བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་གནས་རི་གོང་ཡང་དགོན་དུ། །ཆོས་རྗེ་རིན་ཆེན་དྷརྨ་པྲ་ཛྙཱ་ལ། །གུས་པས་མཆོག་ཐོབ་བིརྱ་སིང་ཧ་ཡིས། །ཞུས་ལན་གེགས་སེལ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ (༧༥༠)ཞུས། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་འགོད་པར་ཤོག། ཞུས་ལེན་གེགས་སེལ་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ། །གཞན་ཕན་གྱིས་བློ་ཁོ་ནས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ།། ཨྀྠི།། (༧༥༡) (༧༥༢) (༧༥༣) (༧༥༤) (༧༥༥) (༧༥༦) (༧༥༧) (༧༥༨) (༧༥༩) (༧༦༠) (༧༦༡)དྲངས་ཏེ། །བདག་གི་ལུས་ལ་བསྟིམ་པ་ཡིས། །ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག་པར་བསྒོམ། །མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་བཞི་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་བསྒོམ། །འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་སྔ་མ་དང་སྒྲིབ་པ་སངས་བཞིན།།ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་འབྱུང་ཟབ་མོ་སྨིན་ཕྲག་ནས་ བ་དང་གསང་གནས་སུ་དང་ནི། །རང་བསྒོམ་མོ་བྱུང་ཕག་རང་གི་མོ་སྔོན་མོར་བསྒོམ། །འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ནང་དུ་སྔ་མ་བཞིན། །ཞག་ནི་བདུན་བདུན་དག་ཏུ་བསླབ། །རྩ་བའི་སྔགས་ནི་གྲི་ཐོད་སུམ་བརྒྱ་བགྲང་། །སྒོ་དེའི་གསང་གནས་སྨིན་ཕྲག་ནས་བསྒོམ་མོ་དགུ་དག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་ཡང་ཨོཾ་གསུམ་མ་དག་གི །རྩེ་མོ་དང་ཚིགས་ རྣམས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་རེ་བསྒོམ། །ཡི་དམ་སྙིང་པོ་བཟླས་པས་ འི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ གསུང་།སྔོན་པོ་ པ་དང་ ལྷའི་ མ་ཡེངས་པར་ ། (༧༦༢)ཧཱུྃ་རྣམས་ཐིག་ལེར་གྱུར་ནས་ནི། །ནང་དུ་འདུས་ཏེ་སྙིང་དབུས་སུ། །ཡི་དམ་་ལྷ་རུ་གསལ་བར་བསྒོམ། །སྤུ་ཤད་ལྟ་ཞུ་ནས་བུའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །ཁོང་པའི་ རང་གི་ གི་ནང་གི་གསལ་བར་བསྒོམས་བདེ་མཆོག་ནས་ཡི་དམ་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ གྱིས། སྙིང་པོ་མ་ཡེངས་བགྲང་པ་ཡི། །གཟུགས་སོགས་ཞེན་པ་བཀག་ནས་སུ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་འབྱུང་། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། །རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་ རང་ཤར་ བསྒོམས་པའི་སྒལ་ཚིགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ། བདག་མེད་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །གཡས་རང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དམིགས་པ་གྲི་གུག་ཐོགས་པ། །གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་པ་གར་སྟབས་ (༧༦༣)སུ་བཞུགས་པ། ཁ་ཊཱཾྭ་ག་མཆན་ཁུང་ན་བཅུག་པ། དབུ་ས

【汉语翻译】
去到那里，对于身语意所做的一切，其他人都生起一些清净的显现，在能够成熟和解脱众生的时候，说自然成就的利他事业，做也做不完，出现也出现不完。在安乐之源日贡阳寺（Ri gong yang si），至尊法王仁钦达玛札那（rin chen d+harma pra dz+nyA la），恭敬地从获得殊胜成就的维雅星哈（birya sing ha）那里，请问了遣除障碍的珍宝明灯（第七百五十个问题）。以此善根，愿虚空般的众生，皆能安住于无上菩提。名为《请问回答遣除障碍明灯》，由利他之心书写完毕。嗡。。（第七百五十一个问题）（第七百五十二个问题）（第七百五十三个问题）（第七百五十四个问题）（第七百五十五个问题）（第七百五十六个问题）（第七百五十七个问题）（第七百五十八个问题）（第七百五十九个问题）（第七百六十个问题）（第七百六十一个问题）念诵后，融入到自己的身体里，观想身体的罪业得以清净。在喉咙的四瓣莲花上，观想红色金刚亥母。光芒放射和收摄如同之前一样，清净障碍。又在自己的心间，在红色法莲花上，从眉间和秘密处生出甚深之处，自己观想母猪，观想自己的母亲为蓝色。光芒放射和收摄如同之前一样。七天七天地修习。根本咒语念诵三百遍。从那个门的秘密处，从眉间观想母猪，九个二十一个，还有三个嗡字不干净。顶端和关节，每个都观想一个吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）。念诵本尊心咒，说“འི་”字等等。蓝色和诸天不要散乱。（第七百六十二个问题）吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）都变成明点，在内部聚集，在心间中央，清楚地观想本尊天神。像毛发一样燃烧，从儿子的字吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）。在腹部的自己的内部清楚地观想，从胜乐金刚那里，用本尊本尊的心，不散乱地念诵。阻止对形象等的执着，出现如幻的形象。向诸位上师顶礼。以菩提心为先导。自己观想为本尊天神，自己显现，观想的二十一条脊椎上。二十一个无我母。右边自己观想幻身，手持弯刀。左手持颅碗血在心间。身色蓝色，以虎皮遮盖下身，以舞姿（第七百六十三个问题）安住。卡章嘎（kha TA~M ga）夹在腋下。头

【英语翻译】
Having gone there, for everything done by body, speech, and mind, some pure appearances arise for others, and at the time when beings can be matured and liberated, it is said that spontaneous altruistic activities are immeasurable, doing them is endless, and appearances are endless. At Rigong Yang Monastery, the source of happiness, to the Venerable Dharma Lord Rinchen Dharma Prajna, with reverence, Birya Singha, who attained supreme accomplishment, requested the "Lamp of Precious Obstacle Clearing" (750th question). By this virtue, may all sentient beings equal to space be established in the supreme, unsurpassed enlightenment. This, called "Lamp of Precious Obstacle Clearing through Questions and Answers," written solely with altruistic intention, is completed. Om. (751st question) (752nd question) (753rd question) (754th question) (755th question) (756th question) (757th question) (758th question) (759th question) (760th question) (761st question) Having recited, absorb it into one's own body, and meditate on the purification of the body's sins. On the four-petaled lotus at the throat, meditate on the red Vajravarahi. Radiating and gathering light as before, purify the obscurations. Again, in one's own heart, on the red Dharma lotus, from the eyebrow and secret place, generate the profound essence, meditate on oneself as a sow, and meditate on one's own mother as blue. Radiating and gathering light as before. Practice for seven days and seven days. Recite the root mantra three hundred times. From the secret place of that door, from the eyebrow, meditate on the sow, nine twenty-ones, and also three impure Oms. On the tips and joints, meditate on one Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) each. Recite the heart mantra of the deity, saying the letter "འི་" and so on. Blue and the deities, without distraction. (762nd question) All the Hūṃs (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) become bindus, gather inside, in the center of the heart, clearly meditate on the deity as the yidam. Burning like hair, from the son's letter Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable). Clearly meditate inside one's own belly, from Chakrasamvara, with the heart of the yidam, without distraction, recite. Having stopped attachment to forms and so on, an illusory appearance arises. I prostrate to all the lamas. With bodhicitta as the guide. Meditate on oneself as the yidam deity, one's own appearance, on the twenty-one vertebrae of the spine that are meditated upon. Twenty-one selflessness mothers. On the right, meditate on one's own illusory body, holding a curved knife. The left hand holds a skull cup of blood at the heart. Body color blue, with a tiger skin covering the lower body, abiding in a dancing posture (763rd question). Khatvanga tucked under the armpit. Head

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ྐྲ་རལ་པ་ཁམ་སེར་བརྫེས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་རུས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀར་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས། ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ། ཤ་ཁྲག་དང་། སྡིག་སྒྲིབ། བར་དུ་གཅོད་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་མའི་སངས་ཀྱིས་དག་བས་ རང་གི་ནས། ལུས་ཕྱི་ནང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དག་སྟེ་སྔོ་མེར་གྱིས་སོང་ནས། མདངས་མོ་ནས་རླུང་གཡོས་པ་ལས། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་པ་བཞིན་སོང་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞག་གོ། ཡང་འདི་ཡང་སྒྱུ་ལུས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་ (༧༦༤)བའི་དབང་པོའི་རྩེ་མོ་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གཅིག་བསྒོམ། མདུན་དུ་བདག་མེད་མ་གཅིག་བསྒོམས་ལ། །དེའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། དམར་བ་ལ་དམིགས་པ་སྔགས་བཟླས་པས། འོད་ཟེར་བ་ཐག་ལྟ་བུ་ནར་གྱིས་བྱུང་ནས། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་པ་དང་། འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་ཡར་བ་ཐག་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་སོང་ནས། རྩ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ལུས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུར་སོང་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྩ་བརྒྱད་བགྲངས་པས་པས་བདག་མེད་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས རྩ་ལམ་གྱི་ནང་ན་ཡར་ཞུགས་ནས། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དང་། འོད་དུ་ཡལ་གྱིས་ཡལ་ལྟེམ་གྱིས་ནས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ (༧༦༥)པོའི་ངང་དུ་བཞག་གོ །དེའི་ངང་ལས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་ཡིན་དུ་ལངས་ལ། དེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ། དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ཡང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལས། ཤེས་བློ་ཡོད་པས་བློ་མི་འཇུག །ཞེས་སོ། །ཡང་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམས་པའི་དབང་པོའི་རྩེ་མོ་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་འཕྲོ་བ་གཅིག་དམིགས་ལ།རྒྱུད་ལས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པས་སྙིང་པོ་བགྲངས་ནས། འོད་ཟེར་ནང་དུ་དྲངས་པས། དབང་པོ་སྒྱུ་མ་ལྡོག་པ་ལྟ་བུར་སོང་བ་ལས། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་པས། ལུས་ཐམས་ཅད་འཇའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ། ལྷའི་སྐུ་ (༧༦༦)སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། དེ་ལ་ཞག་བདུན་ནམ། ཉེར་གཅིག་ཅི་རིགས་པར་བསླབ། དེ་ནས་སྙིང་འོད་ལྔ་པོ་དེས།གར། དེ་ནས་མགྲིན་པར་དྲངས། དེ་ནས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་དྲངས་པས། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་སྤྱི

【汉语翻译】
头发蓬乱呈黄褐色，三眼，具有骨饰。专注于这些的内心，念诵“嗡啊吽 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah svaha，汉语字面意思：嗡 啊 梭哈)”一百零八遍，一切都融化成光。血肉和罪障，以及所有阻碍的损害，都因无我母的空性而净化，从自身开始，整个身体内外都被净化，变成青绿色。从清澈中，风摇动，像天空中的云消散一样，安住在大手印的无自性状态中。再次，这也观想为幻身本尊的顶端，观想一个蓝色的种子字“吽(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”发出光芒。在前方观想一个无我母，在其莲花中观想红色种子字“嗡啊吽 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah svaha，汉语字面意思：嗡 啊 梭哈)”，念诵咒语。像线一样发出光芒，击中种子字“吽(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”，变成光的形态，像线一样在身体内向上移动，净化所有的脉络。观想身体变成一个光团，念诵“嗡啊吽 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah svaha，汉语字面意思：嗡 啊 梭哈)”成百上千遍，无我母融化成光，进入脉络中，遍布全身，光芒逐渐消失，安住于大手印的状态中。从那个状态中，升起任何本尊，观想它如幻如化，显现而无自性。这也是一切法显现却是空性的自性，因为有知觉，所以不执着。如是说。再次，在本尊的顶端，观想一个蓝色的种子字“吽(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”发出五种颜色的光芒，因为续部中本尊的真实性尚未成立，所以念诵心咒，将光芒导入自身。观想顶轮像幻觉一样倒转，专注于脐轮中央的五种颜色的光芒，念诵一百零八遍，整个身体就像彩虹一样，本尊的身相显现而无自性，观想如幻如化。观想一切显现都如幻如化，如梦如幻。对此修习七天或二十一天，随力而行。然后，将那五个心间的光，然后引导至喉咙，然后引导至头顶。从“吽(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”中发出光芒，迎请所有的佛和菩萨到头顶。

【英语翻译】
Hair disheveled and yellowish-brown, three-eyed, adorned with bone ornaments. Focusing on the hearts of these, recite "Om Ah Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: om ah svaha, Literal Meaning: Om Ah Svaha)" one hundred and eight times. Everything melts into light. Flesh, blood, sins, obscurations, and all obstructing harms are purified by the emptiness of the Selfless Mother. Starting from oneself, the entire body, inside and out, is purified, becoming bluish-green. From the clarity, the wind stirs, like clouds clearing in the sky, and one rests in the state of Great Seal (Mahamudra) without inherent existence. Again, visualize this also as the crown of the illusory body's deity, and meditate on a blue syllable "Hum (藏文：ཧཱུྃ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum)" radiating light. Visualize a Selfless Mother in front, and within her lotus, visualize the red syllables "Om Ah Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: om ah svaha, Literal Meaning: Om Ah Svaha)", and recite the mantra while focusing on them. Light rays emerge like threads, striking the syllable "Hum (藏文：ཧཱུྃ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum)", transforming into light, and rising upwards within the body like threads, purifying all the channels. Think of the body as becoming a ball of light, and recite "Om Ah Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: om ah svaha, Literal Meaning: Om Ah Svaha)" countless times. The Selfless Mother dissolves into light, entering the channels, pervading the entire body, and the light gradually fades away, resting in the state of the Great Seal (Mahamudra). From that state, arise as whatever deity of the Yidam, and meditate on it as illusory, appearing but without inherent existence. This is also because all phenomena appear but are of the nature of emptiness, and because there is awareness, there is no attachment. Thus it is said. Again, on the crown of the Yidam deity, visualize a blue syllable "Hum (藏文：ཧཱུྃ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum)" radiating five-colored light, and because the truth of the Yidam deity is not established in the tantras, recite the essence mantra and draw the light into oneself. Visualize the crown chakra as reversing like an illusion, focus on the five-colored light in the center of the navel chakra, and recite one hundred and eight times. The entire body becomes like a rainbow, the deity's form appearing but without inherent existence, meditate on it as illusory. Meditate on all appearances as illusory, like a dream. Practice this for seven or twenty-one days, as appropriate. Then, guide those five lights from the heart, then guide them to the throat, then guide them to the crown of the head. From "Hum (藏文：ཧཱུྃ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum)", light radiates, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas to the crown of the head.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
་བོར་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱིས་དཔའ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྒོམ། ཧཱུྃ་དེ་དེ་ནས་ཡང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་ཡིན་དུ་བསམ། དེ་ཡང་ཁོ་ནས་སྦྱང་བ་དང་སྦྱོར་བ་ཤེས་པ་ལས་ (༧༦༧)རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། ཞེས་སོ། །སྦྱང་བ་ནི། །ཧཱུྃ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་ལས་ཡར་དྲངས་ནས། ལྟེ་བ། སྙིང་ཁ། མགྲིན་པ། སྤྱི་བོར་འདྲེན་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པའོ། །རྟགས་ནི་རྨི་ལམ་ཟིན་པའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །ཞག་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ཅི་རིགས་པར་སྦྱོང་པའོ། །རང་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམས་པའི་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟེའི་དབུས་སུ་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་གཅིག་བསམ།ཡུལ་སྣང་གི་དམིགས་པ་དེའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་འདུག་པ་གཅིག་དམིགས་ནས་བཟླས་པས། འོད་དུ་ཞུ་ནས་མེར་རེ་བྱུང་པ་ལས། བདག་མེད་ (༧༦༨)མས་བུ་བྱས་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། ཆོས་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས། སྣ་བུག་གཡོན་པ་ན་ཕར་བྱོན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་ནས། རང་རང་སྔགས་དི་རི་རི་བརྗོད་པར་བསམ། ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་དམིགས་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ་བཟླས་པ་དང་། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔས་སྣ་དྲངས་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས། སྣ་བུག་གཡས་པ་ན་ཡར་དོན་ཏེ། འོད་ཟེར་གྱི་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒོམ། ནང་ན་གནས་པའི་ཡི་དམ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། གསོལ་ (༧༦༩)བ་དྲག་ཏུ་གདབ།ཉིན་མོ་དེ་ལྟར་སྦྱངས་པ་ལས། །ནུབ་མོ་ཉལ་ཙ་ན་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བདག་མེད་མ་བསམས་ལ།རང་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམས་པའི་ལྟེ་བར་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཁྱེད་པར་བྱའོ་ཀྱིས་དོ་ནུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཐོང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་ཉལ་བ་དང་། བདག་མེད་མའི་ཐུགས་ཀར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་སྐྲ་ལམ་མེ་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ལ་གཉིད་ཉལ་བས། རྨི་ལམ་ཟིན་པ་དང་། སྦྱོང་ཤེས་པ་དང་ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་ཕེབས་པ།མཉམ་དུ་འོང་སྟེ། བདག་མེད་མ་

【汉语翻译】
对安住者献上各种供品，所有这些都观想为如幻。观想以佛和菩萨的外、内、密三种方式融入勇猛（藏文）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：吽）中，这就是真实的供养。从那以后，将此吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：吽）观想为任何本尊神。仅仅通过了解净化和结合，（767）就会出现各种征兆和功德。如是说。净化是：从带有光芒的吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：吽）向上引导，导向脐、心、喉、顶。结合是将一切观想为如幻。征兆是抓住梦境。功德是没有执着。根据情况，修习七天或二十一天。观想自己为本尊神，在所有轮回和涅槃的中央，观想一个外面白色里面红色的颅骨。在所缘境的显现中，观想嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、梭哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）以各种颜色存在，通过念诵，融化成光，发出火焰，无我（768）母将本尊神视为儿子，所有佛和菩萨，以及护法等无数众生前来，从左鼻孔进入，充满所有世界，观想各自念诵自己的咒语。再次观想在颅骨中，念诵嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、梭哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），由五种颜色的光芒引导，出现无数外、内、密的供养，从右鼻孔向上，观想光芒的外器世界为宫殿，对住在里面的本尊、佛和菩萨献上供养，强烈地祈请。（769）白天如此修习，晚上睡觉时，不要观想颅骨中的无我母，而要特别观想自己为本尊神的脐轮中的本尊神，祈愿今晚能见到无数世界，并为所有佛和菩萨带来广大的供养。说完后睡觉，观想无我母心中，世界和佛菩萨如同镜中的影像般闪耀，专注并入睡，抓住梦境，了解修习，以及确定所缘境的显现，同时到来，无我母

【英语翻译】
Offer various offerings to the one who abides. Meditate on all of these as being like illusions. Meditate on the offering of suchness by the Buddhas and Bodhisattvas of the outer, inner, and secret, dissolving into the valiant Hūṃ. From that, contemplate that Hūṃ as whatever Yidam deity it may be. Merely through knowing purification and union, (767) various signs and qualities will arise. Thus it is said. Purification is: drawing upwards from the Hūṃ with light rays, guiding it to the navel, heart, throat, and crown. Union is meditating on everything as being like illusions. Signs are grasping dreams. Qualities are being without attachment. Practice for seven or twenty-one days, as appropriate. Contemplate yourself as the Yidam deity, and in the center of all Saṃsāra and Nirvāṇa, contemplate a skull that is white on the outside and red on the inside. Within that object of appearance, focus on the presence of Oṃ, Āḥ, Svāhā in various colors, and by reciting, it melts into light and a flame arises. The Yidam deity, with selflessness (768) as the mother and you as the son, and all the Buddhas and Bodhisattvas, and Dharma protectors, etc., countless beings come forth, entering through the left nostril, filling all realms of the world, and contemplate each reciting their own mantra. Again, focusing within the skull, recite Oṃ, Āḥ, Svāhā, and countless outer, inner, and secret offerings arise, led by five kinds of colored light rays, ascending through the right nostril, and contemplate the outer vessel world of light rays as a palace. Offerings are made to the Yidam, Buddhas, and Bodhisattvas residing within, and fervent prayers are made. (769) By practicing in this way during the day, when going to sleep at night, do not contemplate selflessness within the skull, but especially contemplate the Yidam deity in the navel of the one contemplated as the Yidam, praying that tonight one may see countless realms of the world and create vast offerings to all the Buddhas and Bodhisattvas. After saying this and going to sleep, contemplate the realms of the world and the Buddhas and Bodhisattvas in the heart of the selflessness mother, shining like reflections in a mirror, focus and fall asleep, grasping dreams, understanding practice, and establishing the appearance of the object, all come together, the selflessness mother.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མ་ཡེངས་པར་བརྟེན་ནས་སྦྱོང་བ་ལྟར། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ (༧༧༠)གཞན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཐབས་ལམ་ཟབ་མོའི་སྦྱོར་བ་འདི། །གཞན་ཕན་བློ་ཡིས་ཡི་གེར་བཀོད། །འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་མཆིས་ན་ཡང་། །ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱའི་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཟབ་མོ་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བཞི་འདི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ནས་བཟུང་སྟེ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ལྟ་བུ་ཡི། །སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་འདི། །མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་གདམས་དྲུག་པ་བདག་གིས་ཉམས་སུ་རྩ་བའི་བླངས་པ་ཡིན། །སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་བསད་ཉམས་སུ་ལོང་། །སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྦྱང་བ་རྣམ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ། །བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐམས་ཅད་ཡི་དུ་གེར་ནས་བླངས་པར་བྱའོ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། མཚུངས་མེད་ཤཱཀྱ་རིན་ཆེན་གྱིས། །དགྱེས་བཞིན་དུ་བདག་འཁྱམས་པོ་ངག་དབང་ལ་གནང་ངོ་། །མངྒ་ལཾ། ། (༧༧༡)སྒྱུ་ལུས་གདན་ཐོག་གཅིག་མ་བཞུགས་སོ།། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། (༧༧༢)བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དོན་མཛད། །མཁས་གྲུབ་བླ་མའི་ཞབས་བཏུད་དེ། །སྒྱུ་ལུས་གདན་ཐོག་གཅིག་མ་བྲི། །སྒྱུ་ལུས་གདན་ཐོག་གཅིག་མ་ལ། །གསོལ་འདེབས་བཞི་ལ་འདུན་པ་བརྒྱད། །དེ་ལ་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་གཉིས་ཀ་སྒྱུ་ལུས་འབྲིང་གི་ (༧༧༣)སྟེང་དུ་དྲིལ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། །དེའི་ཆེད་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉམས་སུ་བླང་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད། དེ་ནས་སྔར་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤི། ད་བཟོད་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་འཆི། །ད་ལྟ་ས་ཐོག་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་ཤི་ཚེ་ཐར་དུ་སྡོད་ (༧༧༤)པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། འཆི་བ་ཡིན། ཅི་ཀྱང་མི་བྱེད་སྙམ་པའི་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་སྒོམ། ཤི་ནས་མེད་པར་འགྲོ་ན་སླ་སྟེ། འགྲོ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ། གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྐྱིད་མེད་ཨང་སྙམ་དུ་འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། མི་རྟག་སྐྱོ་ཤས་ཉེས་དམིགས་སྔོན་འགྲོ་བས། །ཅེས་དང་། ནི་གུ་མས། འཁོར་བར་སྐྱིད་མེད་དགའ་གདུང་དང་། སྣང་བ་བསླུ་བྲིད་མཁན་འདི་ལ། །སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོས་རྒྱབ་ཕུལ་ནས། །འདུན་པ་དྲག་པོས་བཅུད་མ་བོར། །ཚེ་འདི་བློ་ཡི་མ་ཐོངས་ན། །ཅི་བྱས་དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །འཁོར་གཡོག་མང་ཡང་གྲོག་ཚང་འདྲ། །ལོངས་སྤྱོད་མི་རྟག་སྤྲིན་དང་འདྲ། །ནགས་ཁྲོད་འདུག་ཀྱང་རི་དྭགས་ཡིན། །ཐ་ (༧༧༥)སྙད་མཁས་ཀྱང་ནེ་

【汉语翻译】
就像不离上师而修持一样，对其他的本尊也应如此修持。这甚深方便道的修法，以利他之心记录成文。如有错谬之处，祈请空行母以年月之力宽恕。这甚深道之四种修法，从金刚持大士开始，如上师佛陀一般，口耳相传至今。空行母的第六口诀，我已作为根本而修持。请忍受痛苦而修持。名为“幻身之修持二种”。我，琼波瑜伽士，已将一切记录成文，书写完毕。无与伦比的释迦仁钦，欢喜地赐予了我，流浪者阿旺。吉祥！幻身单座法完毕。一切吉祥！向至尊上师们顶礼！具有智慧与慈悲的金刚持，以无缘大悲利益众生。顶礼贤哲成就上师之足，书写幻身单座法。于幻身单座法中，四种祈请与八种希求。因此，想要将幻身与梦境二者融入中等幻身之上而修持。为了利益一切众生而成就佛果。为此，生起想要修持大乘佛法的意念。然后，过去所生的一切皆已死去，现在所生的一切终将死亡。现在住于地上的一切众生，没有不死而能幸免于难的，终将死亡。思维“什么也不做”的死亡无常。死后化为乌有很容易，将会转生于六道。无论生于何处都没有安乐，对轮回生起强烈的厌离心。金刚句中说：“以无常、厌离、过患为前行。”尼古玛说：“轮回无安乐，有苦乐，显现皆是欺骗者。以强烈的厌离心背离它，以强烈的希求不舍弃精髓。若不舍弃此生之念，所做皆无意义，是痛苦之因。眷属虽多如蚁穴，受用无常如浮云。住在森林也如野兽，名声虽巧如鹦鹉。

【英语翻译】
Just as one trains by relying on the Lama without distraction, one should train in the same way with other Yidam deities as well. This profound method of practice, I have written down with a mind of benefiting others. If there are any contradictions, errors, or faults, may the Dakinis forgive them through the power of years and months. These four practices of the profound path, starting from the Great Vajradhara, like the Lama Buddha, this lineage has been passed down from ear to ear. The sixth oral instruction of the Dakinis, I have taken as the root and practiced. Endure suffering and practice. This is called "The Two Kinds of Illusory Body Training." I, Kyungpo Yogi, have taken everything and written it down completely. The writing is complete. The incomparable Shakya Rinchen, joyfully gave it to me, the wandering Ngawang. Mangalam! The Illusory Body Single Seat is complete. Sarva Mangalam! Homage to the holy Lamas! Vajradhara, the embodiment of wisdom and compassion, benefits beings with impartial compassion. I prostrate to the feet of the wise and accomplished Lamas, and write the Illusory Body Single Seat practice. In the Illusory Body Single Seat practice, there are four supplications and eight aspirations. Therefore, desiring to combine both the Illusory Body and Dream practices on top of the Intermediate Illusory Body and practice them. May I attain Buddhahood for the benefit of all sentient beings. For that purpose, generate the mind to practice the Dharma of the Great Vehicle. Then, all beings born in the past have died, and all beings born now will die. All beings who are now on this earth, none will escape death and remain alive. They will die. Meditate on the impermanence of death, thinking, "I will do nothing." It is easy to become nothing after death, but one will be reborn in the six realms. No matter where one is born, there is no happiness, so generate a strong renunciation of samsara. In the Vajra Verses, it says: "With impermanence, renunciation, and faults as preliminaries." Niguma says: "There is no happiness in samsara, only joy and sorrow, appearances are deceivers. Turn your back on it with strong renunciation, and do not abandon the essence with strong aspiration. If you do not let go of the thought of this life, whatever you do is meaningless and a cause of suffering. Even if you have many attendants, they are like an anthill, and possessions are impermanent like clouds. Even if you live in the forest, you are like a wild animal, and even if you are clever in words, you are like a parrot."

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ཙོ་འདྲ། །དེ་ཕྱིར་བསམ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་ཆགས་མི་བྱ། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་བཅས་ལ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་བདེ་མཆོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྐྱེད་པའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས། རྣམ་པ་བླ་མ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ། ཉི་མ་འབུམ་གྱིས་གཟི་བརྗིད་ཅན། མཚན་ཐོས་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་པ། གསོལ་བ་བཏབ་ན་བྱིན་རླབས་འབྱུང་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་ (༧༧༦) ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། རང་ལ་ཆོས་འབྲེལ་ཡོད་ཚད་ཐམས་ཅད་བསྟིམ་ནས། བླ་མ་དེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ནས། མདུན་དུ་རང་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི། ནམ་མཁའ་དང་མཉམས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལུས་གུས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར། ངག་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། ཡིད་གུས་པས་མོས་གུས་བྱེད་ཅིང་། ཀུ་དི་རི་རི་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམ་ལ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། བདག་འཛིན་བློ་ཡིས་ཐོངས་པར། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར། སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་ (༧༧༧)འབྱོངས་པར། འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་རྐང་གི་ཁོངས། རུས་པའི་གཏིང་ནས་གསོལ་བ་དྲག་པོ་གདབ་བོ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །ཅེས་དང་། ནི་གུ་མས། ལམ་ལྔ་ས་བཅུའི་རིམ་པ་རྣམས། །མོས་གུས་སྟོབས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་བྱ། །བླ་མའི་སྣང་བ་མི་འབྲལ་བ། །རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་པ་གནད་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྣང་བ་བདེན་མེད་དུ་ཆམ་སོང་བ་དང་། རང་བདེ་མཆོག་ཏུ་སྒོམ་པའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན། (༧༧༨)རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྣམ་པ་བཞུགས་ཚུལ་དང་ལྡན་པ། སྣང་བ་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ། རེག་པ་རྫས་སུ་མ་གྲུབ་པ། མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་འདི་རང་གི་བློས་བཀོད། བློ་ལ་ཤར་བ་མ་གཏོགས་པ། ཕྱི་རོལ་ན་དོན་ལོགས་སུ་གྲུབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། སྣང་ནི་སྣང་། བདེན་ནི་མི་བདེན། འདི་ཀ་རྨི་ལམ་ཡིན། སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་མ

【汉语翻译】
措哲。因此，具足正念者，不应贪恋此世间。如是说。此后，于安乐座上以身要端坐，自身刹那间观想为乐空双运一面二臂，与佛母无二无别，于头顶莲花和日轮之上，根本上师体性为佛，形象为上师，以妙相等庄严，面带微笑，具有光和光芒的自性，身相见亦不餍足，具有百千日之光辉，听闻其名号便可获得不退转地，祈祷则生加持更何用说，如是观想。其（776）心间放射光芒，融入传承上师们和，佛与菩萨和，本尊坛城和空行护法和，与自己有法缘的一切，将上师观想为过去现在未来一切诸佛的体性，于前方以作害之者为主的，如虚空般无边无际的一切众生，身体恭敬合掌，语恭敬祈祷，意恭敬信奉，心想正在库迪日日地祈祷，上师如来仁波切，请您放舍我执之念，令不需之念生于我相续中，令我通达幻身梦境（777），证悟光明大手印。如是于心间的中心，骨髓的深处猛烈祈祷。于空行母行续中说，何者之恩德，大乐之自性，于刹那间显现，上师如珍宝之身，我向金刚持之莲足顶礼。如是和，尼古玛说，五道十地的次第，以信奉之力而行进，不离上师之显现，续部的密意乃为要中之要。如是祈祷后，显现如水入面般消融于无实之中，自身观想为乐空双运之身，具足身色手印，（778）装饰衣着，姿态等，显现虽有形象，触碰却无实体，犹如镜中之影像，此乃自己心之所造，除了心中所显现的，外境并无另外实有的事物。显现即是显现，真实却不真实，此即是梦境，是幻化一般如是思维

【英语翻译】
Tso dra. Therefore, those with mindfulness should not be attached to this world. So it is said. Then, sitting with the body posture on a comfortable seat, instantly visualize yourself as Chakrasamvara, with one face and two arms, inseparable from the consort. On the lotus and sun above your head, visualize the root guru, whose essence is Buddha, whose form is the guru, adorned with marks and signs, with a smiling face, possessing the nature of light and rays. His body is such that one cannot be satisfied by looking at it, radiant with the splendor of a hundred thousand suns. Hearing his name grants the ground of non-retrogression. Needless to say, blessings will arise if you pray to him. Meditate on him. From his (776) heart, rays of light emanate, merging with all the lineage gurus, Buddhas and Bodhisattvas, yidam deities, dakinis, dharma protectors, and all those with whom you have a Dharma connection. Meditate on the guru as the essence of all Buddhas of the three times. In front of you, with those who harm you as the main focus, visualize all sentient beings as vast as the sky, respectfully joining their palms, verbally praying with reverence, and mentally paying homage with devotion, thinking that they are praying with the sound of "Kudi riri". Guru Buddha Rinpoche, please release the mind of self-grasping, may unnecessary thoughts arise in my mind, may I master the illusory body and dreams (777), may I realize the clear light Mahamudra. Pray intensely from the core of your heart, from the depths of your bones. In the Tantra of Dakini Conduct, it says: "By whose kindness, the very nature of great bliss, arises in an instant, the guru's body is like a precious jewel, I prostrate to the lotus feet of Vajradhara." And Niguma said: "The stages of the five paths and ten bhumis, should be traversed by the power of devotion. The appearance of the guru should not be separated, the meaning of the tantras is the supreme essence." Having prayed in this way, appearances dissolve into emptiness like water mixing into a face. Visualize yourself as Chakrasamvara, possessing body color, hand gestures, (778) ornaments, clothing, posture, etc. Although appearances have form, touch has no substance. Like a reflection in a mirror, this is created by your own mind. Apart from what appears in the mind, there is nothing else that exists externally. Appearance is appearance, but it is not real. This is just a dream, it is an illusion, think like that.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ནས་ཕྱི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་། ས་རྡོ་རི་བྲག། རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ། རི་རབ། ཁང་ཁྱིམ་རྩིགས་པ། རེ་ལྟེ་དང་། ནང་བཅུད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྐྱེས་པ། བུད་མེད། དགྲ་གཉེན། རྟ་གླང་ལ་སོགས་པ། མདོར་ན་སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད། རང་གི་བློས་བཀོད་བློ་ལ་ཤར་བ་མ་གཏོགས་པ། ཕྱི་རོལ་ན་དོན་ (༧༧༩)ལོགས་སུ་གྲུབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། སྣང་ནི་སྣང་། བདེན་ནི་མི་བདེན། འདི་རྣམས་རྨི་ལམ་ཡིན། སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་མོ། །ཁྱེའུ་རབ་སྣང་གི་མདོ་ལས། ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཞེས། །གང་གིས་ཚིག་བརྗོད་དྲན་གྱུར་པས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ནས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ངེས། །ཅེས་སོ། །རྗེས་ཤེས་ནི། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་འཆི་བ་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། བླ་མའི་སྣང་བ་དང་མི་འབྲལ་བར། མོས་གུས་གདུངས་གདུངས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག འདི་རྨི་གྱིས་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག རྨི་ལམ་གྱིས་ཟས་གོས། རྨི་ལམ་གྱི་གཏམ་སྙན་མི་སྙན། རྨི་ལམ་གྱི་ཆགས་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ (༧༨༠)པར་འདུག་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། ངག་ཏུ་ཡང་བརྗོད། སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་གྱིས་རྩིས་ཟིན་པར་བྱས་པས་ཅི་བྱས་ཐམས་ཅད་དགེ་སྦྱོར་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །སྡུད་པ་ལས། འགྲོ་འཆག་ཉལ་དང་འདུག་པར་ཤེས་བཞིན་རབ་ཏུ་ལྡན། །གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་བལྟ་ཞིང་འགྲོ་ལ་སེམས་འཁྲུལ་མེད། །ཅེས་དང་། ནི་གུ་མས། ཅིར་སྣང་སྒོམ་དུ་མ་ཤེས་ན། །གཉེན་པོ་རྟེན་གྱིན་ག་ན་ལང་། །ཡུལ་ངན་སྤངས་ཀྱིས་ག་ན་སྤོངས། །སྒྱུ་མར་ཤེས་པས་རང་སར་གྲོལ། །ཅེས་དང་། སྤྱོད་ལམ་སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གཉིད་སོང་འདུན་པས་ཉམས་སུ་བླང་། །དངོས་སྣང་དང་ནི་རྨི་ལམ་གཉིས། །ཁྱད་པར་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་མིན་ཏེ། །མ་གཏོགས་པ་ལ་གཉིས་སུ་སྣང་། །དེ་ (༧༨༡)ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་དུ་མིན། །ཅེས་སོ། །སྦྱང་བ་ནི། གཡང་དམ་མཁར་རྩེ་ལྟ་བུར་ཕྱིན་པར་བསམ་ནས། ཡ་ང་རྟིང་པ་གཡང་ཟར་བཅུག་སྟེ། ང་གཉིད་ལ་སོང་འདུག་འདི་རྨི་ལམ་གྱི་གཡང་དང་འཇིགས་པར་འདུག །དེ་ལ་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད། །གང་སྦྱང་སྦྱང་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། ས་ལ་མར་ཆད་ཀྱིས་ལྷུང་དུ་གཞུག ཡར་བྱུང་བ་དང་ལྷ་སྐུ་འཕྲེང་བ་རྒྱུས་པ་ལྟ་བུར་བསམ་མོ། །ཡང་སྣང་བ་འདི་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བར་འདུག ཡིད་ཀྱི་ལུས་སུ་འདུག རྨི་ལམ་དང་ཡིད་ལུས་ལ་གང་སྦྱང་སྦྱང་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། འབྱུང་བཞི་དང་སེམས་ཅན་ཕྲ་རགས་ལ་སོགས་པ་ཅི་སྣང་ཐམས་ཅད་ལ་ཡར་ཐལ་མར་ཐལ། ཕར་ཐལ་ཚུར

【汉语翻译】
然后外在的土、水、火、风，土地、石头、山、岩，花草树木森林，须弥山，房屋墙壁，希望和，内在充满众生，女人，仇敌亲友，马牛等等，总而言之，显现世间所包含的一切法，除了自己心中构造、心中显现的以外，外面没有独立存在的任何事物。（779）显现即是显现，真实即是不真实，这些都是梦，都是幻觉，如此一心专注地修持。小幻化经中说：诸法如幻亦如梦，谁人言说忆念之，解脱有海束缚故，此生定证得菩提。如是说。后得时：在一切行为举止中都想像是要死亡一样，不离上师的显现，怀着虔诚和恳切，特别是我想我已经睡着了，这是梦境在行走坐卧，梦境的饮食衣服，梦境的悦耳不悦耳之语，梦境的贪嗔等等，（780）这样想，口中也念诵，心中也把一切都当成幻觉和梦境来对待，这样所做的一切都会变成善行。集经中说：行走坐卧皆具正知，如牛轭般观望，行走时心不散乱。以及尼古玛说：若不善于观一切显现，依靠对治又有何用？舍弃恶境又有何舍弃？知如幻化自解脱。以及说：一切行住坐卧之显现声响，皆以入睡之意乐而修持，实有显现与梦境二者，无有丝毫之差别，若非如此则显现为二，（781）因此并非是除此之外的他物。如是说。修习时：观想自己到了悬崖峭壁之类的地方，然后把脚后跟伸到悬崖边上，我想我已经睡着了，这是梦境的悬崖和恐怖，对此没有真实成立的。无论修什么都是修持，这样想，然后像酥油掉在地上一样掉下去，上来的时候观想成像是神像串起来的念珠一样。再者，显现的这些都是梦境的显现，存在于意生身中，对于梦境和意生身，无论修什么都是修持，这样想，然后对于四大和粗细众生等等一切显现，向上抛向下抛，向外

【英语翻译】
Then, the external earth, water, fire, and wind; land, stones, mountains, and rocks; flowers, plants, forests; Mount Meru; houses and walls; hopes and; the internal beings born from essence; women; enemies and friends; horses, cattle, and so on. In short, all phenomena encompassed by appearance and existence, except for what is constructed by one's own mind and appears in one's mind, there is not a single thing that exists independently outside. (779) Appearance is appearance, truth is not truth. All these are dreams, are illusions. Meditate single-pointedly on this. In the Sutra of the Youthful Manifestation, it says: All phenomena are like illusions and dreams. Whoever speaks and remembers these words, is liberated from the bonds of existence, and will surely attain enlightenment in this very life. Thus it is said. Post-meditation: In all actions and behaviors, think as if you are about to die, and without separating from the appearance of the guru, with devotion and earnestness. Especially, think, "I have fallen asleep. This is a dream walking, sitting, and lying down. The food and clothing in the dream, the pleasant and unpleasant words in the dream, the attachment and aversion in the dream, and so on (780)." Think like this, and also recite it in speech. In your mind, treat everything as illusion and dream. In this way, everything you do will become virtuous practice. In the Compendium Sutra, it says: Walking, sitting, lying down, and abiding, be fully endowed with mindfulness. Like a yoke, watch and go, without mental distraction while walking. And Niguma says: If you do not know how to meditate on all appearances, what is the use of relying on antidotes? What is the use of abandoning evil places by abandoning? Knowing it as illusion, one is liberated in one's own place. And it says: All appearances and sounds of actions, cultivate with the intention of having fallen asleep. Actual appearance and dream, there is not a single difference between the two. If it is not so, then it appears as two. (781) Therefore, it is not something other than that. Thus it is said. Practice: Imagine that you have gone to a place like a cliff or a fortress, and then put your heels over the edge of the cliff. Think, "I have fallen asleep. This is a dream cliff and terror. There is no true existence in it. Whatever I practice is practice." Think like this, and then fall down like butter falling on the ground. When you come up, imagine it is like a string of deities strung together like a rosary. Furthermore, these appearances are dream appearances, existing in the mind-body. For dream and mind-body, whatever I practice is practice. Think like this, and then throw up and down, outward

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
་ཐལ་དུ་སྦྱང་ངོ་། །སྤེལ་བ་དང་སྤྲུལ་ (༧༨༢)པ་ལ་ཐུག་འཕྲད་ནི། ཡིད་ལུས་དང་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལ་ཇི་ལྟར་སྤེལ་སྤེལ་དང་། གང་སྤྲུལ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། འབྱུང་བཞི་ཕྲ་རགས་ལ་སོགས་པ་གང་རུང་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་སྤྲུལ་པ། དེ་རེ་རེ་ལའང་། གཅིག་ལས་བཅུ། བཅུ་ལས་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་ལ་སོགས་པ་སྤེལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་གང་འདུལ་ནི། བྱི་བ་འདུལ་བ་ལ་བྱི་ལ་དང་། བྱིའུ་ལ་ཁྲ། ཁྱི་ལ་སྤྱང་ཀི། སྤྱང་ཀི་ལ་སྟག། སྟག་ལ་སེང་གེ། མི་ལ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་ཞིང་། སྤེལ་ནས་འདེད་པ་དང་ཟ་བ་ལ་སོགས་པས་འདུལ་ལོ། །འདས་པའི་གང་འདུལ་ནི། ཀླུ་ལ་ཁྱུང་། རྒྱལ་པོ་ལ་རྟ་མགྲིན། ཀླུ་བདུད་དང་ཀླུ་སྲིན་ལ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། སྲིན་པོ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་ཕྱག་ (༧༨༣)ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་ཞིང་སྤེལ་ནས་ཕྱག་མཚན་གྱིས་གཏུབ་པ་ལ་སོགས་པས་བཏུལ་བས་སྲོག་སྔགས་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ། །སྒྱུར་བ་ནི། འདུན་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་སྐུ་སྔོན་པོ་ལས་དཀར་པོ་དང་། དེ་ལས་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཞལ་ཕྱག་མང་ཉུང་དང་། ཞི་ཁྲོ་ལ་སོགས་པར་སྒྱུར་རོ། །ལྷ་སྐུ་དེ་རྣམས་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་གཟུང་འཛིན་གྱིས་བློ་ལ་སོགས་པ་ཞེན་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་མ་འདྲེས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད། སྒྱུ་མ་རང་ཤར་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ནི་གུ་མས། དེ་ཕྱིར་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ལ། །སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་གསལ་དྭངས་ལ། ། (༧༨༤)ཡིད་ཀྱིས་འཛིན་པ་མ་ཞུགས་པ། །དེ་ནི་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དེ། །ཞེན་མེད་སྒྱུ་མ་རང་སྣང་ངོ། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་བར་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་ནུབ་མོ་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར། གཉིད་དུ་མ་སོང་བའི་སྣང་བ་འགགས། རྨི་ལམ་རགས་པ་མ་ཤར་བའི་གཉིད་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་བར་དེར་མ་ཡེངས་པ་བྱས་ནས། རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཡང་ཡང་བཏང་བས། དེར་ལྷ་སྐུའམ་མིའམ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་རིབ་རིབ་པ་གཅིག་འབྱུང་སྟེ། གང་བྱུང་བ་དེ་རྨི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས། དེ་རྨི་ལམ་དུ་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་པས། ཁབ་མིག་སྐུད་པ་འཛུལ་བ་ལྟར་རྨི་ལམ་མུ་འབྱོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དུས་སུ་མིག་མི་འབྱེད་པར་འོག་རླུང་བསྐུམས་ལ། གང་ཟིན་པ་དེ་མང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ (༧༨༥)སྤྲུལ་ནས། འདུན་པ་དྲག་པོ་བྱས་པས། རྨི་ལམ་ཟིན་མ་ཐོག་སད་འབྱམས་ལ་མི་འགྲོ་ཞིང་། སྦྱོང་སྤེལ་ཡུན་རིང་དུ་བྱར་འབྱུང་ངོ་། །ནི་གུ་མས། དེ་ཡང་མིག་ནི་མི་འབ

【汉语翻译】
彻底地修习。关于增殖和幻化的相遇是：在心身和梦境的显现中，如何增殖又增殖，并思考什么才是幻化。观想四大种的粗细等任何一种是幻化。对于那每一个，也从一到十，从十到百千万亿等增殖。对于世间所调伏的：为了调伏老鼠而幻化成猫，对于小鸟幻化成鹰，对于狗幻化成狼，对于狼幻化成虎，对于虎幻化成狮子，对于人幻化成罗刹等，通过增殖后驱赶和吞噬等来调伏。对于已逝者所调伏的：对于龙幻化成大鹏鸟，对于国王幻化成马头金刚，对于龙魔和龙妖幻化成文殊智慧勇识，对于罗刹和夜叉幻化成手（783）金刚等，增殖后用兵器砍杀等方式调伏，从而献上命咒等。转变是：通过意愿等将蓝色本尊转变成白色，从那白色转变成黄色等，以及面容和手数量的多少，寂静和忿怒等转变。那些本尊如同镜子中的影像一般，显现而无自性，远离能取所取的执着，以及对心等执念的所有垢染，不混杂而完全圆满，明空无执，要了悟为如幻自显。尼古玛说：因此在各种显现中，五根的明澈识，（784）未被心所执取，那就是明空无别，无执的如幻自显。如是白天修习后，晚上入睡时，在未入睡的显现停止，粗大的梦境未显现的睡眠和梦境之间，不散乱，反复生起这是梦的意愿，在那里会出现模糊不清的本尊或人或水等的念头，无论出现什么，那都是梦境的因，因此要认识到那是梦境，如同针眼穿线一般，梦境会持续不断地产生。在那时，不睁开眼睛，收缩下气，将所抓住的幻化成众多不可思议（785）的数量，生起强烈的意愿，就不会在抓住梦境之前就醒来，而能长久地进行修习增殖。尼古玛说：那时眼睛不应

【英语翻译】
Practice thoroughly. The encounter with multiplication and transformation is: In the appearance of mind and body and dreams, how to multiply and multiply, and think about what is transformation. Contemplating any of the four elements, such as subtle and coarse, is transformation. For each of those, also multiply from one to ten, from ten to hundreds, thousands, millions, and billions. For those to be subdued in the world: to subdue mice, transform into cats; for small birds, hawks; for dogs, wolves; for wolves, tigers; for tigers, lions; for humans, transform into rakshasas, etc., and subdue them by multiplying and then chasing and devouring them. For those to be subdued who have passed away: for nagas, transform into garudas; for kings, transform into Hayagriva; for naga demons and naga spirits, transform into Manjushri Wisdom Courage; for rakshasas and yakshas, transform into Hand (783) Vajra, etc., and subdue them by multiplying and then cutting with weapons, etc., thereby offering life mantras, etc. Transformation is: through intention, etc., transform a blue deity into white, from that white into yellow, etc., and change the number of faces and hands, and peaceful and wrathful aspects. Those deities are like reflections in a mirror, appearing but without inherent existence, free from the clinging of the grasper and the grasped, and all the defilements of clinging to the mind, etc., unmixed and completely perfect, clear and empty, without clinging, and realize them as illusory self-arising. Niguma said: Therefore, in various appearances, the clear consciousness of the five senses, (784) not grasped by the mind, that is clear and empty, inseparable, the unattached, illusory self-appearance. Having practiced like this during the day, when going to sleep at night, when the appearance of not being asleep ceases, and in the sleep where coarse dreams have not yet arisen, between sleep and dreams, without distraction, repeatedly generate the intention that this is a dream. There, a faint thought of a deity, a person, or water, etc., will arise. Whatever arises is the cause of the dream, so recognize that it is a dream. Like a thread entering the eye of a needle, dreams will continue to arise. At that time, without opening your eyes, contract the lower wind, and transform what you have grasped into many immeasurable (785) numbers, and generate a strong intention. You will not wake up before grasping the dream, and you will be able to practice multiplication for a long time. Niguma said: At that time, the eyes should not be

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པར། དྲན་སྣང་རྟོག་པའི་རི་མོ་རྣམས། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཐམས་ཅད་ནས། །འདུན་པ་དྲག་པོས་ཉམས་སུ་བླངས། །འཁྲུལ་སྣང་བྱུང་ན་ཡང་ཡང་སྦྱང་། །ཅེས་སོ། །རྨི་ལམ་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་ཤེས། །སྒྱུ་མ་སྒྱུ་འཛིན་དང་བྲལ་བས་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བཞིན་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྨི་ལམ་དུ་ལྷའི་སྐུ་རང་ཤར་ཡུད་ཙམ་བྱུང་ན། བར་དོ་ལོངས་སྐུའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་ཡིན་ཏེ། ནི་གུ་མས། རྨི་ལམ་ཟིན་ནས་ལྷ་ཡི་སྐུ། རང་ཤར་ཡུད་ཙམ་བྱུང་གྱུར་ན། ། (༧༨༦)བར་དོ་ཟིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྒྱུ་མར་གྱུར་པ་དེ་དང་མཚུངས། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་གཉིད་སད་པ་དང་སྔར་གྱི་རྨི་ལམ་དང་། སད་པའི་འཁྲུལ་སྣང་གཉིས་ཁྱད་མེད་པར་བསྲེས་ཏེ། ནི་གུ་མས། དེ་ཡང་དྲན་འདུན་མོས་གུས་དང་། །བསྲེ་བའི་གནད་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས། །གཉིད་ལོག་སད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྔར་གྱི་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་དང་། །སད་པའི་འཁྲུལ་སྣང་ཁྱད་མེད་སྒོམ། །ཅེས་དང་། ཉིན་མཚན་དབྱེར་མེད་བསྲེ་བ་དང་། །ཅི་སྣང་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལྡན་དུ། །མ་ཡེངས་ཉམས་སུ་བླངས་བྱས་ན། །མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ཡི་རྨི་ལམ་སྤྲུལ་སྒྱུར་ལ། །བརྟན་པ་ཐོབ་པས་སངས་རྒྱས་ནས། །འཇག་མིག་སྲིན་བུ་ཡན་ཆད་ལ། །སྒྱུ་ (༧༨༧)མའི་རྩལ་ནི་སྦྱངས་པ་ལས། །དམིགས་མེད་སྒྱུ་ལུས་མངོན་འགྱུར་ནས། །སྒྱུ་མ་ལྷ་སྐུ་འོད་གསལ་རྣམས། །དབྱེར་མེད་གྱུར་པས་གསལ་སྣང་མཆེད། །ཡུལ་སྣང་ཇི་བཞིན་བགྲོད་གྱུར་པས། །ཅེས་དང་། །བླ་མ་རྨོག་ལྕོག་པས། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་བསྒོམ་པས། །དམ་དུམ་སྐྱམ་སྐྱེམ་ཟིན་པར་འགྱུར། །གཉིད་སད་དུས་ན་བསྲེ་བ་གཅེས། །ཤར་དང་སྣང་དང་དོན་བྱེད་ནུས། །ཤེས་ནས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས། ཏོལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཤེས་པ་ངོས་བཟུང་ནས་དགག་སྒྲུབ་དང་གསལ་བཞག་མེད་པ། གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་ཐག་བཅད་ནས་གོམས་འདྲིས་བྱས་ནས། ནི་གུ་མས། སྣང་གྲགས་ཆོས་ (༧༨༨)རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རང་བཞིན་མ་གྲུབ་མཐའ་བྲལ་བའི། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྒྱུ་མར་ཤར། །དེ་ཡང་དྭངས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཆུ་བུར་བྱུང་ཞིང་ཐིམ་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་རྣམ་རྟོག་ཆུ་བུར་ཡང་། །ཆོས་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་མ་གཏོགས་པ། །གཞན་དུ་གྱུར་པ་མི་སྲིད་ཀྱིས། །དགག་སྒྲུབ་མི་བྱ་གློད་ལ་ཞོག། དེ་ཚེ་རྟོག་ཚོགས་ན་བུན་རྣམས། །གཞི་མེད་གྱུར་པས་གཡོ་མི་ནུས། །ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ཅིང་ཐག་བཅད་ནས། །གསལ་བཞག་མེད་པས་གོམས་པར་

【汉语翻译】
因此，对于忆念显现的念头，从幻化梦境的一切中，以强烈的意愿进行修持，即使出现错觉也要反复练习。如是说。了知梦境虚幻不实，幻化远离对幻化的执着，光明大印便会如实显现。如果在梦中，本尊的形象自然显现片刻，那就是在中阴获得了报身的种子。尼古玛说：一旦掌握梦境，本尊的形象，如果自然显现片刻，(786)毫无疑问已经掌握中阴，与幻化之身相同。如是说。之后，醒来时，将之前的梦境与醒来的错觉二者无差别地融合。尼古玛说：那也通过忆念、意愿和虔诚，以融合的关键连接，睡眠醒来之时，掌握之前的梦境，醒来的错觉无差别地修持。如是说。日夜无分别地融合，对于一切显现的三轮，不散乱地进行修持，供养祈祷。在那梦境的幻化变现上，获得稳固而证悟成佛，乃至对于茅草中的小虫，幻(787)化的技艺是从修习中产生的，从无所缘的幻身中显现，幻化本尊光明等，无分别而使明觉增长，如实地经历外境显现。如是说。喇嘛摩觉巴说：像这样反复修习，就能逐渐掌握。醒来时融合最为重要，能够显现、显现和起作用，知晓后就能解脱。如是说。因此，幻化自显即是大手印，认识到当下生起的觉性，没有肯定和否定，也没有清晰的设定，在明空无执中做出决断并加以熟悉。尼古玛说：显现声音诸法(788)的一切，自性不成立，远离边际，显现空性无别的幻化。那也像清澈的海洋中，产生水泡并融入其中一样，同样分别念的水泡，除了法性之海以外，不可能变成其他，不要肯定和否定，放下吧。那时，念头聚集的迷雾，因为没有根基而无法动摇。生起定解并做出决断后，因为没有清晰的设定而习惯于。

【英语翻译】
Therefore, regarding the images of memory and thought, from all illusions and dreams, practice with strong desire, and even if illusions arise, practice repeatedly. So it is said. Knowing that dreams are unreal and illusory, and that illusion is free from grasping at illusion, the great seal of luminosity will manifest as it is. If in a dream, the image of a deity naturally arises for a moment, then the seed of the sambhogakaya is planted in the bardo. Niguma said: Once the dream is grasped, the image of the deity, if it naturally arises for a moment, (786) there is no doubt that the bardo has been grasped, it is the same as the illusory body. So it is said. Then, upon awakening, mix the previous dream with the illusion of being awake without any difference. Niguma said: That also through memory, desire, and devotion, connecting with the key of fusion, at the time of waking from sleep, grasping the previous dream, practice the illusion of being awake without any difference. So it is said. Blending day and night without distinction, practicing without distraction on the three wheels of whatever appears, making offerings and prayers. On that dream's illusory transformation, gaining stability and attaining Buddhahood, even for the small insects in the grass, the skill of illusion (787) arises from practice, manifesting from the objectless illusory body, the illusory deity luminosity, etc., becoming inseparable and increasing clarity, experiencing external appearances as they are. So it is said. Lama Mogchokpa said: By practicing like this repeatedly, one will gradually master it. Blending is most important when waking up, able to appear, manifest, and function, knowing this leads to liberation. So it is said. Therefore, the self-arisen illusion is the great mudra, recognizing the awareness that arises in the moment, without affirmation or negation, and without clear establishment, making a decision in clarity and emptiness without grasping and becoming familiar with it. Niguma said: All phenomena of appearance and sound (788), their nature is unestablished, free from extremes, the illusion of the inseparability of appearance and emptiness arises. That is also like in a clear ocean, bubbles arise and dissolve into it, similarly the bubbles of conceptual thought, other than the ocean of dharmata, it is impossible to become something else, do not affirm or negate, let go. At that time, the fog of assembled thoughts, because it has no foundation, cannot move. After generating certainty and making a decision, because there is no clear establishment, become accustomed to.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
བྱ། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་རྟོགས་པས་བར་དོ་འབྱངས་སོ། །དུས་དེར་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རང་ཤར་དུ་བྱུང་ནས། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་ (༧༨༩)ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་བཀོད་པ་ལས། ཉིན་པར་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་དང་། །མཚན་མོ་རྨི་ལམ་ལྷ་ཡི་སྐུ། །རང་ཤར་དེ་ལས་མ་གཡོས་ཚེ། །དེ་ནི་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །སྐད་ཅིག་བར་དེ་མྱ་ངན་འདས། །རྒྱུན་ལ་གནས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་གཞན་དུ་བརྗོད་མི་བྱ། །ཅེས་དང་། ནི་གུ་མས། རྨི་ལམ་ཟིན་ནས་འོད་གསལ་རྟོགས། །དེ་ནི་བར་དོ་འབྱོངས་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མདོར་ན་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བསམ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ་སྒོམ། །འཁོར་བར་སྐྱོ་ཤས་བསྐྱེད། ཚེ་འདི་བློ་ཡིས་ཐོང་། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །རྗེད་ངས་ལོག་ལྟ་སྤོངས། །འབྲལ་ (༧༩༠)མེད་མོས་གུས་ཀྱིས། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་བསམ། །རང་ཤར་ཕྱག་ཆེན་སྒོམ། །ལོ་ཟླ་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིན། །དགེ་དེས་ཅི་སྣང་དུས་ཀུན་ཏུ། །བདེན་མེད་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་ཤར། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་མངོན་གྱུར་ཏེ། །འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །སྒྱུ་ལུས་གདན་ཐོག་གཅིག་མ་སྔགས་འཆང་དྷྭ་ཛ་ལཀྵས་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ།། །།

【汉语翻译】
བྱ། 如此说。如是，以幻化、梦境、光明之觉悟，通达中阴。彼时，圆满受用报身佛自显现，直至轮回大海未空之际，一切有情皆得成熟（789）与解脱。从誓言之安立中说：
白日显现空幻化，
夜晚梦境天神身，
自显现中若不离，
彼乃圆满受用身。
刹那之间即涅槃，
恒常安住何须说？
幻化光明亦如是，
此乃不应向他述。
如是说。尼古玛说：
梦境若能把握而证悟光明，
彼即是通达中阴之义。
如是说。总而言之，思维暇满难得，修习死亡无常，于轮回生起厌离心，以智慧舍弃此生，于自续融入无用之法，舍弃忘失与邪见，以不离（790）之虔诚，思维幻化梦境，修习自显现大手印，年年月月至究竟，以此善根，无论何时，所显现的一切，皆显现为无实幻化之相，显空无执显现，愿果报四身得究竟。幻身座垫唯一者持明旗帜吉祥书写。

【英语翻译】
Bhya. Thus it is said. Thus, by realizing illusion, dream, and clear light, one traverses the bardo. At that time, the Sambhogakaya Buddha appears spontaneously, and until the ocean of samsara is empty, all sentient beings will be matured (789) and liberated. From the establishment of the vows, it is said:
During the day, appearances are empty and illusory,
At night, dreams are the bodies of deities,
If one does not stray from this self-arising,
That is the Sambhogakaya Buddha.
In a single instant, one attains nirvana,
What need is there to say if one abides continuously?
Illusion and clear light are likewise,
This should not be spoken to others.
Thus it is said. Niguma says:
If one grasps dreams and realizes clear light,
That is the meaning of traversing the bardo.
Thus it is said. In short, contemplate the difficulty of obtaining leisure and endowment, meditate on death and impermanence, generate renunciation for samsara, abandon this life with wisdom, integrate the useless into your being, abandon forgetfulness and wrong views, with unwavering (790) devotion, contemplate illusion and dreams, practice the self-arising Mahamudra, year after year until the end, may whatever appears at all times through this virtue, appear as unreal illusory phenomena, may clarity and emptiness, without grasping, become manifest, and may the fruition of the four kayas be perfected. Written by the illusory body, the one on the seat, the mantra holder Dhvaja Laksha.

============================================================

